el adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español ... · el adjetivo calificativo: un...

12
RENE LENARDUZZI Università di Venezia El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español - italiano /. Introducción El propòsito de este trabajo es presentar algunas de las muchas interferencias entre español e italiano que he detectado en lo que se refiere al adjetivo calificativo durante la práctica de la enseñanza, describirlas a partir de ciertas teorías lingüísticas y, sobre la base de todo ello, reflexionar acerca de posibles aplicaciones didácticas; por eso está dirigido sea a quienes se dedican a la enseñanza en el aula, sea a quienes elaboran materiales auxiliares como diccionarios, gramáticas, manuales, cursos, etc. Condicionado por el límite de espacio, tendré que limitarme a presentar sólo algunos casos sobre los cuales, según mi opinión, todavía no se ha puesto suficiente atención en el ámbito de la Glotodidáctica 1 . Con respecto a los adjetivos calificativos 2 , español e italiano presentan una serie de rasgos comunes tanto en su formación como en el comportamiento morfosintáctico y estilístico. Basta comparar una gramática general del español con una del italiano para comprobar que grosso modo ambas describen los mismos fenómenos 3 . 1 En consecuencia, no me ocuparé de problemas como, en el plano léxico, los llamados falsos amigos; y en el plano sintáctico, los usos de ser y estar, el régimen preposicional, las estructuras comparativas con que y de , etc.; asuntos sobre los cuales contamos ya con estudios particulares, tanto desde el punto de vista descriptivo como aplicativo. 2 Por razones de claridad uso el término "adjetivo calificativo", si bien muchas gramáticas, con fundadas razones, han eliminado de la tradicional clasificación de los adjetivos a los llamados "determinativos" y, en consecuencia, la especificación de "calificativos" sería innecesaria. Estos son: a) En el plano morfológico, en ambas lenguas los adjetivos presentan flexión de género y número y de grado superlativo (el grado comparativo, en cambio, se realiza a través de una estructura sintáctica); también reciben sufijos diminutivos y aumentativos y, además, en los dos idiomas existen algunos adjetivos que en posición antepuesta apocopan. b) Sintácticamente los adjetivos son una clase de palabra que cumple, en ambas lenguas, funciones atributivas y predicativas; además, pueden ocupar posición

Upload: others

Post on 21-Apr-2020

26 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

RENE LENARDUZZIUniversità di Venezia

El adjetivo calificativo:un estudio contrastivo español - italiano

/. Introducción

El propòsito de este trabajo es presentar algunas de las muchasinterferencias entre español e italiano que he detectado en lo que se refiere aladjetivo calificativo durante la práctica de la enseñanza, describirlas a partirde ciertas teorías lingüísticas y, sobre la base de todo ello, reflexionar acercade posibles aplicaciones didácticas; por eso está dirigido sea a quienes sededican a la enseñanza en el aula, sea a quienes elaboran materialesauxiliares como diccionarios, gramáticas, manuales, cursos, etc.Condicionado por el límite de espacio, tendré que limitarme a presentar sóloalgunos casos sobre los cuales, según mi opinión, todavía no se ha puestosuficiente atención en el ámbito de la Glotodidáctica1.

Con respecto a los adjetivos calificativos2, español e italiano presentanuna serie de rasgos comunes tanto en su formación como en elcomportamiento morfosintáctico y estilístico. Basta comparar una gramáticageneral del español con una del italiano para comprobar que grosso modoambas describen los mismos fenómenos3.

1 En consecuencia, no me ocuparé de problemas como, en el plano léxico, los llamadosfalsos amigos; y en el plano sintáctico, los usos de ser y estar, el régimen preposicional, lasestructuras comparativas con que y de , etc.; asuntos sobre los cuales contamos ya conestudios particulares, tanto desde el punto de vista descriptivo como aplicativo.

2 Por razones de claridad uso el término "adjetivo calificativo", si bien muchasgramáticas, con fundadas razones, han eliminado de la tradicional clasificación de losadjetivos a los llamados "determinativos" y, en consecuencia, la especificación de"calificativos" sería innecesaria.

Estos son: a) En el plano morfológico, en ambas lenguas los adjetivos presentanflexión de género y número y de grado superlativo (el grado comparativo, en cambio, serealiza a través de una estructura sintáctica); también reciben sufijos diminutivos yaumentativos y, además, en los dos idiomas existen algunos adjetivos que en posiciónantepuesta apocopan. b) Sintácticamente los adjetivos son una clase de palabra que cumple,en ambas lenguas, funciones atributivas y predicativas; además, pueden ocupar posición

152 Rene Lenarduzzi

Todas esas analogías dejan suponer que un italòfono que aprende el es-pañol (o viceversa) cuenta con una competencia lingüística suficiente pararealizar una serie de transferencias positivas durante el aprendizaje; pero,como se sabe, una lengua, o mejor: un idioma, no se agota en lo gramatical, yes inevitable para lograr una buena competencia comunicativa conocer einteriorizar contenidos de tipo pragmático, sociolingüístico, estilístico, textual,etc. Es por ello que, en efecto, las verdaderas dificultades en la enseñanza delenguas afines se presentan a un nivel intermedio-avanzado y sobre todo en lasque se llaman habilidades productivas de la comunicación oral y escrita.

2. La formación de palabras o morfología léxica

Los adjetivos calificativos son, en español e italiano, una clase abiertade palabras y uno de los procesos de formación de adjetivos más común enambos idiomas es el de derivación mediante sufijos a partir de sustantivos,verbos u otros adjetivos. Aunque español e italiano posean paradigmas desufijos bastante afines, existen fuertes contrastes en cuanto a las reglas quecondicionan su combinatoria. La morfología léxica ha progresado mucho enestas últimas décadas, pero es un campo de estudio en el que queda muchopor hacer, especialmente en lo que se refiere a la contrastividad y suaplicación a la Glotodidáctica. En nuestro caso queremos señalar al menosdos contrastes que nos han llamado la atención.

2.1. Adjetivos derivados con el sufijo -nte

El primero de ellos se refiere a la formación de adjetivos de base verbalcon los prefijos -nte. Se trata de los llamados participios de presente oparticipios activos. Como se sabe, el italiano resulta mucho más prolificoque el español en la formación de este tipo de participios, y el uso de estasformas muestra contrastes sintácticos entre ambas lenguas. Uno de los másevidentes es que en español la mayoría de estas palabras ha perdido suvalencia verbal y funciona como simples sustantivos o adjetivos.

antepuesta o pospuesta al sustantivo; reciben cuantificadores y rigen complementospreposicionales; ciertos adjetivos pueden cumplir también función adverbial. Algunosgramáticos han advertido en los adjetivos rasgos aspectuales de perfectividad eimperfectividad y de diátesis activa y pasiva; otros han señalado que los lexemas adjetivosencierran argumentos, fenómenos éstos que inciden en lo sintáctico, c) Semánticamente, eladjetivo señala una cualidad particular de la cosa, persona o concepto que designa el nombreal cual se unen precisando, por ejemplo, el aspecto, el color, la forma, el tamaño, o cualidadesmorales, intelectuales, etc.; pero el adjetivo puede señalar también relación o pertenencia,origen y procedencia, posición, etc. Tanto en español como en italiano el significado de unadjetivo puede variar según la posición que éste ocupe respecto al nombre y según elsignificado del sustantivo al que modifican.

El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español-italiano 153

Si bien en muchos casos ambas lenguas presentan reglas de sufíjaciónque producen homófonos o parónimos interlingüísticos:4 eccitante/excitante;penetrante/penetrante; piccante/picante; trionfante/tiunfante;vibrante/vibrante, etc.; en muchísimos otros casos las reglas son distintas ydan, en consecuencia, resultados contrastantes. Veamos algunos ejemplos:

a) En ambas lenguas el adjetivo se forma sobre base verbal, pero con sufijosdistintos: -orl-ntecommuovere > commovente /conmover > conmovedorsedurre > seducente /seducir > seductordevastare > devastante/devastar > devastador

b) El italiano forma adjetivos con el sufijo en -nte; el español forma eladjetivo con el sufijo en -ado o -ido:pesare > pesante /pesar > pesadodivertire > divertente/divertir > divertido

c) El adjetivo italiano deriva de base verbal; el español, de base sustantiva:spumare > spumante / espuma > espumosotremare > tremante / temblor > tembloroso

Si analizamos los adjetivos españoles de los puntos a) y b) observamosque se trata de adjetivos con significado activo (conmovedor - queconmueve; divertido - que divierte) Las formas de participio pasado de a)tienen, en cambio, valor pasivo (seducido, conmovido, devastado); esojustificaría la elección de los sufijos en -or, que posee sentido activo5. Conrespecto a b), no resulta extraño al español que participios pasados se usenen ciertos contextos con valor activo: (un hombre muy leído, una personaconsiderada con los demás, una persona entendida), fenómenocompletamente inexistente en la lengua italiana; es por ello que no sorprendeque en español se diga: un trabajo pesado, un libro divertido, sintagmas enlos que estos participios tienen un claro valor activo.

Como puede observarse de esta rápida descripción, las reglas dederivación de ambos idiomas aplican criterios distintos, muchas de ellos aúnno han sido convenientemente descritas ni siquiera intralingüísticamente y lainterpretación que hemos adelantado necesita aún ser probada con otrosejemplos y argumentos, cosa de la cual, por el carácter de este trabajo, nopodemos ocuparnos.

4 Al presentar los pares de adjetivos interlingüisticos el primero corresponde al italianoy el segundo, al español; este criterio se usa en todo el trabajo.

Para un estudio particular sobre este tema véase: Brenda Laca, Las nominalizacionesorientadas y los derivados españoles en -dory -nte en Soledad Várela (ed.), La formación depalabras, Madrid, Taurus,1993, pp. 180-204.

154 Rene Lenarduzzi

2.2. Adjetivos derivados con el sufijo -ístico

Otro de los contrastes que quiero describir es el de la derivación con elsufijo -ístico, que en italiano resulta también mucho más productivo que enespañol: en español, el diccionario inverso presenta sólo 68 vocablos queacaban en -ístico; mientras que en italiano se recoge más de un centenar devoces. Especial contraste se revela en el campo de adjetivos relacionados conescuelas y movimientos artísticos o filosóficos: (it.) realistico, idealistico,impresionistico, manieristico, modernistico, nichilistico, romanistico,spontaneistico, etc.; términos cuyos equivalentes en español, en cambio, seforman con el sufijo -ista: u otros: (esp.) realista, idealista, impresionista,manierista, modernista, nihilista, romanista, espontáneo...; a pesar de queexisten muchos adjetivos en -ístico en español: periodístico, romancistico,propagandístico, paisajístico, cabalístico, novelístico, casuístico, etc.

La regla que sigue el español en la formación de palabras con lossufijos -ista e -ístico parece discriminar las categorías de sustantivos deprofesión u ocupación y adjetivos de relación vinculados con disciplinas ocorrientes ideológicas o estéticas: (esp.) periodista/periodístico, cabalis-ta/cabalístico, propagandista/propagandístico, novelista/novelístico,paisajista/paisajístico, etc. En los otros casos - (esp.) realista, idealista,impresionista, manierista, modernista, etc.- la distinción es innecesaria,porque el uso no ha incorporado ese contraste y esos adjetivos no presentanforma sustantiva de profesión u ocupación. En otras palabras: las palabrascastellanas terminadas en -ista pueden funcionar como sustantivo: elnovelista, el paisajista o como adjetivo: un amigo novelista, un pintorpaisajista, y en este último caso modifican a un sustantivo humano; encambio, las palabras terminadas en -ístico son sólo adjetivos y modificansustantivos no humanos: un estudio novelístico, una temática paisajística.

Estos dos ejemplos de derivación adjetival son sólo una muestra de lascomplejas asimetrías que en este ámbito presentan los dos idiomas, y ponende relieve la necesidad de que en la enseñanza de lenguas extranjeras afinesse llame la atención a los alumnos acerca de estos contrastes y se lossensibilice en la importancia del uso del diccionario.

3. Comportamiento del adjetivo calificativo en el sintagma

Quiero referirme aquí a otros contrastes entre español e italianoconsiderando las funciones que la clase de palabra adjetivo tiene en elcontexto sintagmático. Para poder explicarlos emplearé una clasificacióntomada de Demonte y de Di Tullio.6 Hablaré, por un lado, de a) adjetivos

6 Violeta Demonte, Detrás de la palabra. Estudios de gramática del español, Madrid,Alianza, 1991, pp. 256-283; Angela Di Tullio, Manual de Gramática del español, Buenos

El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español-italiano 155

calificativos propiamente dichos, b) adjetivos relaciónales y c) adjetivoscuasideterminativos,7 estos últimos, a su vez, se subdividen en cuantitativos ydeícticos. Por otro lado, usaré otra taxonomía que divide a los adjetivos segúndesempeñen funciones referenciales o valorativas; los primeros afectan aldictum, los segundos al modus; dicho de otro modo, al enunciado o a laenunciación respectivamente.8

3.1. Adjetivos calificativos propiamente dichos

Este grupo de adjetivos se caracteriza porque pueden cumplir funciónpredicativa o atributiva y en este último caso, pueden ocupar posiciónantepuesta o pospuesta con respecto al sustantivo. Sin embargo, en ambaslenguas se emplean algunos de ellos con función valorativa, es decir,afectando al modus; es en este aspecto que encontramos algunos contrastesinteresantes. Vamos a considerar dos: el contraste bello (it)/ bueno (esp.) y elcontraste caro (ii.)lquerido (esp.).

3.1.1. bello (it) /bueno (esp):Los adjetivos bello y bueno se equivalen en expresiones valorativas en

una lengua y otra. Veamos algunos ejemplos:

Roberto si è dato alla beila vita / Roberto se ha dado a la buena vidaUn bel giorno arrivò da noi il postino / Un buen día llegó a casa el carteroMi sono preso un bello spavento / Me di un buen sustoAdesso ti preparo un bel piatto di minestra / Ahora te preparo un buen platode sopaDurante la notte era caduta una bella nevicata / Durante la noche había caídouna buena nevada

Aires, Edicial, 1997, pp. 187-198. La clasificación -de tipo sintáctico- usa como parámetrosla función predicativa o atributiva y la posición que ocupa el adjetivo respecto al nombre.Como reconocen las autoras, esta clasificación está condicionada por distinciones semánticas,y yo añadiría, además, por aspectos normativos y estilísticos.

Las autoras citadas los llaman, en cambio, "adjetivos modales". Hemos preferidollamarlos "cuasideterminativos", siguiendo a Leonardo Gómez Torrego, Gramática Didácticadel español, Madrid, SM, 1998, p. 51, para evitar confusiones con la noción de "modo" yporque, como teorías recientes lo demuestran, estos adjetivos presentan ciertos rasgos afínes conla determinación, sin llegar a formar parte del paradigma de los llamados "determinantes". Paraeste último tema véase: Leonetti, M.: Los determinantes, Madrid, Arco Libros, 1999.

Un mismo adjetivo puede desempeñar las dos funciones según el contexto; porejemplo, el adjetivo menudo. En: Luis era un chico menudo, el adjetivo cumple una funciónreferencial, alude a la conformación o aspecto físico del referente, afecta al campopreposicional o del dictum; en cambio, en: ¡En menudo lio me he metido!; el adjetivo estáaludiendo a cómo siente lo afirmado el hablante, afecta al campo del modus.

156 Rene Lenarduzzi

Es necesario señalar en estos ejemplos, sin embargo, algunasparticularidades. En primer lugar, que estos adjetivos cumplen funciónatributiva y van siempre antepuestos. Si quisiéramos usarlos en funciónpredicativa, nos encontraríamos con otro significado o con estructuras noequivalentes:

la bella vita t la vita è bella / la buena vida # la vida es buena

un bel giorno ¿ il giorno è bello / un buen día ^ el día es bueno

un bello spavento # lo spavento è bello / un buen susto # el susto es bueno

un bel piatto di carne ì il piatto di carne è bello / un buen plato de carne ^ elplato de carne es bueno

una bella nevicata # la nevicata è bella / una buena nevada # la nevada es buena

Esto comprueba que, en estos contextos, no estamos ante simplesadjetivos calificativos. En efecto, los adjetivos calificativos puedenfuncionar como atributos o predicativos:

Ho letto un buon romanzo = II romanzo che ho letto è buonoHe leído una buena novela = la novela que he leído es buena

Ho comprato una bella casa = La casa che ho comprato è bellaHe comprado una hermosa casa = La casa que he comprado es hermosa

En segundo lugar, en el caso de la buona vita lia buena vida; un buongiorno /un buen día, podríamos hablar de formas lexicalizadas ya que noadmiten la sustitución léxica y poseen dentro del sistema un significadopreciso: la buona vita/ la buena vida = vida cómoda y de placeres, sintrabajar o trabajando poco; un bel giorno / un buen día = Cierto día, un díacualquiera. En los otros ejemplos tenemos, en cambio, un uso de esosadjetivos combinados con distintos sustantivos; lo que significa que permitenla sustitución léxica y, además, desde el punto de vista del significado todosposeen rasgos de cuantificación que atañen, según los casos, sea alenunciado o dictum, sea a la enunciación o modus:

El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español-italiano 157

una bella nevicata / una buena nevada = gran cantidad de nieve

un bello spavento / un buen susto = un gran susto, un susto no indiferente

Resultaría oportuno, en consecuencia, en el ámbito de la enseñanza delespañol a italófonos, explicar a los alumnos el comportamiento de estosadjetivos del español y el italiano y planificar estrategias oportunas paraevitar posibles interferencias.9

3.1.2. Caro/queridoOtra oposición léxica interlingüística es la que existe entre "caro" y

"querido", equivalentes en significado y uso en algunos casos; el más comúnen el contexto de cartas familiares: caro papá / querido papá, cara Adela /querida Adela, etc., oralmente en fórmulas alocutivas: cari amici / queridosamigos; l0 y, como dice Moliner, para el español: "en todos los casos enlugar de "amado" en lenguaje corriente. Si dejamos de lado algunasconnotaciones contextúales de tipo diafásico o diastrático, podemos decirque hasta aquí los usos de ambas lenguas coinciden.

En cambio, mientras que caro en italiano aparece con frecuencia enfunción predicativa, querido en español presenta un uso muy reducido conesa función. Así, el adjetivo italiano presenta equivalencias con otrosadjetivos del castellano según el contexto, o usa otra estructura predicativa:

La tua amica mi è molto cara / *Tu amiga me es muy queridaTu amiga me resulta muy agradableTu amiga me cae muy bienAprecio mucho a tu amiga

En el diccionario de Tana" encontramos como equivalentes españoles decaro, según el contexto, los adjetivos: amable, agradable, importante, etc.

Sin embargo, el español cuenta con adjetivos afines a bello que sí cumplen estafunción enfatizadora: bonito, lindo (en Hispanoamérica) equivalente a buen: Ej.: Mis amigostienen un bonito problema con su hija, ¡Linda respuesta me das!, etc; pero estos adjetivos nose combinan con cualquier sustantivo: Ahora te preparo un "bonito/? lindo plato de sopa.Desde luego, expresiones como bonita/linda vida o bonito/lindo dia no son absolutamenteformas lexicalizadas equivalentes a la buena vida o un buen dia. Por todo esto consideramosque bueno/bello son formas equivalentes de estos adjetivos interlingüísticos.

En español, en un registro literario o culto, existe también el adjetivo caro comoequivalente de querido: Ej.: caro amigo; caros recuerdos, etc.

1 Laura Tarn, Dizionario Spagnolo/Italiano - Italiano/Spagnolo, Milano, Hoepli, 1997.

158 Rene Lenarduzzi

Sei stato molto caro a ricordarti / ¡Qué amable has sido al acordarte!

È una ragazza molto cara / Es una chica de lo más agradable

Mi è molto caro quel libro / Ese libro es muy importante para mi

De todos estos ejemplos podemos concluir que el contraste másimportante entre caro/querido radica en que mientras el adjetivo españolsignifica siempre una cualidad pasiva: la de ser amado o apreciado poralguien; en italiano, caro, designa también una cualidad activa, es deciractuar de manera amable, importante, agradable, etc.

Una reflexión sobre el valor activo o pasivo de los adjetivos en laenseñanza de las lenguas extranjeras ayudaría sin duda a resolverinterferencias como ésta y muchas otras, especialmente si se tiene en cuentael notable contraste que hay entre el español y el italiano en los que en estaúltima lengua se llaman participios presentes y pasados.

3.2. Adjetivos cuasideterminativos

Recordemos que los adjetivos cuasideterminativos, también llamados"modales", pueden funcionar en el contexto tanto como cuantitativos,añadiendo al sustantivo con el que se relacionan nociones de cantidad, comocon funciones deícticas o anafóricas. Sobre la base de esa taxonomía analizoa continuación un ejemplo de cada tipo.

3.2.1. Con valor de cantidad: intero/enteroSignificantes y significados más o menos afines pero comportamientos

diversos en cuanto a la posición que ocupan con respecto al nombrepresentan algunos adjetivos interlingüísticos cuasideterminativos con rasgosde cuantificación. Un ejemplo es el binomio intero /entero. En español seusa sólo pospuesto al nombre; en italiano puede ocupar las dos posiciones.

L'intero paese uscì a riceverli / *E1 entero pueblo salió a recibirlos

II paese intero uscì a riceverli / El pueblo entero salió a recibirlos

Si nos atenemos a este comportamiento gramatical podemos afirmarque mientras en español entero es un adjetivo calificativo propiamentedicho; en italiano puede tener dos clasificaciones según la posición:calificativo o cuantificador. Y, en efecto, la traducción más cercana delintero italiano antepuesto es el cuantificador español todo:

L'intero paese uscì a riceverli / Todo el pueblo salió a recibirlos

El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español-italiano 159

Otros pares de adjetivos interlingüísticos presentan comportamientoscontrastantes en cuanto a su colocación y respectivos valores y mereceríanun estudio particularizado: solo / solo; singolo / individual; mezzo / medio,etc. El análisis en algunos de ellos se complica ya que se trata de elementosque pueden cumplir funciones adjetivas o adverbiales.

3.2.2. Adjetivos cuasideterminativos con Junción deíctica o anafórica:simile/parecido

Estos adjetivos cuasideterminativos, que los alumnos asocian porqueposeen un contenido semántico más o menos análogo y los diccionariosbilingües los presentan como formas equivalentes, tampoco se comportansiempre de la misma manera desde un punto de vista sintáctico. En efecto,resultan equivalentes en enunciados como:

Mio padre mi ha dato un consiglio simile al tuo / Mi padre me dio un consejoparecido al tuyo

Roberto e Piero hanno delle scarpe molto simili / Roberto y Piero tienenzapatos muy parecidos

Pero el adjetivo italiano, además, presenta un uso enfático,generalmente peyorativo:

Con persone simili non voglio avere a che fare / *Con personas parecidas noquiero saber nada

y , además, un uso deíctico o anafórico que asocia este adjetivo a lasfunciones que normalmente cumplen los demostrativos:

Non mi sarei mai aspettato un simile risultato (= questo risultato)*No me esperaba nunca un parecido resultado

Este último ejemplo del español resultaría más aceptable sipospusiéramos el adjetivo al nombre; pero así y todo, faltaría uncomplemento preposicional (a ese)

? No me esperaba nunca un resultado parecido

La norma del español, sin embargo, propone otras posibilidades:

160 Rene Lenarduzzi

No me esperaba nunca un resultado como ése.No me esperaba nunca un resultado semejante12

Dentro del campo semántico de la expresiones de semejanza existenotros pares de adjetivos interlingüísticos que valdría la pena analizar porquepresentan contrastes funcionales relevantes: somigliante/semejante/; tale/tal;uguale/igual, simile/simil; etc. También se pueden señalar otros adjetivosinterlingüísticos que difieren en cuanto a la función deíctica o anafórica quecumplen en ambas lenguas: anteriore/anterior; precedente/precedente;proprio/propio; etc.

4. Conclusiones

Gomo se desprende de este trabajo, en el ámbito de los llamadosadjetivos es mucho aún lo que queda por estudiar, sea desde el punto devista teórico propiamente dicho, sea en lo descriptivo y contrastivo. Seríainteresante valerse del apoyo de los medios informáticos para almacenar enuna especie de banco de datos común todos los contrastes que profesores,traductores y otros operadores interlingüísticos van recogiendo a través desus propias experiencias.

Entre los propósitos de este trabajo había señalado el de sacarconclusiones acerca de posibles aplicaciones en la enseñanza de lenguasextranjeras afines como el español y el italiano. He aquí algunas de ellas:

a) Estimular la reflexión metalingüística incorporando oportunamente losaportes de la lingüística teórica y de las ciencias del lenguaje en general;no limitar la gramática a una casuística, a un simple elenco de fenómenoscon ejemplos aislados, sino tratar de describir y explicar las reglas a partirde las cuales se construyen los enunciados.

b) Dar instrumentos para usar conscientemente el diccionarioc) Introducir nociones y ejercicios de morfología léxica sobre una base de

tipo contrastivo.d) Reforzar los ejercicios de léxico, especialmente relacionándolos con

campos semánticos pertinentes a los contenidos que se están trabajando.

12 En el Diccionario de Construcción y Régimen de Cuervo (Bogotá, Instituto Caro yCuervo, 1994) he encontrado un ejemplo de Unamuno de su libro Por tierras de Portugal yEspaña que contradice lo afirmado aquí: "En uno de los dos claustros, mudejar, con muypintoresco templete en el centro, sentí una vez más la tentación que en parecidos sitios measalta, la de abandonar estas luchas y trabajos en que estoy metido y darme a ver pasar lavida en meditación y sosiego". En este ejemplo el adjetivo parecidos aparece en posiciónantepuesta al sustantivo sitios y con valor equivalente a un demostrativo: estos sitios. Porcierto, se trata de un registro literario y altamente marcado; en el contexto de registros másestandarizados esa posición no resultaría normal.

El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español-italiano 161

e) Elaborar ficheros o listados de "falsos amigos" tomando esta expresiónen un sentido amplio, no sólo por la homofonía o paronomía detérminos interlingüísticos con significados distintos, sino teniendo encuenta contrastes más profundos y significativos que puedan provocarpeligrosas interferencias.

En los maravillosos meandros de una lengua, una simple descripciónsintáctico-estructural no es suficiente para explicar los infinitos enunciadosque el sistema permite formular. En los ejemplos interlingüísticos que seacaban de analizar se ha echado mano de nociones como las de dictum ymodus, enunciado y enunciación, diátesis pasiva y activa, cuantificación,determinación, deíxis, lexicalización, etc. para poder explicar los contrastesentre español e italiano. Se trata de conceptos que corresponden a distintosmarcos teóricos y enfoques que las Ciencias del Lenguaje utilizan y que elprofesor de lenguas extranjeras puede y debe aprovechar en beneficio de sutarea. La utilidad de estas nociones, sin embargo, no debe inducir a engañosy, sobre todo, no debe alejar del objetivo principal de la glotodidáctica; esdecir, enseñar un idioma para comunicar con él y no para dar a conocersimplemente su gramática. La reflexión metalingüística es un instrumentoválido, pero el profesor debe saber graduarla y adaptarla a las necesidades yespectativas de sus alumnos para que no se convierta en una actividad estérile, incluso, desalentadora. En efecto, de acuerdo con la realidad del grupo dediscentes y los objetivos del curso no siempre es imprescindible laexplicación gramatical detallada y prolija; lo metalingüístico puede inclusohasta ser obviado; sin embargo, el conocimiento por parte del profesor deestas realidades contrastivas resulta útil para elaborar estrategias deaprendizaje adecuadas para superar interferencias, explicar errores y crear unnivel de interlengua aceptable.