Poemas de William Carlos Williams
Tradução: José Paulo Paes
As traduções a seguir fazem parte dos Poemas de William Carlos Williams,recentemente publicados pela Companhia das Letras. Os textos foram
selecionados e traduzidos por José Paulo Paes, que os fez preceder de um estudocrítico completado durante sua estada, como professor-visitante, no Institutode Estudos Avançados da USP. Ali pôde valer-se das facilidades de consulta
a bibliotecas do campus postas à sua disposição e teve ensejo de discutirproblemas de tradução com os profs. Francis H. Aubert, Martha
Steinberg e Paulo Vizioli.
CONSAGRAÇÃO DE UM PEDAÇO DE TERRA
Este pedaço de terradefronte às águas do estreitoé consagrado à presença viva deEmily Dickinson Wellcomeque nasceu na Inglaterra, se casou,perdeu o marido e comseu filho de cinco anosveio para Nova York num navio de dois mastros,foi bater nos Açores;vogou a esmo até o baixio de Fire Island,encontrou o segundo maridonuma pensão do Brooklyn,foi com ele para Porto Ricodeu à luz mais três filhos, perdeuseu segundo marido, teve oito anosde vida dura em St. Thomas,Porto Rico, São Domingos, acompanhouo filho mais velho a Nova York,perdeu sua filha, o seu "bebê",pegou os dois meninos dosegundo casamento do filho mais velhoserviu-lhes de mãe — deles que eramórfãos de mãe — lutou por elescontra a outra avóe as tias, trouxe-os para cáverão após verão se defendeuaqui contra ladrões,tempestades, sol, incêndio,contra moscas, moçasque vinham farejar à volta, contraseca, ervas daninhas, marés de borrasca,vizinhos, doninhas que lhe roubavam o galinheiro,contra a fraqueza de suas próprias mãos,contra a força crescentedos meninos, contra ventos, contrapedras, contra os invasores,contra impostos, contra o seu próprio entendimento.
DEDICATION FOR A PLOT OF GROUND
This plot of groundfacing the waters of this inletis dedicated to the living presence ofEmily Dickinson Wellcomewho was born in England, married,lost her husband and withher five year old sonsailed f or New York in a two-master,was driven to the Azores;ran adrift on Fire Island shoal,met her second husbandin a Brooklyn boarding house,went with him to Puerto Ricobore three more children losther second husband, lived hardf or eight years in St. Thomas,Puerto Rico, San Domingo, followedthe oldest son to New York,lost her daughter, lost her "baby",seized the two boys ofthe oldest son by the second marriagemothered them — they beingmotherless — fought for themagainst the other grandmotherand the aunts, brought them heresummer after summer, defendedherself here against thieves,storms, sun, fire,against flies, against girlsthat came smelling about, againstdrought, against weeds, storm-tides,neighbors, weasels that stole her chickens,against the weakness of her own hands,against the growing strength ofthe boys, against wind, againstthe stones, against trespassers,against rents, against her own mind.
Cavoucou esta terra com suas próprias mãos,reinou sobre esta leira de relva,imprecou o filho mais velhoaté que ele a comprasse, viveu aqui quinze anos,alcançou a solidão definitiva e —
Se não puderes trazer a este lugarmais do que a tua carcaça, fica longe dele.
She grubbed this earth with her own hands,domineered over this grass plot,blackguarded her oldest soninto buying it, lived here fifteen years,attained a final loneliness and —
If you can bring nothing to this placebut your carcass, keep out.
O VASO DE FLORES THE POT OF FLOWERS
Rosa confundido ao brancoflores e flores reversasrecolhem e derramam a flama veladaatirando-a de voltaà cornucopia da lâmpada
pétalas obscurecidas de través com malva
vermelho onde em volutascada pétala põe seu fulgor sobre outra pétalaà volta de gargantas flamiverdes
pétalas radiantes de luz transverberadapelejando
no altoas folhasestirando o seu verde acanhadopara fora da borda do vaso
e eis ali o vaso, de todo obscurogarrido em sua capa de musgo.
Pink confused with whiteflowers and flowers reversedtake and spill the shaded flamedarting it backinto the lamp's horn
petals aslant darkened with mauve
red where in whorls.petal lays its glow upon petalround flamegreen throats
petals radiant with transpiercing lightcontending
abovethe leavesreaching up their modest greenfrom the pot's rim
and there, wholly dark, the potgay with rough moss.
O DIREITO DE PASSAGEM THE RIGHT OF WAY
Transitando com a idéia postaem nada deste mundo
a não ser o direito de passagemeu desfruto a estrada por
efeito de lei —vi
um homem de idadeque sorriu e desviou o olhar
para o norte, além de uma casa -uma mulher de azul
que estava rindo e seinclinando para a frente
a fim de olhar o rosto meiovoltado do homem
e um menino de uns oito anos queolhava para o meio da
barriga do homempara uma corrente de relógio —
A suprema importânciadeste inominado espetáculo
fez com que eu acelerasseao passar por eles sem palavra —
Por que me importaria o rumo?e lá fui rodando sobre as
quatro rodas do meu carropela estrada molhada até
que vi uma moça com uma perna sobreo parapeito de um balcão.
In passing with my mindon nothing in the world
but the right of wayI enjoy on the road by
virtue of the law —I saw
an elderly man whosmiled and looked away
to the north past a house -a woman in blue
who was laughing andleaning forward to look up
into the man's halfaverted face
and a boy of eight who waslooking at the middle of
the man's bellyat a watchcham —
The supreme importanceof this nameless spectacle
sped me by themwithout a word —
Why bother where I went?for I went spinning on the
four wheels of my caralong the wet road until
I saw a girl with one legover the rail of a balcony.
O CARRINHO DE MÂO VERMELHO
tanta coisa dependede um
carrinho de mãovermelho
esmaltado de água dechuva
ao lado das galinhasbrancas.
NO JOGO DE BEISEBOL
No jogo de beisebol a multidãoé identicamente animada
por um espírito de inutilidadeque a delícia —
todo o detalhe emocionanteda perseguição
e da evasão, o erroo lampejo de gênio —
tudo sem outro fim que não a belezao eterno —
Assim em detalhe os da multidãosão belos
por issoo prevenir-se contra
o saudar e reptar —Ela está viva, virulenta
sorri ferozmentesuas palavras cortam —
A moça vistosa ao ladode sua mãe, entende isso —
THE RED WHEELBARROW
so much dependsupon
a red wheelbarrow
glazed with rainwater
Reside the whitechickens.
AT THE BALL GAME
The crowd at the ball gameis moved uniformly
by a spirit of uselessnesswhich delights them —
sll the exciting detailof the chase
and the escape, the errorthe flash of genius —
all to no end save beautythe eternal —
So in detail they, the crowd.are beautiful
for thisto be warned against
saluted and defied —It is alive, venomous
it smiles grimlyits words cut —
The flashy female with hermother, gets it —
O judeu entende de imediato — elaé mortífera, aterradora —
É a Inquisição, aRevolução
É a própria belezaque vive
dia por dia nelesociosa —
Esse opoder do seus rostos —
É verão, é o solstícioa multidão está
gritando, a multidão está rindoem detalhe
permanentemente, gravementesem pensar
A CABEÇA DE BACALHAU
Miscelânea de algascordões, caules, detritos —firmamento
de peixes —onde as patas amarelasdas gaivotas chapinham
ramos batembarcos deixam rastro de bolhas— de noite doidamente
agitam-se fosfores-centes animálculos — mas de diaflácidas
luas em cujosdiscos por vezes uma cruz vermelhareside — quatro
L ÍIC t/C YV ¿JCtii ti3 ¿IfUlgfll — li
is deadly, terrifying —
It is the Inquisition, theRevolution
It is beauty itselfthat lives
day by day in themidly —
This isthe power of their faces
It is summer, it is the solsticethe crowd is
cheering, the crowd is laughingin detail
permanently, seriouslywithout thought
THE COD HEAD
Miscellaneous weedstrands, stems, debris —firmament
to fishes —where the yellow feetof gulls dabble
oars whipships churn to bubbles —at night wildly
agitate phospores —cent midges — but by dayflaccid
moons in whosediscs sometimes a red crosslives — four
braças — no fundo assentaum salpicode areias esverdeadas —
amorfo titu-beio de rochas — três braçaso corpo
vítreo pelo qual —peixinhos velozes descemfundo — e
eis embalo um sobee desce —estrelas vermelhas — uma decepada
cabeça de bacalhau entreduas pedras — subindodescendo.
fathom — the bottom skidsa mottle of greensands backward -
amorphous waver-ing rocks — three fathomthe vitreous
body through which -small scudding fish deepdown — and
now a lulling liftand fall —red stars — a severed cod -
head between twogreen stones — liftingfalling.
POEMA
Ao trepar sobreo tampo doarmário de conservas
o gato pôscuidadosamenteprimeiro a pata
direita da frentedepois a de trásdentro
do vasode floresvazio.
POEM
As the catclimbed overthe top of
the jamclosetfirst the rightforefoot
carefullythen the hindstepped down
into the pit ofthe emptyflowerpot.
AS ÁRVORES BOTTICELLIANAS
O alfabeto dasárvores
vai desmaiando nacanção das folhas
as hastes cortadasdas finas
letras que escreviaminverno
e frioforam iluminadas
compontas de verde
pela chuva e o sol —As regras simples
e estritas dos ramosretos
vão sendo alteradaspor ses de cor
pinçados, por cláusulasdevotas
os sorrisos de amor —...........
até as frasesdesnudas
se moverem como braçose pernas de mulher sob o tecido
e em sigilo o louvorentoarem do desejo
e do império do amorno estio —
No estio a cançãocanta-se por si
acima das palavras surdas —
THE BOTTICELLIAN TREES
The alphabet o fthe trees
is fading in thesong of the leaves
the crossingbars of the thin
letters that spelledwinter
and the coldhave been illumined
withpointed green
by the rain and sun —The strict simple
principles ofstraight branches
are being modifiedby pinched-out
if s of color, devoutconditions
the smiles of love —.............
until the striptsentences
move as a woman'slimbs under cloth
and praise from secrecyquick with desire
love's ascendancyin summer —
In summer the songsings itself
above the muffled words
A ACÁCIA-MELEIRA EM FLORSegunda versão
Porentreverde
velhoclarorijo
rotoramooutro
brancodoceMaio
vem.
O POEMA
Tudo estáno som. Do som, a cançãoMesmo rara. Bom
que seja uma canção — compormenores, vespas,uma genciana — algoimediato, tesoura
aberta, olhosde senhora — desperta,centrífuga, centrípeta.
A DURAÇÃO
Uma folha amarfanhadade papel pardo maisou menos do tamanho
e volume aparentede um homem iadevagar rua abaixo
THE LOCUST TREE IN FLOWERSecond version
Amongofgreen
stiffoldbright
brokenbranchcome
whitesweetMay
again .
THE POEM
It's all inthe sound. A song.Seldom a song. It should
be a song — made ofparticulars, wasps,a gentian — somethingimmediate, open
scissors, a lady'seyes — wakingcentrifugal centripetal.
THE TERM
A rumpled sheetof brown paperabout the length
and apparent bulkof a man wasrolling with the
arrastada aos trancose barrancos pelovento quando
veio um carro e lhepassou por cimadeixando-a aplastada
no chão. Mas diferentede um homem ela se ergueude novo e lá se foi
com o vento aos trancose barrancos para sero mesmo que era antes.
wind slowly overand over inthe street as
a car drove downupon it andcrushed it to
the ground. Unlikea man it roseagain rolling
with the wind overand over to be asit was before
MULHER DIANTE DE UM BANCO A WOMAN IN FRONT OF A BANK
O banco é uma questão de colunas,tal como. a convenção,e não a invenção; mas os frontõeslá estão sob o sol
para acalmar as dúvidasde investimentos "sólidoscomo rocha" — sobre os quais o mundose firma, o mundo da finança,
o único mundo: Logo ali,conversando com outra mulher enquantoembala um carrinho de criançade lá pra cá está uma mulher com um
vestido rosa de algodão, sem meiasnem chapéu; as pernas nuassão duas colunas sustentandoseu rosto, como o de Lênin (o cabelo
frouxamente preso muito louro) oude Darwin, e aíestá:mulher diante de um banco.
The bank is a matter of columns,like. convention,unlike invention; but the pedimentssit there in the sun
to convince the doubting ofinvestments "solidas rock" — upon which the worldstands, the world of finance,
the only word. Just there,talking with another woman whilerocking a baby carriageback and forth stands a woman in
a pink cotton dress, bare leggedand headed whose legsare two columns to hold upher face, like Lenin's (her loosely
arranged hair profusely blond) orDarwin's and there youhave it.a woman in front of a bank.
O PARDAL(A Meu Pai)
THE SPARROW(To My Father)
Este pardalque vem pousar em minha janela
é uma verdade mais poéticado que natural.
Sua voz,seus movimentos,
seus hábitos —como gosta de
sacudir as asasna poeira —
tudo o atesta;admito que o faça
para livrar-se de piolhosmas o alívio que experimenta
leva-oa gritar saudavelmente —
um traço que temmais a ver com música
do que com outra coisa.Onde quer que se encontre
no início da primavera,em becos obscuros
ou diante de palácios,ele logo se entrega
sem afetaçãoaos seus amores.
Tudo começa no ovo,seu sexo o engendra:
Que haverá de mais pretensiosamenteinútil
ou de quetanto nos vangloriemos?
Ele acarreta as mais das vezesnossa perda.
O galo novo, o corvo comas suas vozes desafiadoras
não conseguem ultrapassara insistência
do seu pipilo!Certa ocasião
em El Pasoao cair da tarde,
This sparrowwho comes to sit at my window
is a poetic truthmore than a natural one.
His voice,his movements,
his habits —how he loves to
flutter his wingsin the dust —
all attest it;granted, he does it
to rid himself of licebut the, relief he feels
makes himcry out lustily —
which is a traitmore related to music
than otherwise.Wherever he finds himself
in early spring,on back streets
or beside palaces,he carries on
unaffectedlyhis amours.
It begins in the egg,his sex genders it:
What is more pretentiouslyuseless
or about whichwe more pride ourselves?
It leads as often as notto our undoing.
The cockerel, the crowwith their challenging voices
cannot surpassthe insistance
of his cheep!Once
at El Pasotoward evening,
eu vi — e ouvi!—dez mil pardais
que tinham vindo dodeserto
empoleirar-se ali. Lotaram as árvoresde um pequeno parque. As pessoas fugiram
(ouvidos a tinir!)dos seus dejetos,
deixando o localentregue aos crocodilos
que viviamna fonte. A imagem dele
é tão familiarquanto a do unicórnio
aristocrático, e é penaque não mais se coma aveia
hoje em diao que tornaria a vida
mais fácil para ele.Nisso,
seu pequeno porte,seus olhos penetrantes,
seu bico prestimosoe sua agressividade
garante-lhe a sobrevivência —
para nada dizerde suas inumeráveis
ninhadas.Até os japoneses
o conheceme o têm pintado
empaticamente,com profunda compreensão
de suas característicasmenores.
Nada de sutilsequer remotamente
na sua corte amorosa.Ele se agacha
diante da fêmea,arrasta a asa,
valsando, e alçaa cabeça
e simplemente —berra! O alarido
é terrível.O modo como esfrega o bico
numa prancha
I saw - and heard! —ten thousand sparrows
who had come in fromthe desert
to roost. They filled the treesof a small park. Men fled
(with ears ringing!)from their droppings,
leaving the premisesto the alligators
who inhabitthe fountain. His image
is familiaras that of the aristocratic
unicorn, a pitythere are not more oats eaten
nowadaysto make living easier
for him.At that,
his small size,keen eyes,
serviceable beak
and general truculenceassure his survival —
to say nothingof his innumerable
brood.Even the Japanese
know himand have painted him
sympathetically,with profound insight
into his minorcharacteristics.
Nothing even remotelysubtle
about his lovemaking.He crouches
before the female,drags his wings,
waltzing,throws back his head
and simply —yells! The din
is terrific.The way he swipes his bill
across a plank
para limpá-lo,é resoluto.
Assim também tudo o maisque faça. Seus supercílios
acobreadosdão-lhe um ar
de ser sempreum vencedor — no entanto
eu vi certa vezuma fêmea da espécie,
aferrando-se, decidida,à beira de
um cano d'água,agarrá-lo
pelas penas do cocorutoe mantê-lo
calado,subjugado,
suspenso sobre as ruas da cidadeaté
ficar quites com ele.Qual a utilidade
disso?Ela ficou dependurada ali,
ela própriaadmirada do seu feito.
Eu me ri com gosto.Prático até o seu desfecho
é o poemada existência dele
que triunfoufinalmente;
um punhado de penasaplastado no calçamento,
asas simetricamente abertascomo que em vôo,
sem cabeça,o negro escudo do peito
indecifrável,uma efígie de pardal
uma pasta seca apenas,deixada ali para dizer
e o dizsem ofensa,
lindamente;Isto era eu,
um pardal.Fiz o melhor que pude;
adeus.
to clean it,is decisive.
So with everythinghe does. His coppery
eyebrowsgive him the air
of being alwaysa winner — and yet
I saw once,the female of his species
clinging determinedlyto the edge of
a water pipe,catch him
by his crown-feathersto hold him
silent,subdued,
hanging above the city streetsuntil
she was through with him.What was the use
of that?She hung there
herself,puzzled at her success.
I laughed heartily.Practical to the end,
it is the poemof his existence
that triumphedfinally;
a wisp of feathersflattened to the pavement,
wings spread symmetricallyas if in flight,
the head gone,the black escutcheon of the breast
undecipherable,an effigy of a sparrow,
a dried wafer only,left to say
and it says itwithout offense,
beautifully;This was I,
a sparrow.I did my best;
farewell.