dificuldades na legendagem: tradução de trocadilhos do ... · os termos "pun" e...

15
1 Dificuldades na legendagem: tradução de trocadilhos do inglês para o português em filmes de animação Rafaela Biffi Guimarães 1 RESUMO Muitas são as dificuldades que um tradutor enfrenta ao fazer a legendagem de um filme, principalmente com relação à tradução de trocadilhos. Com base em estudos realizados por autores que seguem esse campo de pesquisa (GOROVITZ, 2006; DELABASTITA, 1996, 1997; BAKER, 2011), este artigo tem o objetivo de analisar como foram feitas as traduções, do inglês para o português, de alguns trocadilhos retirados de três filmes de animação: O Rei Leão (1994), Procurando Nemo (2003), Por Água Abaixo (2006) e Os Pinguins de Madagascar (2014). Os exemplos apresentados neste artigo mostram que um bom conhecimento da língua fonte e da língua alvo, além de muita criatividade por parte do tradutor, são essenciais para traduzir trocadilhos na legendagem de filmes. Palavras-chave: Filmes de animação. Legendagem. Trocadilhos. 1 INTRODUÇÃO São muitas as dificuldades que um tradutor encontra em seu trabalho, principalmente com relação à tradução de trocadilhos que contêm peculiaridades da língua fonte (LF). Nesse caso, o tradutor deve conhecer ambas as línguas, a língua fonte (LF) e a língua alvo (LA) e, também, a cultura de cada uma delas, para que possa entender as referências culturais muitas vezes usadas nos trocadilhos na LF, e saber como traduzir isso para a LA, de uma forma que faça sentido para o leitor. Esta pesquisa tem como base estudos realizados por Gorovitz (2006), Delabastita (1996 e 1997), Baker (2011), sobre legendagem e suas dificuldades de tradução. O referencial teórico servirá de base para a) a identificação dos tipos de trocadilhos em língua inglesa e dos tipos de trocadilhos usados nos filmes 1 Discente do Curso de Letras da Universidade La Salle, matriculada na disciplina de Trabalho de Conclusão de Curso II, sob a orientação da Profª Ms. Maria Alejandra Saraiva Pasca. E-mail: [email protected]. Data de entrega: 19 de Julho de 2017.

Upload: phamkien

Post on 10-Nov-2018

263 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

1

Dificuldades na legendagem: tradução de trocadilhos do inglês para o português em filmes de animação

Rafaela Biffi Guimarães1

RESUMO

Muitas são as dificuldades que um tradutor enfrenta ao fazer a legendagem de um

filme, principalmente com relação à tradução de trocadilhos. Com base em estudos

realizados por autores que seguem esse campo de pesquisa (GOROVITZ, 2006;

DELABASTITA, 1996, 1997; BAKER, 2011), este artigo tem o objetivo de analisar

como foram feitas as traduções, do inglês para o português, de alguns trocadilhos

retirados de três filmes de animação: O Rei Leão (1994), Procurando Nemo (2003),

Por Água Abaixo (2006) e Os Pinguins de Madagascar (2014). Os exemplos

apresentados neste artigo mostram que um bom conhecimento da língua fonte e da

língua alvo, além de muita criatividade por parte do tradutor, são essenciais para

traduzir trocadilhos na legendagem de filmes.

Palavras-chave: Filmes de animação. Legendagem. Trocadilhos.

1 INTRODUÇÃO

São muitas as dificuldades que um tradutor encontra em seu trabalho,

principalmente com relação à tradução de trocadilhos que contêm peculiaridades da

língua fonte (LF). Nesse caso, o tradutor deve conhecer ambas as línguas, a língua

fonte (LF) e a língua alvo (LA) e, também, a cultura de cada uma delas, para que

possa entender as referências culturais muitas vezes usadas nos trocadilhos na LF,

e saber como traduzir isso para a LA, de uma forma que faça sentido para o leitor.

Esta pesquisa tem como base estudos realizados por Gorovitz (2006),

Delabastita (1996 e 1997), Baker (2011), sobre legendagem e suas dificuldades de

tradução. O referencial teórico servirá de base para a) a identificação dos tipos de

trocadilhos em língua inglesa e dos tipos de trocadilhos usados nos filmes

1Discente do Curso de Letras da Universidade La Salle, matriculada na disciplina de Trabalho de Conclusão de

Curso II, sob a orientação da Profª Ms. Maria Alejandra Saraiva Pasca. E-mail: [email protected]. Data de entrega: 19 de Julho de 2017.

2

escolhidos e b) a análise da forma como foram feitos os trocadilhos em inglês em

determinadas falas dos filmes de animação americanos The Lion King (O Rei Leão),

Finding Nemo (Procurando Nemo), Flushed Away (Por água abaixo) e Penguins of

Madagascar (Os Pinguins de Madagascar) e c) a discussão sobre as estratégias

utilizadas pelo tradutor para traduzir os trocadilhos do inglês para o português.

2 OS DESAFIOS DA LEGENDAGEM

Legendagem é uma forma de tradução audiovisual. É a tradução de um trecho

de fala em um filme, seriado, documentário, desenho, reality show, que é mostrada

em forma de legenda. Essas legendas são sincronizadas com os trechos de falas

que são traduzidos e "a mensagem deve ser contida em, no máximo, duas linhas de

até 56 caracteres" (GOROVITZ, 2006, p.65), para que não fique muito extensa no

momento em que o espectador estiver lendo e seja possível acompanhar legenda e

imagem.

Um dos desafios de se tornar um legendador é bem definido por Gorovitz

(2006, p. 46), quando diz que geralmente traduzimos algo escrito de forma escrita.

Traduzimos uma fala com outra fala, porém a legendagem exige um pouco dos dois.

Traduzir de forma escrita algo que foi falado é bem desafiador, mas há outros

desafios que o legendador deve enfrentar. Um deles é como traduzir o que foi

falado. Nem sempre é possível traduzir literalmente o que foi falado. Muitas vezes, o

tradutor tem que lidar com expressões idiomáticas, gírias, trocadilhos e palavras que

contêm valor social e cultural associado a elas. Nesses casos, a tradução literal não

é uma opção, "porque quão mais literal o texto é traduzido, mais confusão traz aos

leitores" (DASTJERDI, 2011, p. 882). O modo de tradução mais adequada será

escolhido pelo legendador durante a legendagem e, para que consiga traduzir de

forma satisfatória, é fundamental que ele tenha um conhecimento amplo, tanto da LF

quanto da LA.

De acordo com Baker (2011, p. 274), o tradutor tem que lidar com todos esses

desafios e precisa "desenvolver habilidades críticas" ao se deparar com uma

situação complicada durante uma tradução, como a decisão de usar ou não uma

tradução literal, mudar ou não o sentido do que foi escrito ou falado. Com isso, ele

3

pode tomar a decisão do que seria ético fazer por ele mesmo, sem ter que recorrer a

quem solicitou a tradução.

2.1 Tradução de trocadilhos

Existem muitos aspectos, em qualquer língua, que são de difícil tradução e

representam desafios ao legendador. Um dos desafios mais difíceis são os

trocadilhos.

Trocadilho é a denominação geral para vários fenômenos textuais nos quais características estruturais da(s) linguagem(s) usada (s) são exploradas para ocasionar um confronto comunicativamente significativo de duas (ou mais) estruturas linguísticas com formas mais ou menos similares e significados mais ou menos diferentes. (DELABASTITA, 1996, p.128)

2

Os termos "pun" e "wordplay" significam "jogo de palavras", que define

trocadilho. Um trocadilho consiste em palavras com sons idênticos ou parecidos,

escritas de forma idêntica ou parecida, mas com significados diferentes. Trocadilhos

podem ser usados de forma intencional ou não, dando um duplo sentido a uma

frase.

Por mais simples que sejam, trocadilhos são um desafio para o tradutor. Se

nesses trocadilhos não forem usadas palavras simples, mas palavras que têm um

aspecto cultural ligado a elas, essa tradução desafiadora já passa para uma tarefa

quase impossível, levando algumas vezes à intraduzibilidade. (ALMEIDA, 2004)

Segundo Delabastita (1996, p.133) "podemos ficar tentados em dizer que

trocadilhos e tradução formam um par quase impossível, independentemente do

jeito que olhamos." Essa afirmação é verdadeira, mas não para todos os casos, pois

segundo o autor "o dogma de intraduzibilidade de trocadilhos é tão forte que até

existem casos em que o tradutor faz um excelente trabalho sem perceber" (1996, p.

344). Isso significa que existe a possibilidade de se traduzir bem um trocadilho,

apesar do desafio.

2Tradução nossa do original “Wordplay is the general name for the various textual phenomena in which structural

features of the language(s) used are exploited in order to bring about a communicatively significant confrontation

of two (or more) linguistic structures with more or less similar forms and more or less different meanings.”

4

Não há regras para a tradução de um trocadilho. As estratégias que serão

utilizadas nas traduções irão depender da escolha do tradutor. Como já foi

mencionado, a única estratégia que deve ser evitada é a tradução literal.

Trocadilho é uma área de excelência onde a tradução de palavra por palavra geralmente perde o sentido. O que é mais relevante do que o significado semântico em muitos exemplos de trocadilhos é o próprio instrumento estilístico, o relacionamento entre palavras. (DELABASTITA, 1996, p. 344)

3

2.2 Tipos de trocadilhos

De acordo com Delabastita (1996), existem quatro tipos de trocadilhos em

inglês, a saber:

a) Homônimos - caracterizados por serem idênticos no som e na escrita.

Temos como exemplo a palavra bear, que pode ser um substantivo e significar

"urso", e pode ser um verbo e significar "suportar".

b) Homofônicos - caracterizados por serem idênticos no som, mas diferentes

na escrita. Temos como exemplo o numeral two, que significa "dois", e o advérbio

too, que significa "também".

c) Homográficos - caracterizados por serem idênticos na escrita mas

diferentes no som. Temos como exemplo a palavra close, que dependendo de como

for falada pode ser um verbo e significar "fechar", e também pode ser um

adjetivo/advérbio e significar "perto".

d) Paronímico - caracterizados por terem uma pequena diferença tanto no

som quanto na escrita. Temos como exemplo verbo accept, que significa "aceitar", e

a preposição except, que significa "exceto".

Independentemente de haver quatro tipos de trocadilhos, somente três são

usados no meio da legendagemde filmes. Levando em conta que a legendagem é

caracterizada pela tradução de trechos de falas, o trocadilho homográfico não

acontece nesse meio.

3Tradução nossa do original "Wordplay is an area par excellence where word-for-word translation usually

misses the point. What is more relevant than semantic meaning in many instances of wordplay is the stylistic device itself, the relationship between words."

5

3 TROCADILHOS EM FILMES DE ANIMAÇÃO

Trocadilhos são associados ao humor (CRABB, 2005); por isso, são mais

frequentemente vistos em filmes de comédia ou em filmes de outros gêneros que

fazem uso do humor. Neste estudo, optamos por trabalhar com trocadilhos em filmes

de animação por terem uma conotação mais leve por não conterem ambiguidades

que levam a um duplo sentido malicioso.

A seguir, são apresentados os filmes escolhidos para esta pesquisa, seguidos

de exemplos com trechos das falas dos personagens desses filmes, com seus

respectivos nomes. Os exemplos estão classificados quanto ao tipo de trocadilho e

uma justificativa é apresentada para a forma como o legendador traduziu o

trocadilho da LF para a LA. Os filmes de animação selecionados foram: O Rei Leão

(The Lion King) de 1994, Procurando Nemo (Finding Nemo) de 2003, Por Água

Abaixo (Flushed Away) de 2006, e Os Pinguins de Madagascar (Penguins of

Madagascar) de 2014, sendo os dois primeiros da Disney e os dois últimos da

DreamWorks.

3.1 O Rei Leão (The Lion King)

Na primeira cena do filme em que há um trocadilho, os leões Simba e Nala

estão querendo ir embora do local onde estão, então as hienas dizem:

Quadro 1 - Trocadilho da expressão “lying around”

Personagem LF LA

Hienas “We'd love you to stick around for dinner.” “Yeah, we could have whatever is lion around.”

- Seria ótimo se ficassem para o jantar. - É, gostaríamos de ter leão na mesa.

Fonte: Autoria própria, 2017.

O trocadilho dessas falas está nas palavras “lion around”, que substitui a

expressão “lying around”, que significa "jogado/solto por aí". Foi um trocadilho

6

obviamente proposital, pois as hienas estavam falando com os leões. O legendador

escolheu traduzir o trocadilho usando a palavra que foi adaptada e, no fim, fez

sentido se olharmos a fala anterior. “Lion” e "Lying” têm similaridades na pronúncia,

porém não significam o mesmo, e, como a escrita das palavras é diferente, podemos

dizer que se trata de um trocadilho paronímico.

Durante a mesma cena, temos o segundo trocadilho usado no filme. Quando

perguntada o que iria querer para o jantar, uma das hienas diz:

Quadro 2 - Trocadilho da expressão "club sandwich"

Personagem LF LA

Hienas “Make mine a cub sandwich.”

- Vou querer um leão à passarinho.

Fonte: Autoria própria, 2017.

Nesta fala, o trocadilho está na expressão “cub sandwich” (sanduíche de

filhote) substituindo a expressão “club sandwich”, que é um tipo de sanduíche

americano que é normalmente recheado com frango, bacon, alface, tomate e

maionese. O trocadilho foi feito novamente por causa dos leões que são filhotes

ainda. Por isso, a palavra “cub” é usada no lugar de “club”. O tradutor traduziu o

trocadilho extraordinariamente bem envolvendo novamente a palavra "leão" em um

prato muito conhecido, o "frango à passarinho". Assim como o primeiro trocadilho,

também temos um trocadilho paronímico, pois as palavras “cub" e "club” são muito

similares, enquanto que a escrita das mesmas é diferente.

Na a cena em que Timão e Pumba encontram Simba, que estava fugindo,

Timão, depois de dar um sermão em Simba, diz seu lema. Simba, não sabendo o

que é um lema, pergunta e Timão responde:

Quadro 3 - Trocadilho da expressão What's the matter?

Personagem LF LA

7

Simba e Timão S –“What is a motto?” T –“Nothing. What is the motto with you?”

- O que é um lema? -Nada. Será um "di-lema" para você?

Fonte: Autoria própria, 2017.

Esse trocadilho foi feito com a palavra “motto”, que, na pergunta,foi usado em

substituição à palavra matter, que significa "problema"(“What’s the matter with you?”

= “qual é o seu problema?”). Nessa tradução, o legendador fez um bom trabalho

conseguindo envolver a palavra "lema" na tradução. Temos mais uma vez um

trocadilho paronímico, pois há semelhanças nas pronúncias de motto e matter, e

suas escritas são diferentes.

Após Simba ter crescido e virado um leão adulto, há uma cena em que ele e

Nala se reencontram depois de muitos anos. Depois de Simba apresentar Nala a

Timão e Pumba, ela lhes diz que Simba é o rei e que ele precisa voltar para tomar

seu lugar de direito. Com essa informação surpreendente, Timão diz:

Quadro 4 - Trocadilho da expressão “lines crossed”

Personagem LF LA

Timão “King? Lady, have you got your lions crossed?”

- Rei? Moça, você se enganou de leão?

Fonte: Autoria própria, 2017.

Esse trocadilho, assim como os dois primeiros, envolve os leões novamente.

Foi usada a expressão “lions crossed” para substituir a expressão “lines crossed”,

que em inglês significa que foi dada a informação errada a alguém. O legendador

usou novamente a palavra leão na tradução, perguntando se não havia se enganado

de leão, o que faz sentido, já que deveria passar a impressão de que a informação

estava errada. Também é um trocadilho paronímico, uma vez que "lions" e "lines"

apresentam similaridades na pronúncia, mas escritas diferentes.

8

3.2 Procurando Nemo (Finding Nemo)

No filme "Procurando Nemo", o primeiro trocadilho aparece quando Marlin, pai

de Nemo, e Dory finalmente chegam a Sidney. Logo que os peixes emergem, Dory

avista um pelicano vindo em direção a eles e, então, grita para Marlin:

Quadro 5 - Trocadilho da expressão "Duck"

Personagem LF LA

Dory e Marlin

D - "Duck!" M - "It's not a duck, it's a pelican."

- Pato! - Não é um pato, é um pelicano.

Fonte: Autoria própria, 2017.

Depois de escutar Dory gritando, Marlin se vira e vê um pelicano. Esse

trocadilho só faz sentido em inglês, pois a palavra "duck" pode ser um substantivo e

significar "pato", ou pode ser um verbo e significar "abaixar". Nessa fala,a palavra

está sendo usada como um verbo no imperativo, então deveria significar "abaixe-se".

Para esse trocadilho fazer sentido em português, o legendador teria que ter mudado

o verbo que foi usado em inglês e a fala de Marlin também, dando um novo sentido

ao trocadilho. Entretanto, ele decidiu traduzir o verbo "duck" como se fosse

substantivo, o que tirou todo o sentido do trocadilho feito no filme.

Esse trocadilho, diferentemente dos outros citados anteriormente, não foi

mantido nem na legendagem nem na tradução. Na fala dos personagens, esse é um

exemplo de trocadilho homônimo, pois foi feito com a palavra "duck" que tem a

mesma pronúncia e a mesma escrita que o verbo “duck”, porém apresenta

significado diferente em cada uso.

O segundo e último trocadilho aparece quase no final do filme. Na cena em que

o trocadilho é usado, Marlin, pai do Nemo, está contando uma piada, e, ao terminar

de contá-la, diz:

9

Quadro 6 - Trocadilho da expressão "With friends like these, who needs enemies?"

Personagem LF LA

Marlin “With fronds like these, who needs anemones?”

- Com amigos como esses, quem precisa de anêmonas?

Fonte: Autoria própria, 2017.

Esse trocadilho foi inspirado na frase “With friends like these, who needs

enemies?”, que é uma expressão em inglês que significa "com amigos assim, quem

precisa de inimigos?". As palavras “fronds” e “anemones” substituíram as palavras

“friends” e “enemies”, respectivamente, dando um ar aquático a esse trocadilho, já

que “fronds” é um tipo de planta e “anemones” são anêmonas, animais marinhos.

Nesse trocadilho, o legendador preferiu deixar de lado a palavra "fronds",

como se não estivesse ali e resolveu traduzir a palavra "friends", que havia sido

substituída. A única palavra que foi realmente tratada como um trocadilho na

tradução, foi "anemones", que o legendador traduziu literalmente. Se o legendador

traduzisse todo o trocadilho literalmente, "com plantas como essas, quem precisa de

anêmonas?",o mesmo não faria sentido já que os personagens não são plantas e

sim peixes. Esse também é exemplo de trocadilho paronímico, pois tem as palavras

“fronds” e “anemones” que se parecem com as palavras “friends” e “enemies” na

pronúncia, mas diferem na escrita.

3.3 Por água abaixo (Flushed Away)

O exemplo de trocadilho a seguir é o único encontrado no filme "Por água

abaixo". Logo no início do filme, Roddy, o rato doméstico, se encontra com Sid, um

rato de esgoto que invadiu sua casa. Nessa cena, Sid pega uma sardinha em lata

para comer, a mastiga inteira e antes de engolir pergunta:

Quadro 7 - Trocadilho da expressão “see food”

Personagem LF LA

10

Sid “Do you like seafood?” - Sabe o que é "olhar peixe morto"?

Fonte: Autoria própria, 2017.

Depois de fazer essa pergunta, Sid abre a boca e mostra, para Roddy, o peixe

todo mastigado. O trocadilho nessa pergunta está na palavra “seafood” (frutos do

mar), que está substituindo as palavras “see food”, que significa "ver comida". O

legendador encontrou uma solução criativa traduzindo como "olhar peixe morto", já

que, de fato, o rato iria olhar um peixe morto na boca do outro. Esse trocadilho,

diferentemente dos outros, é homofônico, já que "seafood" e "see food" têm a

pronúncia idêntica, mas a escrita diferente.

3.4 Os Pinguins de Madagascar (Penguins of Madagascar)

Neste último filme, há vários trocadilhos que foram feitos com nomes de atores

americanos famosos e foram distribuídos ao longo do mesmo. Todos eles são ditos

pelo mesmo personagem, Dave, um polvo roxo que faz o vilão dessa animação.

Todos os trocadilhos foram ditos quando Dave ordenava algo a seus ajudantes,

outros polvos.

Quadro 8 - Trocadilhos com nomes de atores americanos famosos

Personagem LF LA

Dave - "Nicolas, Cage them." - Nicolas, trancafie-os.

- "Elijah, would you please take them away."

- Elijah, pode levá-los, por favor.

- "Drew, Barry, more power!"

- Drew, Barry, potência total!

- "In fact, Robin, write this down."

- Aliás, Robin, tome nota.

11

- "Charlize, they're on the ray!"

- Charlize, pegaram o raio!

- "Helen, hunt them down."

- Helen, vá atrás deles!

- "William, hurt them."

- William, puna-os!

- "Halle, burry them."

- Halle, derrote-os!

- "Hugh, Jack, man the battle stations."

- Hugh, Jack, em suas posições!

- "Kevin, Bake on!"

- Kevin, vá assando!

Fonte: Autoria própria, 2017.

Esses trocadilhos foram feitos, respectivamente, com os nomes dos atores

americanos: Nicolas Cage, Elijah Wood, Drew Barrymore, Robin Wright, Charlize

Theron, Helen Hunt, Halle Berry, Hugh Jackman e Kevin Bacon. O legendador não

deu continuidade aos trocadilhos na tradução, e nem conseguiria, pois eles foram

feitos somente para o inglês, a LF, já que usaram os sobrenomes dos atores como

verbos imperativos, verbos em inglês que, ao serem traduzidos, deixam de formar o

trocadilho.

Tradutores têm encontrado dificuldades específicas em traduzir (mais ou menos fielmente) trocadilhos, já que o próprio significado de trocadilho, de modo geral, se considera estruturalmente dependente da língua fonte e considera-se, portanto, que trocadilho é específico da língua fonte.

4

(DELABASTITA, 1996, p, 153)

4Tradução nossa do original "Translators have encountered special difficulties in (more or less

faithfully) translating wordplay, since the very meaning of wordplay is generally assumed to be structurally dependant on its source language and wordplay is therefore assumed to be source - language specific."

12

Todos os três tipos de trocadilhos que podem ser usados na fala foram usados

nesses exemplos. As falas: "Nicolas, cage them", "Drew, Berry, more power", "Helen,

hunt them down", William, hurt them" e "Hugh, Jack, man the battle stations" são

trocadilhos homônimos, pois são iguais na fala e na escrita aos nomes dos atores

Nicolas Cage, Drew Barrymore, Helen Hunt, William Hurt e Hugh Jackman. Já as

falas: "Elijah, would you please take them away", "In fact, Robin, write this down",

"Halle, burry them" e "Kevin, bake on" são trocadilhos homofônicos, pois são iguais

na fala, porém diferentes na escrita dos nomes dos atores Elijah Wood, Robin

Wright, Halle Berry e Kevin Bacon. E por último, a fala: "Charlize, they're on the ray"

é um trocadilho paronímico, pois tem a pronúncia parecida com o nome da atriz

Charlize Theron, mas a escrita diferente.

Com base em todos esses exemplos de trocadilhos que foram usados nos

quatro filmes escolhidos, temos uma ideia de quão difícil é lidar com a tradução de

trocadilhos. Delabastita (1997, p. 264) disse que "tradução envolve lidar com

trocadilhos, e requer ter uma mente interpretativa e aberta para rápidas e inúmeras

associações"5. Assim, mesmo que um tradutor/legendador não goste de ter que

traduzir trocadilhos, muitas vezes se deparará com eles em suas traduções, então

deve estar disposto a enfrentar o desafio de traduzi-los.

4 CONSIDERAÇÕES FINAIS

Legendagem é um assunto muito pouco pesquisado no Brasil. Por isso, há

poucos materiais disponíveis para pesquisa e referência, fazendo com que

tenhamos que recorrer a materiais estrangeiros e, às vezes, de difícil acesso. No

que se refere à tradução de trocadilhos para legendagem, a dificuldade de encontrar

publicações sobre o assunto aumenta.

A tradução de trocadilhos para filmes exige amplo conhecimento da LF e da

LA, criatividade e técnica do tradutor/legendador, para que se possa ter uma boa

interpretação do trocadilho e, consequentemente, uma boa tradução. Cabe ao

tradutor optar pela melhor tradução para os trocadilhos, tentando esgotar as

possibilidades de fazê-lo. Entretanto, muitas vezes, devido a diferenças culturais e

5Tradução nossa do original "Translation involves coping with puns, and entails having a punning

mind, a mind open to quick and numerous associations."

13

de vocabulário e/ou pronúncia da LF para a LA, o tradutor poderá não encontrar uma

solução para a tradução de trocadilhos impossibilitando, infelizmente, esse jogo de

palavras na LA.

Muitos legendadores e tradutores são considerados ruins pelos

telespectadores, porém muitos são os desafios enfrentados por esses profissionais.

Quando uma fala é muito extensa, não se pode traduzi-la completamente, pois será

impossível sua leitura no decorrer de uma cena. Então, o legendador terá que

reformular a fala para deixá-la mais curta e, ainda assim, transmitir o que foi falado

originalmente.

Trabalhar com legendagem no meio cinematográfico é um campo de trabalho

muito promissor e satisfatório para profissionais que queiram seguir essa carreira.

No entanto, os exemplos aqui apresentados mostram que, por mais que o tradutor

se interesse muito por esse campo de trabalho e seja experiente, a legendagem

apresenta diversos desafios, principalmente no que se refere à tradução de

trocadilhos e expressões idiomáticas.

Difficulties in subtitling: Translation of puns from Portuguese into English in

animated movies

ABSTRACT

Many are the difficulties that a translator faces in order to make a movie subtitling,

especially in regard to translation of puns. Based on studies made by authors that

follow this field search (GOROVITZ, 2006; DELABASTITA, 1996, 1997; BAKER,

2011), this paper aims to analyze how the translations, from English to Portuguese,

of some puns taken from three animated movies, The Lion King (1994), Finding

Nemo (2003), Flushed Away (2006), and Penguins of Madagascar (2014) were

made. The examples presented in this paper show that a good knowledge of the

14

Source and the Target Language, besides a lot of creativity from the translator, is

essential to translate puns in movie subtitling.

Keywords: Animated movies. Puns. Subtitling.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

ALMEIDA, Virgilio Pereira de. As dificuldades do mau e do bom tradutor. Revista

Humanitates. Brasília, v. 1, n. 1, 2004. Disponível em:

<http://www.humanitates.ucb.br/1/traducao.htm>. Acesso em: 15 Mar. 2017.

BAKER, Mona. In Other Words: a Coursebook on Translation. 2. ed.

London :Routledge, 2011.

CRABB, Kelly Charles. The Movie Business: The Definitive to the Legal and

Financial Secrets of Getting your Movie Made. New York: Simon & Schuster, 2005.

DASTJERDI, Hossein Vahid. Translation of Idioms: A Hard Task for the Translator.

Theory and Practice in Language Studies. Finland, V. 1, N. 7, p. 879-883, 2011.

Disponível em:

<https://www.researchgate.net/publication/228837452_Translation_of_Idioms_A_Har

d_Task_for_the_Translator>. Acesso em: 24 Jun. 2017.

DELABASTITA, Dirk. Traductio: Essays on Punning and Translation. 2. ed. New

York: Routledge, 1997.

DELABASTITA, Dirk. Wordplay and Translation. 2. ed. New York: Routledge, 1996.

FINDING Nemo. Direção: Andrew Stanton; Lee Unkrich. Produção: Graham Walters.

Intérpretes: Albert Brooks; Ellen DeGeneres; Alexander Gould e outros. Roteiro:

Andrew Stanton. Música: Thomas Newman. California: Pixar Animation Studios,

2003. 1 DVD (100MIN), Color. Produzido por Pixar Animation Studios; Walt Disney

Pictures.

FLUSHED Away. Direção: David Bower; Sam Fell. Produção: Cecil Kramer.

Intérpretes: Hugh Jackman; Kate Winslet; Ian McKellen e outros. Roteiro: Dick

15

Clement. Música: Harry Gregson-Williams. California: DreamWorks, 2006. 1 DVD

(85MIN), Color. Produzido por Aardman Animations; DreamWorks Animation.

GOROVITZ, Sabine. Os labirintos da tradução: A legendagem cinematográfica e a

construção do imaginário. 1. ed. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2006.

LION King, The. Direção: Roger Allers; Rob Minkoff. Produção: Don Hahn.

Intérpretes: Matthew Broderick; Jeremy Irons; James Earl Jones e outros. Roteiro:

Irene Mecchi. Música: Hans Zimmer. California: Walt Disney, 1994. 1 DVD (88MIN),

Color. Produzido por Walt Disney Pictures.

PENGUINS of Madagascar. Direção: Eric Darnell; Simon J. Smith. Produção: Lara

Breay. Intérpretes: Tom McGrath; Chris Miller; Christopher Knights e outros. Roteiro:

Alan Schoolcraft. Música: Lorne Balfe. California: DreamWorks, 2014. 1 DVD

(92MIN), Color. Produzido por: DreamWorks Animation; Pacific Data Images (PDI).

SPANAKAKI, Katia. Translating Humor for Subtitling. Translation Journal, Palatie,

IL, v. 11, n. 2, Abril 2007. Disponível em:

<http://translationjournal.net/journal/40humor.htm>. Acesso em: 25 Mar. 2017.