diferenas entre as bblias

Upload: megan-phillips

Post on 03-Apr-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/28/2019 Diferenas Entre as Bblias

    1/3

    Por que existem diferenas entre as Bblias?Frei Ildo Perondi, OFM Cap ([email protected])

    Seguidamente as pessoas nos perguntam por que existem tantas diferenas entre as Bblias? Se ela aPalavra de Deus, por que no existe um nico texto em cada lngua? A pergunta interessante, porm a resposta um pouco longa. Vamos tentar explicar, partindo de muito longe, isto , iniciando de onde comeou o problema.

    Os dois Livros de Deus: Santo Agostinho diz que Deus escreveu dois livros. O primeiro foi a vida. Defato, a vida um livro aberto. Nele ns podemos ler a mensagem de Deus, ver como belo aquilo que Ele cria e

    descobrir na Criao o seu projeto. Deus criou a vida e a vida deveria ser bonita e bela. Porm, depois de muitosanos, surgiram problemas. A vida comeou a ser desvalorizada, desrespeitada. Deus, em seu infinito amor, decidiuescolher um povo e com este povo fazer histria e revelar o seu projeto de amor. Ento veio o segundo livro que aBblia. A Bblia veio para ajudar a vida. A Bblia nasceu ligada vida e para que o povo tivesse mais vida.

    Deus escolhe um povo: Deus chamou um povo e com ele fez histria. Deus caminhou com seu povo e opovo caminhou com seu Deus. uma histria longa que comeou com os nossos pais e mes da f (Abrao e Sara;Isaac e Rebeca; Jac e Lia e Raquel). A eles Deus fez a Promessa: terra, descendncia e bno. Depois vieram asdoze tribos. Tempos depois este povo caiu escravo no Egito e gritou a Deus. Deus viu, ouviu e desceu para libertaro povo (Ex 3,7-10). E chamou Moiss para conduzir o povo at a Terra Prometida.

    Este povo depois de passar por uma longa experincia no deserto, comeou a viver uma vida bonita, emforma comunitria (tribalismo). Depois veio a monarquia. Vieram Profetas que falavam em nome de Deus. Mas ainfidelidade do povo e a m administrao do poder por parte dos reis que governavam, fizeram com que seafastassem cada vez mais do projeto de Deus. Assim o pas se dividiu em dois (Israel/Samaria no norte; Jud no

    sul). Israel foi dominado pela Assria (721 aC) e Jud pela Babilnia (586 aC). Levado para o exlio na Babilnia, opovo sofreu a dor de viver longe da terra. Sofreu tambm o povo que ficou dominado na terra. Mas, a mo de DeusRedentor fez com que o povo retornasse sua terra. Novos Profetas vieram e alguns comearam a anunciar queDeus ainda tinha um projeto para o seu povo: a vinda do Messias.

    A Bblia em hebraico: A histria do Antigo Testamento durou em torno de dois mil anos. Primeiro o povoviveram a histria; depois contaram a histria vivida, acrescentando fatos novos; depois comearam a escrever osprimeiros textos; mais tarde outros escritores deram a ltima redao a estes livros. Em todos estes momentos nsconsideramos que houve a inspirao de Deus. Portanto, o texto bblico fruto da ao de Deus e do seu povo. Oslivros so inspirados por Deus e escritos por pessoas humanas. O povo de Deus vivendo em Israel falava a lnguahebraica ou o aramaico e escreveu a Bblia em hebraico.

    A Bblia em grego (LXX): Mas depois da volta do exlio, muitos hebreus viviam fora de Israel, exiladosou porque emigraram. Nesta poca em quase todo o mundo se falava a lngua grega. Os hebreus que viviam fora deIsrael tinham dificuldade de ter acesso ao texto bblico escrito em hebraico. Os filhos dos hebreus nascidos fora da

    Terra Santa estudavam o grego. E por isso, em Alexandria no Egito, uns 300 anos antes de Cristo, alguns escribashebreus decidiram traduzir a Bblia para o grego. A histria conta que se reuniram em selas separadas 72 escribasvindos de Israel (6 de cada tribo) e em exatos 72 dias cada um fez uma cpia. Depois de concludos viram que ostextos eram absolutamente iguais. Por isso, esta traduo chamada LXX (Setenta) ou Septuaginta. Porm,sabemos que no foi bem assim. A traduo para o grego foi feita por muitas mos. Alguns conheciam bem ohebraico e tambm o grego. Alguns livros tm uma traduo pssima para o grego. Muitas vezes tiveram queexplicar alguns termos, interpretar certas expresses, fazer o texto se tornar compreensvel ao mundo grego.

    Os hebreus que moravam em Israel no gostaram dessa traduo. Segundo eles, Deus s falava emhebraico. Os hebreus que viviam fora de Israel gostaram, porque assim podiam ler, estudar e viver a Palavra deDeus e usar este texto na liturgia e nas celebraes. No entanto, eles foram mais longe, entenderam que algunslivros escritos fora de Israel faziam parte da histria do povo de Deus e por isso tambm eram inspirados por Deus.Foi assim que incluram na Bblia tambm os seguintes livros: Eclesistico, Sabedoria, Tobias, Judite, Baruc, 1 e 2Macabeus e alguns trechos dos livros de Daniel e Ester e uma Carta de Jeremias. Os judeus acharam isso umabsurdo porque, segundo eles, Deus s se revelava em hebraico e ficaram com a sua Bblia que ficou maispequena e s em hebraico. Os judeus fora de Israel tinham ento uma Bblia mais grande1, em grego. No ano87, os judeus de Israel, no Conclio de Jamnia, definiram de uma vez por todas que para eles a verdadeira Bbliahebraica era esta pequena.

    Jesus veio e viveu em Israel, onde se falava o hebraico e aramaico. Jesus estudou a Bblia, e quando ia nassinagogas lia os trechos bblicos. Como estava em Israel utilizava sempre a Bblia Hebraica pequena.

    NT em grego: Jesus falou e anunciou a sua mensagem em aramaico e hebraico, mas o Novo Testamentofoi escrito em grego. Os Apstolos anunciaram a Boa Nova de Jesus em Israel, depois saram e foram por todo omundo. Nesses lugares a lngua corrente (escrita e falada) era o grego e ento usaram o AT escrito em grego, isto ,

    1 Os livros que esto a mais na Bblia grande so chamados de Deutero-cannicos (para os Protestantes so Apcrifos). O uso do termopequena e grande aqui no significa que uma Bblia melhor ou maior que a outra. Mas que mais grossa ou mais fina; isto , que

    contenha mais ou menos livros.

  • 7/28/2019 Diferenas Entre as Bblias

    2/3

    a Bblia grande. Isso mostra que Deus revelava a sua mensagem em qualquer lngua que Ele quisesse. O NT citacerca de 350 vezes o AT e se percebe que pelo menos 300 vezes as citaes so tiradas da verso grega (LXX).

    A Vulgata (Bblia em latim): No sculo V, a lngua falada e escrita no mundo j no era mais o grego,mas o latim. E a Igreja anunciava a Boa Notcia do AT e de Jesus e, por isso, precisava traduzir a Bblia para alngua da poca. Surgiram algumas verses em latim. Em 382 o Papa Damaso pediu a So Jernimo a traduo dosEvangelhos. Depois S. Jernimo foi morar em Jerusalm e conheceu um rabino muito famoso que lhe ensinou bemo hebraico. E assim comeou a traduzir a Bblia Hebraica (AT). Tudo ia bem quando traduziu a Bblia pequena.

    O rabino (que era de Israel) foi da opinio que no deviam ser traduzidos os livros do AT que foram escritos emgrego. So Jernimo ficou meio confuso e no fim, consultando a Igreja, acabou traduzindo e incluindo tambmestes na traduo latina da Bblia (chamada Vulgata, isto , fcil). A verso latina da Bblia tambm ficou grande.

    A Traduo de Lutero: O tempo foi passando, e em toda a Igreja se usava a Bblia grande. Mas nosculo XVI, Martinho Lutero, iniciou a Reforma Protestante. Lutero era alemo e achou que era importante que opovo pudesse ler a Bblia na sua lngua, e traduziu a Bblia para o alemo. Traduziu com muito capricho a Bbliahebraica pequena. E ficou na dvida com os livros do AT escritos em grego e decidiu traduzir somente os livrosda Bblia pequena2. O NT no apresentou problemas e a traduo de Lutero ficou igual ao texto que era traduzidoe usado pela Igreja Catlica. Assim, a Bblia (AT) traduzida por Lutero seguiu igual aquela pequena e a Bbliatraduzida pela Igreja Catlica ficou igual quela grande. Em seguida houve traduo da Bblia para todas aslnguas possveis. As tradues Catlicas so mais grandes e as tradues protestantes so mais pequenas.

    Concluso: Por isso, importante conhecer bem esta histria. No entanto, errado dizer que os

    Protestantes tiraram sete livros da Bblia. Tambm errado dizer que os Catlicos colocaram sete livros a mais naBblia. A diferena que existe fruto de uma histria que vem de longe. E das opes feitas no momento detraduzir a Bblia para as lnguas modernas. Hoje Catlicos e Protestantes trabalham muito de forma ecumnica.

    As Bblias traduzidas em Portugus:

    a) Bblia de Jerusalm: o melhor e mais seguro texto bblico que temos para estudo. uma traduobastante fiel, a partir dos textos originais, feita por bons biblistas. No um texto popular, porque procura traduzirde acordo com aquilo que est nos textos originais. muito usada nos Seminrios (inclusive Protestantes). Trazboas notas de rodap e informaes sobre os textos paralelos. Possui tambm uma boa linha do tempo e da histriano final, e boas introdues a cada Livro da Bblia. Em 2002 foi feita uma reviso geral, melhorando ainda mais otexto.

    b) Bblia Sagrada Edio Pastoral: um bom texto, traduzido tambm por bons e srios biblistas. Alinguagem bem popular. Isto , um texto fcil e gostoso de ler. Foi traduzida h pouco tempo e a Bbliarecomendada para o povo. Tem boas introdues a cada livro, porm as notas de rodap nem sempre so boas.

    c) Bblia da CNBB: uma traduo que acabou de ser editada. O texto bom, numa linguagem boa e bemfcil. Seu objetivo litrgico. Ou seja, um texto para a liturgia em toda a Igreja do Brasil. Exemplo de um textotraduzido: 2Tm 3,17 ... a fim de que toda pessoa seja til para a boa obra (o termo grego no original antropos,isto homem. Mas a maioria das pessoas nas celebraes so mulheres. Uma Bblia para estudo deve traduzirhomem; uma Bblia litrgica, traduz corretamente tambm quando interpreta e traduz pessoa).

    d) TEB (Traduo Ecumnica da Bblia): Foi feita a traduo por Catlicos, Protestantes e Hebreus. Porisso, o texto procura ser conciliatrio, s vezes difcil. Tambm a ordem de colocao dos livros da Bblia, no sempre como ns conhecemos. Mas tem boas introdues e tambm notas de rodap muito boas.

    d) Bblia Ave Maria: uma das mais antigas verses populares da Bblia. Mas a traduo para oportugus no foi feita dos textos originais. E parece que nem todos os tradutores eram biblistas. Por isso, contmmuitos erros, expresses confusas, palavras mal traduzidas... A maioria dos biblistas no gosta desta traduo.

    e) Bblia Mensagem de Deus (edies Loyola). Possui um texto bom, uma traduo fiel, apesar de no seruma Bblia muito conhecida.f) Bblia O Po Nosso (Vozes). Tambm tem um bom texto, com poucas notas de rodap e tambm no

    muito conhecida.g) Bblia do Peregrino: uma traduo feita h pouco pelo biblista L. Alonso-Schkel e sua equipe. O

    texto bom, mas s vezes um pouco confuso. Tem muitas notas de rodap. Porm custa muito caro.h) Bblias Protestantes: Quase todas as Bblias Protestantes seguem a traduo feita por Joo Ferreira de

    Almeida, editadas pela Sociedade Bblica do Brasil. Foram traduzidas dos originais. So bons, pois a traduo fiel, mas possuem poucas notas de rodap e sem introdues aos livros. Para ns Catlicos no possuem os sete

    2 Alguns acham que Lutero queria tanto traduzir o NT e por isso, traduziu s os livros do AT (Bblia pequena) e iniciou logo a tarefa detraduzir os NT. Outra hiptese seriam problemas com os livros dos Macabeus. O certo que Lutero tinha muita apreciao por estes livros

    dizendo que eram muito importantes e ele mesmo recomendou que deveriam ser lidos e estudados.

  • 7/28/2019 Diferenas Entre as Bblias

    3/3

    livros da Bblia grande do AT (que ns consideramos tambm inspirados). As outras tradues protestantes somuito fracas. Outras tradues so fracas. A Bblia das Testemunhas de Jeov, manipula e traduz mal os textos.

    i) Outras Bblias: Aconselha-se a no comprar as Bblias dos vendedores, que chegam nas casas, mesmoaquelas com figuras bonitas. Geralmente custam mais caro. Os textos so pssimos, na maioria das vezes no sotraduzidos dos originais e nem por biblistas. Geralmente material que est encalhado nas livrarias.