el caló mexicano en chilanga banda

23
UNIVERSIDADE FEDERAL DE PERNAMBUCO CENTRO DE ARTES E COMUNICAÇÃO DEPARTAMENTO DE LETRAS RAÍSSA DIANDRA DOS SANTOS EL CALÓ MEXICANO EN CHILANGA BANDA Recife 2010

Upload: raissa-diandra

Post on 24-Mar-2016

286 views

Category:

Documents


16 download

DESCRIPTION

El caló mexicano en chilanga banda

TRANSCRIPT

UNIVERSIDADE FEDERAL DE PERNAMBUCO

CENTRO DE ARTES E COMUNICAÇÃO

DEPARTAMENTO DE LETRAS

RAÍSSA DIANDRA DOS SANTOS

EL CALÓ MEXICANO EN CHILANGA BANDA

Recife 2010

UNIVERSIDADE FEDERAL DE PERNAMBUCO

CENTRO DE ARTES E COMUNICAÇÂO

DEPARTAMENTO DE LETRAS

RAÍSSA DIANDRA DOS SANTOS

EL CALÓ MEXICANO EN CHILANGA BANDA

Trabajo presentado a la signatura de Lengua

Española II, del curso de Letras – Español, de

la Universidad Federal de Pernambuco

Prof.: Fabiele Stockmans

Recife 2010

EL CALÓ MEXICANO EN CHILANGA BANDA

Raíssa Diandra dos Santos1

RESUMEN

Con este estudio procuramos investigar el caló mexicano. Esta jerga es propia de

algunos sectores de hablantes de México. Como objeto, tenemos una canción,

llamada Chilanga Banda, que nos expone una gran variedad de estas marcas.

Consultamos para la realización de este trabajo algunos diccionarios, estudios

léxicos y morfológicos, a fin de analizar los términos que aparecen en la música y,

con eso, traducirla a un español neutro para que cualquier persona pueda

comprenderla.

Palabras-llave: Léxicos. Jerga. México.

RESUMO

Com este estudo pretendemos investigar o caló mexicano. Este tipo de jargão é

próprio de alguns setores de falantes do México. Como objeto, temos uma canção,

chamada Chilanga Banda, que nos expõe uma grande variedade destas marcas.

Consultamos para a realização deste trabalho alguns dicionários, estudos léxicos e

morfológicos, a fim de analisar os termos que aparecem na música e, com isso,

traduzi-la a um espanhol neutro para que qualquer pessoa a possa compreender.

Palavras-chave: Léxicos. Jargão. México.

SUMARIO

1 Graduanda en Letras – Español, UFPE. Correo electrónico: [email protected]

1 INTRODUCCIÓN………………………………………………………………………. 4

1.1 LETRA DE CHILANGA BANDA……………………………………………………. 6

2 LÉXICO Y SUBLÉXICOS…………………………………………………………….. 8

2.1 LÉXICO Y SUBLÉXICOS DEL ESPAÑOL EN MÉXICO……………………….. 9

3 LA CHILANGA BANDA……………………………………………………………… 10

3.1 BREVE ANÁLISIS DE CHILANGA BANDA……………………………………… 10

4 CHILANGA BANDA EN ESPAÑOL NEUTRO……………………………………. 12

5 CONSIDERACIONES FINALES……………………………………………………. 14

REFERENCIAS…………………………………………………………………………. 15

ANEXOS…………………………………………………………………………………. 16

4

1 INTRODUCCIÓN

El léxico resultante de las diferencias regionales, sociales y culturales puede

hacer con que hablantes de la lengua española sientan una cierta dificultad cuando

deparados a vocablos y expresiones tan lejanas de las que suelen emplear. Esto

ocurre básicamente porque ni todas las cosas son designadas del mismo modo

debido a la amplia geografía que lleva ese idioma como oficial. Por eso la necesidad

de clasificar el léxico total de la lengua en diversos subléxicos.

La tamaña diferencia entre los tantos “españoles” no rara veces acaba en

diccionarios específicos. Ese es el caso de México, que posee un español muy

particular. Según Sierra (2010), en el nuevo Diccionario de Mexicanismos, por

ejemplo, hay 11 mil 400 voces y 18 mil 700 acepciones que aportan el conjunto de

voces, locuciones, expresiones y acepciones que caracterizan el habla de México y

marcan distancia con las otras variantes del español.

Partiendo del punto de que existen diferencias léxicas establecidas por

diversos motivos y propósitos, este estudio tiene como principal objetivo investigar el

léxico del español mexicano, más específicamente el tipo de lenguaje coloquial

caló2, también llamado caliche, que retrata el habla de diversas partes en este país.

La vía de acceso es el análisis de la canción Chilanga Banda, escrita por el

mexicano Juan Jaime López Camacho3 e interpretada por el grupo Café Tacuba4 en

el disco Avalancha de Éxitos. Esta canción fue elegida por retratar justamente esta

jerga corriente y por llamar la atención el uso de la ch que tanto marca los

mexicanos.

Es interesante observar que en Chilanga Banda hay casi sesenta

mexicanismos y que algunos de ellos no son encontrados en ninguna de las fuentes

pesquisadas o encontrados con definiciones distintas a aquella que se transmite. No

2 Es una jerga mexicana, así como el lunfardo porteño, por ejemplo. En el transcurrir del trabajo será

más bien explicitada. 3 Compositor mexicano, se dedicó “a varias actividades, entre otras, la música, la actuación, el

periodismo y la literatura. […] Entre sus canciones que cuentan con mayor popularidad son: Ella empacó su bistec, Chilanga banda, Bonzo, El Mequetrefe, Primera Calle de la Soledad y Sácalo” (SACM, 2009). 4 Grupo de rock alternativo mexicano, fue fundada en 1989. Son Rubén Isaac Albarrán; Emmanuel

del Real; Joselo Rangel; y Enrique Rangel.

5

obstante, investigaciones realizadas en foros de debates, artículos sobre su

traducción y en su proprio video5 ayudarán a la construcción de este trabajo.

Para dejar más clara la comprensión y visualización del estudio, estarán

presentadas en una tabla6, las unidades léxicas7 que no suelen ser utilizadas fuera

de México, o que no poseen el mismo significado frente a los otros “españoles”.

Estas unidades serán traducidas a un español neutro8, es decir, se eliminará su

identificación territorial trayendo entonces, formas léxico-semánticas y

morfosintácticas más extendidas. Junto a esto, la mayoría de las voces acompañan

sus clases gramaticales, sus debidos orígenes y ejemplos basados en el Diccionario

Breve de Mexicanismos (SILVA, 2001), Diccionario de la RAE (2001) y en el

Diccionario de Jergas de Habla Hispana9.

En el campo de la lexicología recurrimos al Dr. en Lingüista Hispánica, José

G. Moreno de Alba, que en su libro Diferencias léxicas entre España y América

abarca excelentemente este tema. En relación a la formación de nuestro trabajo,

estrictamente, seguimos la misma línea de raciocinio de Poza (2008) en El Léxico

Germanía En Rinconete Y Cortadillo.

El trabajo seguirá de la siguiente forma: primero veremos la letra de la música

en integra; retomaremos algunas cuestiones sobre el léxico y subléxicos de la

lengua española; adelante el análisis de algunas palabras y expresiones de la

canción y desde ahí haremos una breve reflexión sobre la formación de algunas de

estas voces; y finalmente, como proponemos, la traducción de su letra al español

neutro.

Chilanga Banda describe la vida nocturna de un taxista que prefiere su trabajo

y su vida a ser un policía que vive de sobornos. Encontraremos en su letra la

5 El video fue designado como mejor del año en los MTV Video Musical Award de 1996. Puede ser

visto en <http://www.youtube.com/watch?v=2xpEiKmX1U4&feature=related> 6 Véase anexo I.

7 Palabras y expresiones que se encuentran en negrita en la sección 1.1. Letra de Chilanga Banda.

8 Distinto del español estándar por sacar las marcas regionales o de determinados sectores sociales.

Busca la comprensión entre la mayor parte de hispanohablantes principalmente en los medios de comunicación (GARCÍA, 2010). 9 Diccionario de Jergas de Habla Hispana. Proyecto de Roxana Fitch, trae “un apartado de ejemplos

en jerga, para comparar las enormes diferencias al expresar un mismo concepto en la jerga de cada país”. En este trabajo, recurrimos a la versión electrónica del diccionario referente a México. Es interesante observar que casi todas las unidades que marcan el caló en Chilanga Banda son encontradas en él.

6

mayoría de las definiciones del lenguaje caló. Así que la leamos, percibiremos

también que quien desconozca esta forma de comunicación poco o nada

comprenderá lo que dice la canción.

1.1 LETRA DE CHILANGA BANDA10

Chilanga Banda

(Composición de Jaime López; interpretada por Café Tacuba)

Ya Chole chango chilango,

¡qué chafa chamba te chutas!

No checa andar de tacuche

¡y chale con la charola!

Tan choncho como una chinche,

más chueco que la fayuca,

con fusca y con cachiporra

te pasa andar de guarura.

Mejor yo me echo una chela

y chance enchufo una chava

chambeando de chafirete

me sobra chupe y pachanga.

Si choco saco chipote

la chota no es muy molacha

chiveando a los que machucan

se va a morder su talacha.

10

Retirada de la sección sobre jergas de México del Proyecto de Jergas de Habla Hispana disponible en internet: <http://www.jergasdehablahispana.org/ctacuba2.htm>. Con algunas modificaciones.

7

De noche caigo al congal

!No manches! dice la "changa",

A choro de teporocho,

en chifla pasa la pacha'.

Coro: Pachucos, cholos y chundos

chichinflas y malafachas

acá los chómpiras rifan

y bailan Tibiri Tabara

(Coro)

Mejor yo me echo una chela

y chance enchufo una chava

chambeando de chafirete

me sobra chupe y pachanga.

Mi ñero mata la bacha

y canta La Cucaracha

su choya vive de chochos

de chemo, churro y garnachas.

(Coro)

Transando de arriba a abajo

¡ahí va la chilanga banda!

Chinchin si me la recuerdan.

¡Carcacha y se les retacha!

8

2 LÉXICO Y SUBLÉXICOS

Según Alba (1992, p. 31), “el léxico puede ser visto como el conjunto de

unidades que se someten a las reglas de la gramática de una lengua

determinada”. Además, como explica el autor en su libro, puede conocerse

toda las reglas de la gramática, pero

nadie conoce perfectamente una lengua cualquiera, la materna

incluso, si se considera que nadie es capaz de conocer todas

las palabras de esa lengua. […] Por lo contrario, las palabras,

el vocabulario total es por definición, si no precisamente infinito

(como podría serlo el numero de las oraciones), sí al menos

límites totalmente imprecisos, puesto que siempre está

modificándose (ALBA, 1992, p. 37).

Además, Alba señala la diferencia entre el léxico común con el léxico

total de una lengua. Este último seria el conjunto de vocablos incluidos en

todos idiolectos11 que puede dividirse en diversos subléxicos, y el léxico común

el constituido por vocablos comunes a todos idiolectos. Se puede decir

entonces, que el léxico total es formado “por los vocablos propios de la lengua

hablada y escrita, de todas las épocas, de todos los lugares, de todos niveles

socioculturales de hablantes, de todas las especialidades, […], etc.” (ALBA,

1992, p. 38-47). Estas divisiones y subdivisiones retratan la existencia de

léxicos activos utilizados por pocas personas mientras otros empleados por un

sinnúmero de hablantes, aunque en su mayoría se mesclan unos con los otros.

La Sociolingüística está presente para estudiar justamente esta

diversidad de la lengua en uso por los hablantes. Son muchos los ejes

considerados como base para sus estudios. Los principales tratan de las

variedades cronológicas y de las variaciones espaciales y sociales (POZA,

2007, p. 31-35).

11

Sistemas lingüísticos que se presentan en un solo individuo (POZA, 2007, p. 41).

9

2.1 LÉXICO Y SUBLÉXICOS DEL ESPAÑOL EN MÉXICO

El léxico de lengua española es una consecuencia de más de mil años

de evolución, que viene no solo del latín, como también del griego y árabe

(ZAMORA, 1999). La gran variedad que se ha originado del español se debe a

la mescla del idioma con lenguas aborígenes que produjo un resultado distinto

en cada región.

En México, el uso popular del español llevado, hace más o menos 500

años, por los conquistadores europeos, fue base para los mexicanismos, “sello

característico a la forma de hablar de los mexicanos”, en que trae voces

principalmente del náhuatl y del maya (ESPINOSA, 2010). Vemos en Chilanga

Banda, por ejemplo, que hay algunas palabras provenientes de tales voces,

como chilango que viene posiblemente del maya xilaan, xilah y xil; chipote del

náhuatl xipotl; y talacha del náhuatl tlalli12.

El lenguaje caló en México, propósito de este trabajo, se trata de una

jerga adoptada en el léxico cotidiano y coloquial de amplios sectores de esta

populación. Esta forma de comunicación dispone de disfraces, juegos de

palabras e incluye también expresiones groseras y despectivas. El caló puede

ser incluido en dos conjuntos de los subléxicos presentes en el léxico total: el

que caracteriza a los diversos grupos sociales y el que especifica los

pertenecientes a algunos grupos generacionales de hablantes.

Se entiende que el caló se ha originado más o menos en la década

treinta entre los detenidos en las cárceles mexicanas. El código fue inventado

por ellos con el objetivo de no darle pistas a la policía y a sus enemigos

(COLÍN, 2005). Muy posiblemente debido a este origen los temas más

utilizados hoy en este lenguaje son los relacionados con el sexo, la prostitución,

historias de policías y ladrones, drogas y la cerveza.

12

Véase anexo I, nº 3, 25, y 31 respectivamente.

10

3 LA CHILANGA BANDA

Como ya mencionado, Chilanga Banda es una música escrita por Jaime

López e interpretada por el grupo Café Tacuba. Jaime López la compuso en los

años ochenta, pero sólo fue grabada en 1995, junto a José Manuel Aguilera13

en el disco llamado Odio Fonky. En esta primera grabación fue musicalizada

como un rap del sur de los Estados Unidos. En 1996, el grupo Café Tacuba

hizo una versión al estilo de un rap neoyorquino, donde la canción se volvió

más popular.

3.1 BREVE ANÁLISIS DE CHILANGA BANDA

Puesto que el lexicón de una lengua siempre está cambiándose y

transformándose, se puede decir que “palabras, como elementos léxicos,

nacen y mueren todos los días” (ALBA, 1992 p. 195). Las voces cuando ya son

innecesarias o no suelen más ser empleadas “mueren”. Con la necesidad de

designar nuevas cosas, las palabras “nacen”. Para crearse nuevas voces se

recurre, en la mayoría de las veces, al proceso de formación con base en

unidades ya existentes por medio de la composición y derivación.

En ambas se estudian procesos morfológicos que se aplican a

ciertas voces denominadas BASES LÉXICAS. Las palabras

derivadas se forman a partir de una base léxica por un proceso

de afijación. Así dormitorio se crea a partir de dormir, sensatez

a partir de sensato […]. En la composición se unen dos bases

léxicas: ceji-junto, saca-corchos (RAE, 2010, p. 7).

A través del Diccionario Breve de Mexicanismos, DRAE y DJHH, en

Chilanga Banda, podemos analizar los orígenes de algunas palabras y

expresiones:

13

Compositor, guitarrista, cantante y productor mexicano.

11

i. Ya chole14: composición de ya más choca (causa enfado), con

Chole, (hipocorístico de Soledad). Se formó la locución con

sentido de “basta”, “esto repugna o fastidia”.

ii. Chilango15: quizá del maya xilaan (pelo revuelto o encrespado),

de xilah (erizar, esponjar el pelo o las plumas las aves), de xil

(espinazo de iguana). Coloquialmente a los que son de la Ciudad

de México o del Distrito Federal.

iii. Chafa16: derivación posiblemente del verbo chafar, que quiere

decir “estropear” o “echar a perder”. Dio origen al adjetivo para

decir que algo es de mala calidad, de poco valor o falso.

iv. Chutas17: viene del verbo chutarse, que por su vez, con el sentido

de “desempeñar” o “realizar”, por el calco18 del inglés shoot.

v. Chance19: préstamo20 del francés chance o anglicismo crudo21 de

chance - tanto en inglés como en francés significan lo mismo:

“suerte”, “oportunidad”, “acaso”.

vi. Molacha: derivación que se inicia en mol-, base de muela, con

sufijo despectivo -acho. Significa “desdentado”, pero en la canción

corresponde al adjetivo “honesto”, “digno”.

vii. ¡No manches!22: locución de alusión al verbo mancharse, se

refiere a “incredulidad”.

viii. En chifla23: eufemismo de en chinga, otra locución adverbial,

representa “de prisa”, “rápidamente”.

ix. Ñero24: acortamiento del sustantivo compañero para decir “amigo”

o mismo “compañero”.

14

Véase anexo I, nº 1. 15

Véase anexo I, nº 3. 16

Véase anexo I, nº 4. 17

Véase anexo I, nº 6. 18

Introducción de voces de otra lengua de forma traducida (ALBA, 1992, p. 196). 19

Véase anexo I, nº 19. 20

Según Alba (1992 p. 196), interferencia lingüística - fonológica, gramatical o léxica – cuando la palabra de una lengua pasa a otra lengua sin traducirla. 21

Adopción lingüística, préstamo, del inglés en la lengua española, en que se mantienen “la grafía inglesa y cierto parecido fonético con la pronunciación originaria” (ALBA, 1992, p. 197). 22

Véase anexo I, nº 33. 23

Véase anexo I, nº 36. 24

Véase anexo I, nº 45.

12

4 CHILANGA BANDA EN ESPAÑOL NEUTRO

Así como propuesto, a partir del estudio encima de los términos de

Chilanga Banda25, intentaremos llegar más cerca al que desea transmitir la

canción vuelta al español neutro. La traducción sigue de verso en verso para

que, si necesario, se pueda hacer algún comentario.

i. Ya Chole chango chilango: “Ya fue suficiente, hombre

mexicano”. Chango equivale a simio en México, pero por

comparación a un individuo, en la música está como un sustantivo

despectivo.

ii. ¡qué chafa chamba te chutas!: “¡qué trabajo tan mediocre tú te

dedicas!”.

iii. No checa andar de tacuche: “No te cae bien andar trajeado”.

iv. ¡y chale con la charola!: “te ves peor con la plaquita de la policía”.

v. Tan choncho como una chinche: “Tan gordo como una chinche”.

Principalmente por el abdomen voluminoso.

vi. más chueco que la fayuca: “más corrupto que un contrabando”.

Chueco en México puede ser también „algo torcido‟, „que no es

recto‟, desde ahí llevado para el sentido de „irregular‟, „ilegal‟.

vii. con fusca y con cachiporra: “con pistola y con cachiporra”.

viii. te pasa andar de guarura: “te agrada trabajar como

guardaespaldas”.

ix. Mejor yo me echo una chela: “Mejor me tomo una cerveza”.

x. y chance enchufo una chava: “y con suerte pase la noche con

una chica”.

xi. chambeando de chafirete: “trabajando de taxista”. Chafirete es

un sustantivo despectivo para decir „mal conductor‟.

xii. me sobra chupe y pachanga: “me sobran bebidas alcohólicas y

fiestas”. Pachanga viene de un tipo de danza cubana.

xiii. Si choco saco chipote: “Si me estrello con el coche yo reparo los

daños”.

25

Véase la tabla en anexo I.

13

xiv. la chota no es muy molacha: “La policía no es muy digna”.

xv. chiveando a los que machucan: “importunando a quienes

infringen la ley”.

xvi. se va a morder su talacha: “se va a extorsionarlos para arreglar

su proprio coche”.

xvii. De noche caigo al congal: “de noche voy a un prostíbulo”.

xviii. ¡No manches! dice la changa: “¡No seas muy malo!” dice la

mujer”. Changa aquí tiene sentido igual al de chango del primer

verso.

xix. A choro de teporocho: “A los cuentos de un borracho”.

xx. en chifla pasa la pacha: “rápidamente pasa la botella de alcohol”.

xxi. Pachucos, cholos y chundos: “Grupos callejeros”. Pachucos

puede ser los individuos mexicanos que vivían en Estados Unidos

y se vestían de manera extravagante. Además designan a los

jóvenes vagos, que no estudian, generalmente vistos como

groseros, maleducados y vulgares. Cholos son los mestizos de

sangre europea e indígena, también pueden ser jóvenes vagos,

normalmente miembro de una pandilla, con un modo de vestir y

hablar particular. Chundos, de manera despectiva, caracterizan a

los indios como incultos, ignorantes.

xxii. chichinflas y malafachas: “asaltantes y delincuentes”.

xxiii. acá los chómpiras rifan: “acá los ladronzuelos dominan”.

xxiv. y bailan Tibiri Tabara: “y bailan al estilo Tibiri Tabara”. Tibiri

Tabara es una canción de La Sonora Matancera26.

xxv. Mi ñero mata la bacha: “Mi compañero acaba el cigarrillo”. Bacha

es la colilla de cigarrillo de mariguana.

xxvi. y canta La Cucaracha: La Cucaracha es una canción de la

revolución mexicana que dice: „La cucaracha ya no puede

caminar, porque no tiene, por que le falta mariguana que fumar‟.

xxvii. su choya vive de chochos: “su cabeza vive de drogas”.

xxviii. de chemo, churro y garnachas: Chemo es un tipo de pegamento

fuerte que cuando inhalado intoxica. Churro es un cigarrillo de

26

Conjunto de música cubana nacida en la década del veinte.

14

mariguana. Garnachas son tortillas típica mexicana que se

preparan y se venden en la calle.

xxix. Transando de arriba abajo: “Engañando y robando por todos los

lados”.

xxx. ¡ahí va la chilanga banda!: “¡ahí va el bando de mexicanos!”.

xxxi. Chinchin si me la recuerdan: “Hay de quien insultar a mi madre”.

Chinchin es una palabra de desafío usada como condición.

xxxii. ¡Carcacha y se les retacha!: “¡Ya que se les regresará!”. Es una

expresión usada para devolver un insulto.

5 CONSIDERACIONES FINALES

Así como bien hizo Poza (2008) en su estudio al analizar la germanía

presente en la novela de Miguel de Cervantes, Rinconete y Cortadillo,

buscamos el conocimiento adentro del léxico mexicano impuesto en la canción

Chilanga Banda.

Se percibe que en la música hay cerca de sesenta marcas del caló

mexicano y se queda claro que estas marcan no se encuentran ahí sin ningún

propósito. Aunque no se reconozca, el caló se extendió por gran parte de la

sociedad mexicana. Es preciso por tanto comprender que hay la posibilidad de

que un mexicano cualquiera, para comunicarse, hable o no algunas palabras

de esta jerga, pero no necesariamente hable sólo en este tipo de lenguaje así

como vemos en Chilanga Banda. La intención de Jaime López al escribirla

trayendo tantas características jergales, quizá fue apenas denunciar el caló

mexicano presente y tan poco estudiado, pero evidentemente no tuvo el

objetivo de subestimarla.

Con este trabajo, se puede reconocer que existen, en efecto, diferencias

significantes en el léxico entre diversos sectores y regiones de la extensa

geografía donde se habla el español. Al mismo tiempo que hay el léxico común

como base a todos los hispanohablantes para unir sus variedades.

15

REFERENCIAS

ALBA, José G. Moreno de. Diferencias léxicas entre España y América. Madrid: Colecciones MAPFRE, 1992. COLÍN, Ricardo Pacheco. El caló carcelario se utiliza para burlar a la policía. La Crónica de Hoy. México, 2005. Disponible en: <http://www.cronica.com.mx/nota.php?idc=199516>. Acceso en: 22 nov.2010. ESPINOSA, Ricardo. El mexicano y los mexicanismos. Zócalo. México, 2010. Disponible en: http://www.zocalo.com.mx/seccion/opinion-articulo/el-mexicano-y-los-mexicanismos3/>. Acceso en: 22 nov. 2010. FITCH, Roxana. Diccionario de Jergas de Habla Hispana. Disponible en:<http://www.jergasdehablahispana.org/ctacuba2.htm>. Acceso en: 10 nov. 2010. GARCÍA, María López. Norma estándar, variedad Lingüística y español transnacional: ¿La lengua materna es la lengua de la “Madre Patria”?. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, Vol. 5. 2010. POZA, José Alberto Miranda. El Léxico Germanía En Rinconete Y Cortadillo. Lexicografia e Lexicologia Aplicadas ao Ensino de Línguas. Recife, 2008. POZA, José Alberto Miranda. España y América: tres ensayos de la lengua y literatura. Recife: Bagaço, 2007. RAE & Asociación de Academias de la Lengua Española. Nueva gramática de la lengua española (Manual). Madrid: Espasa Libros S. L., 2010 RAE. Diccionario de la Lengua Española. 22ª ed. 2001. Disponible en: <http://buscon.rae.es/draeI/>. Acceso en: 10 nov. 2010. SIERRA, Sonia. Sexo, muerte, cortesía e ironía, en el “Diccionario de Mexicanismos”. El Universal. México, 2010. Disponible en: <http://www.eluniversal.com.mx/cultura/64268.html>. Acceso en: 20 nov. 2010. SILVA, Guido Gómez de. Diccionario breve de mexicanismos. México: Academia Mexicana - Fondo de Cultura Económica, 2001. SACM. Sociedad de Autores y Compositores de México. México, 2009. Disponible en: <http://www.sacm.org.mx/archivos/biografias.asp?txtSocio=24993&offset=20>. Acceso en: 10 dec. 2010. ZAMORA, Sergio. El origen del español. México, 1999. Disponible en: <http://www.elcastellano.org/origen.html>. Acceso en: 19 nov. 2010.

16

ANEXO I - VOCABULARIO DE CHILANGA BANDA

Nº PALABRA DIC. BREVE DE

MEXICANISMOS DIC. RAE DIC. JHH/MX

1 YA CHOLE

(De ya + choca 'causa enfado',

con Chole, hipocorístico de

Soledad.) loc. Basta, esto

repugna o fastidia.

-

(Frase) Interjección usada como petición a alguien

para que deje de fastidiar. ¡Ya chole Soraya! No te

vuelvo a hacer el paro con tus papás si pasaste la

noche con tu novio.

2 CHANGO - - (sust., desp.) Persona, individuo. ¿Y ese chango

quién es?

3 CHILANGO

(Posiblemente del maya xilaan

'pelo revuelto o encrespado', de

xilah 'erizar, esponjar el pelo o

las plumas las aves', de xil

'espinazo de iguana'.) m. y f.

coloq. De la Ciudad de México o

del Distrito Federal.

1. adj. coloq. Méx. Natu-

ral de México. U. t. c. s.

2. adj. coloq. Méx. Perte-

neciente o relativo a esta

ciudad o a este Distrito

Federal, en México.

(sust./adj.) Propio o proveniente del Distrito Federal

o Ciudad de México. Recientemente ha ingresado

un montón de chilangos a mi escuela.

4 CHAFA

(Quizá de chafar 'estropear,

echar a perder'.) adj. Malo, de

mala calidad, falso.

adj. coloq. Méx. De mala

calidad.

(adj.) De poco valor, no auténtico. Toño quería

venderme un reloj Rolex chafa.

5 CHAMBA f. Empleo, trabajo.

(Del port. ant. chamba)

f. coloq. Am. Cen., Ec.

y Méx. Empleo, trabajo.

(f.) Trabajo, empleo. Me ofrecieron chamba en la

compañía de mi suegro.

6 CHUTAS

(CHUTARSE) - -

(v.) (del inglés “shoot”) Realizar, desempeñar, llevar

a cabo. Se chutó dos jonrones como si nada.

7 CHECAR - - (v.) Combinar bien, hacer juego, pareja. Ese color de

camisa no checa con la corbata.

17

8 TACUCHE

(De origen tarasco.) m. 1.

Envoltorio de trapos. || 2. Traje,

vestido.

(De or. tarasco).

m. coloq. Guat. y Méx.

Traje masculino.

(m.) Traje. La única vez que he visto a René de

tacuche fue cuando se casó.

9 ¡CHALE! - -

No, de ninguna manera. ¡Chale, compadre! ¡Claro

que te voy a pagar lo que te debo! Se ha extendido

su uso como interjección usada para contrastar o

contradecir expresando protesta, rechazo o

resistencia. ¡Chale, yo ni muerta me pondría ese

vestido!

10 CHAROLA - - (f.) Placa, distintivo de la policía. Damián es un

detective de la policía. Me enseñó su charola.

11 CHONCHO - - (adj.) Regordete. Te vas a poner más choncha

todavía si sigues comiendo tanto pan dulce.

12 CHUECO

adj. 1. Torcido, inclinado, que no

es recto. || 2. Que no obra con

rectitud.

adj. Méx. Torcido (II que

no obra con rectitud).

U. t. c. s.

(adj.) Irregular, ilegal. Jorge anda en negocios

chuecos; ya hay gente que sospecha de él.

13 FAYUCA

f. Contrabando, importación

prohibida si no se pagan

derechos de aduana.

f. Méx. Contrabando (II

introducción de géneros

sin pagar los derechos

de aduana).

(f.) Contrabando. Los Álvarez traían fayuca de Los

Ángeles para vender el mercado sobre ruedas.

14 FUSCA - - (f.) Pistola. ¿Nunca has tenido que usar tu fusca?

15 PASA (PASAR) - - -

16 GUARURA

(Probablemente del tarahumara

wa'rura 'grande, importante'.) m.

Guardaespaldas.

-

(sust. Invariable en género) Guardia del cuerpo,

guardaespaldas. Había muchos guaruras alrededor

del presidente.

18

17 CHELA f. fest. Cerveza. f. fest. coloq. Méx.

Cerveza. (f.) Cerveza. Ábreme otra chela.

18 CHANCE

(Del inglés chance 'suerte;

oportunidad'.) 1. m.

Oportunidad. || 2. loc. Puede

ser.

(Del fr. chance).

amb. Oportunidad o po-

sibilidad de conseguir

algo. No tiene chance

para ese cargo.

Interjección de esperanza: ojalá. Chance y me dan

el aumento que estoy esperando.

19 ESCHUFO

(ESCHUFAR) - -

(v.) Poseer sexualmente. Jaime quiere enchufarse a

todas sus compañeras de clases.

20 CHAVA

(Posiblemente del español

chaval, chavó 'niño, joven'.) m. y

f. Muchacho, niño, joven.

adj. Hond., Méx. y Nic.

Muchacho (II niño que

no ha llegado a la

adolescencia). U. t. c. s.

(sust.) Adolescente, joven. A esa chava le encanta

comadrear.

21 CHAMBEANDO (CHAMBEAR)

(De chamba.) intr. Trabajar.

intr. C. Rica, Guat.,

Hond. Y Méx. Trabajar,

tener una chamba.

(v.) Trabajar. En cuanto se recibió se puso a

chambear en la universidad.

22 CHAFIRETE

[De chofer] m. y f. despect. Mal

chofer, mal conductor de

vehículo automóvil.

m. despect. Méx. Chófer. (sust. Invariable en género) Chofer. Andar de

chafirete en la capirucha es alucinante.

23 CHUPE - - (m.) Bebida alcohólica. Vamos a la fiesta. Habrá

chupe gratis.

24 PACHANGA

(De pachanga, cierta danza cu-

bana.) f. Diversión bulliciosa,

fiesta.

1. f. Danza originaria de

Cuba.

2. f. coloq. Alboroto,

fiesta, diversión bulli-

ciosa.

(f.) Fiesta, celebración. Hay pachanga en la playa

esta noche.

25 CHIPOTE (Del náhuatl xipotl.) m. Chichón,

hinchazón causada por un

(Afér. del nahua

xixipochtic, hinchado)

(m.) (voz de origen nahua) Chichón. Me salió un

chipote en la frente por el golpe que me di el otro día

19

golpe. 1. m. Am.Cen.

Manotada.

2. m. Méx. Chichón.

con la puerta.

26 CHOTA - -

1) (f.) Cuerpo de policía. ¡Que alguien llame a la

chota, me acaban de robar la cartera!

2) (sust. invariable en género) Agente de policía. El

pinche chota me multó otra vez.

27 MOLACHA - - -

28 CHIVEANDO

(CHIVEAR/SE)

(De chivo, con la idea de 'cobar-

de'.) 1. Asustarse y huir. || 2.

Avergonzarse.

1. prnl. Méx. Huir por

miedo.

2. prnl. Méx. avergonzar-

se

(v.) Avergonzar, causar vergüenza; avergonzarse,

cohibirse. Los albañiles chivearon a la muchacha

con sus insistentes piropos. / Yo no podría trabajar

como modelo; me chivería ser el centro de la

atención de la gente.

29 MACHUCAN

(MACHUCAR)

(De macho 'mazo grande'.) tr.

Aplastar. -

(v.) Aparte de la acepción de aplastar, atropellar. El

chavalito se despidió de su amigo con un clásico

“que te vaya bien y que te machuque un tren”.

30 MORDER

(De morder 'clavar los dientes'.)

tr. Acción del mordelón (m. y f.

Policía que pide o acepta

soborno para disimular la

infracción de la ley.).

m. coloq. Hond. y Méx.

Policía de tráfico que

pide mordidas

(II sobornos).

(v.) Aceptar un soborno. Los policías tenemos que

morder porque nuestro sueldo es bien pinchurriento.

31 TALACHA

(De tlalacha, instrumento de

labranza, del náhuatl tlalli

'tierra' + el español hacha.) 1. Trabajo mecánico.

f. Méx. Trabajo mecánico

largo y fatigoso.

(f.) Labor, trabajo (referido en particular a los

quehaceres domésticos). Estaba haciendo la talacha

cuando llegó mi suegra.

32 CONGAL - m. Méx. Prostíbulo. (m.) Burdel. Fernando iba todos los viernes al

congal.

33 ¡NO MANCHES! - - (eufemismo de mancharse) La exclamación ¡no

20

(MANCHARSE) manches! o ¡no manchen! expresa incredulidad. ¡No

manchen! ¿Quién dejó la botella de champaña en el

congelador? ¡Explotó!

34 CHORO - -

(m.) mentira estrafalaria, larga y complicada. Le

contó un chorazo a su vieja para poder salir de

parranda con sus amigotes.

35 TEPOROCHO

m. Tipo harapiento de los

barrios bajos de la ciudad de

México.

- (sust./adj.) Borracho. Esta actriz tiene fama de ser

muy teporocha.

36 EN CHIFLA - -

(loc. Adv.) Eufemismo de en chinga, de prisa,

rápidamente. En chifla, ven a ver esto: alguien

escondió aquí su diario.

37 PACHA -

f. El Salv., Hond. Nic. Y

Méx. Botella pequeña y

aplanada que se usa

corrientemente para

llevar licor.

(f.) (voz de origen nahua) Recipiente de metal o

botella de licor que llevan consigo los borrachos.

Sentados en una banca en el parque, los amigotes

se pasaban la pacha.

38 PACHUCOS

(Posiblemente de El Paso,

ciudad de Texas desde la cual

los pachucos y sus familias

fueron a California, influido por

Pachuca.) m. Hombre joven, de

origen mexicano, de la zona de

Los Ángeles en California, que

se viste de manera

extravagante.

(Voz nahua). Adj. Dicho

de una persona: De

habla y de hábitos no

aceptados

socialmente. U. t. c. s.

(sust.) Joven vago, que no estudia, generalmente

percibido como grosero, maleducado y vulgar.

Normalmente es miembro de una pandilla. Vieron a

Félix y a Mateo peleando con unos pachucos en la

calle. / ¡No quiero volverte a ver con esa

pachuquilla!

39 CHOLOS -

1. adj. Am. Mestizo de

sangre europea e

indígena. U. t. c. s.

(sust.) Joven vago, normalmente miembro de una

pandilla, con un modo de vestir y hablar particular

(en las zonas fronterizas norteñas). Con esos

21

2. adj. Am. Dicho de un

indio: Que adopta los

usos occidentales.

pantalones pareces una chola.

40 CHUNDOS - -

(sust./adj; despectivo) Inculto, pueblerino,

generalmente de raza indígena. No le preguntes

nada a ese chundo, capaz que ni sabe español.

41 CHICHINFLAS - - -

42 MALAFACHAS - -

(sust. inv. en género) Vago hosco y agresivo,

probablemente delincuente. Mejor no te lo cruces

enfrente a ese malafacha porque pueque se te eche

encima.

43 CHÓMPIRAS - -

(sust./adj. invariable) Caco, ladronzuelo (de un

personaje popularizado por el programa TV de

Chespirito). La estación del metro está llena de

chómpiras, ten cuidado.

44 RIFAN - - (v.) Dominar, ser superior -casi siempre referido a

pandillas. En este barrio “Los Rapados” rifan.

45 ÑERO (De compañero.) Amigo,

compañero. -

1) (sust.) Amigo (acortamiento de “compañero;

usado por personas de clase socioeconómica baja).

Me la pasé chido rolando toda la noche con los

ñeros.

46 BACHA - - (f.) Colilla de cigarrillo de mariguana. Ese fulano se

fuma las bachas hasta que no quede nada.

47 CHOYA

(Del español cholla 'cabeza'.) f.

1. Cabeza. || 2. Cierta cactácea

(género: Opuntia).

f. coloq. cabeza (I parte

superior del cuerpo). Cabeza. ¿Tienes una aspirina? Me duele la cholla.

48 CHOCHO (De chocho 'dulce pequeño; - (m.) Pastilla (droga). Andaban unos tipos vendiendo

22

píldora'.): m. Píldora, sobre todo

homeopática [DRAE: gránulo].

chochos en la discoteca.

49 CHEMO -

-

(m.) Pegamento fuerte, inhalado para intoxicarse.

Encontré a un par de niños escondidos oliendo

chemo.

50 CHURRO - - (m.) Cigarro de mariguana. Poncha un churro

también para mí.

51 GARNACHAS

f. Tortilla de maíz gruesa de

borde levantado, con salsa (con

chile) y otros ingredientes

(frijoles, queso, crema, a veces

carne picada o deshebrada).

f. Méx. Tortilla gruesa

con salsa de chile y otros

ingredientes.

platillo típico mexicano, fritanga que a menudo se

prepara y vende en la calle.

52 TRANSANDO (TRANSAR)

- -

(v.) Estafar, embaucar (también transear). ¡Te

transearon, güey! Un flash drive como este te cuesta

la mitad de lo que pagaste.

53 CHINCHIN - -

Palabra de desafío usada como condición

(eufemismo de “chinguen a su madre si…”. Chinchin

si agarras la cerveza que puse en el refrigerador.

54 LA RECUERDAN (RECORDARLA)

- - (loc. v.) Referido a la madre: insultarla. Le di una

trompada porque me la recordó.

55 CARCACHA Y SE

LES RETACHA - -

(acompañada con voz infantil) expresión usada

como respuesta ante un insulto (para devolverlo). -

No eres más que un pinche idiota.

- ¡Carcacha y se les retacha!