do cinema para a hq: a relaÇÃo palavra-imagem na...
TRANSCRIPT
[Digite texto]
Universidade Federal de Campina Grande
Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 1
ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765
DO CINEMA PARA A HQ: A RELAÇÃO PALAVRA-IMAGEM NA TRADUÇÃO DE DIÁLOGOS EM TURMA DA MÔNICA EM O
MÁGICO DE OZ, DE MAURÍCIO DE SOUSA
Victoria Maria Santiago de OLIVEIRA1 (IFPB/POSLE UFCG) Sinara de Oliveira BRANCO2 (UFCG)
RESUMO
O mercado editorial de quadrinhos vem investindo em adaptações de obras literárias, impulsionado pelos editais do PNBE que, desde 2006, abre espaço para essas produções. Maurício de Sousa está inserido nesse contexto, se destacando com produções que mesclam o universo de A Turma da Mônica com o da obra adaptada, criando um novo produto. Este trabalho pretende analisar a relação palavra-imagem na tradução de diálogos da personagem principal Mônica, no quadrinho Turma da Mônica em O Mágico de Oz, de Maurício de Sousa. Vale ressaltar que a HQ foi baseada no filme The Wizard of Oz, produzido em 1939 e este foi baseado no livro The Wonderful Wizard of Oz, de L. Frank Baum. Para tanto, tomou-se por base os conceitos de Adaptação de Hutcheon (2013), as Estratégias de Tradução de Chesterman (1997) e as considerações sobre Histórias em Quadrinhos de McCloud (1995), Eisner (1989) e Dourado (2012). A análise se dá por comparação entre os diálogos de Dorothy, extraídos do roteiro do filme, e sua tradução no quadrinho, interpretada pela personagem Mônica. Os resultados apontam que a linguagem não verbal cumpre papel de apoio à tradução, construindo significados que não poderiam ser inferidos apenas pela leitura da linguagem verbal. Palavras-chave: Estratégias de tradução. História em quadrinhos. Multimodalidade.
1 Mestranda do Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino da UFCG. Professora de Língua
Inglesa do IFPB Campus Sousa. 2 Professora da Unidade Acadêmica de Letras da Universidade Federal de Campina Grande. Coordenadora do Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino da UFCG. Esta pesquisa é um recorte do trabalho de conclusão de curso intitulado “Tradução e Adaptação de Literatura Infanto-Juvenil para os quadrinhos: Recursos Intersemióticos e Estratégias de Tradução em Turma da Mônica em O Mágico de Oz, de Maurício de Sousa” (2013).
[Digite texto]
Universidade Federal de Campina Grande
Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 2
ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765
INTRODUÇÃO
A adaptação de literatura – tanto nacional quanto estrangeira – para os
quadrinhos é um fenômeno editorial crescente (DOURADO, 2012). Voltada, na maioria
das vezes, para o público jovem, essa nova forma de apresentar a literatura vem
ganhando espaço no gosto dos leitores, apresentando um processo editorial mais
rebuscado, com páginas, capa e qualidade de impressão e ilustração superiores em
relação às revistas em quadrinhos populares conhecidas no Brasil.
As Histórias em Quadrinhos (HQs) foram, por muito tempo, vistas como
produção de qualidade inferior, no entanto, ganharam espaço considerável nos
últimos anos, passando a serem mais estudadas na academia e conseguindo lugares de
destaque nas grandes livrarias (DOURADO, op. cit). A respeito das adaptações de
clássicos da literatura para esse gênero textual, o Ministério da Educação (MEC)
reconheceu que as adaptações poderiam contribuir para a escola brasileira e lançou,
em 2006, um edital que selecionou HQs para fazerem parte do Programa Nacional
Biblioteca da Escola (PNBE), entendendo que:
A leitura de obras em quadrinhos demanda um processo bastante
complexo por parte do leitor: texto, imagens, balões, ordem das tiras,
onomatopéias, que contribuem significativamente para a
independência do leitor na interpretação dos textos lidos. Além
disso, o universo dos quadrinhos faz parte das experiências
cotidianas dos alunos. É uma linguagem reconhecida bem antes de a
criança passar pelo processo de alfabetização. (Portal do MEC)3
A informação contida no Portal do MEC, apresentada acima, levanta questões
que chamam a atenção, em alguns sentidos. Em primeiro lugar, a leitura de HQ como
um processo de complexidade extrema, pois envolve o verbal e o não verbal. A partir
3 Disponível em: <http://portal.mec.gov.br/index.php?option=com_content&view=article&id=282:por-que-livros-em-quadrinhos-foram-incluidos-no-programa-nacional-biblioteca-da-escola&catid=136&Itemid=1171> Acesso em 15 mai. 2013.
[Digite texto]
Universidade Federal de Campina Grande
Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 3
ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765
do momento em que o leitor passa a dominar esse gênero, ele adquirirá maior
capacidade de interpretação e interação com o texto, ao passo que conseguirá associar
as duas linguagens, verbal e não verbal, sabendo distinguir os momentos em que cada
uma delas toma o foco da leitura, sem que uma se sobreponha à outra,
necessariamente. Em segundo lugar, o gênero é destacado por fazer parte da
experiência dos alunos, podendo ser um mediador eficaz no processo de
aprendizagem de leitura, despertando interesse nas crianças pelos livros, bem como
desenvolvendo habilidades que os auxiliem na leitura de outros gêneros textuais.
Diante deste cenário, este trabalho busca analisar a relação palavra-imagem na
tradução de diálogos da personagem principal Mônica, no quadrinho Turma da Mônica
em O Mágico de Oz, de Maurício de Sousa. Vale ressaltar que a HQ foi baseada no
filme The Wizard of Oz, produzido em 1939 e este foi baseado no livro The Wonderful
Wizard of Oz, de L. Frank Baum. A análise se dá por comparação entre os diálogos de
Dorothy, extraídos do roteiro do filme, e sua tradução no quadrinho, interpretada pela
personagem Mônica.
1. ADAPTAÇÃO LITERÁRIA E TRADUÇÃO
As adaptações fazem parte do dia a dia das pessoas e são amplamente
divulgadas pelo meio midiático. São comuns versões baseadas na literatura em forma
de novela ou seriados, filmes adaptados a partir de livros, obras do teatro
interpretadas em musicais e apresentações de ballet, entre outros. Através das
adaptações e também de traduções, grandes obras passam a ser conhecidas por um
público maior, que muitas vezes não tinha conhecimento da obra original ou chegou a
conhecer por comentários de outros, mas sem a oportunidade de ler diretamente na
fonte.
Mesmo com a ampla divulgação das adaptações, a crítica acadêmica e a
resenha jornalística “veem as adaptações populares contemporâneas como
secundárias, derivativas, tardias, convencionais ou então culturalmente inferiores”
[Digite texto]
Universidade Federal de Campina Grande
Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 4
ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765
(HUTCHEON, 2013, p. 22). Essa visão desconsidera todo o trabalho da adaptação e da
tradução, pondo o texto original em um patamar de superioridade, julgando todos os
outros como produções que deturpam o texto original. Ao analisar adaptações, é
preciso que observemos o fenômeno como ele realmente é, isto é, considerá-lo como
uma nova produção, pois, como defende Hutcheon (2013), se considerarmos a
produção sempre como dependente de outra, julgamos que estes trabalhos não são
autônomos e que não podem ser interpretados como tais, quando na verdade são.
O conceito de adaptação abordado pela autora deriva de três concepções
referentes, tanto ao processo quanto ao produto, abordagens distintas, porém inter-
relacionadas: “i) uma transposição declarada de uma ou mais obras reconhecíveis; ii)
um ato criativo e interpretativo de apropriação/recuperação; iii) um engajamento
intertextual extensivo com a obra adaptada” (HUTCHEON, 2013, p. 30). Sintetizando, a
autora afirma que “a adaptação é uma derivação que não é derivativa, uma segunda
obra que não é secundária – ela é a própria coisa palimpséstica” (HUTCHEON, op. cit.),
isto é, um produto novo que inter-relaciona, cria, interpreta, transforma e resgata o
texto. A noção do palimpsesto4 abordada na definição anterior remete aos escritos
antigos, em que os textos eram raspados dos papiros para reutilizar o material. Os
textos posteriores poderiam, de certa forma, apresentar conteúdos presentes no
anterior, resgatando ideias ou reformulando-as.
Pensando a transposição de obras literárias clássicas para outros gêneros
textuais, observam-se os fenômenos da tradução e da adaptação ocorrendo de forma
associada, transformando textos estrangeiros para a língua materna, além de mudar a
configuração original para uma que se adeque melhor ao público alvo a que se destina,
inserido em uma cultura já estabelecida. Esse é o caso da obra analisada neste
trabalho, a tradução e (re)adaptação da obra fílmica The Wizard of Oz para os
quadrinhos da Turma da Mônica em O Mágico de Oz. Portanto, trata-se de uma obra
4 Segundo o dicionário online Michaellis, palimpsesto significa: “Papiro ou pergaminho cujo texto
primitivo foi raspado, para dar lugar a outro; atualmente pode-se decifrar o primitivo mediante a fotografia com raios ultravioleta.” Disponível em: <http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=palimpsesto> Acesso em 02 set. 2013
[Digite texto]
Universidade Federal de Campina Grande
Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 5
ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765
da literatura infanto-juvenil norte-americana (The Wonderful Wizard of Oz) sendo
transposta para o cinema norte-americano, (The Wizard of Oz) e, posteriormente, para
um gênero textual familiar ao público alvo brasileiro (a HQ Turma da Mônica em O
Mágico de Oz), inserido em um universo de personagens que consolidou os
quadrinhos infanto-juvenis no Brasil, a Turma da Mônica.
Focando a adaptação de textos da literatura infanto-juvenil, Mundt (2008)
ressalta alguns elementos que são levados em consideração durante o processo de
adaptação, sendo eles: o público-alvo, contexto de produção, cultura de chegada e a
visão que se tem da criança e das pessoas e entidades que a cercam – pais,
professores, escola. A adaptação, além de ser tratada como produto e processo, ainda
merece mais uma distinção quanto à natureza de processo. Esse pode ser entendido
de duas formas, sendo o primeiro um procedimento que altera dados específicos de
uma cultura (nomes, títulos, comidas, referências históricas, hábitos etc.), simplifica
expressões, acrescenta termos explicativos, substitui ou omite algum termo etc.; e o
segundo é um processo mais complexo, que envolve o texto traduzido como um todo,
podendo ocorrer de maneira a recontar a história, utilizando diversos elementos novos
e adaptados ao público receptor (faixa etária, contexto sociocultural, etc.) (MUNDT,
2008). Nesse sentido, o primeiro conceito também pode se fazer presente no novo
texto adaptado, sendo a noção de procedimento englobada pela noção de processo.
Pensando a adaptação enquanto produto, Hutcheon (2013) atenta para a
questão da impossibilidade de haver uma tradução literal para as obras, sendo
também impossível haver uma “adaptação literal” (p. 39). A transposição para uma
mídia diferente ou até mesmo o deslocamento dentro de uma mesma requer ajustes,
implica mudanças, uma reconfiguração. A tradução, como afirma Benjamin (1992)
“não é uma versão de algum significado não textual fixo que deva ser copiado,
parafraseado ou reproduzido; na realidade, é um engajamento com o texto original
que nos permite vê-lo de diferentes formas” (apud HUTCHEON, 2013, p. 40). Assim,
esse novo sentido aproxima-se cada vez mais da definição de adaptação e, por
[Digite texto]
Universidade Federal de Campina Grande
Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 6
ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765
envolver diferentes mídias, as adaptações são traduções intersemióticas, isto é, a
transposição de signos verbais para não verbais e vice versa.
É por lidar com a dificuldade de traduzir a linguagem verbal para a não verbal e
associá-la novamente ao verbal pertencente a uma cultura diferente que ganha
destaque a ideia da desconstrução. Ao considerar um texto literário infanto-juvenil
adaptado para a mídia do cinema e, em seguida, readaptado e traduzido para os
quadrinhos, dentro de um universo de personagens já existente, percebe-se que
houve uma desconstrução do texto e uma recriação. As personagens consolidadas da
Turma da Mônica agem como atores que interpretam as aventuras vividas por Dorothy
e seus amigos, sem desprezar características próprias das personagens de A Turma da
Mônica. Vemos aqui uma noção de tradução que quebra com as convenções do
logocentrismo, que busca uma tradução “literal”, próxima do “original”, sem nenhuma
interferência do tradutor em oposição à noção de tradução literária, que revela a
interpretação e o julgamento do tradutor (ARROJO, 1992).
Quando, além da tradução, o texto passa por uma adaptação, é importante
também mencionar o papel do adaptador, que é diferente do tradutor. Na adaptação,
o adaptador, de certa forma, se apropria do discurso do autor e produz um novo texto,
tendo como principal referência o seu leitor. Para Amorim5 (2003, p. 198), “os leitores
podem admitir que, em uma adaptação, a história do autor do texto fonte é
compartilhada com o ‘autor’ adaptador que a ‘reconta’ introduzindo um toque pessoal
e especial na reescrita” (trad. nossa). A citação nos mostra que o papel do adaptador
vai além de traduzir, pois ele passa também para o leitor a forma como ele mesmo
concebeu a história.
5 “readers may assume that, in an adaptation, the author’s source-text story is shared with the ‘author’ adaptor who ‘retells’ it by introducing a special, personal touch into the rewriting”(AMORIM, 2003, p. 198)
[Digite texto]
Universidade Federal de Campina Grande
Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 7
ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765
2. ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO
Chesterman (1997) afirma que a tradução possui um comportamento
característico e que, muitas vezes, esse comportamento transforma-se em uma
norma. Inseridas nesse comportamento estão as estratégias de tradução. O autor
trabalha com uma concepção de tradução como uma ação de manipulação textual e o
conceito de estratégia que ele oferece permite maior liberdade ao tradutor, que passa
a se preocupar com a melhor maneira de comunicar textos entre línguas diferentes.
Para o autor,
Strategies describe types of linguistic behaviour: specifically text-
linguistic behaviour. That is, they refer to operations which a
translator may carry out during the formulation of the target text
(the ‘texting’ process), operations that may have to do with the
desired relation between this text and the source text, or with the
desired relation between this text and other target texts of the same
type. (CHESTERMAN, 1997, p. 89)
Observando, portanto, tal manipulação linguístico-textual, o autor propõe uma
categorização nos níveis sintático, semântico e pragmático, cada um deles abrangendo
dez estratégias. Ao analisar os dados obtidos da seleção de diálogos do roteiro do filme
e dos quadrinhos, percebemos o uso de algumas estratégias conceituadas por
Chesterman (op. cit.), no entanto, os dados apresentam algumas manipulações
textuais que as categorias do autor em questão não abarcam, pois como pontua o
próprio Chesterman (1997), “my concern is the local strategies, and thus the local
problems” (p. 91). Como a tradução analisada nesta pesquisa envolve processos de
adaptação, o texto e, consequentemente, os diálogos, sofrem alterações.
Consideramos tais alterações também como estratégias, pois da mesma forma que
Chesterman observou, elas também estão centradas na solução de problemas e visam
fazer com que o texto final estabeleça relação com o texto fonte e com os outros
textos do mesmo gênero.
[Digite texto]
Universidade Federal de Campina Grande
Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 8
ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765
Portanto, faremos uso das estratégias propostas por Chesterman (op. cit.) que
foram localizadas nos dados, assim como faremos uma sugestão de outras estratégias
que os dados apontam, para contemplar nossa análise.
O Quadro 1 sintetiza as estratégias de Chesterman (1997).
Estratégias sintáticas
G1: Tradução Literal O mais próximo possível da estrutura gramatical do texto de
origem.
G2: Empréstimo, Calque Escolha deliberada e consciente.
G3: Transposição Qualquer mudança de classe de palavra, de substantivo para
verbo; de adjetivo para advérbio.
G4: Deslocamento de
unidade
Uma unidade do texto de origem (morfema, palavra, frase,
oração, sentença, parágrafo) traduzida como uma unidade
diferente no texto de chegada.
G5: Mudança estrutural da
frase
Uma série de mudanças no nível da frase, incluindo número,
exatidão e modificação na oração substantiva, pessoa, tempo e
modo verbal.
G6: Mudança estrutural da
oração
Mudanças na estrutura da oração em se tratando de suas
frases constituintes.
G7: Mudança estrutural
do período Relacionada à estrutura da unidade da sentença.
G8: Mudança de coesão
Relacionada à referência intratextual, elipse, substituição,
pronominalização e repetição; ou o uso de conectores de
vários tipos.
G9: Deslocamento de nível O modo de expressão de um determinado item muda de um
nível (fonológico, morfológico, sintático e lexical) para outro.
G10: Mudança de
esquema
Tipos de mudanças que tradutores incorporam na tradução de
esquemas retóricos, tais como paralelismo, repetição,
aliteração, ritmo, métrica, etc.
Estratégias Semânticas
S1: Sinonímia Seleciona não o equivalente óbvio, mas um sinônimo ou um
[Digite texto]
Universidade Federal de Campina Grande
Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 9
ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765
termo ‘quase-sinônimo’.
S2: Antonímia O tradutor seleciona um antônimo e combina com um
elemento de negação.
S3: Hiponímia Mudanças na relação hiponímica.
S4: Conversão
Pares de estruturas (geralmente) verbais que expressam a
mesma ideia, mas de pontos de vista opostos, tal como
‘comprar’ e ‘vender’.
S5: Mudança de abstração
Uma seleção de nível de abstração diferente, podendo variar
de abstrato para mais concreto ou de concreto para mais
abstrato.
S6: Mudança de
distribuição
Mudança na distribuição dos ‘mesmos’ componentes
semânticos para mais itens (expansão) ou menos itens
(compressão).
S7: Mudança de ênfase Acrescenta, reduz ou altera ênfase ou foco temático, por uma
razão qualquer.
S8: Paráfrase
Resulta em uma versão do texto de chegada que pode ser
descrita como distante do texto de origem; em alguns casos
até sem tradução. Componentes semânticos no nível do
lexema tendem a ser ignorados, favorecendo a ideia
pragmática de alguma outra unidade, como por exemplo, uma
oração inteira.
S9: Mudança de tropos Tradução de tropos retóricos (ex. expressões figurativas).
S10: Outras mudanças
semânticas
Incluindo outras modulações de vários tipos, tais como a
mudança de sentido (físico) ou direção dêitica.
Estratégias Pragmáticas
Pr1: Filtro cultural “tratada também como naturalização, domesticação ou
adaptação.”
Pr2: Mudança de
explicitação
“mais direcionada à informação explícita, ou mais direcionada
à informação implícita.”
[Digite texto]
Universidade Federal de Campina Grande
Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 10
ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765
Pr3: Mudança de
informação
“adição de nova informação considerada relevante ao texto de
chegada, mas que não está presente no texto original; ou a
omissão de informações presentes no texto original,
consideradas irrelevantes.”
Pr4: Mudança interpessoal
“altera o nível de formalidade, o grau de emotividade e
envolvimento, o nível de léxico técnico e assim por diante: o
que quer que envolva mudança na relação entre texto/autor e
o leitor.”
Pr5: Mudança de elocução
“ligada a outras estratégias: mudança do modo verbal do
indicativo para o imperativo, mudança de afirmação para
pedido.”
Pr6: Mudança de
coerência
“organização lógica da informação no texto, no nível
ideacional.”
Pr7: Tradução parcial
“qualquer tipo de tradução parcial, tais como tradução
resumida, transcrição, tradução apenas de sons e assim por
diante.”
Pr8: Mudança de
visibilidade
“mudança na presença de autoria; ou a inclusão evidente ou
em primeiro plano da presença tradutória. Por exemplo, notas
de rodapé do tradutor, comentários entre chaves; ou
comentários adicionais explícitos.”
Pr9: Reedição “a reedição às vezes radical que tradutores precisam fazer com
relação a textos originais mal escritos.”
Pr10: Outras mudanças
pragmáticas
Mudanças no layout do texto, por exemplo; ou na escolha
dialetal.
Quadro 1: Estratégias de Tradução de Chesterman (1997 apud BRANCO, 2010)
Às Estratégias de Tradução acima, acrescentamos as seguintes:
1. Mudança de personagem: consiste na mudança de fala de um personagem para
outro. Por exemplo, no texto fonte, personagem X fala, mas na tradução essa mesma
fala é interpretada pelo personagem Y.
[Digite texto]
Universidade Federal de Campina Grande
Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 11
ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765
2. Adequação de mensagem: esta estratégia deriva da anterior. Quando a fala passa a
pertencer a um personagem diferente, o texto sofre adequações para se ajustar ao
novo personagem.
3. Criação: inserção de novos elementos quando consideramos a época em que foi
produzido, o público alvo ou o contexto de produção da história.
3. HISTÓRIA EM QUADRINHOS: A LITERATURA ATRAVÉS DA GRAPHIC NOVEL
O termo arte sequencial foi usado por Eisner para descrever as Histórias em
Quadrinhos (McCLOUD, 1995). Explicando melhor o termo de Eisner, McCloud (1995)
aponta algumas características do gênero que o diferenciam das outras artes
sequenciais. Para ele, a característica básica é a justaposição dos quadros, “cada
quadro de um filme é projetado no mesmo espaço – a tela –, enquanto, nos
quadrinhos, eles ocupam espaços diferentes. O espaço é para os quadrinhos o que o
tempo é para o filme.” (McCLOUD, 1995, p. 7).
O universo dos quadrinhos é variado, destacando-se nessa categoria desde as
tirinhas, os gibis até as produções mais elaboradas – as graphic novels, ou novelas
gráficas, como foram traduzidas. Para Eisner (1989),
As primeiras revistas de quadrinhos (por volta de 1934) geralmente
continham uma coleção aleatória de obras curtas. Agora, após quase
50 anos, o surgimento de graphic novels completas colocou em foco,
mais que qualquer outra coisa, os parâmetros da sua estrutura. (p. 7)
A citação acima aponta para a estrutura dos quadrinhos como o elemento que
comunica a linguagem. Essa linguagem leva em consideração, como afirma o autor, a
experiência visual comum tanto ao leitor como ao criador. Sobre as novelas gráficas,
Dourado (2012) traça um percurso sobre o surgimento dessa categoria de HQ,
afirmando que primeiro vieram as compilações das histórias de super-heróis, em
[Digite texto]
Universidade Federal de Campina Grande
Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 12
ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765
seguida as narrativas mais extensas, depois as histórias com temáticas menos
fantasiosas e, por último, as adaptações de obras da literatura.
Com produções rebuscadas, papéis especiais e qualidade estética superior aos
gibis vendidos em banca de jornal, as novelas gráficas fazem parte das escolhas de um
público alvo exigente em termos de estética. As produções de Maurício de Sousa,
tanto as de enredo independente, quanto as de adaptações de obras literárias,
cumprem os requisitos dos mais exigentes. Turma da Mônica em O Mágico de Oz
apresenta uma edição em capa dura, e folhas de papel couché, além da impressão de
alta qualidade que proporciona sombreamento, luz e degradê, opondo-se a impressão
chapada do gibi comum.
Focando a crescente expansão desse gênero, é preciso considerar sua relação
com a literatura. Por muito tempo, os quadrinhos foram vistos como produção
inferior, perspectiva esta que vem sendo mudada ao longo dos anos, considerando as
mudanças que ocorreram, sendo as HQs hoje objeto de estudo da academia. Além
disso, houve muito investimento na tradução de quadrinhos nos últimos anos, o que
representa um trabalho árduo para o tradutor (CAMILOTTI; LIBERATTI, 2012). Esse
evento proporcionou a expansão das Graphic Novels e a aceitação do público
consolidou as adaptações de obras literárias. Segundo Dourado (2012),
No caso específico das Graphic Novels, há, de um lado, o texto
literário – romance, conto, crônica etc. –, que, segundo Wellek e
Warren (1971), podem se constituir como imagens por si só, devido
aos vários recursos de linguagem capazes de tornar um texto em
prosa ou em poesia uma pintura, por exemplo, e que, justamente por
isso, dispensa ilustrações; e do outro a adaptação de tal enredo para
a linguagem das HQs. (p. 145)
Na citação acima, fica claro que a linguagem das HQs é própria, inerente ao
gênero e, portanto, avaliações que denigrem as produções por considerá-las como
nível inferior em relação à literatura ou que julgam a redução do enredo não são
pertinentes, antes disso, como ainda ressalta Dourado (op. cit.), “é preciso entender os
[Digite texto]
Universidade Federal de Campina Grande
Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 13
ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765
recursos que constituem o gênero e que o colocam num lugar de destaque no rol de
publicações ditas literárias.” (p. 145).
Camilotti e Liberatti (2012) discutem as dificuldades de tradução em um artigo
em que analisam a adaptação de Romeu e Julieta, de Shakespeare para os quadrinhos,
produção também de Maurício de Sousa. Para as autoras, a dificuldade maior reside na
associação palavra/imagem que, quando traduzido em diferentes idiomas, muitas
vezes precisam de uma adequação cultural. Segundo elas, ainda, “o tradutor deve
conhecer a cultura do público leitor de chegada, para que não haja desequilíbrio e falta
de comunicação na tradução e na relação palavra/imagem” (p. 98).
Portanto, pensando na HQ analisada nesta pesquisa, há não só o resgate da
literatura infanto-juvenil norte-americana de Baum, mas também a readaptação da
produção feita para o cinema, vencedor de Oscar, ambos situados na primeira metade
de 1900. Turma da Mônica em O Mágico de Oz faz uso dos processos adaptativos
entre mídias diferentes, traduzindo para as crianças brasileiras como a história foi
concebida pelo adaptador para a geração dos anos 2000.
4. ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO E A RELAÇÃO PALAVRA-IMAGEM NA TRADUÇÃO
DOS DIÁLOGOS DO FILME PARA A HQ
Destacamos alguns trechos do roteiro do filme The Wizard of Oz, produzido em
1939 e sua tradução nos quadrinhos para analisar o uso das estratégias de tradução e
como a imagem dá suporte a essa tradução, que envolve mídias distintas: filme e HQ.
Trecho 1
Roteiro do filme (texto fonte) Quadrinhos (tradução)
Dorothy: Toto, darling! Oh, I’ve got you
back! You came back! Oh, I’m so glad!
Mônica: Você conseguiu fugir! Que bom!
[Digite texto]
Universidade Federal de Campina Grande
Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 14
ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765
Acima, vê-se o uso da sinonímia (S1) na tradução de “get back/come back” para
“fugir”, considerando o sentindo do contexto e revelando ao leitor exatamente o fato
que ocorreu na cena/quadro. Ainda, houve uma condensação, suprimindo da tradução
a repetição da frase que indica reforça o entusiasmo da menina. Observa-se, ainda,
uma mudança interpessoal (Pr4), alterando o grau de emoção da personagem. No
texto fonte, a expressão de alegria da personagem pela volta do cachorro é
apresentada com mais intensidade que na tradução. Vemos o uso de adjetivo
associado a Toto (darling), e a expressão clara de alegria da personagem (I’m so glad!).
Na tradução, há apenas uma expressão que revela alegria, mas que se distancia do
falante, constituindo um grau de emoção mais neutro comparado ao texto fonte (Que
bom!). No entanto, a carga de emotividade é dada pela informação não verbal, como
vemos na imagem a seguir, destacada tanto pelo abraço caloroso que ela dá em Bidu,
quando pelos corações de diferentes tamanhos que compõem o plano do quadro.
Nesse sentido, fica claro o apoio que a informação não verbal agrega à verbal, pois se
analisada isoladamente, poderia indicar que a personagem não tinha a intensidade do
sentimento que tem, quando visto em contexto.
Fig. 1 (SOUSA, 2008, p. 18)
Trecho 2
Roteiro do filme (texto fonte) Quadrinhos (tradução)
Dorothy: Who, me! I – I’m not a witch at
all.
Mônica: Eu não sou bruxa! Sou boazinha,
mas não sou nenhuma bruxa!
[Digite texto]
Universidade Federal de Campina Grande
Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 15
ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765
Aqui, a tradução para “at all” consistiu no emprego de uma frase maior para se
adequar a intensidade ou a ênfase que a expressão em inglês possui. A tradução se
compõe de duas sentenças, e a segunda é que vai expressar a intensidade da resposta
“não sou nenhuma bruxa”, enfatizando o uso da palavra “nenhuma” para compor esse
sentido (S1). Além disso, destacamos a informação não verbal, atentando para a
expressão de raiva que Mônica apresenta quando é questionada por Magali sobre ser
uma bruxa boa ou má.
Fig. 2 (SOUSA, 2008, p. 25)
Além disso, a resposta da tradução responde sobre a qualidade. A menina,
apesar de negar ser bruxa, responde que é boa, enquanto o texto fonte não menciona
esse aspecto, constituindo um acréscimo de informação não presente no texto fonte
(Pr3) que acaba ressaltando o lado forte e reivindicador de Mônica.
Trecho 3
Roteiro do filme (texto fonte) Quadrinhos (tradução)
Dorothy: I - If you please, I - I am Dorothy
- the small and meek.
Mônica: Muito prazer! Eu sou Mônica, a
pequena e humilde...
Neste trecho, a protagonista se apresenta ao Mágico de Oz. No texto fonte,
nota-se um receio de Dorothy ao se dirigir ao Mágico, sentimento esse caracterizado
pelo gaguejo da personagem, o que não acontece nos quadrinhos, visto que Mônica
[Digite texto]
Universidade Federal de Campina Grande
Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 16
ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765
entra decidida e se apresenta de forma fluente e segura. Essa percepção fica clara pela
postura da personagem na imagem abaixo, tanto pela sua expressão facial, quanto
pela reverência que ela faz diante do mágico.
Fig. 3 (SOUSA, 2008, p. 47)
Também chama atenção, nesse trecho, o fato de o adjetivo “meek”, que
significa manso, dócil, ser modificado na tradução para “humilde”, visto que “dócil” ou
“mansa” não se aplicam à personalidade de Mônica, ressaltando, novamente, a
influência de uma obra na outra e o papel do adaptador nesse processo.
Trecho 4
Roteiro do filme (texto fonte) Quadrinhos (tradução)
Dorothy: Oh, dear, that's too wonderful to
be true! Oh, it's - it's going to be so hard
to say goodbye. I love you all, too.
Goodbye Tin Man. Oh, don't cry. You rust
so dreadfully. Here, here's your oil can.
Goodbye.
Oh. Goodbye, Lion. You know, I’m going
to miss you all very much.
Mônica: Bem… então adeus, Leão
Cebolinha! Coragem, hein?
Adeus, Chico Espantalho! Estude bastante
pra cada dia ficar mais inteligente!
Adeus, Cascão de Lata! Não chora, senão
você enferruja!
A forma de despedida da protagonista se apresenta de maneiras diferentes. No
texto fonte, vê-se que ela se despede e demonstra o quanto sentirá saudades dos
amigos que fez nessa jornada, enquanto na tradução a despedida é mais rápida e
[Digite texto]
Universidade Federal de Campina Grande
Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 17
ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765
objetiva, inclusive porque Mônica volta para casa em um novo tornado que se
aproxima e precisa ser rápida para não perdê-lo. O distanciamento das emoções (Pr4)
do texto fonte para os quadrinhos é compensado, mais uma vez, pela linguagem não
verbal. Como vemos na imagem a seguir, Mônica beija e abraça cada um dos amigos e
deseja coisas relacionadas aos seus pedidos: coragem ao Leão Cebolinha, recomenda
estudos para Chico Espantalho, e pede que Cascão de Lata não chore para não
enferrujar.
Fig. 4 (SOUSA, 2008, p. 65)
As estruturas textuais não foram traduzidas com proximidade, no entanto, o
plano ideacional e o contexto de produção do novo enredo delimitaram uma nova
criação (3) para a despedida, prevalecendo a coerência com todo o conjunto da
adaptação.
5. CONSIDERAÇÕES FINAIS
Este trabalho se propôs a analisar o uso das estratégias de tradução e a relação
palavra-imagem na tradução de diálogos da personagem principal Mônica, no
quadrinho Turma da Mônica em O Mágico de Oz, de Maurício de Sousa.
Como resultados, observamos que na tradução dos diálogos da personagem
protagonista muitas estratégias de tradução estão envolvidas no processo e que elas
auxiliam e dão suporte ao processo tradutório, tanto contribuindo para a solução de
[Digite texto]
Universidade Federal de Campina Grande
Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 18
ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765
problemas, quanto oferecendo opções de traduções fluentes por meio da manipulação
textual que Chesterman (1997) propõe.
No que diz respeito à tradução desses diálogos, levando em consideração o
gênero textual HQ, a linguagem verbal teve apoio da linguagem não verbal para
complementar significados, provando que a linguagem própria dos quadrinhos
depende da associação palavra-imagem, que é necessária para a construção de
significados.
Por fim, houve adequação na tradução de termos que não eram condizentes
com a personalidade da personagem Mônica e precisaram ser substituídos, assim
como a redução de trechos maiores em frases menores, demonstrando que é
necessário se manter sempre coerente na tradução, pois os resultados produzidos
precisam estar adequados a diferentes fatores: personagem, mensagem, gênero
textual e público alvo.
REFERÊNCIAS
AMORIM, Lauro Maia. Translation and adaptation: differences, intercrossings and conflicts in Ana Maria Machado’s translation of Alice in Wonderland by Lewis Carroll. Cadernos de Tradução. Santa Catarina, v. 1. n. 11. p. 193-209. 2003. Disponível em: <www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/434> Acesso em: 26 abr. 2012. ARROJO, R. As questões teóricas da tradução e a desconstrução do logocentrismo: algumas reflexões. In: _____ (org). O signo desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. São Paulo: Pontes, 1992, p. 71-79. BRANCO, S. de O. Linguística, Tradução e Estudos Culturais. Revista Eutomia. Recife, ano 3, v. 2, dez. 2010. Disponível em: <http://www.revistaeutomia.com.br/volumes/Ano3-Volume2/linguistica-artigos/linguistica_sinara_branco.pdf> Acesso em 01 Jul. 2013. CAMILOTTI, C. P.; LIBERATTI, E. Desvendando os segredos da tradução de quadrinhos: uma análise da tradução de Romeu e Julieta, da Turma da Mônica. Belas Infiéis, v. 1, n. 1, p. 95-112. 2012. CHESTERMAN, A. Translation Strategies. In: _____. Memes of Translation: The spread of ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins, 1997. p. 87-116. DOURADO, E. A poética da imagem como atrativo de HQs. In: Jornada de Estudos sobre Romances Gráficos, 3. 2012, Brasília. Anais... Brasília: UNB, 2012. p. 137-150.
[Digite texto]
Universidade Federal de Campina Grande
Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 19
ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765
Disponível em: < http://www.gelbc.com.br/pdf_jornada_2012/jornada_2012_07.pdf> Acesso em: 18 ago. 2013. EISNER, W. Quadrinhos e arte sequencial. 1ª ed. São Paulo: Martins Fontes, 1989. HUTCHEON, L. Uma teoria da adaptação. Trad. André Cechinel. 2ª ed. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2013. McCLOUD, S. Desvendando os quadrinhos. Trad. Hélcio de Carvalho. Marisa do N. Paro. São Paulo: Makron Books, 1995. MUNDT, Renata de S. D. A adaptação na tradução de literatura infanto-juvenil: necessidade ou manipulação? In: CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRALIC, 11., 2008. São Paulo. Anais eletrônicos... São Paulo: USP, 2008. Disponível em: <www.abralic.org.br/anais/cong2008/AnaisOnline/simposios/pdf/073/RENATA_MUNDT.pdf> Acesso em: 26 abr. 2012. SOUSA, M. de. Turma da Mônica em O Mágico de Oz. São Paulo: Panini Books, 2008. The Wizard of Oz Script. Disponível em: <http://www.hadracha.org/en/vw.asp?id=1477> Acesso em 13 ago. 2013.