Download - Saramago Sobre Traduzir
7/21/2019 Saramago Sobre Traduzir
http://slidepdf.com/reader/full/saramago-sobre-traduzir 1/1
Traduzir
Escrever é traduzir. Sempre o será. Mesmo quando estivermos a utilizar a nossa própria língua. Transportamos o que
vemos e o que sentimos (supondo que o ver e osentir, como em geral os entendemos, sejam algo mais que as palavras
com o que nos vem sendo relativamente possível epressar o visto e o sentido...! para um código convencional de signos,
a escrita, e deiamos "s circunst#ncias e aos acasos da comunica$%o a responsa&ilidade de 'azer cegar " intelig)ncia do
leitor, n%o a integridade da eperi)ncia que nos propusemos transmitir (inevitavelmente parcelar em rela$%o " realidadede que se avia alimentado!, mas ao menos uma som&ra do que no 'undo do nosso espírito sa&emos ser intraduzível,
por eemplo, a emo$%o pura de um encontro, o deslum&ramento de uma desco&erta, esse instante 'ugaz de sil)ncio
anterior " palavra que vai 'icar na memória como o resto de um sono que o tempo n%o apagará por completo.*
tra&alo de quem traduz consistirá, portanto, em passar a outro idioma (em princípio, o seu próprio! aquilo que na o&ra
e no idioma originais já avia sido +tradu$%o, isto é, uma determinada percep$%o de uma realidade social, istórica,
ideológica e cultural que n%o é a do tradutor, su&stanciada, essa percep$%o, num entramado linguístico e sem#ntico que
igualmente n%o é o seu. * teto original representa unicamente uma das +tradu$-es possíveis da eperi)ncia da
realidade do autor, estando o tradutor o&rigado a converter o +tetotradu$%o em +tradu$%oteto, inevitavelmente
am&ivalente, porquanto, depois de ter come$ado por captar a eperi)ncia da realidade o&jecto da sua aten$%o, o tradutor
realiza o tra&alo maior de transportála intacta para o entramado linguístico e sem#ntico da realidade (outra! para que
está encarregado de traduzir, respeitando, ao mesmo tempo, o lugar de onde veio e o lugar para onde vai . /ara o
tradutor, o instante do sil)ncio anterior " palavra é pois como o limiar de uma passagem +alquímica em que o que éprecisa de se trans'ormar noutra coisa para continuar a ser o que avia sido. * diálogo entre o autor e o tradutor, na
rela$%o entre o teto que é e o teto a ser, n%o é apenas entre duas personalidades particulares que %ode completarse,
é so&retudo um encontro entre duas culturas colectivas que devem reconecerse.
http://caderno.josesaramago.org/2009/07/?page=5