dicionário grego james strong
DESCRIPTION
Dicionário de Grego James Strong, para estudar a Bíblia no original grego.TRANSCRIPT
1
2
DICIONÁRIO
BÍBLICO
JAMES STRONG,
LL.D., S.T.D.
Léxico Grego de James Strong
2002 Sociedade Bíblica do Brasil
SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL
Av. Ceci, 706 – Tamboré
Barueri, SP – CEP 06460-120
Cx. Postal 330 – 06453-970
Ligue Grátis: 0800-727-8888
Visite o nosso site:
http://www.sbb.org.br
3
4
Sumário /
Letra / Número Strong Pag.
A 1...................................................................................................... 5
B 896.................................................................................................. 28
G 1042................................................................................................ 32
D 1138................................................................................................ 36
E 1436................................................................................................ 46
Z 2194................................................................................................ 78
H 2228................................................................................................ 80
T 2280................................................................................................ 82
I 2383................................................................................................ 87
K 2504................................................................................................ 93
L 2975................................................................................................ 114
M 2092................................................................................................ 119
N 3476................................................................................................ 130
X 3578................................................................................................. 135
O 3588................................................................................................. 143
P 3802................................................................................................. 143
R 4460................................................................................................. 174
S 4518................................................................................................. 177
T 4999................................................................................................. 198
U 5191................................................................................................. 207
F 5314................................................................................................. 212
C 5463................................................................................................. 219
Y 5567................................................................................................. 224
W 5598................................................................................................. 225
Sinônimos 5801................................................................................................. 226
Comparações 5894................................................................................................. 233
Morfologia ......................................................................................................... 339
5
1 α a al’- fah de origem hebraica א; letra 1) primeira
letra do alfabeto Grego 2) Cristo é o Alfa e o Ômega
para indicar que ele é o princípio e o fim.
2 Ααξσλ Aaron de origem hebraica 175 אהרן ; n pr m
Arão = “que traz luz” 1) o irmão de Moisés, o primeiro
sumo sacerdote de Israel e o líder de toda ordem
sacerdotal.
3 Αβαδδσλ Abaddon de origem Hebraica 11 אבדון ; n pr
m Abadom = “destruição” 1) ruína 2) destruição 3) o
lugar da destruição 4) o nome do príncipe angélico das
regiões infernais, o ministro da morte e o autor do
estrago sobre a terra.
4 αβαξεο abares de 1 (como uma partícula negativa) e
922; adj 1) não sendo um fardo 2) não pesado 3) leve
sem peso
5 Αββα Abba de origem aramaica 2 אבא ; n Abba =
“pai” 1) pai, título costumeiro usado para Deus em
oração. Sempre que ocorre no Novo Testamento, a
palavra é acompanhada pela tradução grega unida a ela.
Isto aparentemente se explica pelo fato de que o
“ABBA” caldeu, através do uso freqüente na oração,
gradualmente adquiriu a natureza de um nome próprio
altamente sagrado, ao qual os judeus de fala grega
acrescentaram o nome em sua própria língua.
6 Αβει Abel de origem hebraica 1893 הבל ; n pr m
Abel = “vaidade (isto é: transitório)” 1) o segundo filho
de Adão, assassinado pelo seu irmão Caim.
7 Αβηα Abia de origem hebraica 29 אביה ; n pr m Abias =
“meu pai é Jah (Jehovah)” 1) um sacerdote, cabeça de
uma família sacerdotal. Quando Davi dividiu os
sacerdotes em 24 classes, Abias era da oitava ordem. 2)
filho e sucessor de Roboão no trono de Judá.
8 Αβηαζαξ Abiathar de origem hebraica 54 אביתר ; n pr
m Abiatar = “pai de abundância” 1) o nome de um sumo
sacerdote.
9 Αβηιελε Abilene de origem estrangeira, cf 58; n pr loc
Abilene = “campo coberto de grama” 1) uma região da
Síria entre o Líbano e o Hermon na direção da Fenícia,
29 Km de Damasco e 60 Km de Heliópolis.
10 Αβηνπδ Abioud de origem hebraica 31 אביהוד ; n pr
loc Abiúde = “meu pai é majestade” 1) o filho de Bela e
neto de Benjamin (1Cr 8.3)
11 Αβξαακ Abraam de origem hebraica85 אברהם ; n pr
m Abraão = “pai de uma multidão” 1) o filho de Terá e o
fundador da nação judaica.
12 αβπζζνο abussos uma variação de 1037; n f 1) sem
fundo 2) ilimitado 3) o abismo 3a) a cova, a fossa 3b) a
profundidad imensurável 3c) de Orco, um golfo muito
profundo ou uma fenda nas partes mais profundas da
terra usado como o receptáculo comum dos mortos e
especialmente como a habitação dos demônios.
13 Αγαβνο Agabos De origem hebraica, cf 2285 אגבוס ; n
pr m Ágabo = “locusta” 1) um profeta cristão
14 αγαζνεξγεσ agathoergeo de 18 e 2041; v 1) fazer o
bem, fazer bem feito, praticar bondade, agir
corretamente.
15 αγαζνπνηεσ agathopoieo de 17; v 1) fazer o bem,
fazer algo que benefície os outros 1a) ser uma boa ajuda
para alguém 1b) fazer um favor a alguém 1c) beneficiar
2) fazer bem feito, fazer corretamente
16 αγαζνπνηηα agathopoiia de 17; n f 1) ação correta,
fazer o bem, virtude
17 αγαζνπνηνο agathopoios de 18 e 4160; adj 1) agindo
corretamente, fazendo bem, virtuoso
18 αγαζνο agathos uma palavra primitiva; adj 1) de boa
constituição ou natureza. 2) útil, saudável 3) bom,
agradável, amável, alegre, feliz 4) excelente, distinto 5)
honesto, honrado
19 αγαζσζπλε agathosune de 18; n f 1) integridade ou
retidão de coração e vida, bondade, gentileza
20 αγαιιηαζηο agalliasis de 21; n f 1) exultação,
extremo prazer, alegria. Em festas, as pessoas eram
ungidas com o “óleo de alegria”. Paulo, em Hb 1.9, está
fazendo referência a esta cerimônia inicial de unção, e a
usa como um emblema do poder e da majestade divina
para a qual o Filho de Deus foi exaltado.
21 αγαιιηασ agalliao de agan (muito) e 242; v 1)
exultar, regozijar-se extremamente, estar cheio de
alegria, ter alegria excessiva.
22 αγακνο ágamos de 1 (como partícula negativa) e
1062; adj 1) não casado, solteiro.
23 αγαλαθηεσ aganakteo de agan (muito) e achthos
(mágoa, pesar, similar à base de 43); v 1) estar
indignado, movido pela indignação, estar muito
ofendido, descontente, desagradado, insatisfeito.
24 αγαλαθηεζηο aganaktesis de 23; n f 1) indignação,
irritação, vexame
25 αγαπασ agapao Talvez de agan (muito) [ou cf 5689
v 1) com respeito às pessoas 1a) receber com ;[ עגב
alegria, acolher, gostar muito de, amar ternamente 2)
com respeito às coisas 2a) estar satisfeito, estar contente
sobre ou com as coisas. Sinônimos ver verbete 5914
26 αγαπε ágape de 25; n f 1) amor fraterno, de irmão,
afeição, boa vontade, amor, benevolência 2) banquetes
de amor
27 αγαπηνο agapetos de 25; adj 1) amado, estimado,
querido, favorito, digno ou merecedor de amor
28 Αγαξ Hagar de origem hebraica 1904 הגר ; n pr f
Hagar = “vôo” 1) Concubina de Abraão e mãe de Ismael
29 αγγαξεπσ aggareuo De origem estrangeira, cf 104; v
1) empregar um mensageiro, despachar um mensagueiro
montado a cavalo, forçar ao serviço público, compelir ou
obrigar a ir Na Pérsia, mensageiros montados a cavalo
eram mantidos em intervalos regulares por toda a Pérsia
para levar os despachos reais.
30 αγγεηνλ aggeion de aggos (um balde, talvez como
capacidade, cf base of 43); n n 1) um vaso, recipiente,
um balde, um reservatório
31 αγγειηα aggelia de 32; n f 1) mensagem, anúncio,
novas 2) uma proclamação, ordem, norma
32 αγγεινο aggelos de aggello [provavelmente derivado
de 71, cf 34] (trazer notícias); n m 1) um mensageiro,
embaixador, alguém que é enviado, um anjo, um
mensageiro de Deus
33 αγε age imperativo de 71; interj 1) vá!, venha!, venha
agora!
34 αγειε agele de 71 [cf 32]; n f 1) manada de bois ou
gado, um bando ou uma companhia; vara de porco
35 αγελεαινγεηνο agenealogetos de 1 (como partícula
negativa) e 1075; adj 1) alguém que não tem
descendentes, sem genealogia
36 αγελεο agenes de 1 (como partícula negativa) e 1085;
adj 1) desprezível, covarde, indigno, ordinário, vil, sem
família, que não é nobre de nascimento, ou humilde de
nascimento.
37 αγηαδσ hagiazo de 40; v 1) entregar ou reconhecer,
ou ser repeitado ou santificado 2) separar das coisas
profanas e dedicar a Deus 2a) consagrar coisas a Deus
2b) dedicar pessoas a Deus 3) purificar 3a) limpar
externamente 3b) purificar por meio de expiação: livrar
da culpa do pecado 3c) purificar internamente pela
renovação da alma
6
38 αγηαζκνο hagiasmos de 37; n m 1) consagração,
purificação 2) o efeito da consagração 2a) santificação de
coração e vida
39 αγηνλ hagion neutro de 40; adj 1) reverendo, digno de
veneração 1a) de coisas que por causa de alguma
conecção com Deus possuem uma certa distinção e
exigem reverência, como lugares consagrados a Deus
que não devem ser profanados. 1b) de pessoas de quem
Deus usa seus serviços, por exemplo, apóstolos 2)
separado para Deus; ser como era, exclusivamente seu 3)
serviços e ofertas 3a) preparado para Deus como rito
solene, puro e santo 4) num sentido moral, puro, sem
pecado, justo e santo
40 αγηνο hagios de hagos (uma coisa grande, sublime)
[cf 53, 2282]; adj 1) algo muito santo; um santo.
Sinônimos ver verbete 5878
41 αγηνηεο hagiotes de 40; n f 1) santidade 2) num
sentido moral: santidade, piedade
42 αγησζπλε hagiosune de 40; n f 1) majestade,
santidade 2) pureza moral
43 αγθαιε agkale de agkos (ter forma curva; cotovelo);
n f 1) a curva ou o ângulo interno do braço; braço
inclinado, determinado a 2) algo que abraça ou cerca,
como os braços do mar, etc
44 αγθηζηξνλ agkistron do mesmo como 43; n n 1) um
anzol de pesca, um pequeno gancho
45 αγθπξα agkura do mesmo como 43; n f 1) uma
âncora 2) metaf. qualquer esteio, apoio ou proteção. As
âncoras antigas parecem-se com as modernas na forma:
elas eram de ferro, provistas com um braço transversal
na parte superior, e freqüentemente duas pontas afiadas,
mas de nenhuma maneira sem as patas da âncora.
46 αγλαθνο agnaphos de 1 (como uma partícula
negativa) e o mesmo como 1102; adj 1) não moído, não
completo, despido, não processado, novo
47 αγλεηα hagneia de 53; n f 1) castidade, inocência,
pureza de vida 48 αγληδσ hagnizo de 53; v 1)
cerimonialmente 1a) tornar puro, purificar, limpar 2)
moralmente
49 αγληζκνο hagnismos de 48; n m 1) purificação,
expiação
50 αγλνεσ agnoeo de 1 (como partícula negativa) e
3539; v 1) ser ignorante, não conhecer 2) não entender,
desconhecer 3) errar ou pecar por ignorância, estar
errado.
51 αγλνεκα agnoema de 50; n n 1) um pecado cometido
por ignorância ou descuido. Sinônimos ver verbete 3879
52 αγλνηα agnoia de 50; n f 1) falta de conhecimento,
ignorância 1a) das coisas divinas 1b) cegueira moral
53 αγλνο hagnos do mesmo que 40; adj 1) respeitável,
santo 2) puro 2a) puro de sensualidades, casto, recatado
2b) puro de todas as faltas, imaculado 2c) limpo.
Sinônimos ver verbete 5878
54 αγλνηεο hagnotes de 53; n f 1) pureza, castidade,
integridade de vida
55 αγλσο hagnos de 53; adv 1) casto, limpo, puro, com
sinceridade
56 αγλσζηα agnosia de 1 (como partícula negativa) e
1108; n f 1) sem sabedoria, ignorância
57 αγλσζηνο agnostos de 1 (como partícula negativa) e
1110; adj 1) desconhecido, esquecido. Epimênides, um
certo cretense, veio a Atenas parar uma praga. Ele
ofereceu uma ovelha recém nascida sobre altares sem o
nome de nenhum deus, ao “deus desconhecido”. Pelo
menos um dos altares subsistiu até os dias de Paulo.
58 αγνξα agora de ageiro (reunir, provavelmente
semelhante a 1453); n f 1) qualquer assembléia,
especialmente de pessoas 2) o local da assembléia 2a)
para debate público, 2b) para eleições 2c) para
julgamento 2d) para comprar e vender 2e) para todos os
tipos de negócios 3) mercado, rua
59 αγνξαδσ agorazo de 58; v 1) estar no mercado, ir ao
mercado 2) negociar lá, comprar ou vender 3) de pessoas
vadias: perambular pelo mercado, passear lá sem um
destino certo.
60 αγνξαηνο agoraios de 58; adj 1) no, do ou pertecendo
ao mercado 2) freqüentando o mercado 2a) mascates,
pequenos comerciante, distribuidores varejistas 2b)
vadios, ociosos, o povo simples, humilde, povo pobre 3)
geralmente, próprio para a assembléia, apropriado para
discurso forense, transação comercial
61 αγξα agra de 71; n f 1) uma pescaria, caçada 2)
aquilo que é pego em caçada, a presa, a recompensa 2a)
de pássaros ou feras, a carne 2b) de peixes, aquilo que
vem nas redes
62 αγξακκαηνο agrammatos de 1 (como partícula
negativa) e 1121; adj 1) iletrado, sem estudos
63 αγξαπιεσ agrauleo de 68 e 832 (no sentido de 833);
v 1) viver no campo, estar sob o céu aberto, mesmo
durante a noite
64 αγξεπσ agreuo de 61; v 1) caçar, pegar pela caça,
capturar 2) metáf. descobrir erros ou falhas com intenção
de causar dano, procurar ansiosamente
65 αγξηειαηνο agrielaios de 66 e 1636; adj 1) do ou que
diz respeito a oleastro (botanic.) ou azeitona ou oliva
silvestre 2) o oleastro, pé de oliva ou azeitona silvestre
66 αγξηνο agrios de 68; adj 1) vivendo ou crescendo no
campo ou na floresta 1a) de animais, selvagem, feroz 1b)
de campos, silvestre, selvagem, não cultivado, rústico,
não lavrado 2) quando referindo-se a homens e animais
num sentido moral, selvagem silvestre, feroz 2a)
grosseiro, rude 2b) de sentimento violento, veemente,
furioso
67 Αγξηππαο Agrippas Aparentemente de 66 e 2462; n
pr m Agripa = “como Herói” 1) Nome de uma
predominate família em Israel no tempo de Cristo Ver
2264 para debate sobre a família Herodes
68 αγξνο agros de 71; n m 1) terra 1a) o campo, a região
rural 1b) um pedaço de terra, pequena lavoura 1c) as
fazendas, sítio rural, aldeias
69 αγξππλεσ agrupneo em última instância, de 1 (como
partícula negativa) e 5258; v 1) estar acordado,
permanecer acordado, vigiar 2) estar circunspecto,atento,
pronto
70 αγξππληα agrupnia de 69; n f 1) insônia, vigília
71 αγσ ago uma palavra primária; v 1) guiar, conduzir
1a) conduzir segurando com as mãos, levando deste
modo ao destino final: de um animal 1b) seguir
acompanhando até um lugar 1c) comandar com a
personalidade de alguém, nomear alguém como um
ajudante 1d) conduzir, trazer 1e) levar para a corte de
justiça, magistrado, etc. 2) guiar, conduzir 2a) conduzir,
guiar, dirigir 2b) guiar através, conduzir para algo 2c)
mover, impelir: pela força e influência da mente 3)
passar um dia, guardar ou celebrar uma festa, etc. 4) ir,
partir
72 αγσγε agoge reduplicado de 71; n f 1) guia 2) metaf.:
Conduta, direção 2a) condução, treinamento, educação,
disciplina 2b) modo de vida, caminho ou curso de vida
73 αγσλ agon de 71; n m 1) uma assembléia, 1a) um
lugar de assembléia: especialmente uma assembléia
7
reunida para ver jogos 1b) o lugar de competição, a arena
ou estádio 2) a reunião dos gregos em seus jogos
nacionais 2a) derivado daí, a competição por um prêmio
nos jogos 2b) geralmente, qualquer luta ou competição
2c) uma batalha 2d) uma ação legal, julgamento,
processo
74 αγσληα agonia de 73; n f 1) luta pela vitória 1a)
exercício gisnástico, luta romana 2) de lutas e emoções
mentais severas, agonia, angústia
75 αγσληδνκαη agonizomai de 73; v 1) entrar em uma
competição: competir nos jogos olímpicos 2) competir
com adverários, lutar 3) metaf. competir, lutar, com
dificuldade e perigos 4) esforçar-se com zêlo extremo,
empenhar-se em obter algo
76 Αδακ Adam de origem hebráica 121 אדם ; n pr m
Adão = “a terra vermelha” 1) Adão, o primeiro homem,
o pai de toda a humanidade
77 αδαπαλνο adapanos de 1 (como partícula negativa) e
1160; adj 1) sem gasto, não exigindo gasto, sem nenhum
custo
78 Αδδη Addi Provavelmente de origem hebraica, cf
n pr m Adi = “ornamento” 1) filho de Cosã, e ; אדי 5716
pai de Melqui na genealogia de nosso Senhor
79 αδειθε adelphe de 80; n f 1) irmã 2) alguém ligado
pelo laço da religião cristã, irmã na fé
80 αδειθνο adelphos de 1 (partícula conectiva) e
delphus (o ventre); n m 1) um irmão, quer nascido dos
mesmos pais ou apenas do mesmo pai ou da mesma mãe
2) tendo o mesmo antepassado nacional, pertencendo ao
mesmo povo ou compatriota 3) qualquer companheiro ou
homem 4) um fiel companheiro, um do ao outro pelo
vínculo da afeição 5) um associado no emprego ou
escritório 6) irmãos em Cristo 6a) seus irmãos pelo
sangue 6b) todos os homens 6c) apóstolos 6d) Cristãos,
como aqueles que são elevados para o mesmo lugar
celestial
81 αδειθνηεο adelphotes de 80; n f 1) irmandade,
bondade fraterna 2) uma comunidade de irmãos, a
irmandade
82 αδεινο adelos de 1 (partícula negativa) e 1212; adj
1) não manifesto, indistinto, incerto, obscuro
83 αδεινηεο adelotes de 82; n f 1) incerteza
84 αδεισο adelos de 82; adv 1) de modo incerto
85 αδεκνλεσ ademoneo de um derivado de adeo (estar
cheio de ódio); v 1) estar ansioso, em grande aflição ou
angústia, deprimido Esta é a mais forte das três palavras
gregas (85, 916, 3076) no NT para depressão
86 Αδεο hades 1492; n pr loc 1) Hades ou Pluto, o deus
das regiões mais baixas 2) Orcus, o mundo inferior, o
reino da morte 3) uso posterior desta palavra: a sepultura,
morte, inferno No grego bíblico, está associado com
Orcus, as regiões infernais, um lugar escuro e sombrio
nas profundezas da terra, o receptáculo comum dos
espíritos separados do corpo. Geralmente Hades é apenas
a residência do perverso, Lc 16.23; Ap 20.13,14; um
lugar muito desagradável.
87 αδηαθξηηνο adiakritos de 1 (partícula negativa) e um
derivado de 1252; adj 1) indistinto, ininteligível 2) sem
dúvida, ambigüidade ou incerteza
88 αδηαιεηπηνο adialeiptos de 1 (partícula negativa)
derivado, composto de 1223 e 3007; adj 1) ininterrupto,
incessante, contínuo
89 αδηαιεηπησνο adialeiptos de 88; adv 1) sem
interrupção, incessantemente, sem cessar
90 αδηαθζνξηα adiaphthoria um derivado de 1311; ver
também απζνξηα apthoria; n f 1) incorruptibilidade, sem
enfermidade ou dano, integridade 1a) da mente
91 αδηθεσ adikeo de 94; v 1) absolutamente 1a) agir
injustamente ou perversamente, pecar, 1b) ser um
criminoso, ter violado as leis de alguma forma 1c) fazer
errado 1d) fazer mal 2) transitivamente 2a) fazer algo
errado ou pecar 2b) ser injusto para com alguém, agir
perversamente 2c) ferir, prejudicar, causar dano
92 αδηθεκα adikema de 91; n n 1) um crime, maldade,
iniqüidade
93 αδηθηα adikia de 94; n f 1) injustiça, de um juiz 2)
injustiça de coração e vida 3) uma profunda violação da
lei e da justiça, ato de injustiça
94 αδηθνο adikos de 1 (partícula negativa) e 1349; adj
1) descreve alguém que viola ou violou a justiça 1a)
injusto 1b) mau, malvado, pecaminoso 1c) de alguém
que negocia fraudulentamente com outros, fraudulento
95 αδηθσνο adikos de 94; adv 1) injustamente,
imerecidamente, sem culpa
96 αδνθηκνο adokimos de 1 (partícula negativa) e 1384;
adj 1) não resistindo a teste, não aprovado 1a)
propriamente usado para metais e moedas 2) aquilo que
quando testado, não é aprovado tal como deveria 2a)
desqualificado para, desaprovado, falso, espúrio,
condenado
97 αδνινο adolos de 1 (partícula negativa), e 1388; adj
1) sincero, íntegro 1a) nas coisas: não misturado, não
adulterado, puro 1b) nas pessoas: sem intento desonesto,
sincero. Sinônimos ver verbete 5880
98 Αδξακπηηελνο Adramuttenos de Adramutteion (um
lugar na Ásia Menor); n pr loc Adramítio = “Eu habitarei
na morte” 1) Adramítio, um porto da Mísia
99 Αδξηαο Adrias de Adria (um lugar perto da praia); n
pr loc Adriático = “sem madeira” 1) Mar Adriático,
Adrias, o mar entre a Grécia e a Itália
100 αδξνηλο hadrotes de hadros (forte, vigoroso); n f
1) coleta generosa, grande abundância 2) espessura,
maturidade, abundância, esp. quando referindo-se ao
corpo
101 αδπλαηεσ adunateo de 102; v 1) impossivel 1a)
não ter força, poder ou habilidade, ser fraco 1b) não
poder ser feito, ser impossível
102 αδπλαηνο adunatos de 1 (partícula negativa) e
1415; adj 1) sem força, impotente, fraco, sem poder,
incapaz 2) incapaz de ser feito, impossível
103 αδσ ado uma palavra primária; v 1) para o louvor
de alguém, cantar
104 αεη aei de um nome primário arcaico (aparentemente
significa duração continuada); adv 1) perpetuamente,
incessantemente 2) invariavelmente, em toda e qualquer
situação: quando de acordo com as circunstâncias algo é
ou deve ser feito outra vez.
105 αεηνο aetos da mesma origem que 109; n m 1) uma
águia: como águias geralmente não saem em busca de
cadáver, a palavra pode referir-se a uma abutre que é
parecido com uma águia 2) uma águia como um símbolo
(Exército Romano)
106 αδπκνο azumos de 1 (partícula negativa) e 2219;
TDNT - 2:902,302; adj 1) não fermentado, livre de
fermento ou levedura 1a) de pão sem fermento usado na
festa da Páscoa pelos judeus 1b) metaf. livre de culpa ou
do “fermento de iniqüidade”
107 Αδσξ Azor de origem hebráica, cf 5809 עזור ; n pr m
Azor = “o ajudador” 1) Um filho de Eliaquim, da
linhagem do nosso Senhor. Mt 1.13-14.
8
108 Αδσηνο Azotos de origem hebraica 795 אשדוד ; n pr
loc Asdode ou Azoto = “uma fortaleza, lugar seguro” 1)
uma das cinco cidades principais dos filisteus, localizada
entre Asquelom e Gate e próxima ao Mediterrâneo
109 αεξ era de aemi (tomar fôlego inconscientemente,
i.e. respirar; por analogia, soprar); n m 1) o ar,
particularmente a camada mais baixa e densa quando
distinguida da mais alta e rarefeita 2) a região
atmosférica
110 αζαλαζηα athanasia de um composto de 1 (partícula
negativa) e 2288; n f 1) eternidade, imortalidade
111 αζεκηηνο athemitos de 1 (como partícula negativa)
e derivado de themis (estatuto, da raíz de 5087); adj 1)
contrário à lei e justiça, proibido pela lei, ilícito,
criminoso
112 αζενο atheos de 1 (partícula negativa) e 2316; adj 1)
sem Deus, não conhecendo e nem adorando a Deus 2)
rejeitando aos deuses, esp. os deuses reconhecidos do
estado 3) ateu, sem religião, ímpio 4) abandonado pelos
deuses
113 αζεζκνο athesmos de 1 (como partícula negativa) e
derivado de 5087 (no sentido de ordenar, legalizar); adj
1) alguém que transgride as restrições da lei e satisfaz os
seus próprios desejos.
114 αζεηεσ atheteo composto de 1 (partícula negativa)
e derivado de 5087; v 1) pôr de lado, desprezar,
negligenciar 2) opor-se à eficácia de alguma coisa,
anular, tornar sem efeito, frustrar 3) rejeitar, recusar,
fazer pouco caso
115 αζεηεζηο athetesis de 114; n f 1) abolição,
anulamento, remoção, rejeição
116 Αζελαη Athenai plural de Athene (a deusa da
sabedoria. Acreditava-se ter sido ela a fundadora da
cidade); n pr loc Atenas = “incerteza” 1) Famosa cidade
da Grécia, capital de Ática, e a pricipal sede de ensino e
civilização durante o período de ouro da história da
Grécia.
117 Αζελαηνο Athenaios de 116; adj 1) habitante de
Atenas, um ateniense
118 αζιεσ athleo de athlos (competição em arena
pública); v 1) engajar em uma competição, lutar em
jogos públicos, competir por um prêmio 2) suportar,
sofrer
119 αζιεζηο athlesis de 118; n f 1) competição,
combate, luta, dura prova
120 αζπκεσ athumeo composto de 1 (partícula
negativa) e 2372; v 1) estar desanimado, abatido,
quebrado de espírito
121 αζσνο athoos de 1 (como partícula negativa) e
provavelmente um derivado de 5087 (significando uma
punição); adj 1) sem culpa, inocente, impune
122 αηγενο aigeos de aix (uma cabra); adj 1) de uma
cabra, de pele de cabra
123 αηγηνινο aigialos de aisso (impelir) e 251 (no
sentido do mar); n m 1) a costa do mar, a praia
124 Αηγππηηνο Aiguptios de 125; adj 1) um egípcio
125 Αηγππηνο Aiguptos de derivação incerta; n pr loc
Egito = “estreitos duplicados” 1) país ocupando o canto
noroeste da África 2) metaf. Jerusalém, pois a
perseguição de Cristo e seus seguidores pelos judeus é
semelhante ao tratamento dos egípcios aos judeus.
126 αηδηνο aidios de 104; adj 1) eterno, perene.
Sinônimos ver verbete 5801
127 αηδσο aidos talvez de 1 (como partícula negativa) e
1492 (vinculado à idéia de olhos olhando para baixo); n f
1) um sentimento de vergonha ou honra, modéstia,
timidez, reverência, consideração para com os outros,
respeito. Sinônimos ver verbete 5882
128 Αηζηνς Aithiops de aitho (queimar
superficialmente) e ops (o rosto, de 3700); n m Etíope =
“preto” 1) um etíope
129 αηκα haima de derivação incerta; n m 1) sangue 1a)
de homem ou animais 1b) refere-se à sede da vida 1c)
coisas que se assemelham a sangue, suco de uva 2)
derramamento de sangue, ser espalhado pela violência,
morte violenta, assassinato
130 αηκαηεθρπζηα haimatekchusia de 129 e derivado
de 1632; n f 1) derramamento de sangue
131 αηκνξξεσ haimorrheo de 129 and 4482; v 1) sofrer
de um fluxo de sangue, perder sangue
132 Αηλεαο Aineas de derivação incerta; n pr m Enéias =
“louvável” 1) o nome de um paralítico curado por Pedro
em Lida
133 αηλεζηο ainesis de 134; n f 1) louvor, um oferta de
gratidão
134 αηλεσ aineo de 136; v 1) louvar, exaltar, cantar
louvores em honra a Deus 2) permitir, recomendar 3)
prometer ou jurar
135 αηληγκα ainigma de um derivado de 136 (em seu
sentido primário); n n 1) uma declaração obscura,
enigma, mistério 2) uma coisa obscura
136 αηλνο ainos aparentemente uma palavra primária,
propriamente, uma estória, mas usado no sentido de
1868; n m 1) um dito, provérbio 2) louvor, discurso
laudatório
137 Αηλσλ Ainon de origem hebraica, um derivado de
n pr loc Enom = “primaveras” 1) o nome de ; עינון 5869
um lugar “próximo a Salim” onde João batizava
138 αηξενκαη haireomai provavelmente semelhante a
142; v 1) tomar para si, preferir, escolher 2) escolher
pelo voto, eleger para governar um cargo público
139 αηξεζηο hairesis de 138; n f 1) ato de pegar,
capturar: p.ex. atacando uma cidade 2) escolha 3) aquele
que é escolhido 4) um grupo de homens escolhendo seus
próprios princípios (seita ou partido) 4a) dos saduceus
4b) dos fariseus 4c) dos cristãos 5) dissensões originadas
da diversidade de opiniões e objetivos. Sinônimos ver
verbete 5916
140 αηξεηηδσ hairetizo de um derivado de 138; TDNT -
1:184,27; v 1) escolher 2) pertencer a uma seita
141 αηξεηηθνο hairetikos do mesmo que 140; adj 1)
preparado ou capaz de tomar ou escolher algo 2)
cismático, faccioso, seguidor de um doutrina falsa 3)
herético
142 αηξσ airo uma raíz primária; v 1) levantar, elevar,
erguer 1a) levantar do chão, pegar: pedras 1b) erguer,
elevar, levantar: a mão 1c) içar: um peixe 2) tomar sobre
si e carregar o que foi levantado, levar 3) levar embora o
que foi levantado, levar 3a) mover de seu lugar 3b) cortar
ou afastar o que está ligado a algo 3c) remover 3d) levar,
entusiasmar-se, ficar exaltado 3e) apropriar-se do que é
tomado 3f) afastar de alguém o que é dele ou que está
confiado a ele, levar pela força 3g) levar e utilizar para
alguma finalidade 3h) tirar de entre os vivos, seja pela
morte natural ou pela violência 3i) motivo para parar
143 αηζζαλνκαη aisthanomai de derivação incerta; v 1)
perceber 1a) pelos sentidos 1b) com a mente, entender
144 αηζζεζηο aisthesis de 143; n f 1) percepção, não
apenas pelos sentidos, mas pelo intelecto 2)
conhecimento, dicernimento 2a) de dicernimento moral
em assuntos éticos
9
145 αηζζεηεξηνλ aistheterion de um derivado de 143; n
n 1) faculdade da mente para perceber, entender, julgar
146 αηζρξνθεδεο aischrokerdes de 150 e kerdos
(ganho); adj 1) ansioso pelo lucro ilegítimo, ganancioso
pelo dinheiro
147 αηζρξνθεξδσο aischrokerdos de 146; adv 1) avidez
pelo lucro ilegítimo
148 αηζξνινγηα aischrologia de 150 and 3056; n f 1)
palavra suja, discurso obsceno ou baixo. Sinônimos ver
verbete 5881
149 αηζθξνλ aischron de 150; n n 1) vergonhoso,
desprezível, desonroso
150 αηζθξνο aischros do mesmo que 153; adj 1)
extremamente sujo, baixo, desonroso
151 αηζθξνηεο aischrotes de 150; n f 1) obscenidade,
imoralidade
152 αηζρπλε aischune de 153; n f 1) o embaraço de
alguém que está envergonhado por alguma coisa,
sentimento de vergonha 2) ignomínia, vergonha, desonra
3) algo do que se sente vergonha. Sinônimos ver verbete
5882
153 αηζρπλσ aischuno de aischos (desfiguramento, i.e.
vergonha); v 1) desfigurar 2) desonrar 3) cobrir com
vergonha, deixar envergonhado, estar envergonhado
154 αηηεσ aiteo de derivação incerta; v 1) pedir, rogar,
suplicar, desejar, requerer. Sinônimos ver verbete 5802 e
5920
155 αηηεκα aitema de 154; n n 1) pedido, requisição,
exigência. Sinônimos ver verbete 5883
156 αηηηα aitia do mesmo que 154; n f 1) causa, razão 2)
motivo por que alguém merece punição, crime 3)
indiciação, acusação. Sinônimos ver verbete 5884
157 αηηηακα aitiama de um derivado de 156; n n 1)
acusar, trazer uma acusação contra, apresentar queixa.
Sinônimos ver verbete 5803
158 αηηηνλ aition de 159; n n 1) causa, culpa
159 αηηηνο aitios do mesmo que 154; adj 1) aquilo que é
a causa de algo, causador, que causa 1a) o autor 1a1) de
uma causa 1a2) de um crime ou ofença
160 αηθληδηνο aiphnidios composto 1 (partícula
negativa) e 5316 [cf 1810]; adj 1) inesperado, repentino,
súbito, imprevisto
161 αηρκαισζηα aichmalosia de 164; n f 1) cativeiro
162 αηρκαισηεπσ aichmaloteuo de 164; v 1) tornar
cativo, fazer cativo, capturar
163 αηρκαισηηδσ aichmalotizo de 164; v 1) levar
cativo 2) metaf. tornar a mente cativa, cativar
164 αηρκαισηνο aichmalotos de aichme αηρκε (uma
lança) e um derivado αισηνο do mesmo que 259; adj 1)
um prisioneiro
165 αησλ aion do mesmo que 104; n m 1) para sempre,
uma idade ininterrupta, tempo perpétuo, eternidade 2) os
mundos, universo 3) período de tempo, idade, geração
Sinônimos ver verbete 5921
166 αησληνο aionios de 165; adj 1) sem começo e nem
fim, aquilo que sempre tem sido e sempre será 2) sem
começo 3) sem fim, nunca termina, eterno. Sinônimos
ver verbete 5801
167 αθαζαξζηα akatharsia de 169; n f 1) impureza 1a)
física 1b) no sentido moral: impureza proveniente de
desejos sexuais, luxuria, vida devassa 1b1) de motivos
impuro
168 αθαζαξηεο akathartes de 169; n f 1) impureza,
imundície
169 αθαζαξηνο akathartos de 1 (partícula negativa) e
um suposto derivado de 2508 (significando purificado);
adj 1) não purificado, sujo, imundo 1a) em um sentido
cerimonial: aquilo do qual alguém deve privar-se de
acordo com a lei levítica 1b) em um sentido moral: de
pensamento e vida impuros
170 αθαηξενκαη akaireomai composto de 1 (partícula
negativa) e 2540 (significando impróprio, inadequado); v
1) não ter oportunidade
171 αθαηξσνο akairos do mesmo que 170; adv 1)
impróprio, inadequado
172 αθαθνο akakos de 1 (partícula negativa) e 2556; adj
1) sem malícia ou fraude, inocente, livre de culpa 2) que
não teme mal dos outros, que não desconfia de alguém.
Sinônimos ver verbete 5880
173 αθαλζα akantha provavelmente do mesmo que 188;
n f 1) espinho, espinheiro, arbusto espinhoso 2) arbusto,
roseira brava, sarça, planta espinhosa
174 αθαλζηλνο akanthinos de 173; adj 1) espinhoso,
enredado de ramos de uma planta espinhosa
175 αθαξπνο akarpos de 1 (partícula negativa) e 2590;
adj 1) metaf. sem fruto, estéril, sem produzir o que deve
produzir
176 αθαηαγλσζηνο akatagnostos de 1 (partícula
negativa) e um derivado de 2607; adj 1) aquilo que não
pode ser condenado, nem ser censurado
177 αθαηαθαιππηνο akatakaluptos de 1 (partícula
negativa) e 2619 um derivado de um composto de 2596
and 2572; adj 1) não coberto, sem véu
178 αθαηαθξηηνο akatakritos de 1 (como partícula
negativa) e um derivado de 2632; adj 1) não condenado,
punido sem ter sido julgado
179 αθαηαιπηνο akatalutos de 1 (partícula negativa) e
um derivado de 2647; adj 1) indissolúvel, indestrutível
180 αθαηαπαπζηνο akatapaustos de 1 (partícula
negativa) e um derivado de 2664; adj 1) incapaz de parar,
incessante 2) inquieto, que não pode estar quieto
181 αθαηαζηαζηα akatastasia de 182; n f 1)
instabilidade, um estado de desordem, distúrbio,
confusão
182 αθαηαζηαηνο akatastatos de 1 (partícula negativa)
e um derivado de 2525; adj 1) instável, inconstante,
desassossegado
183 αθαηαζρεηνο akataschetos de 1 (partícula negativa)
e um derivado de 2722; adj 1) incontrolável
184 Αθειδακα Akeldama de origem aramaica,
correspondendo a 2506 e 1818 דמא חקל ; ; n pr loc
Aceldama = “Campo de Sangue” 1) um campo
comprado com o dinheiro da traição de Judas, localizado
perto de Jerusalém
185 αθεξαηνο akeraios de 1 (partícula negativa) e um
suposto derivado de 2767; adj 1) não misturado, puro
como em vinhos ou metais 2) de mente, sem um misto de
maldade, livre de malícia, inocente, simples. Sinônimos
ver verbete 5880
186 αθιηλεο aklines de 1 (partícula negativa) e 2827;
adj 1) não inclinado, firme, determinado, inabalável
187 αθακαδσ akmazo do mesmo que 188; v 1)
florescer, tornar-se maduro
188 αθκελ akmen caso acusativo de um nome (“acme”)
semelhante a ake (um ponto) e significando o mesmo;
adv 1) um ponto 2) extremidade, clímax, ápice, grau
mais alto 3) o tempo presente
189 αθνε akoe de 191; n f 1) o sentido de ouvir 2) o
orgão de audição, o ouvido 3) aquilo que é ouvido 3a)
10
instrução (oral) 3a1) pregação do evangelho 3b) boato,
relatório, notícia, rumor
0190 αθνινπζεσ akoloutheo de 1 (partícula de união) e
keleuthos (caminho); v 1) seguir a alguém que precede,
juntar-se a ele como seu assistente, acompanhá-lo 2)
juntar-se a alguém como um discípulo, tornar-se ou ser
seu discípulo 2a) apoiar o seu partido
191 αθνπσ akouo uma raiz; v 1) estar dotado com a
faculdade de ouvir, não surdo 2) ouvir 2b) prestar
atenção, considerar o que está ou tem sido dito 2c)
entender, perceber o sentido do que é dito 3) ouvir
alguma coisa 3a) perceber ouvindo o que é dito na
presença de alguém 3b) conseguir aprender pela audição
3c) algo que chega aos ouvidos de alguém, descobrir,
aprender 3d) dar ouvido a um ensino ou a um professor
3e) compreender, entender
192 αθξαζηα akrasia de 193; n f 1) falta de domínio
próprio, incontinência, intemperância
193 αθξαηεο akrates de 1 (partícula negativa) e 2904;
adj 1) sem controle próprio, intemperante, dissoluto
194 αθξαηνο akratos de 1 (partícula negativa); suposto
derivado de 2767; adj 1) não misturado, puro
195 αθξηβεηα akribeia do mesmo que 196; n f 1)
exatidão, a mais exata atênção: em concordância com o
rigor da lei mosáica
196 αθξηβεζηαηνο akribestatos superlativo de akribes
(derivado do mesmo que 206); adj 1) exato, meticuloso
2) da seita mais rigorosa: o mais preciso e rigoroso na
interpretação da lei mosaica, e na observação até dos
menores e mais detalhados preceitos da lei e da tradição.
197 αθξηβεζηεξνλ akribesteron neutro do comparativo
do mesmo que 196; adj 1) mais exatamente, mais
perfeitamente
198 αθξηβνσ akriboo do mesmo que 196; v 1) conhecer
acuradamente, fazer exatamente 2) investigar
diligentemente
199 αθξηβσο akribos do mesmo que 196; adv 1)
exatamente, acuradamente, diligentemente
200 αθξηο akris aparentemente do mesmo que 206; n f
1) gafanhoto, locusta, em particular a espécie que infesta
principalmente os países orientais, devastando campos e
arvoredos. Enxames incontáveis deles quase a cada
primavera são levados pelo vento da Arábia até a
Palestina, e tendo devastado aquele país, migram para as
regiões mais ao norte, até perecerem caindo no mar. Os
orientais acostumaram a comer locustas, quer cru ou
assado e temperado com sal (ou preparado de outros
modos). Os israelitas também tinham permissão para
comer locustas.
201 αθξναηεξηνλ akroaterion de 202; n n 1) um lugar
reservado para ouvir e decidir casos; auditório; sala de
audiência
202 αθξναηεο akroates de akroaomai (ouvir, aparente
um intens. de 191); n m 1) um ouvinte
203 αθξνβπζηηα akrobustia de 206 e provavelmente
uma forma modificada de posthe (pênis ou orgão sexual
masculino); n f 1) ter a prepúcio, incircunciso 2) um
gentil, aquele que não pertence ao judaísmo 3) uma
condição na qual os desejos corruptos arraizados na
carne não foram ainda extintos
204 αθξνγσληαηνο akrogoniaios de 206 and 1137; adj
1) localizado em um canto extremo, a pedra de esquina
de fundação
205 αθξνζηληνλ akrothinion de 206 e this (um
amontoado); n n 1) parte mais alta de um amontoado,
primeiros frutos 1a) a melhor parte de um despojo ou
colheita 2) os gregos tinham o costume de separar a parte
mais alta dos seus despojos e oferecê-la aos seus deuses
206 αθξνλ akron neutro adj. provavelmente semelhante
a raiz de 188; adj 1) os limites mais distantes,
extremidades, pontas, fim, o mais alto, extremo 1a) da
terra 1b) do céu
207 Αθπιαο Akulas provavelmente do latim aquila (uma
águia); n pr m Áquila = “uma águia” 1) um judeu de
Ponto, um fazedor de tendas convertido para Cristo,
companheiro de Paulo na propagação do cristianismo
208 αθπξνσ akuroo de 1 (como partícula negativa) e
2964; v 1) cancelar, privar de força e autoridade
209 αθσιπησο akolutos de um composto de 1 (partícula
negativa) e derivado de 2967; adv 1) sem impedimento,
livremente
210 αθσλ akon εθσλ hekon de 1 (partícula negativa) e
1635; adj 1) não voluntariamente, com relutância, contra
a vontade
211 αιαβαζηξνλ alabastron de alabastros (derivação
incerta), nome de uma pedra; n 1) uma caixa feita de
alabastro no qual os ungüentos era preservados. Os
antigos consideravam que o alabastro era o melhor
material para preservar seus ungüentos. Quebrar a caixa,
provavelmente significa quebrar o selo da caixa.
212 αιαδνλεηα alazoneia de 213; n f 1) fútil, conversa
de fanfarrão 2) uma certeza insolente e vazia, arrogância,
que confia em seu próprio poder e recursos, que despreza
e viola vergonhosamente a lei divina e os direitos
humanos 3) uma presunção ímpia e vazia, pretensão, que
confia na estabilidade das coisas terrestres
213 αιαδσλ alazon de ale (vadiação); n m 1)
pretencioso, ostentador, orgulhoso. Sinônimos ver
verbete 5885
214 αιαιδσ alalazo de alale ( um grito, “alô”); v 1)
repetir freqüentemente grito de guerra “alala” soldados
faziam quando começavam uma batalha 2) expressar um
som alegre 3) chorar, lamentar 4) soar alto, ressoar.
Sinônimos ver verbete 5804
215 αιαιεηνο alaletos de 1 (partícula negativa) e um
derivado de 2980; adj 1) inexprimível, que não pode ser
expressado em palavras
216 αιαινο alalos de 1 (partícula negativa) e 2980; adj
1) incapaz de falar, mudo, destituído de faculdade de fala
217 αιαο halas de 251; n n 1) sal, com o qual a comida é
temperada e sacrifícios são salpicados; 2) tipos de
substância salina usada para fertilizar terra arável; 3) o
sal é um símbolo de acordo durável, porque protege os
alimentos da putrefação e preserva-os sem alteração.
Conseqüentemente, na confirmação solene de pactos, os
orientais estavam e estão até os dias de hoje,
acostumados a compartilhar do sal juntos; 4) sabedoria e
graça exibida em discurso
218 αιεηθσ aleipho de 1 (partícula de união) e base de
3045; v 1) ungir. Sinônimos ver verbete 5805
219 αιεθξνθσληα alektorophonia de 220 and 5456; n f
1) o canto do galo, fig. Madrugada 1a) usado para a
terceira hora ou vigília da noite, entre meia-noite e três
da manhã
220 αιεθησξ alektor de (desviar); n m 1) galo, ou
macho de qualquer ave
221 Αιεμαλδξεπο Alexandreus originário de (a cidade
assim chamada); n m 1) um nativo ou residente de
Alexandria no Egito
222 Αιεμαλδξηλνο Alexandrinos do mesmo que 221;
adj 1) um nativo ou residente da Alexandria no Egito 2)
de Alexandria ou pertencendo a Alexandria
11
223 Αιεμαλδξνο Alexandros primeira parte de 220 e
435; n pr m Alexandre = “defensor do homem” 1) filho
de Simão de Cirene que carregou a cruz de Cristo, Mc
15.21 2) um certo homem da família do sumo sacerdote,
At 4.6 3) um certo judeu, At 19.33 4) um certo
caldeireiro que se opôs ao apóstolo Paulo, 1Tm 1.20
224 αιεπξνλ aleuron de aleo (moer); n n 1) farinha de
trigo, farinha de qualquer cereal
225 αιεζεηα aletheia de 227; n f 1) objetivamente; 1a)
que é verdade em qualquer assunto em consideração;
1a1) verdadeiramente, em verdade, de acordo com a
verdade; 1a2) de uma verdade, em realidade, de fato,
certamente; 1b) que é verdade em coisas relativas a Deus
e aos deveres do ser humano, verdade moral e religiosa;
1b1) na maior extensão; 1b2) a verdadeira noção de Deus
que é revelada à razão humana sem sua intervenção
sobrenatural 1c) a verdade tal como ensinada na religião
cristã, com respeito a Deus e a execução de seus
propósitos através de Cristo, e com respeito aos deveres
do homem, opondo-se igualmente às superstições dos
gentios e às invenções dos judeus, e às opiniões e
preceitos de falsos mestres até mesmo entre cristãos; 2)
subjetivamente 2a) verdade como excelência pessoal
2a1) sinceridade de mente, livre de paixão, pretensão,
simulação, falsidade, engano
226 αιεηεπσ aletheuo de 227; v 1) falar ou contar a
verdade 1a) ensinar a verdade 1b) professar a verdade
227 αιεηεο alethes de 1 (partícula negativa) e 2990; adj
1) verdadeiro 2) que ama a verdade, que fala a verdade,
sincero
228 αιεζηλνο alethinos de 227; adj 1) que tem não
apenas o nome do objeto em consideração e semelhança
com ele, mas que participa da essência do mesmo,
correspondendo em todos os sentidos ao significado da
idéia transmitida pelo nome. Real, genuíno, verdadeiro
1a) oposto ao que é fictício, imitação, imaginário,
simulado ou pretendido 1b) contrasta a realidade com
sua aparência 1c) oposto ao que é imperfeito, frágil,
incerto 2) verdadeiro, verídico, sincero
229 αιεζσ aletho do mesmo que 224; v 1) moer. Era
costume enviar mulheres e escravas para trabalhar no
moinho
230 αιεζσο alethos de 227; adv 1) verdadeiramente, de
uma verdade, em realidade, certamente
231 αιηεπο halieus de 251; n m 1) pescador
232 αιηεπσ halieuo de 231; v 1) pescar
233 αιηδσ halizo de 251; v 1) salgar, temperar com sal,
salpicar com sal
234 αιηζγεκα alisgema de alisgeo (sujar, manchar); n n
1) poluição, condenação
235 αιια allá plural neutro de 243; conj 1) mas 1a)
todavia, contudo, não obstante, apesar de 1b) uma
objeção 1c) uma exceção 1d) uma restrição 1e) mais
ainda, antes, mais propriamente, até mesmo, além do
mais 1f) introduz uma transição para o assunto principal
236 αιιαζζσ allasso de 243; v
1) mudar, trocar uma coisa por outra, transformar
237 αιινρζελ allachothen de 243; adv 1) de outro lugar
238 αιιεγνξεσ allegoreo de 243 e agoreo (fazer discursos fastidiosos ou
bombásticos, cf 58); v 1) falar alegórica ou
figurativamente
239 αιιεινπηα allelouia de origem hebraica 1984 e
interj imper 1) louve ao Senhor, Aleluia ללויהה; 3050
240 αιιεισλ allelon gen. plural de 243 reduplicado;
pron pl recíproco 1) um ao outro, reciprocamente,
mutualmente
241 αιινγελεο allogenes de 243 e 1085; adj 1) nascido
de outra tribo, estrangeiro, forasteiro
242 αιινκαη hallomai voz média aparente de um verbo
primário; v 1) saltar, pular 2) brotar, jorrar: da água
243 αιινο allos uma palavra primária; adj 1) outro,
diferente. Sinônimos ver verbete 5806
244 αιινηξηεπηζθνπνο allotriepiskopos de 245 e 1985;
n m 1) alguém que assume a supervisão de afazeres de
outros indevidamente, intrometido.
245 αιινηξηνο allotrios de 243; adj 1) pertencente a
outro 2) estrangeiro, estranho, que não é da família,
forasteiro, inimigo
246 αιινθπινο allophulos de 243 e 5443; adj 1)
estrangeiro
247 αιισο allos de 243; adv 1) de outra maneira
248 αινασ aloao do mesmo que 257; v 1) debulhar
249 αινγνο alogos de 1 (partícula negativa) e 3056; adj
1) destituído de razão 2) contrário à razão, absurdo
250 αινε aloe de origem estrangeira [cf 174]; n f 1)
aloés. Nome de uma árvore aromática que cresce no leste
da Índia e na Cochinchina (atual Cambodia), cuja
madeira macia e amarga era usada pelos orientais em
fumigação e embalsamento de mortos. A árvore cresce
até uma altura de 40 metros e uma circunferência de 4
metros.
251 αιο hals uma palavra primária; n m 1) sal
252 αιπθνο halukos de 251; adj 1) salgado
253 αιππνηεξνο alupoteros αιππνο alupos comparati-
vo de um composto de 1 (partícula negativa) e 3077; adj
1) livre de dor ou aflição
254 αιπζηο halusis de derivação incerta; n f 1) uma
cadeia, laço pelo qual o corpo ou parte dele (mãos, pés)
estão amarrados
255 αιπζηηειεο alusiteles de 1 (partícula negativa) e a
raiz de 3081; adj 1) sem proveito, prejudicial, pernicioso
256 Αιθαηνο Alphaios de origem hebraica, cf 2501 פיחל;
n pr m Alfeu = “mudança” 1) O pai de Levi o publicano
(Mc 2.14) 2) O pai de Tiago, conhecido como “o
menor”, um dos apóstolos de Jesus
257 αισλ halon provavelmente da raiz de 1507; n f 1)
um pedaço de terra ou eira trilhada, i.e. um lugar no
campo aplanado depois da colheita por um rolo ou um
laminador, onde o grão era debulhado
258 αισπεμ alopex de derivação incerta; n f 1) uma
raposa 2) metáf. astuto, velhaco
259 αισζηο halosis de uma forma paralela de 138; n f 1)
uma captura, presa, ser pego
260 ακα hama uma partícula primária; adv. 1) ao mesmo
tempo, de uma vez, junto prep. 2) junto com. Sinônimos
ver verbete 5807
261 ακαζεο amathes de 1 (partícula negativa) e 3129;
adj 1) não educado, ignorante
262 ακαξαληηλνο amarantinos de 263; adj 1)
constituído de planta que nunca murcha 1a) uma flor
assim chamada porque nunca murcha ou seca. Quando
arrancada, revive se umedecida com água 1b) um
símbolo de perpetuidade e imortalidade. Sinônimos ver
verbete 5886
263 ακαξαληνο amarantos de 1 (partícula negativa)
suposto derivado de 3133; adj 1) que não desvanece,
imarcescível, perene (Ver 262).
12
264 ακαξηαλσ hamartano talvez de 1 (como partícula
negativa) e a raiz de 3313; v 1) não ter parte em 2) errar
o alvo 3) errar, estar errado 4) errar ou desviar-se do
caminho da retidão e honra, fazer ou andar no erro 5)
desviar-se da lei de Deus, violar a lei de Deus, pecado
265 ακαξηεκα hamartema de 264; n n 1) pecado, ação
má. Sinônimos ver verbete 5879
266 ακαξηηα hamartia de 264; n f 1) equivalente a 264
1a) não ter parte em 1b) errar o alvo 1c) errar, estar
errado 1d) errar ou desviar-se do caminho de retidão e
honra, fazer ou andar no erro 1e) desviar-se da lei de
Deus, violar a lei de Deus, pecado 2) aquilo que é errado,
pecado, uma ofença, uma violação da lei divina em
pensamento ou em ação 3) coletivamente, o conjunto de
pecados cometidos seja por uma única pessoa ou várias.
267 ακαξηπξνο amarturos de 1 (como partícula
negativa) e uma forma de 3144; adj 1) sem prova ou
testemunha, não provado
268 ακαξησινο hamartolos de 264; adj 1) dedicado ao
pecado, um pecador 1a) não livre de pecado 1b) pre-
eminentemente pecador, especialmente mau 1b1)
homens totalmente malvados 1b2)especificamente de
homens marcados por determinados vícios ou crimes
1b2a) coletores de imposto, pagão, idólatra
269 ακαρνο amachos de 1 (partícula negativa) e 3163;
adj 1) irresistível, invencível 2) pacífico 3) que se abstêm
de lutar
270 ακασ amao de 260; v 1) ceifar, colher
271 ακεζπζηνο amethustos de 1 (partícula negativa) e
um derivado de 3184; n f 1) ametista, uma pedra
precisosa de cor violeta ou roxa
272 ακαιεσ ameleo de 1 (partícula negativa) e 3199; v
1) ser descuidado, negligenciar
273 ακεκπηνο amemptos de 1 (como partícula negativa)
e um derivado de 3201; adj 1) sem culpa, que não
merece censura, livre de falta ou defeito. Sinônimos ver
verbete 5887
274 ακεκπησο amemptos de 273; adv 1)
irrepreensivelmente, de tal forma que não existe razão
para censura
275 ακεξηκλνο amerimnos de 1 (partícula negativa) e
3308; adj 1) livre de ansiedade, livre de preocupação
276 ακεηαζεηνο ametathetos de 1 (partícula negativa) e
um derivado de 3346; adj 1) imutável, intransferível,
fixo, inalterado
277 ακεηαθηλεηνο ametakinetos de 1 (partícula
negativa) e um derivado de 3334; adj 1) inamovível,
firme, estável 2) metáf. firmemente persistente
278 ακεηακειεηνο ametameletos de 1 (partícula
negativa) e um suposto derivado de 3338; adj 1) que não
está arrependido de, impenitente
279 ακεηαλνεηνο ametanoetos de 1 (partícula negativa)
suposto derivado de 3340; adj 1) não admitir mudança de
mente, não arrependido, impenitente
280 ακεηξνο ametros de 1 (partícula negativa) e 3358;
adj 1) imensurável, imenso
281 ακελ amen de origem hebraica 543 אמן; partícula
indeclinável 1) firme 1a) metáf. fiel
2) verdadeiramente, amém 2a) no começo de um
discurso - certamente, verdadeiramente, a respeito de
uma verdade 2b) no fim - assim é, assim seja, que assim
seja feito. Costume que passou das sinagogas para as
reuniões cristãs: Quando a pessoa que lia ou discursava,
oferecia louvor solene a Deus, os outros respondiam
“amém”, fazendo suas as palavras do orador. “Amém” é
uma palavra memorável. Foi transliterada diretamente do
hebraico para o grego do Novo Testamento, e então para
o latim, o inglês, e muitas outras línguas. Por isso tornou-
se uma palavra praticamente universal. É tida como a
palavra mais conhecida do discurso humano. Ela está
diretamente relacionada — de fato, é quase idêntica —
com a palavra hebraica para “crer” (amam), ou crente.
Assim, veio a significar “certamente” ou
“verdadeiramente”, uma expressão de absoluta confiança
e convicção.
282 ακεησξ ametor de 1 (partícula negativa) e 3384; n
m 1) nascido sem mãe 2) orfão de mãe 3) nascido de mãe
desconhecida 4) não maternal, não digno do nome da
materno
283 ακηαληνο amiantos de 1 (partícula negativa) e um
derivado de 3392; adj 1) não manchado, não corrompido,
puro, imaculado 1a) livre daquilo pelo qual a natureza de
uma coisa é deformada e depreciada, ou a sua força e
vigor é debilitada. Sinônimos ver verbete 5896
284 Ακηλαδαβ Aminadab de origem hebraica 5992
n pr m Aminadabe = “alguém da família do ; עמינדב
príncipe” 1) um ancestral de Cristo
285 ακκνο ammos talvez de 260; n f 1) areia, terra
arenosa
286 ακλνο amnos aparente palavra primária; n m 1)
cordeiro
287 ακνηβε amoibe de ameibo (trocar); n f 1)
retribuição, recompensa
288 ακπεινο ampelos provavelmente da raiz de 297 e
de 257; n f 1) videira
289 ακπεινπξγνο ampelourgos de 288 e 2041; n m 1)
vinhateiro
290 ακπεισλ ampelon de 288; n m 1) vinhedo, vinha
291 Ακπιηαο Amplias contraído do latim ampliatus
[engradecido]; n pr m Amplíato = “grande” 1) um cristão
que vivia em Roma
292 ακπλνκαη amunomai voz média de um verbo
primário; v 1) defender 1a) prevenir, impedir 1b) ajudar
ou assistir a alguém 1c) defender a si mesmo contra
alguém 1d) vingar-se de alguém
293 ακθηβιεζηξνλ amphiblestron de um composto da
raiz de 297 e 906; n n 1) algo lançado ao redor de alguém
para impedir seu movimento, como algemas, vestuário,
rede para pescar. Sinônimos ver verbete 5808
294 ακθηελλπκη amphiennumi da raiz de 297 e
hennumi (cercar); v 1) vestir, pôr roupa
295 Ακθηπνιηο Amphipolis da raiz de 297 e 4172; n pr
loc Anfípolis = “uma cidade rodeada pelo mar” 1) cidade
da Macedônia, assim chamada porque o rio Strymon
circulava ao seu redor
296 ακθνδνλ amphodon da raiz de 297 e 3598; n n 1)
uma estrada em volta de alguma coisa, um quarteirão,
uma rua
297 ακθνηεξνο amphoteros comparativo de amphi (em
volta); adj 1) ambos, tanto um como o outro
298 ακσκεηνο amometos de 1 (partícula negativa) e
um derivado de 3469; adj 1) o que não pode ser
censurado, inocente
299 ακσκνο amomos de 1 (como partícula negativa) e
3470; adj 1) sem defeito 1a) como um sacrifício sem
mancha ou defeito 2) moralmente: sem defeito, perfeito,
irrepreensível. Sinônimos ver verbete 5887
300 Ακσλ Amon de origem hebraica 526 אמון ; n pr m
Amom = “construtor” 1) rei de Judá, filho de Manassés,
e pai de Josias
301 Ακσο Amos de origem hebraica 531 אמוץ ; n pr m
Amós = “carga” 1) um ancestral de Cristo
13
302 αλ an uma partícula primária; partícula 1) não tem
um equivalente exato em Português
303 αλα ana uma prep e adv primário; prep 1) para o
meio de, no meio de, em meio a, entre (duas coisas), no
intervalo de
304 αλαβαζκνο anabathmos de 305 [cf 898]; n m 1)
uma subida 2) um meio de subir, um lançe de escada,
degraus
305 αλαβαηλσ anabaino de 303 e a raiz de 939; v 1)
ascender 1a) subir 1b) elevar, escalar, ser sustentado,
surgir
306 αλαβαιινκαη anaballomai voz média de 303 e 906;
v 1) lançar ou tirar à sorte 2) excusar, pospor, atrasar,
adiar
307 αλαβηβαδσ anabibazo de 303 e um derivado da raiz
de 939; v 1) puxar para cima, arrastar
308 αλαβιεπσ anablepo de 303 e 991; v 1) levantar os
olhos, olhar para cima 2) recuperar a visão (perdida)
309 αλαβιεςηο anablepsis de 308; n f 1) recuperação da
visão
310 αλαβνασ anaboao de 303 e 994; v 1) chorar alto,
clamar
311 αλαβνιε anabole de 306; n f 1) atraso, adiamento
312 αλαγγειισ anaggello de 303 e a raiz de 32; v 1)
anunciar, fazer conhecido 2) reportar, trazer notícias,
relatar
313 αλαγελλασ anagennao de 303 e 1080; v 1)
regenerar, renascer, nascer de novo 2) metáf. ter passado
por uma transformação da mente, que leva a uma nova
vida que procura conformar-se à vontade de Deus
314 αλαγηλσζθσ anaginosko de 303 e 1097; v 1)
distinguir entre, reconhecer, conhecer acuradamente,
admitir 2) ler
315 αλαγθαδσ anagkazo de 318; v 1) forçar, compelir,
empurrar para, obrigar 1a) pela força, ameaças, etc. 1b)
por força de contrato, petição, etc. 1c) por outros meios
316 αλαγθαηνο anagkaios de 318; adj 1) necessário 1a)
indispensável 1b) ligado por laços naturais ou de
amizade 1c) o que deve ser feito de acordo com o
princípio do dever, o que é requerido de acordo com as
circunstâncias
317 αλαγθαζησο anagkastos de um derivado de 315;
adv 1) pela força ou constrangimento, obrigatoriamente
318 αλαγθε anagke de 303 e a raiz de 43; n f 1)
obrigação, imposta seja pelas circunstâncias, ou pelo
princípio do dever com referência à benefício, costume
ou desacordo de alguém 2) calamidade, aflição, situação
extremamente difícil
319 αλαγσξηδνκαη anagnorizomai voz média de 303 e
1107; v 1) reconhecer
320 αλαγλσζηο anagnosis de 314; 1) demonstração ou
evidência de saber, conhecimento 1a) conhecimento
próprio, apropiação, domínio 1b) leitura (em público)
321 αλαγσ anago de 303 e 71; v 1) conduzir, guiar ou
trazer para um lugar mais alto 2) de navegadores:
aventurar-se, zarpar, fazer-se a vela, colocar ao mar
322 αλαδεηθπκη anadeiknumi de 303 e 1166; v 1)
proclamar alguém como eleito para um cargo público 2)
anunciar a escolha de um rei, general, etc. 3) levantar
alguma coisa e exibi-la para todos ver
323 αλαδεημηο anadeixis de 322; n f 1) chamar a atênção
para, apontar para; apresentação pública 2) proclamação,
anunciação, cerimônia de posse dos eleitos para um
cargo público
324 αλαδεμνκαη anadechomai de 303 e 1209; v 1)
aceitar, receber, comprometer-se, assumir 2) acolher
alguém com hospitalidade
325 αλαδηδσκη anadidomi de 303 e 1325; v 1) elevar,
gerar crescimento, assim a terra que produz planta, que
produz fruta, etc. 2) entregar, transferir
326 αλαμασ anazao de 303 e 2198; v 1) viver
novamente, recuperar a vida 1a) ser restaurado a uma
vida correta 1a1) de alguém que retorna a um estado
moral melhor 1b) ressurgir, recuperar força e vigor
327 αλαμεηεσ anazeteo de 303 e 2212; v 1) procurar,
pesquisar, fazer uma procura diligente
328 αλαμσλλπκη anazonnumi de 303 e 2224; v 1)
cingir-se 2) metáf. estar preparado 2a) metáfora derivada
da prática dos orientais que para movimentar-se com
mais naturalidade, estavam acostumados, quando
iniciando uma jornada ou engajando-se a algum trabalho,
a ajustar suas vestes longas e ondeantes ao redor de seus
corpos e prendê-las com um cinto de couro.
329 αλαμσππξεσ anazopureo de 303 e um composto da
raiz de 2226 e 4442; v 1) acender, por fogo, inflamar a
mente, reavivar, (ser) fervor(oso)
330 αλαζαιισ anathallo de 303 e thallo (florescer); v 1)
cresçer muito, brotar novamente, crescer verde outra vez,
florescer outra vez
331 αλαζεκα anathema de 394; n n 1) algo preparado
ou separado para ser guardado ou dedicado 1a)
especificamente, uma oferta resultante de um voto, que
depois de ser consagrada a um deus era pendurada nas
paredes ou colunas do templo, ou colocada em algum
outro lugar visível 2) algo dedicado a Deus sem
esperança de receber de volta. Quando referindo-se a um
animal, doado para ser sacrificado; Daí, uma pessoa ou
algo destinado à destruição 2a) uma maldição, uma praga
2b) um homem amaldiçoado, destinado a mais terrível
das tristezas e angústias
332 αλαζεκαηηδσ anathematizo de 331; v 1) destinado
à destruição 2) declara-se sujeito às mais severas
penalidades divinas
333 αλαζεσξεσ anathaoreo de 303 e 2334; v 1) olhar
atenciosamente, considerar bem, observa acuradamente
334 αλαζεκα anathema de 394 [conforme 331, mas
num bom sentido]; n n 1) uma oferta consagrada ou
deixada em um templo 2) oferta resultante de um voto
335 αλαηδεηα anaideia composto de 1 (partícula
negativa [cf 427]) e 127; n f 1) desaforo, impudência
336 αλαηξεζηο anairesis de 337; n f 1) destruição, morte,
assassinato
337 αλαηξεσ anaireo de 303 e (o ativo de) 138; v 1)
erguer, levantar (do chão) 1a) tomar para mim mesmo
com meu 1b) ter (uma criança abandonada); adotar 2)
tirar, abolir 2a) pôr de lado ou anular costumes e
ordenanças 2b) tirar do caminho, matar, assassinar um
homem.
338 αλαηηηνο anaitios de 1 (partícula negativa) de 159
(no sentido de 156); adj 1) livre de culpa, inocente
339 αλαθαζηδσ anakathizo de 303 e 2523; v 1)
levantar-se e sentar-se direito, sentar ereto
340 αλαθαηληδσ anakainizo de 303 e um derivado de
2537; v 1) renovar, restaurar
341 αλαθαηλνσ anakainoo de 303 e um derivado de
2537; v 1) fazer crescer, renovar, tornar novo 1a) nova
força e vigor dado a alguém 1b) ser mudado para um
novo tipo de vida oposto ao estado corrupto anterior
14
342 αλαθαηλσζηο anakainosis de 341; n f 1)
restauração, renovação, completa mudança para melhor.
Sinônimos ver verbete 5888
343 αλαθαιππησ anakalupto de 303 (sentido de
reversão) e 2572; v 1) desvelar ou descobrir (levantando
o véu)
344 αλαθακπησ anakampto de 303 e 2578; v 1) virar, ir
na direção contrária, dar meia-volta 2) retornar, regressar
345 αλαθεηκαη anakeimai de 303 e 2749; v 1) reclinar-
se à mesa, comer junto com, jantar
346 αλαθεθαιαηνκαη anakephalaiomai de 303 e 2775
(em seu sentido original); v 1) resumir (outra vez),
colocar todas as coisas juntas sob um princípio
unificador ou uma pessoa, condensar em um sumário
347 αλαθιηλσ anaklino de 303 e 2827; v 1) reclinar-se,
inclinar-se sobre 1a) prostrar-se 1b) fazer ou mandar
reclinar
348 αλαθνπησ anakopto de 303 e 2875; v 1) chocar-se,
parar repentinamente (como no curso de um navio);
impedir
349 αλαθξαδσ anakrazo de 303 e 2896; v 1) lamentar
profundamente (fazendo uso da voz), bradar, gritar
350 αλαθξηλσ anakrino de 303 e 2919; v 1) examinar
ou julgar 1a) investigar, examinar, verificar, analisar
cuidadosamente, questionar 1a1) especificamente num
sentido forense no qual um juiz conduz uma investigação
1a2) interrogar, examinar o acusado ou testemunha 1b)
julgar de, estimar, determinar ( a excelência ou defeitos
de alguma pessoa ou coisa)
351 αλαθξηζηο anakrisis de 350; n f 1) investigação 2)
como um termo legal entre os gregos, a investigação
preliminar que tinha o propósito de reunir evidências
para informar os juízes
352 αλαθππησ anakupto de 303 (no sentido de
reversão) e 2955; v 1) levantar ou erguer-se 1a) o próprio
corpo 1b) a própria alma 1b1) ser elevado ou exaltado
353 αλαιακβαλσ analambano de 303 e 2983; v 1)
levantar 2) erguer (um coisa a fim de levar ou usá-la)
354 αλαιεςηο analepsis de 353; n f 1) ato de levantar,
ascensão
355 αλαιηζθσ analisko de 303 e uma forma do
alternativo de 138; v 1) gastar 1a) consumir, p.e., gastar
dinheiro 2) consumir, gastar, destruir
356 αλαινγηα analogia de um composto de 303 e 3056;
n f 1) proporção
357 αλαινγηδνκαη analogizomai voz média de 356; v 1)
pensar sobre, considerar, ponderar
358 αλαινο analos de 1 (como partícula negativa) e 251;
adj 1) sem sal
359 αλαιπζηο analusis de 360; n f 1) desprendimento
(como de coisas entrelaçadas) 2) dissolução (em partes
separadas) 3) partida 3a) metáfora proveniente da soltura
das amarras quando se está pronto para começar a
navegar
360 αλαιπσ analuo de 303 e 3089; v 1) soltar, desfazer
outra vez 2) partir, ir embora, morrer, retornar
361 αλακαξηεηνο anamartetos de 1 (como partícula
negativa) e um suposto derivado de 264; adj 1) sem
pecado 1a) de alguém que não tem pecado 1b) de alguém
que não pode pecar
362 αλακελσ anemeno de 303 e 3306; v 1) esperar por
alguém (com a noção adicionada de paciência e
confiança)
363 αλακηκεζθσ anamimnesko de 303 e 3403; v 1)
trazer à mente, lembrar, advertir 2) lembrar; recordar e
pesar bem e levar em consideração
364 αλακλεζηο anamnesis de 363; n f 1) lembrança,
recordação. Sinônimos ver verbete 5809
365 αλαλενσ ananeoo de 303 e um derivado de 3501; v
1) renovar (na mente)
366 αλαλεθσ ananepho de 303 e 3525; v 1) voltar a
sobriedade
367 Αλαληαο Ananias de origem hebraica 2608 חנניה ; n
pr m Ananias = “graciosamente dado pelo SENHOR” 1)
um certo cristão de Jerusalém, marido de Safira At 5.1-6
2) um cristão de Damasco At 9.10-18 3) um filho de
Nedebeus, e sumo sacerdote dos judeus aprox. 47-59
d.C.. No ano 66, ele foi morto por Sacarii. At 23.2
368 αλαληηξξεηνο anantirrhetos de 1 (como partícula
negativa) e um suposto derivado de um composto de 473
e 4483; adj 1) irrefutável, inegável
369 αλαληηξξεησο anantirrhetos de 368; adv 1) sem
contradição, sem objeção
370 αλαμηνο anaxios de 1 (como partícula negativa) e
514; adj 1) indigno, inadequado para algo
371 αλαμηνο anaxios de 370; adv 1) de um modo indigno
372 αλαπαπζηο anapausis de 373; n f 1) intermição,
interrupção de algum movimento, negócio ou trabalho 2)
descanso, recreação. Sinônimos ver verbete 5810 e 5922
373 αλαπαπσ anapauo de 303 e 3973; v 1) provocar ou
permitir que alguém pare com algum movimento ou
trabalho a fim de recuperar e recompor suas energias 2)
dar descanso, reanimar, dar a si mesmo descanso,
descansar 3) manter quieto, de expectativa calma e
paciente
374 αλαπεηζσ anapeitho de 303 e 3982; v 1) persuadir,
solicitar, incitar
375 αλαπεκπσ anapempo de 303 e 3992; v 1) mandar
para 1a) um lugar mais alto 1b) uma pessoa com ofício,
autoridade, ou poder maior 2) mandar de volta
376 αλαπεξνο anaperos αλαπεηξνο de 303 (no sentido
de intensidade) e peros (mutilado); adj 1) inválido nos
membros do corpo, mutilado, aleijado 2) ferido em,
privado de, algum membro do corpo
377 αλαπηπησ anapipto de 303 e 4098; v 1) deitar-se 2)
reclinar à mesa, recostar
378 αλαπιεξνσ anapleroo de 303 e 4137; v 1) encher
completamente, tornar cheio, p.e. uma valeta 2)
abastecer, suprir
379 αλαπνινγεηνο anapologetos de 1 (como partícula
negativa) e um suposto derivado de 626; adj 1) sem
defesa ou desculpa 2) aquilo que não pode ser defendido,
indescupável
380 αλαπηπζζσ anaptusso de 303 (no sentido reverso)
e 4428; v 1) desenrolar 1a) os livros dos hebreus eram
rolos fixados em [uma ou] duas varas lisas e guarnecidos
com alças, de modo que eles podiam ser enrolados de
desenrolados
381 αλαπησ anapto de 303 e 681; v 1) acender, pôr fogo
382 αλαξηζκεηνο anarithmetos de 1 (como partícula
negativa) e um derivado de 705; adj 1) inumerável
383 αλαζεησ anaseio de 303 e 4579; v 1) agitar 2)
incitar, suscitar, excitar
384 αλαζθεπαδσ anaskeuazo de 303 (no sentido
reverso) e um derivado de 4632; v 1) empacotar a
bagagem a fim de levá-la para outro lugar 1a) tirar os
móveis do lugar (quando preparando-se para mudar) 2)
de um inimigo 2a) demolir, roubar 3) de um lugar 3a)
derrubar, saquear, destruir cidades, terras, etc. 4) desviar
violentamente de um estado reto, alterar, subverter
385 αλαζπασ anaspao de 303 e 4685; v 1) tirar,
levantar
15
386 αλαζηαζηο anastasis de 450; n f 1) ato de levantar,
levantar-se (p.e. de um assento) 2) ressurreição dos
mortos 2a) de Cristo 2b) de todos os homens no fim
desta presente época 2c) a ressurreição de certas pessoas
históricas que tiveram a vida restaurada (Hb 11.35)
387 αλαζηαηνσ anastatoo de um derivado de 450 (no
sentido de remoção); v 1) agitar, excitar, pertubar 1a)
incitar tumultos e sedições no estado 1b) inquietar ou
pertubar pela disseminação de erros religiosos
388 αλαζηαπξνσ anastauroo de 303 e 4717; v 1)
levantar sobre uma cruz, crucificar
389 αλαζηελαδσ anastenazo de 303 e 4727; v 1) tirar
suspiros profundos fundo do peito, suspirar
profundamente
390 αλαζηξεθσ anastrepho de 303 e 4762; v 1) virar de
pernas pro ar, virar 2) voltar 3) mover-se para lá e pra cá,
girar em torno de si mesmo, permanecer por pouco
tempo residindo em um lugar 4) metáf. conduzir a si
mesmo, comportar-se, viver
391 αλαζηξνθε anastrophe de 390; n f 1) modo de
vida, conduta, comportamento, postura 392
αλαηαζζνκαη anatassomai de 303 e a voz média de
5021; v 1) reunir em ordem, arranjar, compor
393 αλαηειισ anatello de 303 e a raiz de 5056; v 1)
levantar, elevar, nascer 1a) gerar aumento, causar
crescimento 1a1) da terra produzir plantas 1b) levantar,
surgir, originar-se de, ser descendente de 1b1) do sol, lua
e estrelas
394 αλαηηζεκη anatithemi de 303 e a voz média de
5087; v 1) mostrar (em palavras), comunicar
395 αλαηνιε anatole de 393; n f 1) ação de levantar (do
sol e das estrelas) 2) o leste (a direção do nascer do sol)
396 αλαηξεπσ anatrepo de 303 e a raiz de 5157; v 1)
derrubar, arruinar, destruir 2) subverter
397 αλαηξεθσ anatrepho de 303 e 5142; v 1) criar,
nutrir 1a) de crianças pequenas e animais nutridos para
que possam crescer 2) educar 2a) com a idéia
predominante de formar a mente
398 αλαθαηλσ anaphaino de 303 e 5316; v 1) trazer à
luz, levantar para ver, mostrar 2) aparecer, tornar visível
399 αλαθεξσ anaphero de 303 e 5342; v 1) levar,
educar, conduzir 1a) pessoas para um lugar mais alto 2)
colocar sobre o altar, trazer para o altar, ofereçer 3)
erguer-se, tomar sobre si mesmo 3a) colocar algo sobre
si mesmo como um carga para ser levada 3b) sustentar,
suportar, i.e. suas punições
400 αλαθσλεσ anaphoneo de 303 e 5455; v 1) chorar
em alta voz, clamar, gritar
401 αλαρπζηο anachusis de um comparativo de 303 e
cheo (fluir); n f 1) transbordamento, derramamento 2)
metáf. o excesso (enxurrada) de luxúria que caracteriza
uma vida dissoluta
402 αλαρσξεσ anachoreo de 303 e 5562; v 1) voltar,
retornar 2) retirar-se 2a) deixando um lugar vago 2b)
daqueles que por medo procuram outro lugar, evitar ver
403 αλαςπρμηο anapsuxis de 404; n f 1) refrigério,
alívio
404 αλαςπρσ anapsucho de 303 e 5594 v 1) resfriar,
esfriar, restabelecer-se do efeito do calor 1a) restaurar (o
espírito) 2) recobrar a respiração, tomar ar, esfriar,
reviver, recuperar-se
405 αλδξαπνδηζηεο andrapodistes de um derivado de
um composto de 435 e 4228; n m 1) traficante de
escravos, seqüestrador, ladrão 1a) de alguém que
injustamente reduz homens livres à escravidão 1b) de
alguém que rouba os escravos de outros e vende-os
406 Αλδξεαο Andréas de 435; n pr m André = “varonil”
1) um nativo de Betsaida, na Galiléia, irmão de Simão
Pedro, um discípulo de João o Batista, e mais tarde
apóstolo de Cristo. Dele se diz ter sido crucificado na
Acaia.
407 αλδξηδνκαη andrizomai voz média de 435; v 1)
levar a portar-se varonilmente ou transformar em valente
2) mostrar a si mesmo como um homem, ser valente,
corajoso
408 Αλδξνθηλνο Andronikos de 435 e 3534; n pr m
Andrônico = “homem de vitória” 1) um cristão judeu e
parente de Paulo
409 αλδξνθνλνο androphonos de 435 e 5408; n m 1)
assassino
410 αλεγθιεηνο anegkletos de 1 (como partícula
negativa)e um derivado de 1458; adj 1) que não pode ser
julgado, irreprovável, não acusado, irrepreensível.
Sinônimos ver verbete 5887
411 αλεθδηεγεηνο anekdiegetos de 1 (partícula
negativa) suposto derivado de 1555; adj 1) inexprimível,
indescritível
412 αλεθιαιεηνο aneklaletos de 1 (como partícula
negativa) e um suposto derivado de 1583; adj 1)
inexprímivel, inefável
413 αλεθιεηπηνο anekleiptos de 1 (partícula negativa) e
suposto derivado de 1587; adj 1) incessante, inesgotável
414 αλεθηνηεξνο anektoteros comparativo, um
derivado de 430; adj 1) suportável, tolerável
415 αλειεεκσλ aneleemon de 1 (partícula negativa) e
1655; TDNT - 2:487,222; adj 1) sem misericórdia,
impiedoso
416 αλεκηδσ anemizo de 417; v 1) ser agitado ou
conduzido pelo vento
417 αλεκνο anemos da raiz de 109; n m 1) vento, uma
agitação violenta e corrente de ar 2) um vento
tempestuoso muito forte 3) as quatro direções ou os
pontos cardeais, por isso os quatro cantos da terra.
Sinônimos ver verbete 5923
418 αλελδεθηνο anendektos de 1 (partícula negativa) e
um derivado do mesmo que 1735; adj 1) que não pode
ser admitido, anadmissível, impermissível, impróprio
419 αλεμεξαπλεηνο anexereunetos de 1 (partícula
negativa) suposto derivado de 1830; adj 1) inescrutável
420 αλεμηθαθνο anexikakos de 430 e 2556; TDNT -
3:486,391; adj 1) paciente diante de males e erros,
tolerante
421 αλεμηρληαζηνο anexichniastos de 1 (como partícula
negativa) e um suposto derivado de um composto de
1537 e um derivado de 2487; adj 1) que não se pode
chegar a saber ou averigüar, que não pode ser
compreendido
422 αλεπαηζρπληνο anepaischuntos de 1 (como
partícula negativa) e um suposto derivado de um
composto de 1909 e 153; adj 1) que não tem motivo para
envergonhar-se
423 αλεπηιεπηνο anepileptos de 1 (partícula negativa) e
um derivado de 1949; adj 1) não apreendido, não
compreendido 2) que não pode ser repreendido, não
censurável, irepreensível. Sinônimos ver verbete 5887
424 αλεξρνκαη anerchomai de 303 e 2064; v 1) subir
2) subir até um lugar mais alto: a Jerusalém
425 αλεζηο anesis de 447; n f 1) alívio, relaxamento 1a)
dito de uma condição mais tolerável em cativeiro,
mantido em confinamento menosvigoroso 1b) alívio,
descanso, em referência à perseguição ou opressão.
Sinônimos ver verbete 5810 e 5922
16
426 αλεηαδσ anetazo de 303 e etazo (testar); v 1)
investigar, examinar 2) examinar judicialmente
427 αλεπ aneu uma partícula primária; prep 1) sem o
consentimento ou a intervenção de alguém
428 αλεπζεηνο aneuthetos de 1 (partícula negativa) e
2111; adj 1) inconveniente, incômodo, impróprio
429 αλεπξηζθσ aneurisko de 303 e 2147; v 1) encontrar
depois de investigar ou procurar
430 αλερνκαη anechomai voz média de 303 e 2192; v 1)
levantar 2) manter-se ereto e firme 3) sustentar, carregar,
suportar
431 αλεςηνο anepsios de 1 (partícula de união) e uma
partícula arcaica nepos (um parente); n m 1) primo
432 αλεζνλ anethon provavelmente de origem
estrangeira; n n 1) erva-doce, endro 1a) uma planta usada
como um tempero e para medicina
433 αλεθσ aneko de 303 e 2240; v 1) igualar, chegar a,
alcançar 2) referir-se ao que é direito, dever. É
conveniente
434 αλεκεξνο anemeros de 1 (partícula negativa) e
hemeros (manco, fraco); adj 1) não domesticado,
selvagem, feroz
435 αλεξ aner uma palavra primária cf 444; n m 1) com
referência ao sexo 1a) homem 1b) marido 1c) noivo ou
futuro marido 2) com referência a idade, para distinguir
um homem de um garoto 3) qualquer homem 4) usado
genericamente para um grupo tanto de homens como de
mulheres
436 αλζηζηεκη anthistemi de 473 e 2476; v 1) colocar-
se contra, opor-se, resistir 2) colocar-se contra
437 αλζνκνινγενκαη anthomologeomai de 473 e a voz
média de 3670; v 1) responder por meio de profissão ou
confissão 2) concordar mutualmente (por vez), fazer um
acordo 3) reconhecer na presença de 3a) dar graças
438 αλζνο anthos um palavra primária; n n 1) flor
439 αλζξαθηα anthrakia de 440; n f 1) um monte de
brasas, brasas
440 αλζξαμ anthrax de derivação incerta; adj 1) brasa
viva. Uma expressão proverbial que significa manter
viva (por meio das boas ações que você faz ao seu
inimigo) a lembrança do erro que ele cometeu contra
você (que deve doer nele como se brasas vivas
estivessem amontoadas sobre sua cabeça), para que ele
se arrependa o mais rápido possível. Os árabes
denominam coisas que causam fortes dores mentais
“brasas queimando na cabeça” e de “fogo no fígado”.
441 αληξσπαξεζθνο anthropareskos de 444 e 700; adj
1) que se esforça para agradar o homem, que corteja o
favor dos homens
442 αλζξσπηλνο anthropinos de 444; adj 1) ser humano
1a) aplicado a coisas que pertençam aos homens
443 αλζξσπνθηνλνο anthropoktonos de 444 e kteine
(matar, destruir); adj 1) matador, assassino. Sinônimos
ver verbete 5811 e 5889
444 αλζξσπνο anthropos de 435 e ops (o semblante, de
3700); com cara de homem, i.e. um ser humano; n m 1)
um ser humano, seja homem ou mulher 1a)
genericamente, inclui todos os indivíduos humanos 1b)
para distinguir humanos de seres de outra espécie 1b1)
de animais e plantas 1b2) de Deus e Cristo 1b3) dos
anjos 1c) com a noção adicionada de fraqueza, pela qual
o homem é conduzido ao erro ou induzido a pecar 1d)
com a noção adjunta de desprezo ou piedade desdenhosa
1e) com referência às duas natureza do homem, corpo e
alma 1f) com referência à dupla natureza do homem, o
ser corrupto e o homem verdadeiramente cristão, que se
conforma à natureza de Deus 1g) com referência ao sexo,
um homem 2) de forma indefinida, alguém, um homem,
um indivíduo 3) no plural, povo 4) associada com outras
palavras, ex. homem de negócios
445 αλζππαηεπσ anthupateuo de 446; v 1) ser um
procônsul
0446 αλζππαηνο anthupatos de 473 e um superlativo de
5228; n m 1) um procônsul 1a) o imperador Augusto
dividiu as províncias romanas em senatoriais e imperiais.
As senatoriais eram governados pelos procônsules; as
imperiais, pelos embaixadores do imperador, algumas
vezes chamados de propraetors
447 αληεκη aniemi de 303 e hiemi (enviar); v 1)
devolver, relaxar, desatar, afrouxar 2) desistir, omitir,
acalmar 3) abandonar, não segurar, deixar afundar
448 αληιεσο anileos de 1 (como partícula negativa) e
2436; adj 1) sem misericórdia, impiedoso
449 αληπηνο aniptos de 1 (como partícula negativa) e
um suposto derivado de 3538; adj 1) não lavado
450 αληζηεκη anistemi de 303 e 2476; v 1) fazer
levantar, erguer-se 1a) levantar-se do repouso 1b)
levantar-se dentre os mortos 1c) erguer-se, fazer nascer,
fazer aparecer, mostrar 2) levantar, ficar de pé 2a) de
pessoas em posição horizontal, de pessoas deitadas no
chão 2b) de pessoas sentadas 2c) daquelas que deixam
um lugar para ir a outro 2c1) daqueles que se preparam
para uma jornada 2d) quando referindo-se aos mortos 3)
surgir, aparecer, manifestar-se 3a) de reis, profetas,
sacerdotes, líderes de rebeldes 3b) daqueles que estão a
ponto de iniciar uma conversa ou disputa com alguém,
ou empreender algum negócio, ou tentar alguma coisa
contra outros 3c) levantar-se contra alguém
451 Αλλα Anna de origem hebraica 2584 חנה ; n pr f Ana
= “graça” 1) Uma profetisa de Jerusalém na época da
apresentação do Senhor no templo. Da tribo de Aser
452 Αλλαο Annas de origem hebraica 2608 חנן ; n pr m
Anás = “humilde” 1) sumo sacerdote dos judeus, elevado
ao sacerdócio por Quirino, o governador da Síria em 6 ou
7 d.C., contudo, mais tarde deposto por Valerius Gratus,
o procurador da Judéia, que colocou em seu lugar,
primeiro Ismael, filho de Fabi, e logo depois Eleazar,
filho de Anás. Depois de Eleazar, o ofício passou a
Simão; de Simão em 18 d.C. a Caifás; no entanto,
mesmo depois de ter sido deposto do ofício, Anás
continuou a ter grande influência.
453 αλνεηνο anoetos de 1 (partícula negativa) e um
derivado de 3539; adj 1) não entendido, ininteligível 2)
insensato, tolo
454 αλνηα anoia de um composto de 1 (como partícula
negativa) e 3563; n f 1) falta de entendimento, tolice 2)
sentimento de raiva expresso com intensidade, fúria
455 αλνηγσ anoigo de 303 e oigo (abrir); v 1) abrir
456 αλνηθνηδνκεσ anoikodomeo de 303 e 3618; v 1)
reconstruir
457 αλνημηο anoixis de 455; n f 1) o ato de abrir
458 αλνκηα anomia de 459; n f 1) a condição daquele
que não cumpre a lei 1a) porque não conhece a lei 1b)
porque transgride a lei 2) desprezo e violação da lei,
iniqüidade, maldade. Sinônimos ver verbete 5879
459 αλνκνο anomos de 1 (como partícula negativa) e
3551; adj 1) destituído da lei (mosaica) 1a) em referência
aos gentios 2) que se desvia da lei, que desrespeita lei,
ilegal, malvado
460 αλνκσο anomos de 459; adv 1) sem a lei, sem o
conhecimento da lei 2) pecar em ignorância da lei
Mosaica 3) viver ignorando a lei e a disciplina
17
461 αλνξζνσ anorthoo de 303 e um derivado da raiz de
3717; v 1) levantar, endireitar 1a) uma pessoa deformada
2) reconstruir, restaurar
462 αλνζηνο anosios de 1 (partícula negativa) e 3741;
adj 1) profano, ímpio, mau
463 αλνρε anoche de 430; n f 1) tolerância, paciência
464 αληαγσληδνκαη antagonizomai de 473 e 75; v 1)
combater, lutar
465 αληαιιαγκα antallagma de um composto de 473 e
236; n n 1) aquilo que é dado em lugar de outra coisa por
meio de troca 2) o que é dado ou com o objetivo de
manter ou de adquirir outra coisa
466 αληαλαπιεξνσ antanaplero de 47 e 378; v 1)
preencher, completar 1a) em Cl 1.24, o sentido é, “que
eu faça a minha parte para completar as aflições de
Cristo em favor da igreja, retribuindo os benefícios que
Cristo me conferiu ao suportar a medida das aflições
colocadas sobre mim”.
467 αληαπνδηδσκη antapodidomi de 473 e 591; TDNT
- 2:169,166; v 1) num bom sentido, devolver, retribuir 2)
num mau sentido, penalidade e vingança
468 αληαπνδνκα antapodoma de 467; n n 1) aquilo que
foi pago, restituição, retribuição
469 αληαπνδνζηο antapodosis de 467; n f
1) recompensa, restituição
470 αληαπνθξηλνκαη antapokrinomai de 473 e 611; v
1) expressar desaprovação a uma crítica anterior,
responder a uma situação que encerra uma contradição
implícita, replicar contra
471 αληεπσ antepo de 473 e 2036; v 1) falar contra,
contradizer, negar
472 αληερνκαη antechomai de 473 e a voz média de
2192; v 1) manter, reter, tolerar, resistir 2) opor-se
frontalmente a; apegar-se com firmeza; unir-se a alguém
ou algo, prestando cuidadosa atênção ao mesmo
473 αληη anti uma partícula primária; prep 1)
completamente contra, oposto a, antes 2) por, em vez de,
em lugar de (alguma coisa) 2a) em lugar de 2b) por 2c)
por isso, porque 2d) portanto, por esta razão
474 αληηβαιισ antiballo de 473 e 906; v 1) lançar em
turnos, discutir
475 αληηδηαηηζεκαη antidiatithemai de 473 e 1303; v
1) colocar-se em oposição, opor-se, retaliar, fazer a
outrem o que nos fez
476 αληηδηθνο antidikos de 473 e 1349; n m 1) oponente
1a) um oponente em um caso de lei 1b) adversário,
inimigo
477 αληηζεζηο antithesis de um composto de 473 e
5087; n f 1) oposição, aquilo que está oposto
478 αληηθαζηζηεκη antikathistemi de 473 e 2525; v 1)
colocar em lugar de outro 2) colocar em oposição 2a)
alinhar as tropas, colocar um exército em linha de
batalha 2b) colocar-se contra, resistir
479 αληηθαιεσ antikaleo de 473 e 2564; v 1) convidar,
como resposta, retribuir
480 αληηθεηκαη antikeimai de 473 e 2749; TDNT -
3:655,425; v 1) ser totalmente contra, opor-se a 2) opor-
se, ser adverso a
481 αληηθξπ antikru prol. de 473; adv 1) totalmente
contra, defronte, frente a frente
482 αληηιακβαλνκαη antilambanomai de 473 e a voz
média de 2983; v 1) prender, segurar com firmeza
alguma coisa 2) pegar uma pessoa ou coisa a fim de
ajudá-la, pegar para, abraçar 3) ajudar, ser um
participante de, beneficiar-se dos serviços prestados
pelos escravos
483 αληηιεγσ antilego de 473 e 3004; v 1) falar contra,
contradizer, opor-se 2) opor-se a alguém, recusar
obedecer-lhe, declara-se contra ele, recusar manter
qualquer tipo de relacionamento com
484 αληηιεςηο antilepsis de 482; n f 1) o ato de prender,
apreensão, percepção, objeção de um disputante 2) no
NT, auxiliar, ajudar
485 αληηινγηα antilogia de um derivado de 483; n f
1) disputa, contradicão 2) oposição, rebelião
486 αληηινηδνξεσ antiloidoreo de 473 e 3058; TDNT -
4:293,538; v 1) responder com insulto, retrucar xingando
487 αληηιπηξνλ antilutron de 473 e 3083; n n 1) o que é
dado em troca por alguma coisa como preço de sua
redenção, resgate
488 αληηκεηξεσ antimetreo de 473 e 3354; v 1) medir,
dar a alguém uma porção medida como pagamento,
devolver
489 αληηκηζηηα antimisthia de um composto de 473 e
3408; n f 1) um prêmio dado em compensação,
retribuição, recompensa
490 Αληηνρεηα Antiocheia de Antíoco (um rei sírio); n
pr loc Antioquia = “dirigido contra” 1) Capital da Síria,
situada junto ao rio Orontes, fundada por Selêuco
Nicanor em 300 A.C. e nomeada assim em honra de seu
pai, Antíoco. Muitos judeus gregos viviam lá. Também
foi lá que os seguidores de Cristo foram chamados pela
primeira vez de cristãos. 2) Uma cidade na Pisídia nos
limites da Frígia, fundada por Selêuco Nicanor. Sob os
romanos tornou-se uma “colônia” e era também
conhecida como Cesaréia.
491 Αληηνρεπο Antiocheus de 490; n m 1) de Antioquia,
um nativo da Antioquia
492 αληηπαξεξρνκαη antiparerchomai de 473 e 3928; v
1) passar pelo lado oposto de
493 Αληηπαο Antipas contraído de um composto de 473
e um derivado de 3962; n pr m Antipas = “como o pai”
1) um cristão de Pérgamo que sofreu martírio
494 Αληηπαηξηο Antipatris do mesmo que 493; n pr loc
Antipátride = “pelo antepassado” 1) uma cidade situada
entre Jope e Cesaréia, em um região muito fértil, não
longe da costa; reconstruída por Herodes, o grande e
nomeada Antipátride em honra de seu pai
495 αληηπεξαλ antiperan de 473 e 4008; adv 1) oposto,
na margem oposta, do outro lado
496 αληηπηπησ antipipto de 473 e 4098 (inclue seu
substituto); v 1) resistir, correr contra 2) ser adverso,
opor-se, lutar contra
497 αληηζηξαηεπνκαη antistrateuomai de 473 e 4754; v
1) fazer uma expedição militar, ou liderar a batalha
contra alguém 2) opor-se, guerrear contra
498 αληηηαζζνκαη antitassomai de 473 e a voz média
de 5021; v 1) organizar-se para batalhar contra 2) opor-
se, resistir
499 αληηηππνο antitupos neutro de um composto de 473
e 5179; adj 1) uma coisa formada apartir de algum
modelo 2) uma coisa semelhante a outra, sua contraparte
2a) algo no tempo messiânico que corresponde ao tipo,
como o batismo corresponde ao dilúvio (1Pe 3.21).
Sinônimos ver verbete 5919
500 αληηρξηζηνο antichristos de 473 e 5547; n m 1) o
adversário do Messias. Sinônimos ver verbete 5890
501 αληιεσ antleo de antlos (porão de um navio); v 1)
lançar fora água que acumula no fundo de um navio,
jogar para fora ou bombear 2) tirar água
18
502 αληιεκα antlema de 501; n n 1) o que é puxado 2)
o ato de puxar água 3) algo com que puxar, p.e. balde e
corda baixado em um poço
503 αληνθζαικεσ antophthalmeo de um composto de
473 e 3788; v 1) olhar de frente ou diretamente 2) metáf.
manter-se firme contra, opor-se, resistir
504 αλπδξνο anudros de 1 (como partícula negativa) e
5204; adj 1) sem água
505 αλππνθξηηνο anupokritos de 1 (como partícula
negativa) e um suposto derivado de 5271; adj 1) não
fingido, franco, sincero
506 αλππνηαθηνο anupotaktos de 1 (como um partícula
negativa) e um suposto derivado de 5293; adj 1) não
submisso 2) que não pode se sujeitado ao controle,
desobediente, insubordinado, teimoso
507 αλσ ano de 473; TDNT - 1:376,63; adv 1) para
cima, acima, além, no alto 2) dos quatro cantos do céu,
em direção ao norte 3) de países, interior, longe da costa
4) de tempo, outrora Em Gl 4.26 a palavra podia referir-
se a lugar ou tempo (i.e. lugar - a Jerusalém de cima -
nos céus, ou tempo - a Jerusalém eterna que precedeu a
Jerusalém terrenal).
508 αλσγενλ anogeon de 507 e 1093; n n 1) qualquer
coisa acima do nível da terra ou do piso 2) uma sala na
parte de cima da casa
509 αλσζελ anothen de 507; adv 1) de cima, de um
lugar mais alto 1a) de coisas que vem do céu ou de Deus
2) do primeiro, do início 3) de novo, mais uma vez
510 αλσηεξηθνο anoterikos de 511; adj 1) superior, alto
(ref. região geográfica)
511 αλσηεξνο anoteros grau comparativo de 507; adj n
1)mais alto 1a) de movimento: para um lugar mais alto,
superior 1b) de descanso: em um lugar mais alto, em
cima
512 αλσθειεο anopheles de 1 (partícula negativa) e a
raiz de 5624; adj 1) não proveitoso, inútil
513 αμηλε axine provavelmente de agnumi (quebrar, cf
4486); n f 1) machado
514 αμηνο axios provavelmente de 71; adj 1) que é
pesado, que tem peso, que tem o peso de outra coisa de
valor semelhante, que vale tanto quanto 2) adequado,
próprio, conveniente, comparável a algo 3) de alguém
que mereceu algo de valor 3a) tanto em sentido bom com
mal
515 αμηνσ axioo de 514; v 1) achar conveniente,
adequado, justo 2) considerar digno, ter uma opinião,
merecer
516 αμησο axios de 514; adv 1) apropriadamente,
dignamente, de modo digno
517 ανξαηνο aoratos de 1 (partícula negativa) e 3707;
adj 1) despercebido, ou que não pode ser visto, p.e.
invisível
518 απαγγειισ apaggello de 575 e a raiz de 32; v 1)
trazer novidades (de uma pessoa ou uma coisa), produzir
notícia, noticiar 2) proclamar, tornar abertamente
conhecido, declarar
519 απαγρνκαη apagchomai de 575 e agcho (sufocar
semelhante à raiz de 43); v 1) sufocar, estrangular, a fim
de tirar do caminho ou matar 2) enforcar-se, terminar
com a própria vida por enforcamento
520 απαγσ apago de 575 e 71; v 1) levar à força,
conduzir 1a) esp. em referência àqueles que são levados
à julgamento, prisão, ou castigo
521 απαηδεπηνο apaideutos ap-ah’-ee-dyoo-tos de 1
(partícula negativa) derivado de 3811; adj 1) sem
instrução, não educado, ignorante, rude
522 απαηξσ apairo de 575 e 142; v 1) levantar do chão,
tomar, levar embora 2) ser tirado de alguém
523 απαηηεσ apaiteo de 575 e 154; 1) pedir de volta,
exigir, cobrar alguma dívida
524 απαιγεσ apalgeo de 575 e algeo (sofrer); v 1)
cessar de sentir dor ou aflição 1a) suportar os problemas
com maior tranqüilidade, cessar de sentir dor por 1b)
tornar-se calejado, insensível a dor, apático
525 απαιιαζζσ apallasso de 575 e 236; v 1) remover,
soltar, ser removido, apartar-se 2) tornar-se livre, libertar
526 απαιινηξηνσ apallotrioo de 575 e um derivado de
245; v 1) alienar, distanciar-se 2) ser excluído da
companhia e intimidade de alguém
527 απαινο apalos de derivação incerta; adj 1) tenro 1a)
de um ramo de um árvore que está cheia de seiva
528 απαληεζηο apantao de 575 e um derivado de 473; v
1) ir ao encontro, encontrar 1a) em um sentido militar:
um encontro hostil
529 απαληεζηο apantesis de 528; TDNT - 1:380,64; n f
1) encontro
530 απαμ hapax provavelmente de 537; adv 1) uma vez
2) uma vez por todas
531 απαξαβαηνο aparabatos de 1 (partícula negativa) e
um derivado de 3845; adj 1) não violado, que não deve
ser violado, inviolável 2) imutável, permanente, por isso
não sujeito a passar para um sucessor
532 απαξαζθεπαζηνο aparaskeuastos de 1 (partícula
negativa) e um derivado de 3903; adj 1) despreparado
533 απαξλενκαη aparneomai de 575 e 720; v 1) negar 1a) declarar não conhecimento
ou ligação com alguém 1b) esqueçer de si mesmo, perder
a visão ou interesse próprio
534 απαξηη aparti de 575 e 737; adv 1) de agora, daqui
em diante
535 απαξηηζκνο apartismos de um derivado de 534; n
m 1) conclusão
536 απαξρε aparche de um composto de 575 e 756; n f
1) ofertar primícias ou primeiros frutos 2) tirar os
primeiros frutos da produção da terra que era oferecida a
Deus. A primeira porção da massa de farinha, da qual os
pães sagrados eram para ser preparados. Daí o uso do
termo para pessoas consagradas a Deus para sempre. 3)
pessoas que superam aos outros da mesma classe em
excelência
537 απαο hapas de 1 (partícula de união) e 3956; adj 1)
todo, inteiro, todos juntos, completo
538 απαηασ apatao de derivação incerta; v 1) enganar,
iludir, lograr
539 απαηε apate de 538; n f 1) engano, falsidade
540 απαησξ apator de 1 (partícula negativa) e 3962; n
m 1) cujo pai não é recordado nas genealogias
541 απαπγαζκα apaugasma de um composto de 575 e
826; n n 1) brilho refletido 1a) de Cristo que reflete
perfeitamente a majestade de Deus 2) fulgor 2a) que
brilha radiante, de uma luz que procede de um corpo
luminoso (Vine) 2b) que emite raios (Vincent)
542 απεηδνσ apeido de 575 e o mesmo que 1492; v 1)
afastar o olhar de alguma coisa e enfocá-lo em outra 2)
olhar de algum lugar, ou à distância ou por causa de certa
circunstância presente 3) perceber
543 απεηζεηα apeitheia de 545; n f 1) obstinação,
oposição obstinada à vontade divina
544 απεηζεσ apeitheo de 545; TDNT - 6:10,818; v 1)
não deixar-se persuadir 1a) recusar ou negar a fé 1b)
negar a fé e obediência 2) não obedecer
19
545 απεηζεο apeithes de 1 (partícula negativa) e 3982;
adj 1) não persuasível, não submisso, desobediente,
obstinado
546 απεηιεσ apeileo de derivação incerta; v 1) ameaçar
547 απεηιε apeile de 546; n f 1) ameaça
548 απεηκη apeimi de 575 e 1510; v 1) partir, deixar
alguém
549 απεηκη apeimi de 575 e eimi (ir); v 1) partir, sair
550 απεηπνκελ apeipomen passado reflexivo de um
composto de 575 e 2036; v 1) falar abertamente e com
ousadia, expor, declarar 2) proibir 3) desistir, renunciar
551 απεηξαζηνο apeirastos de 1 (partícula negativa) e
um suposto derivado de 3987; adj 1) que não pode ser
tentado pelo mal, não sujeito à tentação para pecar
552 απεηξνο apeiros ap’-i-ros de 1 (partícula negativa) e
3984; adj 1) inexperiente em, sem experiência de
553 απεθ-δερνκαη apekdechomai de 575 e 1551; v 1)
esperar assídua e pacientemente por
554 απεθ-δπνκαη apekduomai voz média de 575 e
1562; v 1) despojar-se inteiramente de si mesmo 1a)
denotando separação do que é despojado 2) despir-se
inteiramente por si mesmo (para proveito próprio) 3)
despojar, desarmar
555 απεθδπζηο apekdusis de 554; n f 1) ato de despir-
se, despojo
556 απειαπλσ apelauno de 575 e 1643; v 1) expelir,
expulsar
557 απειεγκνο apelegmos de um composto de 575 e
1651; n m 1) censura, repúdio a alguma coisa sem valor
558 απειεπζεξνο apeleutheros de 575 e 1658; n m 1)
escravo que foi libertado da servidão, homem livre
559 Απειιεο Apelles de origem latina; n pr m Apeles =
“chamado” 1) certo cristão
560 απειπηδσ apelpizo de 575 e 1679; v 1) nada
desesperador 2) não desesperar-se em relação a outros
3) não levando ninguém ao desespero
561 απελαληη apenanti de 575 e 1725; prep 1) frente a
frente, defronte, oposto 2) em vista de, diante de 3) em
oposição a, contra
562 απεξαληνο aperantos de 1 (partícula negativa) e um
derivado secundário de 4008; adj 1) que não pode ser
transposto, sem limites, infinito
563 απεξη-ζπαζησο aperispastos de um composto de 1
(partícula negativa) e um suposto derivado de 4049; adv
1) sem distração, sem solicitude ou ansiedade ou cuidado
564 απεξηηκεηνο aperitmetos de 1 (partícula negativa)
suposto derivado de 4059; adj 1) incircunciso 1a) metáf.
aqueles de quem coração e ouvidos estão tampados i.e.
de quem a alma e os sentidos estão fechados para a
admoestação divina
565 απεξρνκαη aperchomai de 575 e 2064; v 1) ir
embora, partir 1a) partir a fim de seguir alguém, ir após
ele, seguir seu partido, segui-lo como um líder 2) passar,
terminar, abandonar 2a) de deixar maldades e
sofrimentos 2b) de coisas boas roubadas de alguém 2c)
de um estado transitório das coisas
566 απερεη apechei terceira pessoa do singular presente
indicativo ativo de 568 usado impessoalmente; v 1) é
suficiente, é bastante
567 απερνκαη apechomai voz média (reflexiva) de 568;
v 1) guardar-se, refrear-se, abster-se
568 απερσ apecho de 575 e 2192; v 1) ter 1a) deter-se,
reter, prevenir 1b) ter inteira ou completamente, ter
recebido 1c) é bastante, suficiente 2) estar ausente,
distante 3) guardar-se, abster-se, “ter” em Mt 6.2 é
modificado com um prefixo que muda seu sentido para
“ter completamente” e era comumente usado em recibos
de negócios para significar “pago completamente”.
Nenhum pagamento ou serviço era esperado após o
término da transação.
569 απηζηεσ apisteo de 571; v 1) trair a confiança, ser
desleal, infiel 2) não ter fé, ser incrédulo
570 απηζηηα apistia de 571; n f 1) infidelidade,
incredulidade 2) falta de fé, descrença 3) fraqueza de fé
571 απηζηνο apistos de 1 (partícula negativa) e 4103;
adj 1) infiel, incrédulo, (que não é confiável, desleal) 2)
incrível 2a) de coisas 3) incrédulo, descrente 3a) sem
confiança (em Deus)
572 απινηεο haplotes de 573; n f 1) singeleza,
simplicidade, sinceridade, honestidade de mente 1a)
virtude de alguém livre de pretensão e hipocrisia 2) não
egoísta, sinceridade de coração que se manisfesta pela
generosidade
573 απινπο haplous provavelmente de 1 (partícula de
união) e a raiz de 4120; 1) simples, singular 2) todo,
inteiro 3) bom desempenho do ofício, saudável 3a) aos
olhos. Sinônimos ver verbete 5880
574 απισο haplos de 573 (no sentido objetivo de 572);
adv 1) simplesmente, abertamente, francamente,
sinceramente
575 απν apo apo’ partícula primária; preposição 1) de
separação 1a) de separação local, depois de verbos de
movimento de um lugar i.e. de partir, de fugir 1b) de
separação de uma parte do todo 1b1) quando de um todo
alguma parte é tomada 1c) de qualquer tipo de separação
de uma coisa de outra pelo qual a união ou comunhão
dos dois é destruída 1d) de um estado de separação.
Distância 1d1) física, de distância de lugar 1d2) tempo,
de distância de tempo 2) de origem 2a) do lugar de onde
algo está, vem, acontece, é tomado 2b) de origem de uma
causa
576 απνβαηλσ apobaino de 575 e a raiz de 939; v 1)
desçer de, i.e. um navio 2) produzir, resultar
577 απνβαιισ apoballo de 575 e 906; v 1) tirar,
despojar, jogar fora
578 απνβιεπσ apoblepo de 575 e 991; v 1) desviar os
olhos de outras coisas e fixá-los em uma única coisa 1a)
olhar atentamente 2) olhar atentamente
579 απνβιεηνο apobletos de 577; adj 1) jogar fora, ser
lançado fora, rejeitado, desprezado, abominado 1a) como
imundo
580 απνβνιε apobole de 577; n f 1) rejeição, repúdio
1a) lançar fora de si, expulsar, repudiar 2) perda, dano
581 απνγελνκελνο apogenomenos particípio passado de
um composto de 575 e 1096; v 1) ser removido de, partir
2) morrer, morrer para algo
582 απνγξαθε apographe de 583; n f 1) registro,
transcrição (de algum modelo) 2) um alistamento ou
inscrição de pessoas nos registros públicos junto com seu
rendimento e propriedade, como base de um censo ou
avaliação, para estimar quanto de taxa deveria ser
arrecadado de cada um
583 απνγξαθσ apographo de 575 e 1125; v 1) registrar,
transcrever (de algum modelo) 2) assentar em um
registro ou arquivo 2a) espec. assentar em arquivo
público os nomes de pessoas, seus rendimentos e
propriedades 2b) alistar
584 απνδεηθλπκη apodeiknumi de 575 e 1166; v 1)
apontar para fora de si mesmo, apontar para fora,
anunciar, expor para observação, exibir 2) declarar,
20
mostrar, provar que tipo de pessoa alguém é, provar por
argumentos, demonstrar
585 απνδεημηο apodeixis de 584; n f 1) manifesto,
exibição 2) demonstração, prova
586 απνδεθαηεπσ apodekatoo de 575 e 1183; v 1) dar,
pagar um dízimo de algo 2) cobrar, receber um décimo
de alguém
587 απνδεθηνο apodektos de 588; adj 1) aceito,
aceitável, agradável
588 απνδερνκαη apodechomai de 575 e 1209; v 1)
aceitar de, receber 2) aceitar com gratidão o que é
oferecido
589 απνδεκεσ apodemeo de 590; v 1) ir para lugares
estrangeiros, viajar para fora do país
590 απνδεκνο apodemos de 575 e 1218; adj
1) distante de seu povo, que está fora do país
591 απνδηδσκη apodidomi de 575 e 1325; v 1) entregar,
abrir mão de algo que me pertence em benefício próprio,
vender 2) pagar o total, pagar a totalidade do que é
devido 2a) débito, salários, tributo, impostos 2b) coisas
prometidas sob juramento 2c) dever conjugal 2d) prestar
contas 3) devolver, restaurar 4) retribuir, recompensar
num bom ou num mau sentido
592 απνδηνξηδσ apodiorizo de 575 e um composto de
223 e 3724; v 1) separar, partir, separar de outro 2) fazer
divisões e separações
593 απνδνθηκαδσ apodokimazo de 575 e 1381; v 1)
desaprovar, rejeitar, repudiar
594 απνδνρε apodoche de 588; n f 1) recepção,
admissão, aceitação, aprovação
595 απνζεζηο apothesis de 659; n f 1) ato de despir ou
por de lado
596 απνηεθε apotheke de 659; n f 1) um lugar no qual
algo é guardado ou armazenado 2) depósito, armazém
597 απνζεζαπξηδσ apothesaurizo de 575 e 2343; v 1)
armazenar, guardar em armazém, ajuntar 2) armazenar
em abundância para uso futuro
598 απνζιηβσ apothlibo de 575 e 2346; v 1) pressionar
por todos os lados, apertar, comprimir 1a) de esmagar
uvas e olivas
599 απνζλεζθσ apothnesko de 575 e 2348; v 1) morrer
1a) de morte natural do ser humano 1b) de morte
violenta de seres humanos ou animais 1c) perecer por
meio de algo 1d) de árvores que secam, de sementes que
apodrecem quando plantadas 1e) de morte eterna, estar
sujeito ao sofrimento eterno no inferno
600 απνθαζηζηεκη apokathistemi de 575 e 2525; v 1)
restabelecer para o seu estado anterior 2) estar em seu
estado anterior
601 απνθαιππησ apokalupto de 575 e 2572; v 1)
descobrir, revelar o que estava escondido ou oculto 1a)
expor, tornar descoberto 2) tornar conhecido, tornar
manifesto, trazer à luz o que antes era desconhecido.
Sinônimos ver verbete 5812
602 απνθαιπςηο apokalupsis de 601; n f 1) ato de
tornar descoberto, exposto 2) uma revelação de verdade,
instrução 2a) concernente a coisas antes desconhecidas
2b) usado de eventos nos quais coisas, estados ou
pessoas até agora não presentes na mente das pessoas se
tornam parte da sua realidade 3) manifestações,
aparecimento
603 απνθαξαδνθηα apokaradokia de um comparativo
de 575 e um composto de kara (a cabeça) e 1380 (no
sentido de assistir); n f 1) expectativa ansiosa e
persistente
604 απνθαηαιιαζζσ apokatallasso de 575 e 2644; v 1)
reconciliar completamente 2) reconciliar outra vez 3)
trazer de volta um estado de harmonia anterior
605 απνθαηαζηαζηο apokatastasis de 600; n f 1)
restauração 1a) de uma teocracia verdadeira 1b) do
estado perfeito antes da queda
606 απνθεηκαη apokeimai de 575 e 2749; v 1) ser
guardado, colocado à parte, reservado 2) reservado para
alguém, estar à espera de
607 απνθεθαιηδσ apokephalizo de 575 e 2776; v 1)
cortar a cabeça, decapitar
608 απνθιεησ apokleio de 575 e 2808; v 1) fechar,
chaviar
609 απνθνπησ apokopto de 575 e 2875; v 1) cortar,
amputar
610 απνθξηκα apokrima de 611 (em seu sentido
original de julgamento); n n 1) uma resposta 1a) 2Co 1.9
onde o sentido é “ao me perguntarem se eu sairia salvo
de perigo mortal, eu respondi, „Eu devo morrer‟”
611 απνθξηλνκαη apokrinomai de 575 e krino; v 1)
responder a uma questão proposta 2) começar a falar
numa situação onde algo já aconteceu (dito ou feito) e a
cujo acontecimento a fala se refere
612 απνθξηζηο apokrisis de 611; n f 1) uma réplica, uma
resposta
613 απνθξππησ apokrupto de 575 e 2928;v 1) esconder
2) ocultar, manter em segredo
614 απνθξπθνο apokruphos de 613; adj 1) escondido,
secreto
2) guardado
615 απνθηεηλσ apokteino de 575 e kteino (matar); v 1)
matar o que seja de toda e qualquer maneira 1a) destruir,
deixar perecer 2) metáf. extinguir, abolir 2a) punir com a
morte 2b) privar de vida espiritual e obter sofrimento no
inferno
616 απνθπεσ apokueo de 575 e a raiz de 2949; v 1)
gerar 1a) do ventre 1b) dar nascimento a 2) produzir
617 απνθπιησ apokulio de 575 e 2947; v 1) rolar,
remover. Esta palavra é usada nos Evangelhos para
referir-se à pedra que estava diante do túmulo de Jesus.
Na Palestina, as sepulturas geralmente localizavam-se
em uma depressão e a pedra era rolada morro abaixo
para tampar a boca do túmulo. Para uma pequena
sepultura, cerca de vinte homens eram necessários para
rolar a pedra e cobrir a entrada do túmulo. A Bíblia
conta-nos que a pedra que tampava a entrada do túmulo
era e norme. As mulheres teriam necessitado de mais do
que uma escolta romana de dezesseis homens para rolar a
pedra. Era um empreendimento de grandes dimensões.
618 απνιακβαλσ apolambano de 575 e 2983; v 1)
receber 1a) do que é devido ou prometido 2) levar de
volta, recuperar 2a) receber por meio de retribuição 3)
tomar de outros, tomar a parte 4) receber alguém com
hospitalidade
619 απνιαπζηο apolausis de um comparativo de 575 e
lauo (alegrar-se); n f 1) gozo, alegria
620 απνιεηπσ apoleipo de 575 e 3007; v 1) partir,
deixar para trás 2) desertar ou desistir de
621 απνιεηρσ apoleicho de 575 e leicho (“lamber”); v
1) lamber, consumir
622 απννιιπκη apollumi de 575 e a raiz de 3639; v 1)
destruir 1a) sair inteiramente do caminho, abolir, colocar
um fim à ruína 1b) tornar inútil 1c) matar 1d) declarar
que alguém deve ser entregue à morte 1e) metáf.
condenar ou entregar a miséria eterna no inferno 1f)
21
perecer, estar perdido, arruinado, destruído 2) destruir
2a) perder
623 Απνιιπσλ Apolluon particípio ativo de 622; n pr m
Apoliom = “O Destruidor” 1) o anjo das profundezas do
inferno, o Destruidor
624 Απνιισληα Apollonia da divindade pagã Apolom
(i.e. o sol, de 622); n pr loc Apolônia = “que pertence a
Apolo” 1) uma cidade maritima da Macedônia,
aproximadamente um dia de viagem de Anfípolis
625 Απνιισο Apollos provavelmente do mesmo que
624; n pr m Apolos = “dado por Apolo” 1) um judeu
instruído da Alexandria e poderoso nas escritura que
tornou-se cristão e professor do cristianismo
626 απνινγενκαη apologeomai voz média de um
composto de 575 e 3056; v 1) defender-se, apresentar
defesa própria 2) defender uma pessoa ou uma coisa
3) prestar relatório completo de 3a) calcular ou
considerar bem
627 απνινγηα apologia do mesmo que 626; n f 1) defesa
verbal, discurso em defesa 2) uma afirmação ou
argumento raciocinado
628 απνινπσ apolouo de 575 e 3068; v 1) lavar, ser
levado pela água, tirar lavando
629 απνιπηξσζηο apolutrosis de um composto de 575 e
3083; n f 1) uma libertação efetuada pelo pagamento de
resgate 1a) redenção, libertação 1b) liberação obtida pelo
pagamento de um resgate
630 απνιπσ apoluo de 575 e 3089; v 1) libertar 2)
deixar ir, despedir, (não deter por mais tempo) 2a) um
requerente ao qual a liberdade de partir é dada por um
resposta decisiva 2b) mandar partir, despedir 3) deixar
livre, libertar 3a) um cativo i.e. soltar as cadeias e
mandar partir, dar liberdade para partir 3b) absolver
alguém acusado de um crime e colocá-lo em liberdade
3c) indulgentemente conceder a um prisioneiro partir 3d)
desobrigar um devedor, i.e. cessar de exigir pagamento,
perdoar a sua dívida 4) usado para divórcio, mandar
embora de casa, repudiar. A esposa de um grego ou
romano podia pedir divórcio de seu esposo. 5) ir embora,
partir
631 απνκαζζνκαη apomassomai voz média de 575 e
masso (apertar, amassar, untar); v 1) limpar esfregando
2) limpar-se, sacudir-se
632 απνλεκσ aponemo de 575 e a raiz de 3551; v 1)
causar, mostrar, assignar
633 απνληπησ aponipto de 575 e 3538; v 1) lavar 1)
lavar-se
634 απνπηπησ apopipto de 575 e 4098; v 1) cair,
escorregar de
635 απνπιαλασ apoplanao de 575 e 4105; v 1) fazer
perder o caminho 2) desviar da verdade para o erro 3)
perder-se, desviar-se de
636 απνπιεσ apopleo de 575 e 4126; v 1) velejar, partir
de navio, zarpar
637 απνπιπλσ apopluno de 575 e 4150; v 1) lavar
638 απνπληγσ apopnigo de 575 e 4155; v 1) ter falta de
ar, engasgar, afogar 1a) sufocar com água, afogar-se
639 απνξεσ aporeo de um composto de 1 (como
partícula negativa) e a raiz de 4198; v 1) estar sem
recursos, estar em dificuldades, ser deixado em
necessidade, estar embaraçado, estar em dúvida, não
saber que caminho tomar 2) achar-se perdido, estar em
dúvida 3) não saber o que decidir ou o que fazer, estar
perplexo
640 απνξηα aporia do mesmo que 639; n f 1) o estado de
alguém que está em perplexidade
641 απνξξηπησ aporrhipto de 575 e 4496;v 1) jogar
fora, lançar 2) jogar-se, saltar
642 απνξθαληδσ aporphanizo de 575 e um derivado de
3737; v 1) ser privado de um ou ambos os pais pela
morte, separar-se de
643 απνζθεπαδσ aposkeuazo de 575 e um derivado de
4632; v 1) levar posses 2) guardar (suas coisas) e levar
embora 3) levar os próprios bens pessoais ou
providenciar o seu carregamento
644 απνζθηαζκα aposkiasma de um composto de 575 e
um derivado de 4639; n n 1) sombra projetada por um
objeto sobre o outro, uma sombra
645 απνζπασ apospao de 575 e 4685; v 1) apartar,
separar
646 απνζηαζηα apostasia feminino do mesmo que 647;
n f 1) separação, deserção, apostasia
647 απνζηαζηνλ apostasion neutro de um (suposto) adj.
de um derivado de 868; n n 1) divórcio, repúdio 2) uma
carta de divórcio
648 απνζηεγαδσ apostegazo de 575 e um derivado de
4721; v 1) destelhar, tirar o telhado
649 απνζηειισ apostello de 575 e 4724; v 1) ordenar
(alguém) ir para um lugar estabelecido 2) mandar
embora, despedir 2a) permitir que alguém parta, para que
alcance a liberdade 2b) ordenar a partida de alguém,
enviar 2c) expulsar. Sinônimos ver verbete 5813
650 απνζηεξεσ apostereo de 575 e stereo (destituir); v
1) defraudar, roubar, despojar
651 απνζηνιε apostole de 649; n f 1) o ato de enviar
1a) do envio de um frota 1b) de cônsules com um
exército, i.e. de uma expedição 2) o ato de mandar
embora, i.e. dispensar, liberar 3) algo enviado, esp. de
presentes 4) no NT, o ofício e a dignidade dos apóstolos
de Cristo, apostolado
652 απνζηνινο apóstolos de 649;n m 1) um delegado,
mensageiro, alguém enviado com ordens 1a)
especificamente aplicado aos doze apóstolos de Cristo
1b) num sentido mais amplo aplicado a outros mestres
cristãos eminentes 1b1) Barnabé 1b2) Timóteo e Silvano
653 απνζηνκαηηδσ apostomatizo de 575 e um
(suposto) derivado de 4750; v 1) recitar de memória 1a)
repetir para um aluno (algo) para ele se empenhar em
memorizar 2) fazer muitas perguntas, catequizar, e assim
induzir a respostas
654 απνζηξεθσ apostrepho de 575 e 4762; v 1) virar;
desviar 1a) tirar algo de alguém 1b) não permitir que
alguém faça aliança com outra pessoa 1c) induzir ao erro
2) voltar, retornar, trazer de volta 2a) colocar uma espada
de volta na sua bainha 2b) Judas devolvendo dinheiro ao
templo 3) desviar-se, voltar, retornar 4) desviar-se de,
desertar
655 απνζηπγεσ apostugeo de 575 e a raiz de 4767; v 1)
não gostar de, odiar, ter horror a
656 απνζπλαγσγνο aposunagogos de 575 e 4864; adj
1) excluído da assembléia santa dos israelitas,
excomungado
657 απνηαζζνκαη apotassomai voz média de 575 e
5021; v 1) apartar, separar 1a) separar-se, afastar-se de
alguém 1a1) partir, despedir-se 1b) renunciar, desistir de
658 απνηειεσ apoteleo de 575 e 5055; v 1) aperfeiçoar,
realizar plenamente 2) executar, completar com sucesso
659 απνηηζεκη apotithemi de 575 e 5087; v 1) colocar
de lado, tirar do caminho, remover
660 απνηηλαζζσ apotinasso de 575 e tinasso
(empurrar); v 1) sacudir
22
661 απνηηλσ apotino de 575 e 5099; v 1) pagar,
reembolsar
662 απνηνικασ apotolmao de 575 e 5111; v 1) ser
ousado, atrevido, fazer-se corajoso
663 απνηνκηα apotomia da raiz de 664;n f 1)
severidade, rispidez, rigor
664 απνηνκσο apotomos de um derivado de um comparativo de 575 e temno
(cortar); adv 1) brutamente, precipitadamente 2)
rispidamente, severamente, bruscamente
665 απνηξεπσ apotrepo de 575 e a raiz de 5157; v 1)
despedir-se de 2) evitar, afastar-se de
666 απνπζηα apousia do particípio de 548; n f 1)
ausência
667 απνθεξσ apophero de 575 e 5342; v 1) levar ou
carregar
668 απνθεπγσ apopheugo de 575 e 5343; v 1) fugir de,
escapar
669 απνθζεγγνκαη apophtheggomai de 575 e 5350; v
1) falar alto e abertamente, declarar, pronunciar 1a) não
uma palavra da fala diária, mas uma que “pertence a um
discurso digno e elevado”
670 απνθνξηηδνκαη apophortizomai de 575 e a voz
média de 5412; v 1) baixar uma carga, descarregar, tirar
a carga de 1a) de marinheiros aliviando a carga do navio
durante uma tempestade para evitar naufrágio
671 απνρξεζηο apochresis de um composto de 575 e
5530; n f 1) abusar, fazer mau uso
672 απνρσξεσ apochoreo de 575 e 5562; v 1) ir
embora, partir
673 απνρσξημσ apochorizo de 575 e 5563; v 1) separar,
partir 2) partir em pedaços 3) separar-se, partir de
674 απνςπρσ apopsucho de 575 e 5594; v 1) expirar 2)
desmaiar ou desfalecer
675 Αππηνο Appios de origem latina; n pr loc Ápio = “o
mercado de Ápio” 1) uma cidade na Itália, 60 km de
Roma pela via Ápio
676 απξνζηηνο aprositos de 1 (partícula negativa) e um
derivado de um comparativo de 4314 e eimi (ir); adj 1)
inalcançável, inacessível
677 απξνζθνπνο aproskopos de 1 (partícula negativa) e
um suposto derivado de 4350; adj 1) o que nada tem para
bater contra ou fazer tropeçar, que não causa tropeço 1a)
um caminho plano 1b) metáf. que não conduz outros ao
pecado pelo modo de vida que leva 2) que não bate
contra ou faz tropeçar 2a) metáf. não arrastado ao
pecado, sem culpa 3) sem ofensa, não pertubado por um
consciência de pecado
678 απξνζσπνιεκπησο aprosopoleptos de um com-
posto de 1 (como partícula negativa) e um suposto
derivado de um suposto composto de 4383 e 2983, [cf
4381]; adv 1) sem acepção de pessoas, imparcial
679 απηαηζηνο aptaistos de 1 (partícula negativa) e um
derivado de 4417; adj 1) que não faz tropeçar, que
permanece firme, livre de queda
680 απηνκαη haptomai reflexivo de 681; v 1) firmar-se
em, aderir a, apegar-se 1a) tocar 1b) relações sexuais
com uma mulher, coabitação 1c) prática levítica de não
ter comunhão com práticas pagãs. Mulheres e certos
tipos de comida parecem ter sido as coisas que não
deveriam ser tocadas, por isso o celibato e abstinência de
certos tipos de comida e bebida eram recomendadas.
1d) tocar, assaltar ou atacar alguém
681 απησ hapto uma palavra primária; v 1) colocar
fogo, aderir a 1a) colocar fogo em algo, acender, pôr
fogo
682 Απθηα Apphia provavelmente de origem
estrangeira; n pr f Áfia = “frutífera” 1) uma cristã da casa
de Filemon
683 απσζενκαη apotheomai απσζνκαη apothomai de
575 e a voz média de otheo ou otho (empurrar); v 1)
expulsar, empurrar para fora, repelir 2) empurrar para
fora de si mesmo, fazer sair de si mesmo 2a) repudiar,
rejeitar, recusar
684 απσιεηα apoleia de um suposto derivado de 622;
TDNT - 1:396,67; n f 1) ato de destruir, destruição total
1a) de navios 2) deteriorização, ruína, destruição 2a) de
dinheiro 2b) a destruição que consiste no sofrimento
eterno no inferno
685 αξα ara provavelmente de 142; n f 1) oração,
súplica 2) imprecação, praga, maldição
686 αξα ara provavelmente de 142 (devido a idéia de
tirar uma conclusão); part 1) portanto, assim, então, por
isso
687 αξα ara uma forma de 686, denotando uma
interrogação para a qual se espera uma resposta negativa
é; part 1) uma partícula interrogativa grega que indica
ansiedade ou impaciência por parte do questionador.
688 Αξαβηα Arabia de origem hebraica 6152 ערב ; n pr
loc Arábia = “terra deserta ou estéril” 1) uma bem
conhecida península da Ásia que se extende em direção à
África, cercada pelo Egito, Palestina, Síria,
Mesopotâmia, Babilônia, Estreito da Arábia, Golfo
Pérsico, Mar Vermelho e Oceano Índico
689 Αξακ Aram de origem hebraica 7410 רם ; n pr m
Arão ou Ram = “alto” 1) um antepassado de Cristo
690 Αξας Araps de 688; n m 1) um árabe
691 αξγεσ argeo de 692; v 1) estar ocioso, inativo,
demorar-se, atrasar
692 αξγνο argos de 1 (partícula negativa) e 2041; adj 1)
livre de labor, em lazer 2) preguiçoso, evitando o
trabalho que deve realizar. Sinônimos ver verbete 5814
693 αξγπξενο argureos de 696; adj 1) de prata, prateado
694 αξγπξηνλ argurion neutro de um suposto derivado
de 696; n n 1) prata 2) dinheiro 3) uma moeda de prata,
pedaço de prata, moeda hebraica antiga de prata
695 αξγπξνθνπνο argurokopos de 696 e 2875; n m 1)
prateiro, ourives que trabalha com prata
696 αξγπξνο arguros de argos (brilhante); n m 1) prata
1a) 1Co 3.12 refere-se à prata com a qual as colunas de
construções nobres eram cobertas e as vigas adornadas
1b) coisas feitas de prata 1b1) vasos 1b2) imagens de
deuses
697 Αξεηνο παγνο Areios Pagos de Ares (o nome do
deus da guerra dos gregos) e um derivado de 4078; n pr
loc Areópago = “colina de Marte” 1) uma elevação
rochosa na cidade de Atenas, a noroeste da Acrópole
Este morro pertenceu a (Ares) Marte e era chamado
Colina de Marte; assim conhecido, porque, segundo a
estória, Marte, tendo assassinado Halirrhothius, filho de
Netuno, por causa da tentativa de violação cometida à
sua filha Alicippe, foi julgado pelo assassinato diante de
doze deuses como juízes. Este era o local aonde os juízes
eram convocados a reunir-se, os quais, por designação de
Solon, tinham jurisdição sobre ofensas capitais, (como
assassinato intencional, incêndio culposo, envenena-
mento, ofensa maliciosa e quebra dos costumes
religiosos estabelecidos). A própria corte era chamada de
Areópago por causa do lugar onde ela estava, também
era chamada “Areum judicium” e “curia”. Naquela
colina o apóstolo Paulo não foi guiado para defender a si
mesmo perante os juízes, mas para expressar sua opinião
23
sobre assuntos divinos para uma multidão mais
expressiva, reunida ali e ansiosa por ouvir algo novo
698 αξενπαγηηεο Areopagites de 697; n m 1) um
membro da corte de Areópago, um Areopagita
699 αξεζθεηα areskeia de um derivado de 700; n f 1)
desejo de agradar
700 αξεζθσ aresko provavel de 142 (idéia de forte
emoção); v 1) agradar 2) esforçar-se para agradar 2a)
acomodar-se a opiniões, desejos e interesses de outros
701 αξεζηνο arestos de 700; adj 1) agradável,
apropriado
702 Αξεηαο Aretas de origem estrangeira; n pr m Aretas
= “escultor” 1) um rei árabe. Guerreou em 36 d.C. contra
seu genro Herodes Antipas por ter divorciado de sua
filha; com tanto sucesso que destruiu completamente o
exército de Herodes. Em conseqüência disto, Vitélio,
governador da Síria, sendo ordenado por Tibério para
marchar um exército contra Aretas, preparou-se para a
guerra. Mas Tibério faleceu, (Mar. 16, 37), e Vitélio
chamou de volta suas tropas já em marcha, enviou-as
para quartéis de inverno, e partiu para Roma. Depois de
sua partida, Aretas tomou o controle sobre a região de
Damasco (não sabemos de que forma), e colocou um
etnarca sobre a cidade, que tentou capturar Paulo.
703 αξεηε Arete do mesmo que 730; n f 1) uma conduta
virtuosa de pensamento, sentimento e ação 1a) virtude,
bondade moral 2) qualquer excelência moral particular,
como modéstia, pureza
704 αξελ aren talvez o mesmo que 730; n m 1) ovelha,
cordeiro
705 αξηζκεσ arithmeo de 706; v 1) numerar, contar
706 αξηζκνο arithmos de 142;n m 1) um número fixo e
definido 2) um número indefinido, uma multidão
707 Αξηκαζαηα Arimathaia de origem hebraica 7414
n pr loc Arimatéia = “altos” 1) o nome de várias ; הרמתים
cidade da Palestina. A cidade mencionada em Mt 27.57;
Mc 15.43; Lc 23.51; Jo 19.38 parece ter sido a mesma
onde nasceu Samuel, no Monte Efraim.
708 Αξηζηαξρνο Aristarchos do mesmo que 712 e 757;
n pr m Aristarco = “o melhor regente” 1) certo cristão de
Tessalônica, que acompanhou Paulo em sua terceira
viagem missionária
709 αξηζηασ aristao de 712; v 1) tomar café da manhã;
alimentar-se 2) (usado mais tarde para) jantar
710 αξηζηεξνο aristeros aparentemente um comparativo
do mesmo que 712; adj 1) esquerda
711 Αξηζηνβνπινο Aristoboulos do mesmo que 712 e
1012; n pr m Aristóbulo = “o melhor conselheiro” 1)
certo cristão
712 αξηζηνλ ariston aparentemente neutro de um
superlativo do mesmo que 730; n n 1) o primeiro
alimento da manhã, café da manhã
2) (usado mais tarde para) janta
713 αξθεηνο arketos de 714; adj 1) suficiente, bastante
714 αξθεσ arkeo aparentemente uma palavra primária
[mas provavelmente semelhante a 142 pela idéia de
levantar uma barreira]; v 1) estar possuído de força
infalível 1a) ser forte, ser adequado, ser suficiente 1a1)
defender, repelir 1b) estar satisfeito, estar contente
715 αξθηνο arktos provavelmente de 714; n m/f 1) urso
716 αξκα harma provavelmente de 142 [talvez com 1
(como partícula de união) prefixado]; n n 1) carruagem
2) referência aos carros romanos de batalha (i.e.
aparelhados com lâminas curvas de metal nas
extremidades do eixo das rodas para destruir o oponente)
3) bigas (puxadas por muitos cavalos)
717 Αξκαγεδσλ Armageddon de origem hebraica 2022
e 4023 מגדון הר ; TDNT - 1:468,79; n pr loc Armagedom
= “a colina ou cidade de Megido” 1) Ap 16.16 dá a
entender que a batalha final entre o bem e o mal vai
acontecer na planície ou campo de batalha de Esdraelom,
que ficou famoso por duas grandes vitórias, a de Baraque
sobre os Cananitas, e a de Gideão sobre os Midianitas; e
por dois grandes desastres, a morte de Saul e de Josias.
Por isso, em Apocalipse, é um lugar de grande matança,
a cena de uma terrível retribuição aos ímpios. A RSV
traduz o nome como Ar-Magedom, i.e. a colina (como
Ar é também a “cidade”) de Megido.
718 αξκνδσ harmozo de 719; v 1) juntar, ajustar 1a)
próprio de carpinteiro, atando vigas e pranchas para
construir casas, navios, etc. 2) contratar casamento para a
filha 2a) juntar-se, unir-se, i.e. casar com a filha de
alguém 2b) contratar casamento, dar alguém em
casamento para outrem
719 αξκνο harmos do mesmo que 716; n m 1) uma
junção, uma junta
720 αξλενκαη arneomai talvez de 1 (partícula negativa)
e a voz média de 4483; v 1) negar 2) negar alguém 2a)
negar a si mesmo 2a1) desconsiderar os seus próprios
interesses ou provar falso para si mesmo 2a2) agir de
modo inteiramente diferente em relação a si mesmo
3) negar, abnegar, repudiar
4) não aceitar, rejeitar, recusar algo oferecido
721 αξληνλ arnion diminutivo de 704; n n 1) um
cordeirinho, um cordeiro
722 αξνηξηασ arotrioo de 723; v 1) arar
723 αξνηξνλ arotron de aroo (arar); n n 1) uma arado
724 αξπαγε harpage de 726; n f 1) o ato de saquear,
roubo 2) saque, despojo
725 αξπαγκνο harpagmos de 726; n m 1) o ato de pegar
pela força, roubo 2) algo tomado pela força ou a ser
apanhado 2a) botim, saque por julgar algo um prêmio
2b) algo para ser apanhado ou para ser agarrado firme,
retido
726 αξπαδσ harpazo de um derivado de 138; v 1)
pegar, levar pela força, arrebatar 2) agarrar, reivindicar
para si mesmo ansiosamente 3) arrebatar
727 αξπαμ harpax de 726; adj 1) de rapina, voraz
2) um extorquiador, um ladrão
728 αξξαβσλ arrhabon de origem hebraica 6162; n m
1) penhor 1a) dinheiro que em compras é dado como um
penhor ou pagamento inicial como garantia de que a
soma total será mais tarde
729 αξξαθνο arrhaphos de 1 (como partícula negativa)
e um suposto derivado do mesmo que 4476; n m
1) o que não é costurado, sem uma costura
730 αξξελ arrhen ou αξζελ arsen provavelmente de
142; adj 1) macho; varão
731 αξξεηνο arrhetos de 1 (partícula negativa) o
mesmo que 4490; adj 1) revogado, não dito 2)
inexprimível, o que não pode ser expressado (por causa
de sua santidade)
732 αξξσζηνο arrhostos de 1 (partícula negativa) e um
suposto derivado de 4517; v 1) sem força, fraco, doente
733 αξζελνθνηηεο arsenokoites de 730 e 2845; n m 1)
alguém que se deita com homem e com mulher,
sodomita, homosexual
734 Αξηεκαο Artemas contrata de um composto de 735
e 1435; n pr m Ártemas = “presente de Ártemis” 1) um
amigo do apóstolo Paulo
735 Αξηεκηο Artemis provavelmente do mesmo que
736; n pr f Diana = “luz completa: fluxo retido” 1)
24
Ártemis, está é a assim chamada Ártemis táurica ou
persa ou éfesa, a deusa de muitos povos asiáticos, sendo
distinta da Ártemis dos gregos, a irmã de Apolo. Um
esplêndido templo foi construído para ela em Éfeso, que
foi incendiado por Herostrato e reduzido a cinzas; mas
mais tarde nos tempos de Alexandre, o Grande, foi
reconstruído num estilo
da maior magnificência.
736 αξηεκσλ artemon de um derivado de 737; n m 1)
vela, vela da proa
737 αξηη arti de um derivado de 142 (cf 740) através da
idéia de suspensão; adv 1) agora mesmo, neste momento,
imediatamente 2) neste instante, neste exato momento,
já. Sinônimos ver verbete 5815
738 αξηηγελεηνο artigennetos de 737 e 1084; adj 1)
recém-nascido
739 αξηηνο artios de 737; adj 1) provido, suprido 2)
completo, perfeito 2a) aparentemente com referência a
“aptitude especial para determinada prática ou
atividade”
740 αξηνο artos de 142; n m 1) alimento preparado com
farinha misturada com água e assado 1a) os israelitas o
preparavam como um bolo retangular ou aredondado, da
grossura aproximada de um polegar, e do tamanho de um
prato ou travessa. Por isso não era para ser cortado, mas
quebrado 1b) pães eram consagrados ao Senhor 1c) pão
usado nos ágapes (“festas de amor e de de comunhão”) e
na Mesa do Senhor 2) comida de qualquer tipo
741 αξηπσ artuo de um suposto derivado de 142; v 1)
preparar, arranjar, quando refere-se á comida 2)
temperar, fazer apetitoso
742 Αξθαμαδ Arphaxad de origem hebraica 775 ארפכשד
; n pr m Arfaxade = “baluarde dos caldeus” 1) o filho de
Shem e antepassado de Éber
743 αξραγγεινο archaggelos de 757 e 32; TDNT -
1:87,12; n m 1) arcanjo, ou chefe dos anjos. Os judeus,
depois do exílio, distinguiam várias ordens de anjos;
alguns criam na existência de quatro ordens de anjos de
maior hierarquia (de acordo com os quatros cantos do
trono de Deus); mas a maioria reconhecia sete ordens
(com base no modelo dos sete Amshaspands, os espíritos
superiores da religião de Zoroastro)
744 αξραηνο archaios de 746; adj 1) o que tem sido
desde o começo, original, primeiro, antigo 1a) referente a
homens, coisas, tempos, condições. Sinônimos ver
verbete 5816 e 5924
745 Αξρειανο Archelaos de 757 e 2994; n pr m
Arquelau = “príncipe do povo” 1) Um filho de Herodes,
o grande, com Maltace, uma samaritana. Ele e seu irmão
Antipas foram educados por um tutor privado em Roma.
Depois da morte de seu pai, ele governou como etnarca
sobre a Judéia, Samaria e Iduméia, (com exceção das
cidades de Gaza, Gadara e Hipo). Quando os judeus e
samaritanos o acusaram, em Roma, de tirania, ele foi
banido pelo imperador Augusto para Viena dos
Alobrogues e morreu lá.
746 αξρε arché de 756; TDNT - 1:479,81; n f 1)
começo, origem 2) a pessoa ou coisa que começa, a
primeira pessoa ou coisa numa série, o líder 3) aquilo
pelo qual algo começa a ser, a origem, a causa ativa 4) a
extremidade de uma coisa 4a) das extremidades de um
navio 5) o primeiro lugar, principado, reinado,
magistrado 5a) de anjos e demônios
747 αξρεγνο archegos de 746 e 71; adj 1) um líder
principal, príncipe 1a) Cristo 2) alguém que toma a
liderança sobre algo e deste modo dar exemplo, um
antecessor num assunto, pioneiro 3) o autor
748 αξρηεξαηηθνο archieratikos de 746 e um derivado
de 2413; adj 1) relativo ao sumo sacerdote, pertencente
ao pontífice
749 αξρηεξεπο archiereus de 746 e 2409; n m 1) sumo-
sacerdote. Ele era honrado acima de todos com título de
sacerdote, chefe dos sacerdotes. Era lícito para ele
realizar os deveres comuns do sacerdócio; mas seu
principal dever era, uma vez por ano no dia da expiação,
entrar no Santo dos Santos (dever do qual os outros
sacerdotes estavam excluídos) e oferecer sacrifícios por
seus próprios pecados e pelos pecados do povo, e
presidir sobre o Sinédrio, ou Concílio Supremo, quando
convocado para deliberações. De acordo com a lei
mosaica, ninguém podia aspirar ao sumo sacerdócio a
menos que fosse da tribo de Arão e descendente de uma
família de sumos sacerdotes; e aquele a quem o ofício
era conferido, ocupava este cargo até a morte. Mas a
partir de Antíoco Epifanes, quando os reis Selêucidas e
mais tarde os príncipes herodianos e os romanos
arrogaram para si mesmos o poder de nomear os sumos
sacerdotes, o ofício não mais permanecia fixo na família
pontifical nem era conferido a alguém por toda a vida;
mas tornou-se venal, e podia ser transferido de um para
outro de acordo com a vontade dos governos civis e
militares. Isto explica por que vinte e oito pessoas
ocuparam a dignidade pontifical durante os cento e sete
anos que separam Herodes, o grande e a destruição da
cidade santa. 2) Os sumo-sacerdotes. Inclui-se nesta
categoria, além daquele que detinham o ofício
sumosacerdotal, tanto aqueles que foram previamente
depostos, e mesmo depostos, continuavam exercendo um
grande poder no estado, quanto os membros das famílias
das quais procediam os sumo-sacerdotes, dado que
tinham grande influência am assuntos públicos. 3) Usado
em referência a Cristo. Ao sofrer uma morte sangrenta,
ele ofereceu a si mesmo como sacrifício expiatório para
Deus, e entrou no santuário celeste onde continuamente
intercede em nosso favor.
750 αξρηπνηκελ archipoimen de 746 e 4166; n m 1) o
pastor-chefe 1a) de Cristo, o cabeça da Igreja
751 Αξρηππνο Archippos de 746 e 2462; n pr m Arquipo
= “mestre do cavalo” 1) um certo mestre cristão em
Colossos
752 αξρηζπλαγσγνο archisunagogos de 746 e 4864; n
m 1) líder da sinagoga. Era seu dever selecionar os
leitores ou mestres na sinagoga, examinar os discursos
dos oradores públicos, e ver que todas as coisas fossem
feitas com decência e e de acordo com o costume
ancestral
753 αξρηηεθησλ architekton de 746 e 5045; n m 1)
construtor principal, arquiteto, superintendente no
levantamento de contruções
754 αξρηηεισλεο architelones de 746 e 5057; n m 1)
principal dos coletores de impostos, chefe dos
publicanos. Sinônimos ver verbete 5942
755 αξρηηξηθιηλνο architriklinos de 746 e um composto
de 5140 e 2827 (uma cama para jantar, porque
compunha-se de três leitos); n m 1) superintendente da
sala de jantar, mestre-sala. Não confundir com o mestre
de brindes (toast-master), que era um dos convidados,
selecionado por sorteio, para prescrever aos demais o
modo de beber. O mestre-sala era quem colocava em
ordem as mesas e os leitos, arranjava os pratos de um
25
cardápio, testava a comida e o vinho anteriormente, e
assim por diante.
756 αξρνκαη archomai voz média de 757 (pela
implicação de precedência); v 1) ser o primeiro a fazer
(algo), começar 2) ser o chefe, líder, principal 3)
começar, fazer o começo
757 αξρσ archo uma palavra primária; v 1) ser o chefe,
liderar, governar
758 αξρσλ archon particípio presente de 757; n m 1)
governador, comandante, chefe, líder
759 αξσκα aroma de 142 (no sentido de exalar cheiro);
n n 1) tempero, perfume
760 Αζα Asa de origem hebraica 609 אסא ; n pr m Asa =
“médico, ou cura” 1) filho de Abias e rei de Judá
761 αζαιεπηνο asaleutos de 1 (partícula negativa) e um
derivado de 4531; adj 1) inabalável, inamovível 2) metáf.
não sujeito à derrota e desordem, firme, estável
762 αζβεζηνο asbestos de 1 (partícula negativa) e um
derivado de 4570; adj 1) inextinguível 1a) do eterno fogo
do inferno para punir os condenados
763 αζεβηα asebeia de 765; n f 1) falta de reverência a
Deus, impiedade, maldade. Sinônimos ver verbete 5879
764 αζεβεσ asebeo de 765; v 1) ser incrédulo, agir
impiedosamente
765 αζεβεο asebes de 1 (partícula negativa) e um
suposto derivado de 4576; TDNT - 7:185,1010; adj
1) destituído de temor revente a Deus, que condena a
Deus, ímpio
766 αζειγεηα aselgeia de um composto de 1 (partícula
negativa) e um suposto selges (de derivação incerta, mas
aparentemente significando abstinente); n f 1) luxúria
desenfreada, excesso, licensiosidade, lascívia,
libertinagem, caráter ultrajante impudência, desaforo,
insolência. Sinônimos ver verbete 5891
767 αζεκνο asemos de 1 (partícula negativa) e a raiz de
4591; adj 1) sem designação ou sem franquia 1a)
dinheiro 2) desconhecido, sem marca, insignificante,
ignóbil
768 Αζεξ Aser de origem hebraica 836 אשר ; n pr m
Aser = “abençoado” 1) o oitavo filho de Jacó
769 αζζελεηα astheneia de 772; n f 1) falta de força,
fraqueza, debilidade 1a) do corpo 1a1) sua fraqueza
natural e fragilidade 1a2) saúde debilidada ou
enfermidade 1b) da alma 1b1) falta de força e capacidade
requerida para 1b1a) entender algo 1b1b) fazer coisas
grandes e gloriosas 1b1c) reprimir desejos corruptos
1b1d) suportar aflições e preocupações
770 αζζελεσ astheneo de 772; v 1) ser fraco, débil,
estar sem força, sem energia 2) estar carente de recursos,
indigente, pobre 3) estar debilitado, doente
771 αζζελεκα asthenema de 770; n n 1) fragilidade
1a) erro que provém da fraqueza de mente
772 αζζελεο asthenes de 1 (partícula negativa) e a raiz
de 4599; adj 1) fraco, frágil, delicado
773 Αζηα Asia de derivação incerta; n pr loc Ásia =
“oriente” 1) A própria Ásia ou a Ásia proconsular, que
inclue Mísia, Lídia, Frígia e Cária, correspondendo
aproximadamente à Turquia de hoje
774 Αζηαλνο Asianos de 773; adj 1) um nativo da Ásia,
asiático
775 Αζηαξρεο Asiarches de 773 e 746; n m 1) um
asiarca, presidente da Ásia Cada uma das cidades da
Ásia proconsular, no equinócio de outono, reunia seus
mais honoráveis e ricos cidadões, a fim de selecionar um
para presidir aos jogos que eram exibidos naquele ano, às
suas custas, em honra dos deuses e do imperador
romano. Então, cada cidade apresentava o nome da
pessoa selecionada a uma assembléia geral formada por
algumas das cidades principais, como Éfeso, Esmirna, e
Sardes. O concílio geral selecionava dez candidatos, e
enviava-os ao procônsul; e o procônsul escolhia um
destes dez para presidir sobre os demais.
776 αζηηηα asitia de 777; n f 1) abstinência de comida
(seja voluntária ou forçada)
777 αζηηνο asitos de 1 (partícula negativa) e 4621; adj
1) de jejum, sem ter comido
778 αζθεσ askeo provavelmente do mesmo que 4632;
TDNT - 1:494,84; v 1) formar pela arte, adornar 2)
exercitar-se, esforçar-se, trabalhar, lutar
779 αζθνο askos do mesmo que 778; n m 1) um saco
feito de couro ou uma garrafa, na qual água ou vinho
eram armazenados
780 αζκελσο asmenos de um derivado da raiz de 2237;
adv 1) com alegria, com afeto
781 αζνθνο asophos de 1 (partícula negativa) e 4680;
adj 1) insensato, tolo
782 αζπαδνκαη aspazomai de 1 (como partícula de
união) e uma suposta forma de 4685; v 1) aproximar-se
1a) saudar alguém, cumprimentar, dar cumprimentos de
boas vindas, desejar o bem a 1b) receber alegremente,
dar boas vindas De pessoa que vai ao encontro de outra;
daqueles que visitam alguém para vê-lo por um pouco,
partindo logo depois; pagar respeitos a um pessoa
distinta ao visitá-la; daqueles que cumprimentam alguém
que encontram no caminho (apesar de que no Oriente,
cristãos e muçulmanos não se cumprimentavam um ao
outro); uma saudação era feita não meramente por um
pequeno gesto e poucas palavras, mas geralmente por
abraços e beijos, uma viagem freqüentemente atrasava
por causa das saudações.
783 αζπαζκνο aspasmos de 782; n m1) uma saudação,
seja oral ou escrita
784 αζπηινο aspilos de 1 (partícula negativa) e 4695;
adj 1) limpo 2) metáf. 2a) livre de censura, impecável
2b) livre de vício, puro
785 αζπηο aspis de derivação incerta ; n m 1) uma
áspide, uma pequena e venenosa serpente, sua picada é
fatal a menos que a parte picada seja cortada
imediatamente
786 αζπνλδνο aspondos de 1 (partícula negativa) e um
derivado de 4689; adj 1) ausência de negociação ou
pacto 1a) de coisas não mutuamente concertadas p.e. não
manifestar comportanmento hostil ou agressivo 2) que
não pode ser persuadido a entrar em um pacto,
implacável. Sinônimos ver verbete 5892
787 αζζαξηνλ assarion de origem latina; n n 1) um asse,
nome de um moeda igual a décima parte de uma dracma
788 αζζνλ asson comparativo neutro da raiz de 1451;
adv 1) mais perto
789 Αζζνο Assos provavelmente de origem estrangeira;
n pr loc Assos = “aproximação” 1) um porto da província
romana da Ásia no antigo distrito chamado Mísia, na
costa norte do Golfo Adramítio, e cerca de 11 Km da ilha
de Lesbos
790 αζηαηεσ astateo de 1 (partícula negativa) e um
derivado de 2476; v 1) andar de um lugar para outro,
perambular sem uma residência fixa
791 αζηεηνο asteios de astu (uma cidade); adj 1) da
cidade, urbano 2) de maneira polida 3) elegante (de
corpo), gracioso, belo. Sinônimos ver verbete 5893
792 αζηεξε áster provavelmente da raiz de 4766; n m
1) uma estrela
26
793 αζηεξηθηνο asteriktos de 1 (partícula negativa) e
um suposto derivado de 4741; adj 1) inconstante, não
firme, instável
794 αζηνξγνο astorgos de 1 (partícula negativa) e um
suposto derivado de stergo (tratar com carinho); adj 1)
sem afeição natural, insociável (Rm 1.31 marg.), cruel
(2Tm 3.3 RA), desafeiçoado (2Tm 3.3 RA)
795 αζηνρεσ astocheo de um composto de 1 (partícula
negativa) e stoichos (um alvo); v 1) desviar de, errar (o
alvo)
796 αζηξαπε astrape de 797; n f 1) relâmpago, raio
1a) do brilho de um lâmpada
797 αζηξαπησ astrapto provavelmente de 792; v 1)
brilhar 1a) de objetos brilhantes ou ofuscantes
798 αζηξνλ astron de 792; n n 1) um grupo de estrelas,
uma constelação 2) uma estrela
799 Αζπγθξηηνο Asugkritos de 1 (partícula negativa) e
um derivado de 4793; n pr m Asíncrito = “incomparável”
1) um cristão desconhecido em Roma saudado por Paulo
800 αζπκθσλνο asumphonos de 1 (partícula negativa)
e 4859; adj 1) som diferente, dissonante, desarmonioso,
em divergência
801 αζπλεηνο asunetos de 1 (partícula negativa) e 4908;
adj 1) ininteligente, tolo, sem entendimento, estúpido
802 αζπλζεηνο asunthetos de 1 (partícula negativa) e
um derivado de 4934; adj 1) não composto, simples
2) que não mantém um acordo, infiel. Sinônimos ver
verbete 5892
803 αζθαιεηα asphaleia de 804;n f 1) firmeza,
estabilidade 2) certeza, verdade incontestável 3) estar a
salvo de inimigos e perigos, segurança
804 αζθαιεο asphales de 1 (partícula negativa) e
sphallo (“falhar”); adj 1) firme (aquilo que é de
confiança) 2) certo, verdadeiro 3) apropriado para
confirmar
805 αζθαιηδσ asphalizo de 804;v 1) tornar firme, tornar
seguro (contra dano, prejuízo) 2) assegurar
806 αζθαισο asphalos de 804; adv 1) seguro (de tal
forma a prevenir uma fuga), sob rigorosa vigilância; com
certeza
807 αζρενλεσ aschemoneo de 809; v 1) agir
indecorosamente
808 αζρεκνζπλε aschemosune de 809; n f 1)
inconveniência, uma ação imprópria, indecência 1a) a
respeito dos orgãos genitais da mulher 1b) de nudez de
alguém, vergonha
809 αζρεκσλ askemon de 1 (partícula negativa) e um
suposto derivado de 2192 (no sentido de seu congênere
4976); adj 1) deformado 2) indecente, inconveniente
810 αζσηηα asotia de um composto de 1 (partícula
negativa) e um suposto derivado de 4982; 1) vida
dissoluta, descontrolada 2) desperdício, prodigalidade.
Sinônimos ver verbete 5891
811 αζσηνο asotos do mesmo que 810; adv 1)
dissolutamente, desregradamente
812 αηαθηεσ atakteo de 813; v 1) ser desordenado,
confuso 1a) de soldados que marcham fora de ordem ou
que abandonam os postos 1b) ser negligente quanto ao
dever, estar ilegal 1c) levar uma vida desordenada
813 αηαθηνο ataktos de 1 (partícula negativa) e um
derivado de 5021; adj 1) desordenadamente, fora dos
postos ou das fileiras (geralmente com respeito a
soldados) 2) irregular, desordenado, desejos exagerados
3) que se desvia das ordens ou regras prescritas. Usado
na sociedade grega para aqueles que não se
apresentavam para trabalhar
814 αηαθησο ataktos de 813; adv 1) desordenadamente,
fora de postos (geralmente com respeito a soldados) 2)
irregularmente, desordenadamente, de desejos
exagerados 3) que se desvia de ordem ou regra prescrita
815 αηεθλνο ateknos de 1 (como partícula negativa) e 5043; adj
1) sem descendência, sem filhos
816 αηεληδσ atenizo de um composto de 1 (como
partícula de união) e teino (estender); v 1) fixar os olhos
em, olhar fixamente sobre 2) examinar algo 3) metáf.
tomar alguém como exemplo
817 αηεξ ater uma partícula provavelmente semelhante
a 427; prep 1) sem, à parte de
818 αηηκαδσ atimazo de 820; v 1) desonrar, insultar,
tratar com desprezo 1a) seja em palavra, ação ou
pensamento
819 αηηκηα atimia de 820; n f 1) desonra, ignomínia,
desgraça
820 αηηκνο átimos de 1 (partícula negativa) e 5092; adj
1) sem honra, desonrado 2) desprezível, de baixa estima
821 αηηκνσ atimoo de 820; v 1) desonrar, marcar com
desgraça
822 αηκηο atmis do mesmo que 109; n f 1) vapor
823 αηνκνο átomos de 1 (partícula negativa) e a raiz de
5114; adj 1) que não pode ser cortado em dois, ou
dividido, indivisível 1a) de um momento de tempo
824 αηνπνο atopos de 1 (partícula negativa) e 5117; adj
1) fora de lugar, inadequado 2) impróprio, pernicioso
3) injusto 4) inconveniente, pernicioso
825 Αηηαιεηα Attaleia de Attalos (um rei de Pérgamo);
n pr loc Atália = “estação própria de Jah” 1) uma cidade
marítima da Panfília na Ásia, muito próxima das
fronteiras com a Lícia, construída e nomeada por Atalos
Filadelfos, rei dos pérgamos, agora chamada de Antália
826 απγαδσ augazo de 827; v 1) emitir raios de luz,
irradiar 2) ser brilhante, brilhar através de
827 απγε auge de derivação incerta; n f 1) brilho,
radiação, resplendor, luz do dia. Sinônimos ver verbete
5817
828 Απγνπζηνο Augoustos do latim [“augusto”]; n pr m
Augusto = “venerável” 1) o primeiro imperador romano
2) título conferido aos imperadores romanos
829 απζαδεο authades de 846 e a raiz de 2237; adj 1)
orgulhoso, teimoso, obstinado, arrogante
830 απζαηξεηνο authairetos de 846 e o mesmo que 140;
adj 1) voluntário, de livre escolha, por iniciativa própria
831 απζεληεσ authenteo de um composto de 846 e um
absoleto hentes (um trabalhador); v 1) alguém que com
as próprias mãos mata a outro ou a si mesmo 2) alguém
que age por sua própria autoridade, autocrático 3) mestre
absoluto 4) que governa, exerce domínio sobre alguém
832 απιεσ auleo de 836; v 1) tocar flauta
833 απιε aule do mesmo que 109; n f 1) entre os gregos
do tempo de Homero, um espaço sem cobertura ao redor
da casa, cercado por um muro, no qual estavam os
abrigos para os animais. Daí, entre os orientais, aquele
espaço aberto, sem telhado, cercado por um muro, em
campo aberto, no qual ovelhas eram arrrebanhadas
durante a noite, um aprisco 2) o pátio descoberto da casa.
No A.T. refere-se particularmente aos pátios do
tabernáculo e do templo em Jerusalém. As moradias das
classes mais altas geralmente tinham dois pátios, um
exterior, entre a porta e a rua; o outro interior, rodeado
pela área construída da própria casa. Este último é
mencionado em Mt 26.69. 3) a própria casa, um palácio
27
834 απιεηεο auletes de 832; n m 1) um tocador de
flauta
835 απιηδνκαη aulizomai voz média de 833; v 1)
hospedar-se no pátio, esp. à noite 1a) de ovelhas e
pastores 2) passar a noite em céu aberto 3) passar a noite,
hospedar-se
836 απινο aulos do mesmo que 109; n m 1) um flauta
837 απμαλσ auxano uma forma prolongada de um verbo
primário; v 1) fazer cresçer, aumentar 2) ampliar, tornar
grande 3) cresçer, aumentar 3a) de plantas 3b) de
crianças 3c) de uma multidão de pessoas 3d) do
crescimento interior do cristão
838 απμεζηο auxesis de 837; n f 1) progresso,
crescimento
839 απξηνλ aurion de um derivado do mesmo que 109
(significa uma brisa, i.e. o ar da manhã); adv 1) amanhã,
manhã, em seguida
840 απζηεξνο austeros de um (suposto) derivado do
mesmo que 109 (significa esbaforido); adj 1) de estado
da mente e maneiras: áspero, severo, rígido. Sinônimos
ver verbete 5925
841 απηαξθεηα autarkeia de 842; n f 1) uma condição
de vida ideal, em que nenhuma ajuda ou apoio são
necessários 2) estar suprido de todas as necessidades
para a vida 3) um espírito contente com a sua sorte ou
porção, contentamento
842 απηαξθεο autarkes de 846 e 714; adj 1) suficiente
para si mesmo, forte bastante ou que produz o suficiente
para não necessitar de auxílio ou apoio 2) independente
de circunstâncias externas 3) contente com a sua sorte ou
fortuna, como os recursos que possue, ainda que
limitadíssimos
843 απηνθαηαθξηηνο autokatakritos de 846 e um derivado ou 2632; TDNT - 3:952,469; adj
1) condenado por si mesmo
844 απηνκαηνο automatos de 846 e o mesmo que 3155; adj
1) movido por impulso próprio, ou que age sem a
instigação ou intervenção de outro
2) freqüentemente usado com referência à terra,
produzindo plantas de forma autônoma, e
das próprias plantas e frutas que crescem sem ser
cultivadas
845 απηνπηεο autoptes de 846 e 3700; n m 1) visto com
os próprios olhos, uma testemunha ocular 1a) um termo
médico: autópsia, um exame detalhado
846 απηνο autos da partícula au [talvez semelhante a
raiz de 109 pela idéia de um vento instável] (para trás);
pron 1) ele próprio, ela mesma, eles mesmos, de si
mesmo 2) ele, ela, isto 3) o mesmo
847 απηνπ autou genitivo (i.e. possessivo) de 846, usado
como um advérbio de lugar; adv 1) naquele lugar, lá,
aqui
848 απηνπ hautou contrata de 1438; pron 1) dele
mesmo, deles mesmos, eles
849 απηνρεηξ autocheir de 846 e 5495; adj 1) fazendo
uma coisa com as próprias mãos (com freqüência em
oradores de tragédias e oradores áticos)
850 απρκεξνο auchmeros de auchmos [provavelmente
de uma raiz semelhante àquela de 109] (pó, ressecado
pelo vento); adj 1) esquálido, sujo 1a) já que coisas sujas
estão destituídas de brilho: opaco, escuro
851 αθαηξεσ aphaireo de 575 e 138; v 1) tirar, levar,
remover 2) cortar
852 αθαλεο aphanes de 1 (partícula negativa) e 5316;
adj 1) não manifesto, escondido
853 αθαληδσ aphanizo de 852; v 1) lançar fora de visão,
tornar invisível 2) fazer desaparecer, destruir, consumir
3) destituir de brilho, fazer disforme 3a) desfigurar
854 αθαληζκνο aphanismos de 853; n m 1)
desaparecimento 2) destruição
855 αθαληνο aphantos de 1 (partícula negativa) e um
derivado de 5316; adj 1) ocultado, feito invisível
856 αθεδξσλ aphedron de um composto de 575 e a raiz
de 1476; n m 1) um lugar onde as evacuações de resíduo
humano são descarregadas 1a) privada, fossa, banheiro
857 αθεηδηα apheidia de um composto de 1 (partícula
negativa) e 5339; n f 1) grande severidade
858 αθεινηεο aphelotes de um composto de 1 (como
partícula negativa) e phellos (no sentido de um pedra na
qual bate-se o pé); n f 1) simplicidade, singeleza
859 αθεζηο aphesis de 863; n f 1) livramento da
escravidão ou prisão 2) remissão ou perdão, de pecados
(permitindo que sejam apagados da memória, como se
eles nunca tivessem sido cometidos), remissão da
penalidade
860 αθε haphe de 680; n f 1) laço, conecção
861 αθζαξζηα aphtharsia de 862; n f 1) incorrupção,
perpetuidade, eternidade 2) pureza, sinceridade,
incorruto
862 αθζαξηνο aphthartos de 1 (partícula negativa) e
um derivado de 5351; adj 1) incorruptível, não sujeito à
corrupção ou decadência, imperecível 1a) de coisas 2)
imortal 2a) do que morreu mas ressuscitou. Sinônimos
ver verbete 5886
863 αθηεκη aphiemi de 575 e hiemi (enviar, uma forma
intensiva de eimi, ir); v 1) enviar para outro lugar 1a)
mandar ir embora ou partir 1a1) de um marido que
divorcia sua esposa 1b) enviar, deixar, expelir 1c) deixar
ir, abandonar, não interferir 1c1) negligenciar 1c2)
deixar, não discutir agora, (um tópico) 1c2a) de
professores, escritores e oradores 1c3) omitir,
negligenciar 1d) deixar ir, deixar de lado uma dívida,
perdoar, remitir 1e) desistir, não guardar mais 2)
permitir, deixar, não interferir, dar uma coisa para uma
pessoa 3) partir, deixar alguém 3a) a fim de ir para outro
lugar 3b) deixar alguém 3c) deixar alguém e abandoná-lo
aos seus próprios anseios de modo que todas as
reivindicações são abandonadas 3d) desertar sem razão
3e) partir deixando algo para trás 3f) deixar alguém ao
não tomá-lo como companheiro 3g) deixar ao falecer,
ficar atrás de alguém 3h) partir de modo que o que é
deixado para trás possa ficar, 3i) abandonar, deixar
destituído
864 αθηθλενκαη aphikneomai de 575 e a raiz de 2425; v
1) vir de um lugar 2) alcançar, chegar a
865 αθηι-αγαζνο aphilagathos de 1 (partícula negativa)
e 5358; adj 1) que se opõem à bondade e a pessoas de
bem
866 αθηι-αξγπξνο aphilarguros de 1 (partícula
negativa) e 5366; adj 1) que não ama o dinheiro, não
avarento
867 αθημηο aphixis de 864; n f 1) chegada 2) partida,
saída
868 αθηζηεκη aphistemi de 575 e 2476; v 1) fazer
retroceder, fazer afastar-se, remover 1a) excitar à revolta
2) retrocecer, manter-se de lado 2a) ir embora, deixar
alguém 2b) abandonar, afastar-se de alguém 2c)
abandonar, tornar-se infiel 2d) afastar-se de, fugir de 2e)
parar de atormentar alguém 2f) afastar-se de, abandonar
2g) guardar-se de, ausentar-se de
28
869 αθλσ aphno de 852 (contração); adv 1)
repentinamente
870 αθνβσο aphobos de um composto de 1 (partícula
negativa) e 5401; adv 1) sem medo, corajosamente
871 αθνκνηνσ aphomoioo de 575 e 3666; v 1)
reproduzir um modelo, gerando uma imagem ou figura
semelhante a ele 2) expressar-se através de uma imagem
ou figura semelhante, copiar 3) produzir um fac-símile
4) ser feito como, reproduzir similar
872 αθνξασ aphorao de 575 e 3708; v 1) tirar os olhos
de outras coisas e fixá-los em algo
873 αθνξηδσ aphorizo de 575 e 3724; v 1) separar de
outros pelo estabelecimento de limites ou uso de
critérios, limitar, separar 1a) no mal sentido: excluir por
causa de má reputação 1b) no bom sentido: apontar,
separar para algum propósito
874 αθνξκε aphorme de um composto de 575 e 3729; n
f 1) lugar do qual um movimento ou ataque é feito; base
de operações 2) metáf. aquilo que gera um grande
esforço e o motiva a ir adiante 2a) aquilo que dá ocasião
e gera as condições para o desenvolvimento de uma
tarefa; incentivo 2b) os recursos que utilizamos ao
empreender ou realizar algo
875 αθξηδσ aphrizo de 876; v 1) espumar
876 αθξνο aphros aparentemente uma palavra primária;
n m 1) espuma
877 αθξνζπλε aphrosune de 878; n f 1) tolice,
estupidez, insensatez 2) negligência, descuido
878 αθξσλ aphron de 1 (partícula negativa) e 5424; adj
1) sem razão 2) sem sentido, tolo, estúpido 3) sem
reflexão ou inteligência, precipitação
879 αθππλνσ aphupnoo de um composto de 575 e
5258; v 1) despertar-se 2) adormecer, cair no sono
880 αθσλνο aphonos de 1 (partícula negativa) e 5456;
adj 1) sem voz, mudo 2) sem a faculdade da fala 2a) de
ídolos, imagens
881 Αραδ Achaz de origem hebraica 271 אחז ; n pr m
Acaz = “possessor” 1) o décimo primeiro rei de Judá,
filho de Jotão
882 Αραηα Achaia de derivação incerta; n pr loc Acaia =
“transtorno” 1) num sentido restrito, a região marítima ao
norte do Peloponeso 2) num sentido mais amplo, uma
província romana que incluía toda a Grécia com exceção
da Tessália
883 Αραηθνο Achaikos de 882; n pr m Acaico = “que
pertence a Acaia” 1) o nome de um cristão em Corinto
884 αραξηζηνο acharistos de 1 (partícula negativa) e um
suposto derivado de 5483; adj 1) ingrato 1a) desprezível
1b) mal agradecido
885 Αρηκ Acheim provavelmente de origem hebraica, cf
(n pr m Aquim = “o Senhor estabelecerá” 1 ; יכין 3137
um dos antepassados de Cristo, seu nome não é
mencionado no AT
886 αρεηξν-πνηεηνο acheiropoietos de 1 (partícula
negativa) e 5499; adj 1) não feito com mãos
887 αριπο achlus de derivação incerta; n f 1) nevoeiro,
obscuridade. Sinônimos ver verbete 5926
888 αρξεηνο achreios de 1 (partícula negativa) e um
derivado de 5534 [cf 5532]; adj 1) inútil, que não serve
para nada
889 αρξεηνσ achreioo de 888; v 1) tornar inútil,
corromper-se 1a) de caráter
890 αρξεζηνο achrestos de 1 (partícula negativa) e
5543; adj 1) inútil, não proveitoso
891 αρξη achri αρξηο achris semelhante a 206 (pela idéia
de término, ponto final); prep/conj 1) até, até que, etc.
892 αρπξνλ achuron talvez remotamente de cheo
(espalhar); n n 1) um talo de grão do qual as sementes
têm sido batidas fora 2) palha cortada por uma
debulhadora, debulho
893 αςεπδεο apseudes de 1 (partícula negativa) e 5579;
adj 1) sem mentira, verdadeiro
894 αςηλζνο apsinthos de derivação incerta; n f 1)
absinto 2) nome de um estrela que caiu nas águas e
tornou-as amargas
895 αςπρνο apsuchos de 1 (partícula negativa) e 5590;
adj 1) sem um alma, sem vida, inanimado
896 Βααι Baal de origem hebraica 1168 בעל ; n pr m
Baal = “senhor” 1) a divindade masculina suprema da
Fenícia e nações canaanitas, como Astarte era sua
divindade feminina suprema
897 Βαβπισλ Babulon de origem hebraica 894 בבל ; n
pr loc Babilônia = “confusão” 1) uma cidade muito
famosa e grande, a residência dos reis da Babilônia,
situada em ambas margens do rio Eufrates. Foi Ciro
quem a capturou, mas Dario Histaspis derrubou seus
portões e muros, e Xerxes destruiu o templo de Belis.
Finalmente a cidade foi reduzida a um completo deserto;
a população, retirada pela vizinha Selêucia, construída
junto ao rio Tigre por Seleuco Nicanor. 2) do território
da Babilônia 3) alegoricamente, de Roma como a sede
mais corrupta da idolatria e inimiga da cristandade
898 βαζκνο bathmos do mesmo que 899; n m 1) limiar,
passo, degrau 1a) de um grau de dignidade e influência
benéfica na igreja. Sinônimos ver verbete 5818
899 βαζνο bathos do mesmo que 901; n n 1)
profundidade, altura 1a) do mar “profundo” 1b) metáf.
1b1) profundo, extremo, excasso 1b2) da coisas
profundas de Deus
900 βαζπλσ bathuno de 901; v 1) „o fundo‟ do mar (o
„alto mar‟) 2) profundidade, escassez extrema, as coisas
profundas de Deus, as coisas ocultas e acima do
escrutínio do homem, especialmente os conselhos
divinos 3) afundar
901 βαζπο bathus da raíz de 939; adj 1) profundo
902 βαηνλ baion um diminutivo de um derivado
provavelmente da raíz de 939; n n 1) um ramo de
palmeira
903 Βαιαακ Balaam de origem hebraica 1109 בלעם ;
TDNT - 1:524,91; n pr m Balaão = “possibilidade” 1)
Um nativo de Petor, uma cidade da Mesopotâmia,
investido pelo SENHOR com poder
profético. Ele foi contratado por Balaque para
amaldiçoar os israelitas; e influenciado
pela expectativa de uma recompensa, ele quis satisfazer
Balaque; mas ele foi compelido pelo poder do SENHOR
a abençoá-los. Por isso mais tarde os judeus falavam dele
como o mais abandonado ou enganado enganador.
904 Βαιαθ Balak de origem hebraica 1111 בלק ; n pr m
Balaque = “um devastador ou saqueador” 1) um rei de
Moabe
905 βαιαληηνλ balantion provável relação com 906 (um
depositário); n n 1) uma sacola de dinheiro, bolsa
906 βαιισ ballo uma palavra primária; v 1) lançar ou
jogar uma coisa sem cuidar aonde ela cai 1a) espalhar,
lançar, arremessar 1b) entregar ao cuidado de alguém
não sabendo qual será o resultado 1c) de fluidos 1c1)
verter, lançar aos rios 1c2) despejar 2) meter, inserir
907 βαπηηδσ baptizo de um derivado de 911; v 1)
mergulhar repetidamente, imergir, submergir (de
embarcações afundadas) 2) limpar megulhando ou
submergindo, lavar, tornar limpo com água, lavar-se,
29
tomar banho 3) submergir. Não confundir com 911,
bapto. O exemplo mais claro que mostra o sentido de
baptizo é um texto do poeta e médico grego Nicander,
que viveu aproximadamente em 200 A.C. É uma receita
para fazer picles. É de grande ajuda porque nela o autor
usa as duas palavras. Nicander diz que para preparar
picles, o vegetal deveria ser primeiro „mergulhado‟
(bapto) em água fervente e então „batizado‟ (baptizo) na
solução de vinagre. Ambos os verbos descrevem a
imersão dos vegetais em uma solução. Mas o primeiro
descreve uma ação temporária. O segundo, o ato de
batizar o vegetal, produz uma mudança permanente.
Quando usada no Novo Testamento, esta palavra refere-
se com maior freqüência à nossa união e identificação
com Cristo que ao nosso batismo com água. P.e. Mc
16.16. „Quem crer e for batizado será salvo‟. Cristo está
dizendo que o mero consentimento intelectual não é o
bastante. Deve haver uma união com ele, uma mudança
real, como a do vegetal em relação ao pickle! (Bible
Study Magazine, James Montgomery Boice, Maio 1989).
908 βαπηηζκα baptisma de 907; n n 1) imersão,
submersão 1a) de calamidades e aflições nas quais
alguém é submergido completamente 1b) do batismo de
João, aquele rito de purificação pelo qual as pessoas,
mediante a confissão dos seus pecados, comprometiam-
se a uma transformação espiritual, obtinham perdão de
seus pecados passados e qualificavam-se para receber os
benefícios do reino do Messias que em breve seria
estabelecido. Este era um batismo cristão válido e foi o
único batismo que os apóstolos receberam. Não há
registro em nenhum outro lugar de que tenham sido
alguma vez rebatizados depois do Pentecostes. 1c) do
batismo cristão; um rito de imersão na água, como
ordenada por Cristo, pelo qual alguém, depois de
confessar seus pecados e professar a sua fé em Cristo,
tendo nascido de novo pelo Santo Espírito para uma nova
vida, identifica-se publicamente com a comunhão de
Cristo e a igreja. Em Rm 6.3 Paulo afirma que fomos
“batizados na sua morte”, significando que estamos não
apenas mortos para os nossos antigos caminhos, mas que
eles foram sepultados. Retornar a eles é tão inconcebível
para um Cristão quanto para alguém desenterrar um
cadáver! Em países islâmitas, um recém convertido tem
poucos problemas com os muçulmanos até ser
publicamente batizado. É então que os muçulmanos
sabem que têm que dar um jeito nele e daí começa a
perseguição. Ver também discussão sobre batismo no
verbete 907.
909 βαπηηζκνο baptismos de 907; TDNT - 1:545,92; n
m 1) lavagem, purificação efetuada por meio de água
1a) da lavagem prescrita pela lei mosaica (Hb 9.10) que
parece significar uma exposição da diferença entre as
lavagens prescritas pela lei mosaica e o batismo cristão
910 βαπηηζηεο Baptistes de 907; n m 1) aquele que
batiza, um batizador 2) alguém que administra o rito do
batismo 3) o sobrenome de João, o precursor de Cristo
911 βαπησ bapto uma palavra primária; v 1) mergulhar,
mergulhar em, imergir 2) mergulhar na tinta, tingir,
colorir. Não confundir com 907, baptizo. O exemplo
mais claro que mostra o sentido de baptizo é um texto do
poeta e médico grego Nicander, que viveu aproxima-
damente em 200 A.C. É uma receita para fazer picles. É
de grande ajuda porque nela o autor usa as duas palavras.
Nicander diz que para preparar picles, o vegetal deveria
ser primeiro „mergulhado‟ (bapto) em água fervente e
então „batizado‟ (baptizo) na solução de vinagre. Ambos
os verbos descrevem a imersão dos vegetais em uma
solução. Mas o primeiro descreve uma ação temporária.
O segundo, o ato de batizar o vegetal, produz uma
mudança permanente.
912 βαξαββαο Barabbas de origem aramaica 1247 e 2
”n pr m Barrabás = “filho de um pai ou mestre ; אבא בר
1) o ladrão cativo que os judeus pediram a Pilatos para
libertar ao invés de Cristo
913 βαξαθ Barak de origem hebraica 1301 ברק ; n pr m
Baraque = “raio” 1) um comandante dos Israelitas
914 βαξαρηαο Barachias de origem hebraica 1296 ברכיה
; n pr m Baraquias = “O SENHOR abênçoa” 1)
mencionado como sendo o pai de Zacarias assassinado
no templo
915 βαξβαξνο bárbaros de derivação incerta; adj 1)
alguém do qual a fala é rude, inculta e agressiva 2)
alguém que fala uma língua estrangeira ou estranha que
não é entendida por outro 3) usado pelos gregos para
referir-se a qualquer estrangeiro que desconhecia a
língua grega, quer mental ou moralmente, com a noção
adicional, depois da guerra contra os persas, de rudeza e
brutalidade. A palavra é usada no N.T. sem a idéia de
desaprovação.
916 βαξεσ bareo de 926; v 1) carregar, sobrecarregar,
desencorajar, prostrar
917 βαξεσο bareos de 926; adv 1) pesadamente, com
dificuldade
918 βαξζνινκαηνο Bartholomaios de origem aramaica
1247 e 8526 תלמי בר ; n pr m Bartolomeu = “filho de
Tolmai” 1) um dos doze apóstolos de Cristo
919 βαξηεζνπο Bariesous de origem aramaica 1247 e
n pr m Barjesus = “filho de Jesus (ou ; ישוע בר 3091
Josué)” 1) um certo falso profeta
920 βαξησλαο Barionas de origem aramaica 1247 e
n pr m Barjonas = “filho de Jonas” 1) o ; יונה בר 3124
sobrenome do apóstolo Pedro
921 βαξλαβαο Barnabas de origem aramaica 1247 e
n pr m Barnabé = “filho do descanso (ou de ; נבא בר 5029
Nabas = de profecia)” 1) o sobrenome de José, um levita,
nativo de Chipre. Ele era um distinto mestre cristão e
companheiro e amigo de Paulo.
922 βαξνο baros provavelmente do mesmo que 939 (por
meio da idéia de descer; cf 899); n n 1) opressão, peso,
carga, preocupação. Sinônimos ver verbete 5819
923 βαξζαβαο Barsabas de origem aramaica 1247 e
provavelmente 6634 שבא בר ; n pr m Barsabás = “filho de
Sabas (ou Tsaba)” 1) o sobrenome de um certo José (At
1.23) 2) o sobrenome de um certo Judas (At 15.22)
924 βαξηηκαηνο Bartimaios de origem aramaica 1247 e
n pr m Bartimeu = “filho de Timeu (ou o ; ברטימי 2931
impuro)” 1) um certo homem cego
925 βαξπλσ baruno de 926; v 1) pesar, sobrecarregar
926 βαξπο barus do mesmo que 922;adj 1) peso pesado
2) metáf. 2a) muito pesado, duro de carregar 2b) severo,
rigoroso 2c) importante e sério 2c1) de um grande
momento 2d) violento, cruel, impiedoso
927 βαξπηηκνο barutimos de 926 e 5092; adj 1) de
grande valor, muito precioso, valioso
928 βαζαληδσ basanizo de 931;v 1) testar (metais) pelo
pedra de toque, que é um pedra silicosa preta usada para
testar a pureza do ouro ou prata pela cor da listra que se
forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
2) questionar através de tortura 3) torturar 4) vexar com
com dores horríveis (no corpo ou na mente), atormentar
5) ser molestado, afligido 5a) daqueles que no mar estão
lutando com um vento contrário
30
929 βαζαληζκνο basanismos de 928; n m 1) fricção, um
teste através da pedra de toque, que é uma pedra silicosa
preta usada para testar a pureza do ouro ou da prata pela
cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com
qualquer dos dois metais 2) tormento, tortura 2a) ato de
atormentar 2b) o estado ou condição daquele que é
atormentado
930 βαζαληζηεο basanistes de 928; n m 1) aquele que
tenta extrair a verdade pelo uso da tortura 1a) inquisidor,
torturador; também usado para um carcereiro porque,
sem dúvida, o serviço de torturar também era ordenado a
ele
931 βαζαλνο basanos talvez remotamente do mesmo
que 939 (da noção de ir ao fundo); n m 1) uma pedra de
toque, que é uma pedra silicosa preta usada para testar a
pureza do ouro ou da prata pela cor da listra que se forma
nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais 2)
instrumento de tortura pelo qual alguém é forçado a
revelar a verdade 3) tortura, tormento, dores agudas 3a)
das dores de uma enfermidade 3b) daqueles no inferno
depois da morte
932 βαζηιεηα Basiléia de 935; n f 1) poder real, realeza,
domínio, governo 1a) não confundir com um reino que
existe na atualidade. Referência ao direito ou autoridade
para governar sobre um reino 1b) do poder real de Jesus
como o Messias triunfante 1c) do poder real e da
dignidade conferida aos cristãos no reino do Messias 2)
um reino, o território sujeito ao governo de um rei 3)
usado no N.T. para referir-se ao reinado do Messias
933 βαζηιεηνλ basileion de 934; n n 1) o palácio real
934 βαζηιεηνο basileios de 935; adj 1) real, majestoso,
régio
935 βαζηιεπο basileus provavelmente de 939 (através da
noção de fundamento do poder); n m 1) líder do povo,
príncipe, comandante, senhor da terra, rei
936 βαζηιεπσ basileuo de 935; v 1) ser rei, exercitar o
poder real, reinar 1a) do governador de uma província
1b) do governo do Messias 1c) do reinado dos cristãos
no milênio 2) metáf. exercer a mais alta influência,
controlar
937 βαζηιηθνο basilikos de 935; adj 1) de ou que
pertence a um rei, majestoso, real, régio 1a) de um
homem, o oficial ou ministro de um príncipe, um
cortesão 2) sujeito a um rei 2a) de um país 3) próprio ou
digno de um rei, real 4) metáf. mais alto em importância
ou posição, chefe
938 βαζηιηζζα basilissa de 936; n f ) rainha 939 βαζηο
basis de baino (caminhar); n f 1) passo, caminhada 2)
aquilo com o qual alguém caminha, o pé
940 βαζθαηλσ baskaino semelhante a 5335; v 1) falar
mal de alguém, caluniar, difamar 2) causar mal a alguém
por elogio fingido ou por atitude malvada 3) encantar,
enfeitiçar
941 βαζηαδσ bastazo talvez remotamente derivado da
raíz de 939 (através da idéia de remoção); v 1) pegar com
as mãos 2) pegar a fim de carregar ou levar, colocar
sobre a si mesmo (algo) para ser carregado 2a) levar o
que é duro de suportar 3) levar, carregar 3a) levar
consigo 3b) sustentar, i.e. apoiar, suportar 4) levar, tirar
942 βαηνο batos de derivação incerta; n m 1) um
espinheiro ou arbusto espinhoso
943 βαηνο batos de origem hebraica 1324 בת ; n m/f 1)
um bato, medida judaica para líquidos (cerca de 40
litros)
944 βαηξαρνο batrachos de derivação incerta; n m 1)
uma rã
945 βαηηνινγεσ battologeo de Battos (um gago notó-
rio) e 3056; v 1) gaguejar 2) repetir a mesma coisa
repetidas vezes, usar muitas palavras inúteis, exprimir-se
confusamente, tagalarelar. Alguns consideram a palavra
derivada de Battus, um rei de Cirene, que tinha gagueira;
outros, de Battus, um autor de poemas tediosos e
prolixos.
946 βδειπγκα bdelugma de 948; n n 1) uma coisa suja,
horrível, destestável 1a) de ídolos e coisas pertencentes a
idolatria
947 βδειπθηνο bdeluktos de 948;adj 1) abominável,
detestável
948 βδειπζζσ bdelusso de um (suposto) derivado de
bdeo (que exala mau cheiro); v 1) tornar-se odioso, ser
detestável 2) abominável 3) ir-se por causa do mau
cheiro 4) metáf. odiar, detestar
949 βεβαηνο bebaios da raíz de 939 (através da idéia de
fundamentalidade); adj 1) estável, fixo, firme 2) metáf.
certo, confiável
950 βεβαηνσ bebaioo de 949; v 1) comprovar,
estabalecer, confirmar, assegurar
951 βεβαησζηο bebaiosis de 950; n f 1) confirmação
952 βεβεινο bebelos da raiz de 939 e belos (um limiar);
adj 1) acessível, legítimo para ser trilhado 1a) de lugares
2) profano 2a) não santificado, comum, lugar público 2b)
ref. a seres humanos, incrédulo, sem religião
953 βεβεινσ bebeloo de 952; v 1) profanar, tornar
ritualmente impuro
954 βεειδεβνπι Beelzeboul ou βεειδεβνπβ de origem
aramaica, pela paródia com 1176 זבוב בעל ; n pr m
Belzebu = “senhor da casa” 1) um nome de Satanás, o
príncipe dos espíritos malignos
955 βειηαι Belial ou βειηαξ Beliar de origem hebraica
n pr m Belial = “inútil ou malvado” 1) um ; בליעל 1100
nome de Satanás
956 βεινο belos de 906; n n 1) míssil, dardo, flecha, seta
957 βειηησλ beltion um composto de um derivado de
906 (usado para o comparativo de 18); adj 1) melhor
958 βεληακηλ Beniamin de origem hebraica 1144 בנימן ;
n pr m Benjamim = “filho da mão direita” ou “filho da
boa fortuna” 1) décimo segundo filho de Jacó 2) a tribo
de Benjamim
959 βεξληθε Bernike de uma forma provinciana de 5342
e 3529; n pr f Berenice = “que traz vitória” 1) a filha
mais velha de Herodes Agripa I. At 12.1 Primeiro casada
com seu tio Herodes, rei de Calquis, depois da morte
deste (48 D.C.), viveu sob circunstâncias de grande
suspeita com seu próprio irmão, Agripa II, junto com
quem é mencionada como tendo visitado Festo após a
sua designação como procurador da Judéia.
960 βεξνηα Beroia talvez uma forma provinciana de um
derivado de 4008 [Peroea, i.e. a região além do litoral]; n
pr loc Beréia = “bem banhada” 1) uma cidade da
Macedônia, próximo a Pela, ao pé do monte Bermos
961 βεξνηαηνο Beroiaios de 960; adj 1) um residente da
Beréia, bereano
962 βεζαβαξα Bethabara de origem hebraica 1004 e
= n pr loc Betabara = “casa do vau” (vau ; היני בית 5679
lugar pouco fundo do rio que se pode transitar a pé ou
a cavalo) 1) um lugar além do Jordão, onde João estava
batizando. Possível referência a Betbará (vaus de Abará),
o antigo vau do Jordão no caminho de Gileade
963 βεζαληα Bethania de origem aramaica היני בית ; n pr
loc Betânia = “casa dos dátiles” ou “casa da miséria”
1) uma vila no Monte das Oliveiras, cerca de 3 Km de
Jerusalém, sobre ou próximo ao caminho a Jericó 2) um
31
cidade ou vila ao leste do Jordão, onde João estava
batizando
964 βεζεζδα Bethesda de origem aramaica, cf 1004 e
”n pr loc Betesda = “casa de misericórdia ; חסדא בית 2617
ou “casa da água que flue” 1) nome de um tanque
próximo à “Porta das ovelhas” em Jerusalém, cujas águas
tinham poderes curativos
965 βεζιεεκ Bethleem de origem hebraica 1035 לחם בית
; n pr loc Belém = “casa de pão” 1) uma vila cerca de 10
km ao sul de Jerusalém
966 βεζζαηδα Bethsaida de origem aramaica, cf 1004 e
(n pr loc Betsaida = “casa de peixe” 1 ; צידה בית 6719
uma pequena vila pesqueira na margem oeste do Lago de
Genesaré, casa de André, Pedro, Felipe e João 2) uma
vila na baixa Gaulanitis, na margem oeste do Lago de
Genesaré, não distante de onde o Jordão nele desemboca
967 βεζθαγε Bethphage de origem aramaica, cf 1004 e
”n pr loc Betfagé = “casa dos figos verdes ; פגי בית 6291
1) o nome de uma vila entre Jericó e Jerusalém, perto de
Betânia
968 βεκα bema da raíz de 939; n n 1) um degrau, um
passo, o espaço que um pé cobre 2) um lugar elevado no
qual se sobe por meio de degraus 2a) plataforma, tribuna
2a1) assento oficial de um juiz 2a2) o lugar de
julgamento de Cristo 2a3) Herodes construiu uma
estrutura semelhante a um trono na Cesaréia, do qual ele
via os jogos e fazia discursos para o povo
969 βεξπιινο berullos de derivação incerta; n m/f 1)
berilo, uma pedra preciosa de cor verde clara
970 βηα bia provavelmente semelhante a 970 (através da
idéia de atividade vital); n f 1) força, quer do corpo ou da
mente 2) força em ação violenta, violência. Sinônimos
ver verbete 5820
971 βηαδσ biazo de 979; v 1) usar a violência, aplicar a
força 2) forçar, infligir violência em
972 βηαηνο biaios de 970; adj 1) violento, impetuoso
973 βηαζηεο biastes de 971; n m 1) forte, impetuoso 2)
que faz uso da força, violento
974 βηβιηαξηδηνλ bibliaridion um diminutivo de 975; n
n 1) um livrinho
975 βηβιηνλ biblion um diminutivo de 976;n n 1)
pequeno livro, rolo, documento escrito 2) folha no qual
algo foi escrito 2a) uma carta de divórcio
976 βηβινο biblos raíz primitiva; n n 1) um livro escrito,
um registro, um rolo
977 βηβξσζθσ bibrosko um forma prolongada e
reduplicada de uma palavra primária arcaica [talvez
causativo de 1006]; v 1) comer
978 βηζπληα Bithunia de derivação incerta; n pr loc
Bitínia = “ímpeto violento” 1) província Romana na Ásia
Menor, cercada pelo Mar Negro, Propontis, Mísia,
Frígia, Galácia, e Paflagônia
979 βηνο bios palavra primária; n m 1) vida 1a) vida num
sentido amplo 1a1) o período ou curso de vida 1b) aquilo
pelo qual a vida é sustentada, recursos, riquezas, bens.
Sinônimos ver verbete 5821
980 βηνσ bioo de 979; v 1) consumir a vida, viver
981 βησζηο biosis de 980; n f 1) maneira de viver e agir,
modo de vida
982 βησηηθνο biotikos de um derivado de 980; adj 1)
que pertence à vida e aos afazeres desta vida
983 βιαβεξνο blaberos de 984; adj 1) prejudicial,
injurioso
984 βιαπησ blapto um palavra primária; v 1) ferir,
prejudicar, injuriar
985 βιαζηαλσ blastano de blastos (broto); v 1) brotar,
germinar, produzir novas folhas 2) produzir
986 βιαζηνο Blastos talvez do mesmo que a raíz de 985;
n pr m Blasto = “broto” 1) um copeiro de Herodes
Agripa I
987 βιαζθεκεσ blasphemeo de 989; v 1) falar de
modo repreensível, injuriar, insultar, caluniar, blasfemar
2) ser mal falado por, injuriado, insultado
988 βιαζθεκηα blasphemia de 989; n f
1) calúnia, difamação, discurso injurioso contra o bom
nome de alguém
2) discurso ímpio e repreensivo, injurioso contra a
majestade divina
989 βιαζθεκνο blasphemos de um derivado de 984 e
5345; adj 1) que fala mal, difamador, repreensível, que
injuria, abusivo
990 βιεκκα blemma de 991; n n 1) o que pode ser visto,
um relance
991 βιεπσ blepo um palavra primária; v 1) ver,
discernir, através do olho como orgão da visão 1a) com o
olho do corpo: estar possuído de visão, ter o poder de ver
1b) perceber pelo uso dos olhos: ver, olhar, avistar 1c)
voltar o olhar para algo: olhar para, considerar, fitar 1d)
perceber pelos sentidos, sentir 1e) descobrir pelo uso,
conhecer pela experiência 2) metáf. ver com os olhos da
mente 2a) ter (o poder de) entender 2b) discernir
mentalmente, observar, perceber, descobrir, entender
2c) voltar os pensamentos ou dirigir a mente para um
coisa, considerar, contemplar, olhar para, ponderar
cuidadosamente, examinar 3) sentido geográfico de
lugares, montanhas, construções, etc.: habilidade de
localizar o que se está buscando. Sinônimos ver verbete
5822
992 βιεηενο bleteos de 906; adj 1) o que precisa ser
arremessado ou colocado
993 βναλεξγεο Boanerges de origem aramaica 1123 e
(n pr m Boanerges = “filhos do trovão” 1 ; רגוש בני 7266
apelido dado a Tiago e João, filhos de Zebedeu, pelo
Senhor. O nome parece denotar o zelo ardente e
destrutivo que deve ser comparado a uma tempestade de
trovão
994 βνασ boao aparentemente uma forma prol. de uma
palavra primária; v 1) gritar de alegria, de dor etc. 2)
chorar, falar com uma voz alta e forte 3) clamar por
ajuda, implorar ajuda. Sinônimos ver verbete 5823
995 βνε boe de 994; n f 1) clamor, grito
996 βνεζεηα boetheia de 998; n f 1) ajuda
997 βνεζεσ boetheo de 998; v 1) ajudar, socorrer,
trazer ajuda
998 βνεζνο boethos de 995 e theo (correr); adj 1) um
ajudador
999 βνζπλνο bothunos semelhante a 900; n m 1) buraco,
fosso
1000 βνιε bole de 906; n f 1) um tiro, um arremesso
1001 βνιηδσ bolizo de 1002; v 1) arremeçar o prumo,
lançar um sonda 1a) linha e plumo com o qual
marinheiros sondam a profundidade do mar
1002 βνιηο bolis de 906; n f 1) um míssil, dardo, lança
1003 βννο Booz de origem hebraica 1162 בעז ; n pr m
Boaz = “nele está a força” 1) um parente de Rute, mais
tarde o seu segundo marido
1004 βνξβνξνο borboros de derivação incerta; n m 1)
esterco, lama
1005 βνξξαο borrhas de derivação incerta; n m 1)
Bóreas, vento do nor-nordeste 2) o norte
32
1006 βνζθσ bosko uma forma prol. de um verbo
primário, cf 977 e 1016; v 1) alimentar 1a) retrata o
dever de um mestre cristão de promover por todos os
meios o bem estar espiritual dos membros da igreja.
Sinônimos ver verbete 5824
1007 βνζνξ Bosor de origem hebraica 1160 בעור ; n pr
m Bosor = “incêndio ou tocha” 1) o pai de Balaão
1008 βνηαλε botane de 1006; n f 1) capim próprio para
forragem, erva verde, planta em crescimento
1009 βνηξπο botrus de derivação incerta; n m 1) cacho
de uvas
1010 βνπιεπηεο bouleutes de 1011; n m 1) conselheiro,
membro de um conselho, senador 2) membro do Sinédrio
1011 βνπιεπσ bouleuo de 1012; v 1) deliberar consigo
mesmo, considerar 2) aconselhar-se, resolver
1012 βνπιε boule de 1014; n f 1) conselho, propósito
1013 βνπιεκα boulema de 1014; n n 1) vontade,
conselho, propósito
1014 βνπινκαη boulomai voz média de um verbo
primário; v 1) querer deliberadamente, ter um propósito,
estar disposto 2) da vontade vinculada ao afeto: querer,
desejar. Sinônimos ver verbete 5915
1015 βνπλνο bounos provavelmente de origem
estrangeira; n m 1) um colina, elevação, monte
1016 βνπο bous provavelmente da raíz de 1006; n m
1) boi, vaca
1017 βξαβεηνλ brabeion de brabeus (árbitro - de
derivação incerta); n n 1) prêmio dado ao ganhador nos
jogos, recompensa 2) metáf. da recompensa celeste para
o caráter cristão
1018 βξαβεπσ brabeuo do mesmo que 1017; v 1) atuar
como árbitro 2) decidir, determinar 3) dirigir, controlar,
ordenar
1019 βξαδπλσ braduno de 1021; v 1) atrasar, demorar
1a) ser vagaroso, retardar 1b) ser tardio, demorar,
desperdiçar o tempo
1020 βξαδππινεσ braduploeo de 1021 e uma forma
prolongada de 4126; v 1) navegar vagarosamente
1021 βξαδπο bradus de afinidade incerta; adj 1) lento
2) metáf. estúpido, inativo (de mente) 2a) estúpido, lento
para compreender ou crer. Sinônimos ver verbete 5814
1022 βξαδπηεο bradutes de 1021; n f 1) lentidão,
demora
1023 βξαρησλ brachion propriamente, comparativo de
1024, mas aparentemente no sentido de brasso (manejar);
n m 1) o braço 1a) o “braço de Deus” é uma expressão
idiomática hebraica para decrever a força e o poder de
Deus
1024 βξαρπο brachus de afinidade incerta; adj 1) curto,
pequeno, pouco 1a) de lugar: pequena distância, perto
1b) de tempo: pouco tempo, por um momento
1025 βξεθνο brephos de afinidade incerta; n n 1)
criança não nascida, embrião, feto 2) criança recém-
nascida, infante, bebê
1026 βξερσ brecho uma palavra primária; v 1)
umedecer, molhar, regar 2) tomar banho de chuva, fazer
chover, chover, enviar chuva
1027 βξνληε bronte semelhante a bremo (trovejar); n f
1) trovão
1028 βξνρε broche de 1026; n f 1) ato de respingar,
irrigação, chuva 1a) usado para chuva torrencial ou
temporal violento
1029 βξνρνο brochos de derivação incerta; n m 1) laço,
nó, pelo qual uma pessoa ou objeto é apanhado ou atado
ou suspenso 2) “atirar o laço”: Imagem emprestada da
guerra ou caça. Significa que, pela habilidade ou pela
força, cria-se uma necessidade a um terceiro que, por
causa dela, é constrangido a obedecer alguma ordem.
1030 βξπγκνο brugmos de 1031; n m 1) rangido de
dentes 1a) usado para denotar extrema agonia e despero
total das pessoas destinadas à punição eterna no inferno
2) a ação de rosnar, raivar: ameaça de morder
1031 βξπρσ brucho uma palavra primária; v 1) grunhir,
ranger os dentes 2) morder, mastigar
1032 βξπσ bruo uma palavra primária; v 1) abundar,
jorrar, estar cheio com sucos 2) expedir abundantemente,
sair em jorro
1033 βξσκα broma da raíz de 977; n n 1) aquilo que é
comido, alimento sólido
1034 βξσζηκνο brosimos de 1035; adj 1) comestível
1035 βξσζηο brosis da raíz de 977; n f 1) ato de comer
1a) em sentido amplo: corrosão 2) aquilo que é comido,
alimento, mal estar 2a) da comida da alma: tanto o que
refresca a alma, como o que a nutre e sustenta
1036 βπζηδσ buthizo de 1037; v 1) arrastar para o
fundo, afundar, submergir
1037 βπζνο buthos uma variação de 899; n m 1) fundo
ou profundeza do mar 2) mar, alto mar
1038 βπξζεπο burseus de bursa (pele); n m 1) curtidor
1039 βπζζηλνο bussinos de 1040; adj 1) linho fino
(vestuário) 2) feito de linho fino
1040 βπζζνο bussos de origem hebraica 948 בוץ ; n f
1) bisso, uma espécie de linho egípcio 2) linho feito de
bisso, muito valioso, delicado, leve, branco e também de
uma cor amarela
1041 βσκνο bomos da base de 939; n m 1) um lugar
elevado 1a) com freqüência, lugar elevado onde se
oferece sacrifício, altar
1042 γαββαζα gabbatha de origem aramaica, cf 1355
n pr loc Gabatá = “elevação ou plataforma” 1) um ; גבתא
lugar elevado, elevação. Em grego era chamado
“Lithostrotos”. A versão siríaca o traduz como
“pavimento de pedras”. Pensa-se ser a sala “Gazith”,
onde o Sinédrio sentava-se no templo quando julgava
causas capitais. Era assim chamada, porque era
pavimentada com pedras cortadas quadradas e lisas:
“estava na parte norte; metade dela era sagrada, e metade
era comum. Tinha duas portas, uma para aquela parte
que era sagrada e outra para aquela parte que era comum.
O Sinédrio reunia-se nesta parte que era comum.”
Pilatos, mesmo sendo gentil, podia entrar nesta parte
comum da sala, acessando-a pela porta comum. Este
lugar, na língua dos judeus, que naquela época falavam
siríaco, era chamado Gabatá, pelo que parece por causa
da sua altura, embora as versões siríacas e persas tenham
a palavra “Gaphiphtha”, que significa um cercado ou
muro. O Talmude faz menção do alto de “Gab” na
elevação da casa, mas não se sabe com certeza se é uma
referência a Gabatá ou à sala “Gazith”. A Septuaginta
usa a mesma palavra que o evangelho de Jão aqui, e
chama pelo mesmo nome o pavimento do templo no qual
os israelitas se prostravam e adoravam a Deus, 2Cr 7.3.
(Gill) A palavra hebraica para Pavimento ocorre apenas
uma vez no Antigo Testamento. Em 2Rs 16.17 lemos,
“O rei Acaz cortou os painéis dos suportes, e de cima
deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de
bronze, que estavam debaixo dele, e o pôs sobre o
pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi a
indicação conclusiva de sua vil apostasia. O mesmo pode
ser dito de Pilatos ao rebaixar-se aos judeus infiéis. No
caso anterior, tratava-se de um governante judeu
33
dominado por um idólatra gentil; no posterior, de um
idólatra gentil dominado pelos judeus que tinham
rejeitado o Messias! (AWP Jo 19.13)
1043 γαβξηει Gabriel de origem hebraica 1403 גבריאל ;
n pr m Gabriel = “homem de Deus” 1) um dos príncipes
ou chefes dos anjos
1044 γαγγξαηλα gaggraina de graino (corroer); n f 1)
gangrena, uma enfermidade pela qual qualquer parte do
corpo que sofre de inflamação, torna-se tão corrompida
que, a menos que um remédio seja oportunamente
aplicado, o mal continua propagando-se, atinge outras
partes, e por último corroe os ossos
1045 γαδ Gad de origem hebraica 1410 גד ; n pr loc
Gade = “tropa” 1) sétimo filho do patriarca Jacó, por
meio de Zilfa, criada de Lia
1046 γαδαξελνο Gadarenos de Gadara (uma cidade ao
leste do Jordão); adj Gadareno = “recompensa do fim”
1) também chamados de Gergesenos. [Gadara] era a
capital da Peréia, situada no lado oposto da extremidade
sul do Lago de Genesaré ao sudeste, mas a alguma
distância do lago, às margens do rio Hieromax
1047 γαδα gaza de origem estrangeira; n f 1) tesouro
real, tesouro, riquezas
1048 γαδα Gaza de origem hebraica 5804 עזתה ; n pr loc
Gaza = “fortalecido; forte” 1) uma das cinco principais
cidades dos filisteus na Palestina
1049 γαδνθπιαθηνλ gazophulakion de 1047 and 5438;
n n 1) repositório de tesouro, especialmente do tesouro
público;tesouro Usado para descrever os apartamentos
construídos na área do templo, onde não somente as
ofertas sagradas e coisas necessárias para o serviço eram
mantidas, mas onde os sacerdotes, etc, residiam: Ne
13:7. Referência ao tesouro sagrado, onde, além do
tesouro, também os registros públicos eram guardados, e
os bens das viúvas e orfãos eram depositados. Josefo fala
dos tesouros do pátio das mulheres do templo de
Herodes. No N.T., “próximo ao tesouro” parece ser uma
referência ao receptáculo mencionaddo pelos rabinos ao
qual estavam ajustados treze baús ou caixas, i. e.
trombetas, assim chamados por causa de sua forma, onde
eram colocadas as contribuições feitas voluntariamente
ou pagas anualmente pelos judeus para o serviço do
templo e o sustento dos pobres.
1050 γαηνο Gaios de origem latina; n pr m Gaio =
“senhor” 1) macedônio que acompanhou Paulo em suas
viagens 2) pessoa de Derbe que partiu com Paulo de
Corinto em sua última viagem a Jerusalém 3) pessoa de
Corinto que hospedou Paulo em sua segunda viagem
missionária 4) cristão desconhecido para quem a terceira
epístola de João é endereçada
1051 γαια gala de afinidade incerta; n n 1) leite 2) uma
metáf. para as verdades cristãs mais simples
1052 γαιαηεο Galates de 1053; n m 1) gálata
1053 γαιαηηα Galatia de origem estrangeira; n pr loc
Galácia = “terra de Galis” 1) a província romana da
Galácia deve ser descrita em poucas palavras como a
região central da península da Ásia Menor, cercada ao
norte pela Bitínia e Paflagônia; ao leste por Ponto; ao sul
pela Capadócia e Licaônica; ao oeste pela Frígia
1054 γαιαηηθνο Galatikos de 1053; adj 1) cidadão da
Galácia, gálata
1055 γαιελε galene de derivação incerta; n f 1)
bonança, tranqüilidade (do mar), calmaria
1056 γαιηιαηα Galilaia de origem hebraica 1551 הגליל ; n
pr loc Galiléia = “circuito” 1) nome de uma região do
norte da Palestina, cercada ao norte pela Síria, ao oeste
por Sidom, Tiro, Ptolemaida e seus territórios e o
promontório do Carmelo, ao sul, pela Samaria e ao leste,
pelo Jordão. Era dividida em alta Galiléia e baixa
Galiléia
1057 γαιηιαηνο Galilaios de 1056; adj 1) um nativo da
Galiléia, galileu
1058 γαιιησλ Gallion de origem latina; n pr m Gálio =
“Alguém que vive do leite” 1) Júnio Aneano Gálio,
procônsul romano da Acaia quando Paulo foi a Corinto,
53 d.C., sob o imperador Cláudio. At 18.12. Era irmão de
Júcio Aneano Sêneca, o filósofo. Jerônimo, na Crônica
de Eusébio, diz que ele cometeu suicídio em 65 d.C.
Winer acha que ele foi executado por Nero.
1059 γακαιηει Gamaliel de origem hebraica 1583
”n pr m Gamaliel = “meu recompensador é Deus ; גמליאל
1) fariseu e célebre doutor da lei, que com prudência
aconselhou o Sinédrio a como proceder com respeito aos
seguidores de Jesus de Nazaré. At 5.34ss. (29d.C.)
Aprendemos de At 22.3 que foi o preceptor de Paulo. É
geralmente identificado como sendo Gamaliel, o célebre
doutor judeu, neto de Hilel, e que é mencionado como
autoridade no Mishná dos judeus.
1060 γακεσ gameo de 1062; v 1) contrair núpcias,
tomar por esposa 1a) casar-se 1b) dar-se em casamento
2) entregar uma filha em casamento
1061 γακηζθσ gamisko de 1062; v d.C. depois de Cristo
1) dar em casamento
1062 γακνο gamos de afinidade incerta; n m 1) grande
festa de casamento, banquete de casamento, festa de
núpcias 2) bodas, matrimônio
1063 γαξ gar partícula primária; conj 1) porque, pois,
visto que, então
1064 γαζηεξ gaster de derivação incerta; n f 1) barriga,
ventre 2) ventre, útero 3) estômago 3a) um glutão;
guloso, pessoa que se comporta como se fosse todo
estômago
1065 γε Ge partícula primária de ênfase ou qualificação
(freqüentemente usada com outras partículas prefixadas);
partícula 1) de fato, realmente, afinal 2) até mesmo 3) se
realmente, parece que
1066 γεδεσλ Gedeon de origem hebraica 1439 גדעון ; n
pr m Gideão = “o lenhador” 1) um dos juízes de Israel
que libertou-os dos Midianitas
1067 γεελλα geenna de origem hebraica 1516 and 2011;
n f 1) “Geena” ou “Geena de fogo” traduz-se como
inferno, isto é, o lugar da punição futura. Designava,
originalmente, o vale do Hinom, ao sul de Jerusalém,
onde o lixo e os animais mortos da cidade eram jogados
e queimados. É um símbolo apropriado para descrever o
perverso e sua destruição futura.
1068 γεζζεκαλη Gethsemane de origem aramaica, cf
1660 e 8081 שמני גת ; n pr loc Getsêmani = “lagar de
azeite” 1) nome de um lugar ao pé do Monte das
Oliveiras, do outro lado do vale de Cedrom
1069 γεηησλ geiton de 1093; n m/f 1) vizinho 1070
γειασ gelao de afinidade incerta; v 1) sorrir, rir
1071 γεισο gelos de 1070; n m 1) riso
1072 γεκηδσ gemizo transitivo de 1073; v 1) preencher,
encher plenamente
1073 γεκσ gemo palavra raíz; v 1) estar cheio,
preenchido, encher
1074 γελεα genea de (um suposto derivado de) 1085; n f
1) paternidade, nascimento, natividade 2) aquele que foi
gerado, homens da mesma linhagem, família 2a) os
vários graus de descendentes naturais, os membros
sucessivos de uma genealogia 2b) metáf. grupo de
34
pessoas muito semelhantes uns com os outros nos dons,
ocupações, caráter 2b1) esp. em um mau sentido, uma
nação perversa 3) totalidade das pessoas que vivem
numa mesma época 4) época, (i.e. espaço de tempo
normalmente ocupado por cada geração sucessiva),
espaço de 30 - 33 anos
1075 γελεαινγεσ genealogeo de 1074 e 3056; v
1) contar a origem e a linhagem de uma família, traçar a
descendência
2) descrever a origem de alguém, descobrir a sua árvore
genealógica
1076 γελεαινγηα genealogia do mesmo que 1075; n f
1) genealogia, registro da descendência ou linhagem
1077 γελεζηα genesia de um derivado de 1078; n n pl
1) celebração de aniversário, festa de aniversário 1a) os
gregos antigos usavam esta palavra para comemorações
de funeral, uma grande festa para homenagear um amigo
falecido
1078 γελεζηο Genesis do mesmo que 1074; n f 1) fonte,
origem 1a) livro genealógico de alguém, i.e. registro
onde sua linhagem ou descendência são enumeradas 2)
usado para nascimento, natividade 3) daquilo que segue a
origem, i.e. existência, vida 3a) roda da vida, ciclo vital
(Tg 3.6). Outra explicação, circuito da vida humana que
tão logo nascem, as pessoas começam a percorrer, i.e.
seu curso de vida
1079 γελεηε genete de um suposto derivado da raíz de
1074; n f 1) nascimento, de nascimento
1080 γελλασ gennao de uma variação de 1085; v 1) de
homens que geraram filhos 1a) ser nascido 1b) ser
procriado 1b1) de mulheres que dão à luz a filhos 2)
metáf. 2a) gerar, fazer nascer, excitar 2b) na tradição
judaica, de alguém que traz outros ao seu modo de vida,
que converte alguém 2c) de Deus ao fazer Cristo seu
filho 2d) de Deus ao transformar pessoas em seus filhos
através da fé na obra de Cristo
1081 γελλεκα gennema de 1080; n n 1) aquilo que
nasceu ou procriou-se 1a) a prole ou a progênie de
homens ou animais 1b) os frutos da terra, o produto da
agricultura
1082 γελλεζαξεη Gennesaret de origem hebraica, cf
,n pr loc Genesaré = “uma harpa” 1) um lago ; גניסר 3672
também chamado de Mar da Galiléia ou o Mar de
Tiberíades, de 20 por 11 Km, e situado a 210 m abaixo
do nível do Mar Mediterrâneo. 2) uma região muito
agradável e fértil junto ao Mar da Galiléia.
1083 γελλεζηο gennesis de 1080; adj 1) nascido, gerado
2) natividade, nascimento
1084 γελλεηνο gennetos de 1080; adj 1) procriado,
nascido
1085 γελνο genos de 1096; n n 1) parentes 1a) prole
1b) família 1c) raça, tribo, nação 1c1) i.e. nacionalidade
ou descendência de um pessoa em particular 1d) o
agregado de muitos indivíduos da mesma natureza, tipo,
espécie
1086 γεξγεζελνο Gergesenos de origem hebraica 1622
(adj Gergesenos = “estranho que se aproxima” 1 ; גרגשים
também chamado de Gadarenos. Presume-se que
habitavam na margem leste do Lago de Genesaré
1087 γεξνπζηα gerousia de 1088; n f 1) senado, concílio
de anciões 1a) referência ao concílio principal das nações
ou cidades 1b) o Sinédrio
1088 γεξσλ geron de afinidade incerta, cf 1094; n m
1) homem idoso
1089 γεπνκαη geuomai palavra raíz; v 1) provar, testar o
sabor de 2) saborear 2a) i.e. sentir o sabor de, tomar uma
refeição, apreciar 2b) sentir, provar de, experimentar 3)
servir-se, comer, nutrir-se
1090 γεσξγεσ georgeo de 1092; v 1) praticar
agricultura, cultivar a terra
1091 γεσξγηνλ georgion de um (suposto) derivado de
1092; n n 1) campo cultivado, agricultura, lavoura
1092 γεσξγνο georgos de 1093 e a raíz de 2041; n m
1) uma agricultor, lavrador do solo, dono de vinha
1093 γε ge contraído de um palavra raíz; n f 1) terra
arável 2) o chão, a terra com um lugar estável 3)
continente como oposto ao mar ou água 4) a terra como
um todo 4a) a terra como oposto aos céus 4b) a terra
habitada, residência dos homens e dos animais 5) um
país, terra circundada com limites fixos, uma área de
terra, território, região
1094 γεξαο geras semelhante a 1088; n n 1) velhice
1095 γεξαζθσ gerasko de 1094; v 1) envelhecer 2) de
coisas e instituições: ser insuficiente ou deficiente pela
idade, estar em desuso
1096 γηλνκαη ginomai prolongação e forma da voz
média de um verbo primário v 1) tornar-se, i.e. vir à
existência, começar a ser, receber a vida 2) tornar-se, i.e.
acontecer 2a) de eventos 3) erguer-se, aparecer na
história, aparecer no cenário 3a) de homens que se
apresentam em público 4) ser feito, ocorrer 4a) de
milagres, acontecer, realizar-se 5) tornar-se, ser feito
1097 γηλσζθσ ginosko forma prolongada de um verbo
primário; v 1) chegar a saber, vir a conhecer, obter
conhecimento de, perceber, sentir 1a) tornar-se
conhecido 2) conhecer, entender, perceber, ter
conhecimento de 2a) entender 2b) saber 3) expressão
idiomática judaica para relação sexual entre homem e
mulher 4) tornar-se conhecido de, conhecer. Sinônimos
ver verbete 5825
1098 γιεπθνο gleukos semelhante a 1099; n n 1) suco
doce espremido da uva, vinho doce
1099 γιπθπο glukus de afinidade incerta; adj 1) doce
1100 γισζζα glossa de afinidade incerta; n f 1) língua
como membro do corpo, orgão da fala 2) língua 1a)
idioma ou dialeto usado por um grupo particular de
pessoas, diferente dos usados por outras nações
1101 γισζζνθνκνλ glossokomon de 1100 e a raíz de
2889; n n 1) estojo para guardar bocais dos instrumentos
de sopro 2) caixa pequena para outros usos 2a) esp. um
porta-jóias, uma bolsa para guardar dinheiro
1102 γεαθεπο gnapheus pela variação de um derivado
de knapto (pentear ou cardar lã); n m 1) pessoa que
carda, tira manchas, ou branqueia roupas
1103 γλεζηνο gnesios do mesmo que 1077; adj 1)
legitimatemente nascido, não espúrio 2) verdadeiro,
genuíno, sincero
1104 γλεζησο gnesios de 1103; adv 1) genuinamente,
fielmente, sinceramente
1105 γλνθνο gnophos semelhante a 3509; n m 1)
escuridão, trevas. Sinônimos ver verbete 5926
1106 γλσκε gnome de 1097; 1) faculdade do
conhecimento, mente, razão 2) aquilo que é pensado ou
conhecido, a mente de alguém 2a) visão, julgamento,
opinião 2b) discernimento em relação ao que deve ser
feito 2b1) por si mesmo: determinação, propósito,
intenção 2b2) por outros: julgamento, conselho 2b3)
decreto
1107 γλσξηδσ gnorizo de um derivado de 1097; v 1)
fazer conhecido 1a) tornar-se conhecido, ser reconhecido
35
2) conhecer, obter conhecimento de, ter completo
conhecimento de 2a) no grego antigo significa “obter
conhecimento de” ou “ter completo conhecimento de”
1108 γλσζηο gnosis de 1097; n f 1) conhecimento que
significa em geral inteligência, entendimento 1a)
conhecimento geral da religião cristã 1b) conhecimento
mais profundo, mais perfeito e mais amplo desta religião,
que caracteriza os mais avançados 1c) esp. de coisas
lícitas e ilícitas para os cristãos 1d) sabedoria moral, tal
como é vista em uma vida correta. Sinônimos ver verbete
5826 e 5894
1109 γλσζηεο gnostes de 1097; n m 1) perito,
conhecedor
1110 γλσζηνο gnostos de 1097; adj 1) conhecido,
notável
1111 γνγγπδσ gogguzo de derivação incerta; v 1)
murmurar, resmungar, queixar-se, dizer algo contra em
um tom baixo 1a) do arrulho das pombas 1b) daqueles
que confabulam secretamente 1c) daqueles que se
queixam com descontentamento
1112 γνγγπζκνο goggusmos de 1111; n m 1) murmúrio,
murmuração, resmungo 1a) debate secreto 1b) desprazer
secreto não declarado abertamente
1113 γνγγπζηεο goggustes de 1111; n m 1)
murmurador, alguém que se queixa por estar descontente
(contra Deus)
1114 γνεο goes de goao (lamentar-se); n m 1)
lamentador, berrador 2) impostor, encantador (porque os
encantamentos costumavam ser pronunciados de forma
semelhante a um uivo) 3) enganador, impostor
1115 γνιγνζα Golgotha de origem aramaica, cf 1538
n pr loc Gólgota = “caveira” 1) nome de um ; גלגלתא
lugar fora de Jerusalém onde Jesus foi crucificado; assim
chamado, aparentemente porque sua forma era
semelhante a uma caveira
1116 γνκνξξα Gomorrha de origem hebraica 6017 עמרה
; n pr loc Gomorra = “submersão” 1) cidade na parte
leste de Judá, destruída quando o Senhor fez chover fogo
e enxofre sobre ela; agora, coberta pelo Mar Morto
1117 γνκνο gomos de 1073; n m 1) carga ou frete de um
navio, carregamento, mercadoria transportada em um
navio 2) qualquer mercadoria
1118 γνλεπο goneus da raíz de 1096; n m 1) pais, o pai
ou a mãe, progenitores
1119 γνλπ gonu de afinidade incerta; n n 1) joelho,
ajoelhar-se
1120 γνλππεηεσ gonupeteo de um composto de 1119 e
a alternativa de 4098; TDNT - 1:738,126; v
1) ajoelhar-se. Expressa súplica de ajuda, bem como
reverência e honra
1121 γξακκα gramma de 1125; n n 1) carta 2) qualquer
escrito; documento ou registro 2a) nota promissória,
conta, carta de fiança, cálculo, declaração escrita de um
débito 2b) carta, epístola 2c) escrituras sagradas (do AT)
3) letras, i.e. aprendizagem 3a) de aprendizagem sagrada
1122 γξακκαηεπο grammateus de 1121; n m 1)
escrituário, escriba, esp. um servidor público, secretário,
arquivista cujo ofício e influência não é a mesma em
cada estado 2) na Bíblia, pessoa versada na lei mosaica e
nas sagradas escrituras, intérprete, professor. Os escribas
examinavam as questões mais difíceis e delicadas da lei;
acrescentavam à lei mosaica decisões sobre vários tipos,
com a intenção de elucidar seu significado e extensão, e
faziam isto em detrimento da religião. Como o conselho
de homens experimentados na lei era necessário para o
exame de causas e a solução de questões difíceis, eles
tornavam-se membros do Sinédrio; são mencionados em
conexão com os sacerdotes e anciãos do povo. Consultar
um Dicionário Bíblico para mais informações a respeito
dos escribas. 3) professor religioso: tão instruído que da
sua erudição e capacidade de ensinar podem redundar
benefícios para o reino dos céus
1123 γξαπηνο graptos de 1125; adj 1) escrito
1124 γξαθε graphe de afinidade incerta; n f 1) escritura,
coisa escrita 2) a Escritura, usado para denotar tanto o
livro em si como o seu conteúdo 3) certa porção ou seção
da Sagrada Escritura
1125 γξαθσ grapho palavra primária; v 1) escrever,
com referência à forma das letras 1a) delinear (ou
formar) letras numa tabuleta, pergaminho, papel, ou
outro material 2) escrever, com referência ao conteúdo
do escrito 2a) expressar em caracteres escritos 2b)
comprometer-se a escrever (coisas que não podem ser
esquecidas), anotar, registrar 2c) usado em referência
àquelas coisas que estão escritas nos livros sagrados (do
AT) 2d) escrever para alguém, i.e. dar informação ou
instruções por escrito (em uma carta) 3) preencher com a
escrita 4) esboçar através da escrita, compor
1126 γξασδεο graodes de graus (mulher idosa) e 1491;
adj 1) próprio de mulher idosa, esposas idosas, mulher
idosa
1127 γξεγνξεσ gregoreuo de 1453; v 1) assitir 2)
metáf. dar estrita atenção a, ser cauteloso, ativo 2a)
tomar cuidado para que, por causa de negligência e
indolência, nenhuma calamidade destrutiva
repentinamente surpreenda alguém
1128 γπκλαδσ gumnazo de 1131;v 1) exercitar nu
(numa “palaestra” ou escola de atletas)
2) exercitar vigorosamente, por qualquer meio, o corpo
ou a mente
1129 γπκλαζηα gumnasia de 1128; n f 1) exercício do
corpo numa “palaestra” ou escola de atletas 2) um
exercício qualquer 2a) o exercício de consciência relativo
ao corpo tal como é característico entre ascéticos e
consiste em abster-se do matrimônio e certos tipos de
comida
1130 γπκλεηεπσ gumneteuo de um derivado de 1131; v
1) estar vestido com pouca roupa, estar coberto de trapos
2) ser um soldado equipado com pouco armamento
1131 γπκλνο gumnos de afinidade incerta; adj 1)
propriamente; conveniente 1a) despido, sem roupa, corpo
nu 1b) mal vestido 1c) vestido com a roupa de baixo
apenas (estando a roupa exterior ou capa a um lado) 1d)
da alma, cuja roupa é o corpo, despida do corpo, sem um
corpo 2) metáf. 2a) nu, i.e. aberto, revelado 2b) apenas,
mero, aberto, i.e. somente o grão, não a planta em si
1132 γπκλνηεο gumnotes de 1131; n f 1) nudez do
corpo
1133 γπλαηθαξηνλ gunaikarion um diminutivo de 1135;
n n 1) uma mulherzinha: usado desdenhosamente
1134 γπλαηθεηνο gunaikeios de 1135; adj 1) de ou que
pertence a uma mulher, feminino
1135 γπλε gune provavelmente da raíz de 1096; n f 1)
mulher de qualquer idade, seja virgem, ou casada, ou
viúva 2) uma esposa 2a) de uma noiva
1136 γσγ Gog de origem hebraica 1463 גוג ; TDNT -
1:789,136; n pr loc Gogue = “montanha” 1) o rei da terra
de Magogue que virá do norte e atacará a terra de Israel
1137 γσληα gonia provavelmente semelhante a 1119;
TDNT - 1:791,137; n f 1) esquina 1a) um ângulo
externo, uma esquina 1b) ângulo interno, i.e. um lugar
secreto
36
1138 δαβηδ Dabid de origem hebraica 1732 דוד ; TDNT -
8:478,*; n pr m 1) segundo rei de Israel, e antepassado de
Jesus Cristo
1139 δαηκνληδνκαη daimonizomai voz média de 1142; v
1) estar sob o poder de um demônio. No NT, estas são
pessoas afligidas por enfermidades particularmente
severas, tanto corporais como mentais (tais como
paralisia, cegueira, surdez, perda da fala, epilepsia,
melancolia, insanidade, etc.). Na opinião dos judeus,
seus corpos eram invadidos por demônios, que os
possuíam não apenas para afligir-los com males, mas
também para destronar sua razão e tomar seu próprio
lugar. Conseqüentemente, os possuídos eram compelidos
a expressar a mente e consciência dos demônios que
neles residiam. Acreditava-se que a cura deles requeria a
expulsão dos demônios.
1140 δαηκνληνλ daimonion neutro de um derivado de
1142; TDNT - 2:1,137; n n 1) poder divino, deidade,
divindade 2) espírito, ser inferior a Deus, superior ao
homem 3) espíritos maus ou os mensageiros e ministros
do mal
1141 δαηκνλησδεο daimoniodes de 1140 e 1142;adj 1)
semelhante ou que procede de um espírito mau; parecido
ao demônio
1142 δαηκσλ daimon de daio (distribuir fortunas); n m/f
1) deus, deusa 1a) deidade inferior, seja boa ou má 2) no
NT, espírito mau
1143 δαθλσ dakno uma forma prolongada de uma raíz
primária; v 1) cortar com os dente, morder 2) metáf.,
ferir a alma, cortar, lacerar, atormentar, despedaçar com
repreensões
1144 δαθξπ dakru ou δαθξπνλ dakruon de afinidade
incerta; n n 1) lágrima
1145 δαθξπσ dakruo de 1144; v 1) chorar, derramar
lágrimas. Sinônimos ver verbete 5804
1146 δαθηπιηνο daktulios de 1147; n m 1) anel (no
dedo)
1147 δαθηπινο daktulos provavelmente de 1176; n m
1) dedo
1148 δαικαλνπζα Dalmanoutha provavelmente de
origem aramaica דלמנותא ; n pr loc Dalmanuta = “tição
brando” 1) Cidade do lado oeste do Mar da Galiléia,
próxima a Magdala
1149 δαικαηηα Dalmatia provavelmente de derivação
estrangeira; n pr loc Dalmácia = “manto sacerdotal” 1)
região entre o Ilírico e o Mar Adriático; ao leste, faz
fronteira com a Panônia e a Moésia superior; ao norte, é
separada da Libúria pelo rio Tito, extendendo-se ao sul
até o rio Drino e a cidade de Lisso.
1150 δακαδσ damazo variação de uma palavra primária
arcaica de mesmo sentido; v 1) domar 2) controlar,
restringir
1151 δακαιηο damalis provavelmente da raíz de 1150; n
f 1) novilha, bezerra, vitela 1a) de novilha vermelha
cujas cinzas, de acordo com a lei mosaica, deviam ser
espalhadas sobre quem tinha se tornado imundo
1152 δακαξηο Damaris provavelmente da raíz de 1150;
n pr f Damaris = “novilha” 1) mulher ateniense
convertida ao cristianismo pela pregação de Paulo
1153 δακαζθελνο Damaskenos de 1154; adj 1) de
Damasco
1154 δακαζθνο Damaskos de origem hebraica 1834
n pr loc Damasco = “silencioso é o tecedor de ; דמשק
pano de saco” 1) uma das mais antigas e das mais
importantes cidades da Síria, situada numa planície
agradável e fértil da base leste do Antilíbano
1155 δαλ(ε)ηδσ daneizo de 1156; v 1) emprestar
dinheiro 2) conseguir dinheiro emprestado de alguém 3)
tomar um empréstimo, pedir emprestado. Sinônimos ver
verbete 5827
1156 δαλ(ε)ηνλ daneion de danos (dom); n n 1)
empréstimo
1157 δαλ(ε)ηζηεο daneistes de 1155; n m 1)
emprestador de dinheiro, credor
1158 δαληει Daniel de origem hebraica 1840 דניאל ; n pr
m Daniel = “julgamento de Deus” 1) nome de um profeta
judaico, notável pela sua sabedoria e profecias
1159 δαπαλασ dapanao de 1160; v 1) fazer despesas,
expender, gastar, 2) num mau sentido: desperdiçar,
esbanjar, dissipar, consumir
1160 δαπαλε dapane de dapto (devorar, gastar); n f 1)
despesa, custo
1161 δε de partícula primária (adversativa ou aditiva);
conj 1) mas, além do mais, e, etc.
1162 δεεζηο deesis de 1189; n f 1) necessidade,
indigência, falta, privação penúria 2) o ato de pedir,
petição, súplica, pedido a Deus ou a um ser humano.
Sinônimos ver verbete 5828 e 5883
1163 δεη dei terceira pessoa do singular presente ativo
de 1210; v 1) é necessário, há necessidade de, convém, é
correto e próprio 1a) necessidade encontrada na natureza
do caso 1b) necessidade provocada pelas circunstâncias
ou pela conduta de outros em relação a nós 1c)
necessidade com referência ao que é requerido para
atingir algum fim 1d) uma necessidade de lei e
mandamento, de dever, justiça 1e) necessidade
estabelecida pelo conselho e decreto de Deus,
especialmente por aquele propósito seu que se relaciona
com a salvação dos homens pela intervenção de Cristo e
que é revelado nas profecias do Antigo Testamento 1e1)
relativo ao que Cristo teve que finalmente sofrer, seus
sofrimentos, morte, ressurreição, ascensão. Sinônimos
ver verbete 5829 e 5940
1164 δεηγκα deigma da raíz de 1166; n n 1) algo que é
mostrado 2) espécime de qualquer coisa, exemplo,
modelo
1165 δεηγκαηηδσ deigmatizo de 1164;v 1) tornar um
exemplo, mostrar como exemplo
1166 δεηθλπσ deiknuo forma prolongada da palavra
primária arcaica do mesmo sentido; v 1) mostrar, expor
aos olhos 2) metáf. 2a) fornecer evidência ou prova de
algo 2b) mostrar pelas palavras ou ensino
1167 δεηιηα deilia de 1169; n f 1) timidez, medo,
covardia. Sinônimos ver verbete 5835
1168 δεηιηασ deiliao de 1167; v 1) ser tímido, medroso
1169 δεηινο deilos de deos (medo); adj 1) tímido,
medroso
1170 δεηλα deina di’-nah provavelmente do mesmo que
1171 (da idéia de esquecer o nome como medroso, i.e.
estranho); n m/f/n 1) fulano de tal, um certo alguém, i.e.
alguém cujo nome não consigo lembrar no momento,
ou cujo nome não é importante mencionar
1171 δεηλσο deinos de um derivado do mesmo que
1169; adv 1) terrívelmente, gravemente
1172 δεηπλεσ deipneo de 1173; v 1) comer, jantar
1173 δεηπλνλ deipnon do mesmo que 1160; n n 1) ceia,
especialmente uma refeição formal geralmente realizada
à noite 1a) usado em referência à festa do Messias,
simbolizando salvação no reino 2) comida tomada à
noite
1174 δεηζηδαηκνλεζηεξνο deisidaimonesteros compôs-
to de um derivado da raíz de 1169 e 1142; adj 1) em um
37
bom sentido 1a) que reverencia a deus ou aos deuses,
piedoso, religioso 2) em um mau sentido 2a)
supersticioso
1175 δεηζηδαηκνληα deisidaimonia do mesmo que 1174;
TDNT - 2:20,137; n f 1) em um bom sentido 1a)
reverência a deus ou aos deuses, piedoso, religioso 2) em
um mau sentido 2a) superstição 3) religião. Sinônimos
ver verbete 5895
1176 δεθα deka número primário; n indecl 1) dez
1177 δεθαδπν dekaduo de 1176 e 1417; n ind 1) doze
1178 δεθαπεληε dekapente de 1176 e 4002; n ind 1)
quinze
1179 δεθαπνιηο Dekapolis de 1176 e 4172; n pr loc
Decápolis = “dez cidades” 1) faixa de terra assim
denominada por causa das dez cidades que nela estavam
1a) de acordo com Plínio, estas cidades eram: Damasco,
Opotom, Filadélfia, Rafana, Citópolis, Gadara,
Hipondiom, Pela, Galasa, e Canata (Gill)
1180 δεθαηεζζαξεο dekatessares de 1176 e 5064; n
indecl 1) quatorze
1181 δεθαηε dekate feminino de 1182; adj 1) décima
parte de algo, dízimo 1a) décima parte do saque tomado
de um inimigo 1b) dízimo dos frutos da terra e do
rebanhos, que pela lei de Moisés eram entregues aos
Levitas na congregação de Israel
1182 δεθαηνο dekatos ordinal de 1176; adj 1) décimo
1183 δεθαηνσ dekatoo de 1181; v 1) cobrar ou receber
a décima parte 2) pagar o dízimo
1184 δεθηνο dektos de 1209; adj 1) aceito, aceitável
1185 δειεαδσ deleazo da raíz de 1388; v 1) iscar,
capturar com uma isca 2) metáf. enganar através de
agrados, fascinar, seduzir, iludir
1186 δελδξνλ dendron provavelmente de drus
(carvalho); n n 1) árvore
1187 δεμηνιαβνο dexiolabos de 1188 e 2983; n m 1) que
arremessa com a mão direita, atirador, arqueiro,
arremessador de dardos
1188 δεμηνο dexios de 1209; adj 1) direita, mão direita
2) metáf. 2a) lugar de honra ou autoridade
1189 δενκαη deomai voz média de 1210;v 1) carecer,
necessitar 2) desejar, ansiar por 3) pedir, suplicar 3a)
aquilo que se pede 3b) orar, fazer súplicas. Sinônimos
ver verbete 5802
1190 δεξβαηνο Derbaios de 1191; adj 1) nativo de Derbe
1191 δεξβε Derbe de origem estrangeira; n pr loc Derbe
= “curtidor: curtidor de couro: o que faz cobertura com
couro” 1) cidade da Licaônia, nos confins de Isáuria
1192 δεξκα derma de 1194; n n 1) couro, pele
1193 δεξκαηηλνο dermatinos de 1192; adj 1) feito de
pele ou couro
1194 δεξσ dero palavra raíz; v 1) esfolar, tirar a pele 2)
bater, espancar, golpear
1195 δεζκεπσ desmeuo de um (suposto) derivado de
1196; v 1) colocar em cadeias 2) amarrar, atar junto
1196 δεζκεσ desmeo de 1199; v 1) ligar, atar
1197 δεζκε desme de 1196; n f 1) fardo, feixe
1198 δεζκηνο desmios de 1199;adj 1) amarrado, em
grilhões, cativo, prisioneiro
1199 δεζκνλ desmon ou δεζκνο desmos neutro e
masculino respectivamente de 1210; n m 1) fita ou laço
1200 δεζκνθπιαμ desmophulax de 1199 e 5441; n m 1)
guarda de uma prisão, carcereiro
1201 δεζκσηεξηνλ desmoterion de um derivado de
1199 (equivalente a 1196); n n 1) prisão, cadeia
1202 δεζκσηεο desmotes do mesmo que 1201; n m 1)
alguém atado, prisoneiro
1203 δεζπνηεο despotes talvez de 1210 e posis
(marido); n m 1) mestre, Senhor. Sinônimos ver verbete
5830
1204 δεπξν deuro de afinidade incerta; adv 1) de lugar
1a) para este lugar 1b) (quando usado para urgir,
convocar) aqui! vem! 2) de tempo, até aqui, agora
1205 δεπηε deute de 1204 e uma forma imperativa de
eimi (ir); adv 1) venha até aqui, venha aqui, venha 2)
interjeição, vem!, venha agora!
1206 δεπηεξαηνο deuteraios de 1208; adj 1) de ou que
pertence ao segundo 2) de alguém que vem ou faz algo,
no segundo dia
1207 δεπηεξνπξσηνο deuteroprotos de 1208 e 4413;
adj 1) segundo-primeiro, o que vem depois do seguinte
2) o segundo dos primeiros sábados depois da festa da
páscoa dos Hebreus
1208 δεπηεξνο deuteros como o comparativo de 1417;
adj 1) segundo, seguinte
1209 δερνκαη dechomai voz média de um verbo
primário; v 1) levar consigo 1a) segurar, pegar 2) pegar,
receber 2a) usado para um lugar que recebe alguém 2b)
receber ou conceder acesso a, um visitante, não recusar
relação ou amizade 2b1) receber com hospitalidade 2b2)
receber na família de alguém para criá-lo ou educá-lo 2c)
de coisas oferecidas pelo falar, ensinar, instruir 2c1)
receber favoravelmente, dar ouvidos a, abraçar, tornar
próprio de alguém, aprovar, não rejeitar 2d) receber i.e.
tomar sobre si mesmo, sustentar, carregar, suportar 3)
receber, obter 3a) aprender. Sinônimos ver verbete 5877
1210 δεσ deo uma raíz; v 1) atar um laço, prender 1a)
atar, prender com cadeias, lançar em cadeias 1b) metáf.
1b1) Satanás é dito prender uma mulher torta por meio
de um demônio, como seu mensageiro, tomando posse
da mulher e privando-a de ficar reta 1b2) atar, colocar
sob obrigações, da lei, dever etc. 1b2a) estar preso a
alguém, um esposa, um esposo 1b3) proibir, declarar ser
ilícito
1211 δε de provavelmente semelhante a 1161; partícula
1) agora, então, verdadeiramente, em verdade, realmente,
certamente, de fato 2) em seguida, imediatamente
1212 δεινο delos de derivação incerta; adj 1) claro,
evidente, manifesto. Sinônimos ver verbete 5812
1213 δεινσ deloo de 1212; v 1) fazer manifesto 2) fazer
conhecido por associação, declarar 3) dar-se a entender,
indicar, significar. Sinônimos ver verbete 5831
1214 δεκαο Demas provavelmente de 1216; n pr m
Demas = “governador do povo” 1) companheiro de
Paulo, que desertou o apóstolo quando este estava preso
em Roma e retornou a Tessalônica
1215 δεκεγνξεσ demegoreo de um composto de 1218
e 58; v 1) dirigir-se a um assembléia pública, fazer um
discurso para o povo
1216 δεκεηξηνο Demetrios de Demeter (Ceres); n pr m
Demétrio = “que pertence a Ceres” 1) ourives pagão de
Éfeso 2) certo cristão, 3Jo 12
1217 δεκηνπξγνο demiourgos de 1218 e 2041; n m 1)
artífice para o público 2) autor de alguma obra, artesão,
criador, construtor
1218 δεκνο demos de 1210; n m 1) povo, massa do
povo reunido em lugar público. Sinônimos ver verbete
5832 e 5927
1219 δεκνζηνο demosios de 1218; adj 1) que pertence
ao povo ou estado, público 2) publicamente, em lugares
públicos, em completa visão de tudo
38
1220 δελαξηνλ denarion de origem latina; n n denário =
“que contem dez” 1) moeda romana de prata usada na
época do NT. Recebeu este nome por ser equivalente a
dez “asses”. Depois de 217 A.C., este número aumentou
para dezesseis (cerca de 3.898 gramas). Era a principal
moeda de prata do império romano. Da parábola dos
trabalhadores da vinha, tem-se a impressão de que o
denário era costumeiramente o pagamento devido por um
dia de trabalho. (Mt 20.2-13)
1221 δεπνηε depote de 1211 e 4218; adv 1) afinal 2) em
qualquer momento 3) finalmente 4) exatamente agora
1222 δεπνπ depou de 1211 e 4225; adv 1) usado quando
algo é afirmado de uma forma ligeiramente irônica,
como se com uma pretensão de incerteza 1a) talvez 1b)
sem dúvida 1c) verdade! 1d) realmente
1223 δηα dia preposição primária que denota o canal de
um ato; prep 1) através de 1a) de lugar 1a1) com 1a2)
em, para 1b) de tempo 1b1) por tudo, do começo ao fim
1b2) durante 1c) de meios 1c1) atrave/s, pelo 1c2) por
meio de 2) por causa de 2a) o motivo ou razão pela qual
algo é ou não é feito 2a1) por razão de 2a2) por causa de
2a3) por esta razão 2a4) consequentemente, portanto
2a5) por este motivo
1224 δηαβαηλσ diabaino de 1223 e a raíz de 939; v 1) ir
através de, atravessar
1225 δηαβαιισ diaballo de 1223 e 906; v 1) jogar fora,
lançar através de, jogar sobre 2) desacreditar, caluniar,
acusar, difamar
1226 δηαβεβαηννκαη diabebaioomai voz média de um
composto de 1223 e 950; v 1) afirmar com ênfase,
declarar de forma contundente
1227 δηαβιεπσ diablepo de 1223 e 991; v 1) olhar
através, penetrar pela visão 1a) olhar fixamente, olhar
firme para alguém 1b) ver claramente
1228 δηαβνινο diabolos de 1225; adj 1) dado à calúnia,
difamador, que acusa com falsidade 1a) caluniador, que
faz falsas acusações, que faz comentários maliciosos 2)
metaph. aplicado à pessoas que, por opor-se à causa de
Deus, podem ser descritas como agindo da parte do
demônio ou tomando o seu partido Satanás, o príncipe
dos demônios, o autor de toda a maldade, que persegue
pessoas de bem, criando inimizade entre a humanidade e
Deus, instigando ao pecado, afligindo os seres humanos
com enfermidades por meio de demônios que tomam
possessão dos seus corpos, obedecendo às suas ordens.
1229 δηαγγειισ diaggello de-ang-gel’-lo de 1223 e raiz
de 32; v 1) levar um mensagem através de, anunciar em
todo lugar, através de lugares, através assembléias de
homens etc. 2) divulgar, espalhar, declarar
1230 δηαγηλνκαη diaginomai de 1223 e 1096; v 1)
passar, continuar 2) estar entre, intervir, usado em
referência a tempo, ter decorrido, expirado, ou passado
entretanto
1231 δηαγηλσζθσ diaginosko de 1223 e 1097; v 1)
distinguir, i.e. conhecer acuradamente, apurar
exatamente 2) num sentido legal, examinar, determinar,
decidir
1232 δηαγλσξηδσ diagnorizo de 1123 e 1107; v 1)
divulgar amplamente, fazer completamente conhecido
2) discriminar
1233 δηαγλσζηο diagnosis de 1231; n f 1) distinguir 2)
num sentido legal, exame, opinião, decisão
1234 δαηγνγγπδσ diagogguzo de 1223 e 1111; v 1)
murmurar 1a) tanto de uma multidão, como de uma
pessoa com outra 1b) sempre usado de pessoas que se
queixam injustamente
1235 δηαγξεγνξεσ diagregoreo de 1223 e 1127; v 1)
estar atento, ficar totalmente acordado 2) permanecer
acordado 3) estar completamente acordado
1236 δηαγσ diago de 1223 e 71; v 1) guiar através de,
conduzir sobre, enviar 2) passar, viver
1237 δηαδερνκαη diadechomai de 1223 e 1209; v 1)
receber de outro algo deixado de herança por ele, receber
em sucessão, receber de volta, suceder a
1238 δηαδεκα diadema de um composto de 1223 e
1210; n n 1) diadema 1a) fita ou faixa azul que era
marcado com branco, usada pelos reis da Pérsia para
prender o turbante ou a tiara 1b) ornamento real para a
cabeça, coroa. Sinônimos ver verbete 5833
1239 δηαδηδσκαη diadidomai de 1223 e 1325; v 1)
distribuir, dividir entre vários 2) dar, transferir, repartir
1240 δηαδνρνο diadochos de 1237; n m 1) sucessor,
substituto
1241 δηαδσλλπκη diazonnumi de 1223 e 2224; v 1) atar,
por ao redor da cintura 2) cingir-se com algo, envolver
algo ao redor de si mesmo
1242 δηαζεθε diatheke de 1303; n f 1) disposição;
arranjo de qualquer natureza que se espera que seja
válido, última disposição que alguém faz de suas posses
terrenas depois de sua morte, testamento ou vontade 2)
pacto, acordo, testamento 2a) acordo de Deus com Noé,
etc.
1243 δηαηξεζηο diairesis de 1244; n f 1) divisão,
distribuição 2) distinção, diferença 2a) em particular,
distinção que procede de uma diferente distribução para
diferentes pessoas
1244 δηαηξεσ diaireo de 1223 e 138; v 1) dividir em
partes, partir, romper, dividir, rachar ou cortar em
pedaços 2) distribuir
1245 δηαθαζαξηδσ diakatharizo de 1223 e 2511; v 1)
limpar completamente
1246 δηαθαηειεγρνκαη diakatelegchomai voz média de
1223 e composto de 2596 e 1651; v 1) confutar com
rivalidade e esforço ou em uma competição
1247 δηαθνλεσ diakoneo de 1249; v 1) ser um servo,
atendente, doméstico, servir, atender 1a) ministrar a
alguém, render ofícios ministériais a 1a1) ser servido ou
ministrado a 1b) atender a mesa e oferecer comida e
bebida para os convidados 1b1) de mulheres preparando
comida 1c) ministrar i.e. fornecer alimento e necessários
para a vida 1c1) aliviar as necessidades de alguém (p.e.
por meio de recolhimento de donativos), prover ou
cuidar de, distribuir (as coisas necessárias para sustentar
a vida 1c2) cuidar do pobre e doente, o que caracteriza o
ofício de um diácono 1c3) em igrejas cristãs, servir como
diácono 1d) ministrar 1d1) participar de qualquer evento
que possa servir aos interesses de outros 1d2) ministrar
uma coisa para alguém, servir alguém ou suprir alguma
necessidade
1248 δηαθνληα diakonia de 1249;n f 1) serviço,
ministério, esp. daqueles que executam os pedidos de
outros 2) daqueles que pelo pedido de Deus proclamam e
promovem religião entre os homens 2a) do ofício de
Moisés 2b) do ofício dos apóstolos e sua administração
2c) do ofício dos profetas, evangelistas, anciãos, etc. 3)
serviço daqueles que brindam aos outros os ofícios da
afeição cristã esp. aqueles que ajudam a atender
necessidades, seja pelo recolhimento ou pela distribuição
de caridades 4) ofício do diácono na igreja 5) serviço
daqueles que preparam e ofertam alimento
1249 δηαθνλνο diakonos provavelmente do obsoleto
diako (saída breve para fazer ou buscar alguma coisa, cf
39
1377); n m/f 1) alguém que executa os pedidos de outro,
esp. de um mestre, servo, atendente, ministro 1a) o servo
de um rei 1b) diácono, alguém que, em virtude do ofício
designado a ele pela igreja, cuida dos pobres e tem o
dever de distribuir o dinheiro coletado para uso deles 1c)
garçom, alguém que serve comida e bebida. Sinônimos
ver verbete 5834 e 5928
1250 δηαθνζηνη diakosioi de 1364 e 1540; adj 1)
duzentos
1251 δηαθνπνκαη diakouomai voz média de 1223 e 191;
v 1) ouvir alguém atenciosamente, ouvir até o fim, ouvir
com cuidado, ouvir completamente 1252 δηαθξηλσ
diakrino de 1223 e 2919; v 1) separar, fazer distinção,
discriminar, preferir 2) aprender por meio da habilidade
de ver diferenças, tentar, decidir 2a) determinar, julgar,
decidir um disputa 3) fugir de alguém, desertar 4)
separar-se em um espírito hostil, opor-se, lutar com
disputa, contender 5) estar em divergência consigo
mesmo, hesitar, duvidar
1253 δηαθξηζηο diakrisis de 1252; n f 1) habilidade de
discernir, discernimento, julgamento
1254 δηαθσιπσ diakoluo de 1223 e 2967; v 1) impedir,
prevenir
1255 δηαιαιεσ dialaleo de 1223 e 2980; v 1) discutir,
conversar com
1256 δηαιεγνκαη dialegomai voz média de 1223 e 3004;
v 1) pensar coisas diferentes consigo mesmo, misturar
pensamento com pensamento 1a) ponderar, refletir 2)
conversar, discursar com alguém, argüir, discutir, debater
1257 δηαιεηπσ dialeipo de 1223 e 3007; v 1) interpor
uma demora, intermitir, deixar de lado por um tempo
algo que já se começou
1258 δηαιεθηνο dialektos de 1256; n f 1) conversação,
fala, discurso, linguagem 2) língua ou a linguagem
própria de cada povo
1259 δηαιιαζζσ diallasso de 1223 e 236;v 1) mudar
2) mudar a mente de alguém, reconciliar 3) ser
reconciliado, renovar a amizade com alguém
1260 δηαινγηδνκαη dialogizomai de 1223 e 3049; v 1)
colocar lado a lado diferentes razões, tomar os
argumentos em consideração, arrazoar, pensar sobre,
deliberar
1261 δηαινγηζκνο dialogismos de 1260; n m 1) o
pensamento de uma pessoa que delibera consigo mesmo
1a) pensamento, raciocínio interior 1b) propósito,
desígnio 2) deliberação, questionamento a respeito do
que é verdade 2a) hesitação, dúvida 2b) disputa, argüição
1262 δηαιπσ dialuo de 1223 e 3089; v 1) dispersar,
espalhar
1263 δηακαξηπξνκαη diamarturomai de 1223 e 3140; v
1) testificar 1a) acusar seriamente, religiosamente 2)
atestar, testificar a, afirmar solenemente 2a) dar
testemunho solene para alguém 2b) confirmar algo pelo
testemunho, testificar, fazê-lo crível
1264 δηακαρνκαη diamachomai de 1223 e 3164; v 1)
resolver lutar 2) contender furiosamente
1265 δηακελσ diameno de 1223 e 3306; v 1) ficar
permanentemente, permanecer, continuar 1266
δηακεξηδσ diamerizo de 1223 e 3307; v 1) rachar, cortar
em pedaços 2) ser dividido em partes opostas, estar em
desacordo, em dissensão 3) distribuir
1267 δηακεξηζκνο diamerismos de 1266; n m 1)
divisão, distribuição 2) desunião, dissensão
1268 δηαλεκσ dianemo de 1223 e a raíz de 3551; v 1) to
distribuir, dividir
1269 δηαλεπσ dianeuo de 1223 e 3506; v 1) expressar-
se através de sinal, acenar com a cabeça, acenar, piscar
1270 δηαλνεκα dianoema de um composto de 1223 e
3539;n n 1) pensamento
1271 δηαλνηα dianoia de 1223 e 3563; n f 1) mente
como centro das habilidades intelectuais, afetivas e
volitivas 2) entendimento 3) mente, i.e. espírito, meio de
expressão do pensamentos e do afeto 4) pensamentos,
tanto bons quanto maus. Sinônimos ver verbete 5917
1272 δηαλνηγσ dianoigo de 1223 e 455; v 1) abrir pela
divisão ou fragmentação, abrir completamente (o que
estava fechado) 1a) bebê que abre o ventre (o útero
fechado), i.e. o primogênito 1b) dos olhos e ouvidos 1c)
abrir a mente de alguém, i.e. fazer com que compreenda
algo 1c1) abrir a alma de alguém, i.e. despertar em
alguém a faculdade de entender ou o desejo de aprender
1273 δηαλπθηεξεπσ dianuktereuo de 1223 e um
derivado de 3571; v 1) passar a noite, passar a noite
inteira
1274 δηαλπσ dianuo de 1223 e anuo (efetuar); v 1)
realizar plenamente, conduzir bem até o final, finalizar
1275 δηαπαληνο diapantos de 1223 e o genitivo de
3956; adv 1) constantemente, sempre, continuamente
1276 δηαπεξασ diaperao de 1223 e um derivado da raíz
de 4008; v 1) atravessar, cruzar, i.e. um rio, um lago
1277 δηαπιεσ diapleo de 1223 e 4126; v 1) navegar
1278 δηαπνλεσ diaponeo de 1223 e um derivado de
4192; v 1) trabalhar laboriosamente, tornar completo
pelo labor 1a) empenhar-se, esforçar-se 1b) administrar
com dificuldade, executar com grande labor 1c) estar
preocupado, descontente, ofendido, aflito, estar ocupado
1279 δηαπνξεπνκαη diaporeuomai de 1223 e 4198; v 1)
fazer passar por um lugar 2) levar através de 3) viajar por
um lugar, passar por 4) viajar por
1280 δηαπνξεσ diaporeo de 1223 e 639; v 1) estar
totalmente perdido, estar perplexo
1281 δηαπξαγκαηεπνκαη diapragmateuomai de 1223 e
4231; TDNT - 6:641,927; v 1) empreender um negócio
com completa dedicação e seriedade 2) empreender um
negócio com a finalidade de lucro, lucrar, ganhar
1282 δηαπξησ diaprio de 1223 e a raíz de 4249; v 1)
serrar em pedaços ou em dois, dividir com uma serra
2) ser serrado mentalmente, i.e. ser coberto de vexame
1283 δηαξπαδσ diarpazo de 1223 e 726; v 1) saquear,
roubar, espoliar
1284 δηαξξεζζσ diarrhesso de 1223 e 4486; v 1)
quebrar em pedaços, romper, despedaçar 2) rasgar, o que
era feito pelos judeus com suas vestes em casos de
extrema indignação ou profunda tristeza
1285 δηαζαθεσ diasapheo de 1223 e saphes (limpar); v
1) tornar claro ou evidente, explicar, expor, declarar 2)
de algo realizado, declarar i.e. contar, anunciar, narrar
1286 δηαζεησ diaseio de 1223 e 4579; v 1) sacudir
completamente 2) fazer estremecer 3) amedrontar 4)
agitar 5) extorquir de alguém pela intimidação dinheiro
ou outra propriedade
1287 δηαζθνξπηδσ diaskorpizo de 1223 e 4650; v 1)
espalhar, dispersar, peneirar, selecionar 1a) jogar a
semente a uma considerável distância, ou lançar no ar,
aquilo que deve ser separado do palhiço 1b) juntar o
trigo, livre da palha, no celeiro 1c) peneirar ou selecionar
a semente
1288 δηαζπασ diaspao de 1223 e 4685; v 1) rasgar,
despedaçar 1a) de uma pessoa, dilacerar, destroçar
1289 δηαζπεηξσ diaspeiro de 1223 e 4687; v 1)
espalhar, dispersar
40
1290 δηαζπνξα diáspora de 1289; n f 1) dispersão;
diáspora 1a) dos Israelites dispersados entre nações
estrangeiras 1b) dos cristãos espalhados entre os gentis
1291 δηαζηειινκαη diastellomai voz média de 1223 e
4724; v 1) despedaçar, dividir, distinguir, dispor, ordenar
2) abrir a si mesmo i.e. a própria mente, mostrar
distintamente 3) admoestar, ordenar, acusar
1292 δηαζηεκα diastema de 1339; n n 1) intervalo,
distância, espaço de tempo
1293 δηαζηνιε diástole de 1291; n f 1) distinção,
diferença 1a) dos diferentes sons produzidos pelos
instrumentos musicais
1294 δηαζηξεθσ diastrepho de 1223 e 4762; v 1)
torcer, desencaminhar, desviar 1a) opor-se, conspirar
contra os propósitos e planos salvadores de Deus 2)
desviar do caminho certo, perverter, corromper
1295 δηαζσδσ diasozo de 1223 e 4982; v
1) preservar em meio ao perigo, conduzir são e salvo
através de
1a) salvar, i.e. curar alguém que está doente, restaurá-lo
2) salvar, livrar de perecer
3) livrar de perigo, socorrer
1296 δηαηαγε diatage de 1299; TDNT - 8:36,1156; n f
1) disposição, acordo, decreto
1297 δηαηγκα diatagma de 1299; n n
1) injunção, mandato
1298 δηαηαξαζζσ diatarasso de 1223 e 5015; v
1) surpreender-se muito, estar profundamente
preocupado
1299 δηαηαζζσ diatasso de 1223 e 5021; TDNT - 8:34,1156; v
1) arranjar, apontar, ordenar, prescrever, dar ordem
1300 δηαηειεσ diateleo de 1223 e 5055; v
1) levar completamente até o fim, executar, realizar
1301 δηαηεξεσ diatereo de 1223 e 5083; TDNT - 8:151,1174; v
1) manter continuamente ou cuidadosamente
1302 δηαηη diati de 1223 e 5101; pron
1) através, por, com, por causa de
1303 δηαηηζεκαη diatithemai voz média de 1223 e 5087; TDNT - 2:104,157; v
1) arranjar, dispor de, pôr em ordem os próprios negócios
1a) de algo que pertence a alguém
1b) dispor por meio de um testamento, fazer um
testamento
2) fazer uma aliança, fazer um pacto com alguém
1304 δηαηξηβσ diatribo de 1223 e a raíz de 5147; v
1) esfregar entre, esfregar duramente
2) desgastar, consumir
3) gastar, passar tempo
1305 δηαηξνθε ____________diatrophe de um composto de 1223 e 5142; n f
1) sustento, alimento
1306 δηαπγαδσ diaugazo de 1223 e 826; v 1) brilhar
através, alvorecer 1a) da luz do dia rompendo a
escuridão da noite
1307 δηαθαλεο diaphanes de 1223 e 5316; adj 1)
transparente, translúcido
1308 δηαθεξσ diaphero de 1223 e 5342; 1) levar ou
carregar através de qualquer lugar 2) carregar em
caminhos diferentes 2a) carregar em direções diferentes,
para lugares diferentes 2a1) de pessoas que são levadas
de cá pra lá em um navio, conduzidas de um lado para o
Outro 2b) diferir, testar, provar, as coisas boas que
diferem, 2b1) distinguir entre bem e mal, legal e ilegal,
aprovar o que é excelente, não concordar com alguém
2b2) sobresair, superar alguém 2c) impessoalmente, faz
diferença, importa, é de importância
1309 δηαθεπγσ diapheugo de 1223 e 5343; v 1) fugir de
perigo, escapar
1310 δηαθεκηδσ diaphemizo de 1223 e um derivado de
5345; v 1) propagar, disseminar, espalhar, anunciar 2)
propagar sua fama ou reputação
1311 δηαθζεηξσ diaphtheiro de 1225 e 5351; v 1)
mudar para pior, corromper 1a) de mente, conduta 2)
destruir, arruinar 2a) consumir 2a1) de vigor e força
corporal 2a2) do verme ou traça que devora provisões,
roupas, etc. 2b) destruir, matar
1312 δηαθζνξα diaphthora de 1311; TDNT -
9:93,1259; n f
1) corrupção, destruição
2) no NT aquela destruição que é efetuada pelo
decomposição do corpo após a morte
1313 δηαθνξνο diaphoros de 1308; TDNT - 9:62,1259; adj
1) diferente, variado no tipo
2) excelente, insuperável
1314 δηαθπιαζζσ diaphulasso de 1223 e 5442; v
1) guardar cuidadosamente
1a) a LXX usava esta palavra especialmente para referir-
se ao cuidado providencial de Deus
1315 δηαρεηξηδνκαη diacheirizomai de 1223 e um derivado de 5495; v
1) mover pelo uso das mãos, pegar com a mão, manejar,
administrar, governar
2) deitar as mãos sobre, assassinar, matar [com as
próprias mãos]
1316 δηαρσξηδνκαη diachorizomai de 1223 e a voz média de 5563; v
1) separar totalmente ou inteiramente
2) afastar-se, apartar-se
1317 δηδαθηηθνο didaktikos de 1318; TDNT - 2:165,161; adj
1) apto e hábil no ensino
1318 δηδαθηνο didaktos de 1321; TDNT - 2:165,161; adj
1) que pode ser ensinado
2) ensinado, instruído por alguém
3) ensinamentos, preceitos
1319 δηδαζθαιηα didaskalia de 1320; TDNT - 2:160,161; n f
1) ensino, instrução
2) ensino
2a) aquilo que é ensinado, doutrina
2b) ensinamentos, preceitos
1320 δηδαζθαινο didaskalos de 1321; TDNT - 2:148,161; n m
1) professor
2) no NT, alguém que ensina a respeito das coisas de
Deus, e dos deveres do homem
1a) alguém que é qualificado para ensinar, ou que pensa
desta maneira
1b) os mestres da religião judaica
41
1c) daqueles que pelo seu imenso poder como mestres
atraem multidões, i.e., João Batista,
Jesus
1d) pela sua autoridade, usado por Jesus para referir-se a
si mesmo como aquele que
mostrou aos homens o caminho da salvação
1e) dos apóstolos e de Paulo
1f) daqueles que, nas assembléias religiosas dos cristãos,
encarregavam-se de ensinar,
assistidos pelo Santo Espírito
1g) de falsos mestres entre os cristãos
1321 δηδαζθσ didasko uma forma prolongada (causativo) de um verbo primário
dao (aprender); TDNT -
2:135,161; v
1) ensinar
1a) conversar com outros a fim de instruir-los,
pronunciar discursos didáticos
1b) ser um professor
1c) desempenhar o ofício de professor, conduzir-se como
um professor
2) ensinar alguém
2a) dar instrução
2b) instilar doutrina em alguém
2c) algo ensinado ou prescrito
2d) explicar ou expor algo
2f) ensinar algo a alguém
1322 δηδαρε didache de 1321; TDNT - 2:163,161; n f
1) ensino
1a) aquilo que é ensinado
1b) doutrina, ensino a respeito de algo
2) o ato de ensinar, instrução
2a) nas assembléias religiosas dos cristãos, fazer uso do
discuro como meio de ensinar, em
distinção de outros modos de falar em público
1323 δηδξαρκνλ didrachmon de 1364 e 1406; n n
1) didracma ou dracma dupla, uma moeda de prata igual
a duas dracmas áticas ou a uma
alexandrina, ou à metade de um xequel
Sinônimos ver verbete 5941
1324 δηδπκνο Didumos prolongação de 1364; n pr m
Dídimo = “duplo ou par”
1) sobrenome do apóstolo Tomé
1325 δηδσκη didomi forma prolongada de um verbo primário (que é usado
com uma alternativa em muitos
dos tempos); TDNT - 2:166,166; v
1) dar
2) dar algo a alguém
2a) dar algo a alguém de livre e espontânea vontade, para
sua vantagem
2a1) dar um presente
2b) conceder, dar a alguém que pede, deixar com que
tenha
2c) suprir, fornecer as coisas necessárias
2d) dar, entregar
2d1) estender, oferecer, apresentar
2d2) de um escrito
2d3) entregar aos cuidados de alguém, confiar
2d3a) algo para ser administrado
2d3b) dar ou entregar para alguém algo para ser
religiosamente observado
2e) dar o que é dever ou obrigatório, pagar: salários ou
recompensa
2f) fornecer, doar
3) dar
3a) causar, ser profuso, esbanjador, doar-se a si mesmo
3a1) dar, distribuir com abundância
3b) designar para um ofício
3c) causar sair, entregar, i.e. como o mar, a morte e o
inferno devolvem o morto que
foi engolido ou recebido por eles
3c) dar-se a alguém como se pertencesse a ele
3c1) como um objeto do seu cuidado salvador
3c2) dar-se a alguém, segui-lo como um líder ou mestre
3c3) dar-se a alguém para cuidar de seus interesses
3c4) dar-se a alguém a quem já se pertencia, retornar
4) conceder ou permitir a alguém
4a) comissionar
Sinônimos ver verbete 5836
1326 δηεγεηξσ diegeiro de 1223 e 1453; v
1) levantar, acordar, despertar (do sono)
1a) do mar, que começa a ser agitado, subir
1b) metáf.
1b1) despertar a mente
1b2) incitar, fazer ativo
1327 δηεμνδνο diexodos de 1223 e 1841; TDNT - 5:103,666; n f
1) caminho de sai de uma área habitada e estende-se em
espaço aberto, passagem, saída
1a) literalmente, os caminhos através dos quais se sae
1b) lugares antes da cidade aonde os caminhos do país
terminam, portanto entroncamento
dos caminhos que conduzem a outros lugares e a via de
acesso à cidade
1c) de fronteiras de países
1328 δηεξκελεπηεο diermeneutes de 1329; TDNT - 2:661,256; n m
1) intérprete
1329 δηεξκελεπσ diermeneuo de 1223 e 2059; TDNT - 2:661,256; v
1) tornar claro o sentido do que é dito, explicar, expôr
2) traduzir para a língua nativa de alguém
1330 δηεξρνκαη dierchomai de 1223 e 2064; TDNT - 2:676,257; v
1) ir através de, atravessar
1a) ir, caminhar, viajar, passar por um lugar
1b) passar pela rota que leva a determinado lugar, ir,
passar, viajar através de um região
2) ir a lugares diferentes
2a) do povo, viajar para fora do país
2b) de um relatório, espalhar, ir para fora do país
1331 δηεξσηασ dierotao de 1223 e 2065; v
1) obter informação perguntando
1a) perguntar muitas pessoas, uma depois da outra
1b) averigüar perguntando, investigar
1332 δηεηεο dietes de 1364 e 2094; adj
1) de dois anos de idade
1333 δηεηηα dietia de 1332; n f
1) espaço de dois anos
1334 δηεγενκαη diegeomai de 1223 e 2233; v
1) conduzir ou levar uma narração até o fim
2) explicar, contar, relatar detalhadamente, descrever
42
1335 δηεγεζηο diegesis de 1334; TDNT - 2:909,303; n f
1) narração, narrativa
1336 δηελεθεο dienekes neutro de um composto de 1223 e um derivado de uma
alternativa de 5342; adj
1) continuamente, contínuo
1337 δηζαιαζζνο dithalassos de 1364 e 2281; adj
1) que se assemelha ou é formado por dois mares: assim
do Mar Negro
2) localizado entre dois mares, i.e. banhado em ambos os
lado pelo mar
2a) istmo ou faixa de terra que liga uma península ao
continente, a extremidade do qual é
coberta pelas ondas
2b) recife projetado ou barreira contra o qual as ondas
batem em ambos os lados
1338 δηηθλενκαη diikneomai de 1223 e a raíz de 2425; v
1) ir através de, penetrar, perfurar
1339 δηηζηεκη diistemi de 1223 e 2476; v
1) colocar separadamente, por à parte, separar
2) colocar à parte, partir, apartar-se de
1340 δηηζρπξηδνκαη diischurizomai de 1223 e um derivado de 2478; v
1) depender de
2) afirmar resolutamente, insistir com firmeza
1341 δηθαηνθξηζηα dikaiokrisia de 1342 e 2920; TDNT - 2:224,168; n f
1) julgamento justo
1342 δηθαηνο dikaios de 1349; TDNT - 2:182,168; adj
1) justo, que observa as leis divinas
1a) num sentido amplo, reto, justo, vituoso, que guarda
os mandamentos de Deus
1a1) daqueles que se consideram justos, que se orgulham
de serem justos, que se orgulham
de suas virtudes, seja reais ou imaginárias
1a2) inocente, irrepreensível, sem culpa
1a3) usado para aquele cujo o modo de pensar, sentir e
agir é inteiramente conforme a
vontade de Deus, e quem por esta razão não necessita de
reticação no coração ou na
vida
1a3a) na verdade, apenas Cristo
1a4) aprovado ou aceitado por Deus
1b) num sentido mais restrito, dar a cada um o que
merece e isto em um sentido judicial;
emitir um juízo justo em relação aos outros, seja
expresso em palavras ou mostrado pelo
modo de tratar com eles
1343 δηθαηνζπλε dikaiosune de 1342; TDNT - 2:192,168; n f
1) num sentido amplo: estado daquele que é como deve
ser, justiça, condição aceitável para
Deus
1a) doutrina que trata do modo pelo qual o homem pode
alcançar um estado aprovado por
Deus
1b) integridade; virtude; pureza de vida; justiça;
pensamento, sentimento e ação corretos
2) num sentido restrito, justiça ou virtude que dá a cada
um o que lhe é devido
1344 δηθαηνσ dikaioo
de 1342; TDNT - 2:211,168; v
1) tornar justo ou com deve ser
2) mostrar, exibir, evidenciar alguém ser justo, tal como
é e deseja ser considerado
3) declarar, pronunciar alguém justo, reto, ou tal como
deve ser
1345 δηθαησκα dikaioma de 1344; TDNT - 2:219,168; n n
1) aquilo que foi julgado justo de tal forma a ter força de
lei
1a) o que foi estabelecido e ordenado pela lei, uma
ordenança
1b) decisão judicial, sentença
1b1) de Deus
1b1a) sentença favorável pela qual ele absolve a
humanidade e a declara aceitável
1b1b) desfavorável: sentença de condenação
2) uma ato ou feito justo
1346 δηθαησο dikaios de 1342; adv
1) justamente, segundo a justiça
2) propriamente, como é justo
3) honestamente, de acordo com a lei da retidão
1347 δηθαησζηο dikaiosis de 1344; TDNT - 2:223,168; n f
1) ato de Deus que declara as pessoas livres de culpa e
aceitáveis para Ele
2) que abjura ser reto, justificação
1348 δηθαζηεο dikastes de um derivado de 1349; n m
1) juíz, árbitro
Sinônimos ver verbete 5838
1349 δηθε dike provavelmente de 1166; TDNT - 2:178,168; n f
1) costume, uso
2) retidão, justiça
3) processo judicial
4) audiência judicial, decisão judicial, esp. sentença de
condenação
5) execução de uma sentença, punição
5a) sofrer punição
6) justiça divina, justiça vingadora
1350 δηθηπνλ diktuon provavelmente de um verbo primário diko (lançar); n n
1) rede (de pesca)
Sinônimos ver verbete 5808
1351 δηινγνο dilogos de 1364 e 3056; v
1) dizer a mesma coisa duas vezes, repetir
2) usar a língua de modo ambíguo, astúcia no discurso,
dizer uma coisa para alguém e outra
diferente para outra pessoa (com a intenção de enganar)
1352 δην dio de 1223 e 3739; conj
1) portanto, por esse motivo, por causa de
1353 δηνδεπσ diodeuo de 1223 e 3593; v
1) atravessar ou viajar por
2) viajar de uma parte para outra, vaguear
1354 δηνλπζηνο Dionusios de Dionusos (Bacos); n pr m
Dionísio = “devoto de Baco”
1) um ateniense, um membro do Areópago, convertido
ao cristianismo por Paulo
1355 δηνπεξ dioper de 1352 e 4007; conj
43
1) por esta razão, portanto (enfático)
1356 δηνπεηεο diopetes do substituto de 2203 e o substituto de 4098; adj
1) caído de Zeus, i.e. do céu
2) imagem de Ártemis, deusa dos efésios, que
supostamente caiu do céu
1357 δηνξζσζηο diorthosis de um composto de 1223 e um derivado de 3717,
significando endireitar, pôr
completamente em ordem; TDNT - 5:450,727; n f
1) em sentido físico, endireitar, restaurando à sua
condição natural e normal algo que de
alguma maneira projeta-se além da sua superfície natural
(protuberância) ou está
desalinhado como, por exemplo, uma junta do corpo,
quebrada ou inchada.
2) de atos e instituições, reforma
1358 δηνξπζζσ diorusso de 1223 e 3736; v
1) fazer um buraco, entrar à força (em uma casa)
1359 δηνζθνπξνη Dioskouroi do substituto de 2203 e uma forma da raíz de 2877; n pr
m
1) Castor e Pólux, eram filhos gêmeos de Júpiter e Leda,
e eram considerados divindades
tutelares dos marinheiros
1360 δηνηη dioti de 1223 e 3754; conj
1) por causa de, porque
2) pois
1361 δηνηξεθεο Diotrephes do substituto de 2203 e 5142; n pr m
Diótrefes = “nutrido por Jove”
1) cristão arrogante e orgulhoso mencionado em 3Jo 9
1362 δηπινπο diplous de 1364 e (provavelmente) a raíz de 4119; adj
1) duplo, dobrado
1363 δηπινσ diploo de 1362; v
1) dobrar
1364 δηο dis de 1417; adv
1) duas vezes
1365 δηζηαδσ distazo de 1364; v
1) duvidar
1366 δηζηνκνο distomos de 1364 e 4750; adj
1) que tem uma dupla embocadura como um rio
1a) usado do fio da espada e de outras armas: Duplo fio
ou gume
1367 δηζρηιηνη dischilioi de 1364 e 5507; adj
1) dois mil
1368 δηπιηδσ diulizo de 1223 e πιηδσ hulizo (filtrar); v
1) filtrar, peneirar, despejar em um filtro
1369 δηραδσ dichazo de um derivado de 1364; v
1) cortar em duas partes, rachar, partir, dividir
1370 δηρνζηαζηα dichostasia de um derivado de 1364 e 4714; TDNT - 1:514,88; n f
1) dissensão, divisão
1371 δηρνηνκεσ dichotomeo de um composto de um derivado de 1364 e um derivado
de temno (cortar); TDNT -
2:225,177; v
1) cortar em duas partes
1a) do cruel método de punição usado pelos hebreus e
outros de cortar alguém em dois
2) cortar dilacerando, punir severamente
1372 δηςασ dipsao de uma variação de 1373; TDNT - 2:226,177; v
1) ter sede, sofrer de sede
1a) figurativamente, diz-se daqueles que, sedentos,
sentem dolorosa necessidade de, e
ansiosamente anseiam aquelas coisas pelas quais a alma
é refrescada, apoiada, e
fortalecida
1373 δηςνο dipsos de afinidade incerta; TDNT - 2:226,; n n
1) sede
1374 δηςπρνο dipsuchos de 1364 e 5590; TDNT - 9:665,1342; adj
1) mente dupla
1a) vacilante, incerto, duvidoso
1b) de interesse dividido
1375 δησγκνο diogmos de 1377; n m
1) perseguição
1376 δησθηεο dioktes de 1377; TDNT - 2:229, *; n m
1) perseguidor
1377 δησθσ dioko uma forma prolongada (e causativa) de um verbo
primário dio (fugir; cf a raíz de 1169 e
1249); TDNT - 2:229,177; v
1) fazer correr ou fugir, afugentar, escapar
2) correr prontamente a fim de capturar um pessoa ou
coisa, correr atrás
2a) correr com determinação: figurativamente de alguém
que, numa corrida, dispara em
direção ao ponto de chegada
2b) perseguir (de um modo hostil)
3) de qualquer forma, seja qual seja, incomodar,
preocupar, molestar alguém
3a) perseguir
3b) ser maltratado, sofrer perseguição por causa de algo
4) sem a idéia de hostilidade, correr atrás, seguir após:
alguém
5) metáf., perseguir
5a) procurar ansiosamente, esforçar-se com todo o
empenho para adquirir
1378 δνγκα dogma da raíz de 1380; TDNT - 2:230,178; n n
1) doutrina, decreto, lei
1a) de decretos públicos
1b) do Senado Romano
1c) de regras
2) as regras e requerimentos da lei de Moisés; que sugere
severidade e julgamento
ameaçador
3) de certos decretos dos apóstolos relativos a uma vida
correta
Sinônimos ver verbete 5918
1379 δνγκαηηδσ dogmatizo de 1378; TDNT - 2:230,178; v
1) decretar, ordenar, exigir, estabelecer uma lei
1380 δνθεσ dokeo uma forma prolongada de um verbo primário, δνθσ doko
(usado apenas como substituto
44
em certos tempos; cf a raíz de 1166) do mesmo
significado; TDNT - 2:232,178; v
1) ser da opinião de, pensar, supor
2) parecer, ser considerado, reputado
3) parece-me
3a) Penso, julgo
3b) Parece bom para, agradou a mim, eu determinei
Sinônimos ver verbete 5837
1381 δνθηκαδσ dokimazo de 1384; TDNT - 2:255,181; v
1) testar, examinar, provar, verificar (ver se uma coisa é
genuína ou não), como metais
2) reconhecer como genuíno depois de exame, aprovar,
julgar valioso
1382 δνθηκε dokime do mesmo que 1384; TDNT - 2:255,181; n f
1) teste, julgamento
2) aprovado, caráter provado
3) prova, um exemplar de valor comprovado
1383 δνθηκηνλ dokimion um suposto derivado de 1382; TDNT - 2:255,181; n n
1) ação de provar
2) aquilo pelo qual algo é testado ou provado, teste
1384 δνθηκνο dokimos de 1380; TDNT - 2:255,183; adj
1) aprovado, particularmente de moedas e dinheiro.
2) aprovado, agradável, aceitável
No mundo antigo não havia sistema bancário como nós o
conhecemos hoje, e nem
dinheiro em papel. Todo dinheiro era feito de metal,
aquecido até se tornar líquido,
despejado em moldes e deixado para esfriar. Quando as
moedas estavam frias, era
necessário polir os cantos irregulares. As moedas eram
comparativamente brandas e, é
claro, muitas pessoas cortavam pequenas fatias do metal.
Em um século, mais que
oitenta leis foram promulgadas em Atenas, para parar a
prática de cortar as moedas que
estavam em circulação. No entanto, algumas da pessoas
que cambiavam o dinheiro
eram homens íntegros, que não aceitariam dinheiro
falsificado. Eram pessoas honradas
que colocavam em circulação apenas dinheiro genuíno e
com o peso correto.
Tais homens eram chamados de “dokimos” ou
“aprovados”. (Donald Barnhouse)
1385 δνθνο dokos de 1209 (pela idéia de sustentar); n f
1) viga
1386 δνιηνο dolios de 1388; adj
1) fraudulento, enganoso
1387 δνιηνσ dolioo de 1386; v
1) enganar, usar de fraude
1388 δνινο dolos de um verbo primário arcaico, dello (provavelmente
significando “atrair com engano”;
cf 1185); n m
1) astúcia, engano, fraude, malícia
1389 δνινσ doloo de 1388; v
1) apanhar numa armadilha
2) corromper, adulterar
Sinônimos ver verbete 5929
1390 δνκα doma da raíz de 1325; n n
1) dom, presente
Sinônimos ver verbete 5839
1391 δνμα doxa da raíz de 1380; TDNT - 2:233,178; n f
1) opinião, julgamento, ponto de vista
2) opinião, estimativa, seja boa ou ruim, a respeito de
alguém
2a) no NT sempre opinião positiva a respeito de alguém,
que resulta em louvor, honra, e
glória
3) esplendor, brilho
3a) da lua, sol, estrelas
3b) magnificência, excelência, preeminência, dignidade,
graça
3c) majestade
3c1) algo que pertence a Deus
3c1) a majestade real que pertence a Ele como supremo
governador, majestade no sentido
da perfeição absoluta da divindade
3c2) algo que pertence a Cristo
3c2a) a majestade real do Messias
3c2b) o interior absolutamente perfeito ou a excelência
pessoal de Cristo; a majestade
3c3) dos anjos
3c3a) como transparece na sua aparência brilhante
exterior
4) a mais gloriosa condição, estado de exaltação
4a) da mesma condição de Deus Pai no céu, para a qual
Cristo foi elevado depois de ter
concluído sua obra na terra
4b) a condição de gloriosa bem-aventurança à qual os
cristãos verdadeiros entrarão depois
do retorno do seu Salvador do céu
1392 δνμαδσ doxazo de 1391; TDNT - 2:253,178; v
1) pensar, supor, ser da opinião
2) louvar, exaltar, magnificar, celebrar
3) honrar, conferir honras a, ter em alta estima
4) tornar glorioso, adornar com lustre, vestir com
esplendor
4a) conceder glória a algo, tornar excelente
4b) tornar renomado, causar ser ilustre
4b1) Tornar a dignidade e o valor de alguém ou de algo
manifesto e conhecido
1393 δνξθαο Dorkas uma raíz primitiva; n pr f
Dorcas = “gazela”
1) o nome de uma mulher que Pedro ressuscitou dentre
os mortos
1394 δνζηο dosis da raíz de 1325; n f
1) ato de dar
2) dom, presente
Sinônimos ver verbete 5839
1395 δνηεο dotes da raíz de 1325; n m
1) doador
1396 δνπιαγσγεσ doulagogeo de um suposto composto de 1401 e 71; TDNT -
2:279,182; v
1) conduzir à escravidão, tomar como escravo
2) tornar escravo e tratar como escravo i.e. com
severidade, sujeito à disciplina severa e
rígida
45
1397 δνπιεηα douleia de 1398; TDNT - 2:261,182; n f
1) escravidão, servidão, condição de escravo
1398 δνπιεπσ douleuo de 1401; TDNT - 2:261,182; v
1) ser escravo, servir, prestar serviço
1a) de uma nação em sujeição a outros países
2) metáf. obedecer, submeter-se a
2a) num bom sentido, ser obediente
2b) num mau sentido, daqueles que tornam-se escravos
de um poder maléfico, sujeitar-se a,
entregar-se a
1399 δνπιε doule feminino de 1401; TDNT - 2:261,182; n f
1) escrava, serva, criada
1400 δνπινλ doulon Ver definição 1401
1401 δνπινο doulos de 1210; TDNT - 2:261,182; n
1) escravo, servo, homem de condição servil
1a) um escravo
1b) metáf., alguém que se rende à vontade de outro;
aqueles cujo serviço é aceito por Cristo
para extender e avançar a sua causa entre os homens
1c) dedicado ao próximo, mesmo em detrimento dos
próprios interesses
2) servo, atendente
Sinônimos ver verbete 5928
1402 δνπινσ douloo de 1401; TDNT - 2:279,182; n m
1) fazer um escravo de, reduzir à escravidão
2) metáf. entregar-me totalmente às necessidades e ao
serviço de alguém, torna-me um
servo para ele
Sinônimos ver verbete 5834
1403 δνρε doche de 1209; TDNT - 2:54,146; n f
1) festa, banquete
1404 δξαθσλ drakon provavelmente de uma forma substituta de derkomai
(olhar); TDNT - 2:281,186; n m
1) dragão, grande serpente, um nome para Satanás
1405 δξαζζνκαη drassomai talvez semelhante a raíz de 1404 (pela idéia de capturar);
v
1) agarrar com a mão, tomar
1406 δξαρκε drachme de 1405; n f
1) dracma, moeda de prata grega que tem
aproximadamente o mesmo peso do denário
romano
1407 δξεπαλνλ drepanon de drepo (arrancar); n n
1) foicinha, podadeira, podão curvado, tal como os
ceifeiro e vinhateiros usam
1408 δξνκνο dromos do substituto de 5143; TDNT - 8:233,1189; n m
1) curso
1a) no NT figurativamente, o curso da vida ou do ofício
1409 δξνπζηιια Drousilla um diminutivo de Drusus (nome romano); n pr f
Drusila = “molhada pelo orvalho”
1) filha de Agripa, o velho, esposa de Félix, governador
da Judéia, uma mulher devassa
1410 δπλακαη dunamai de afinidade incerta; TDNT - 2:284,186; v
1) ser capaz, ter poder quer pela virtude da habilidade e
recursos próprios de alguém, ou de
um estado de mente, ou através de circunstâncias
favoráveis, ou pela permissão de lei
ou costume
2) ser apto para fazer alguma coisa
3) ser competente, forte e poderoso
1411 δπλακηο dunamis de 1410; TDNT - 2:284,186; n f
1) poder, força, habilidade
1a) poder inerente, poder que reside numa coisa pela
virtude de sua natureza, ou que uma
pessoa ou coisa mostra e desenvolve
1b) poder para realizar milagres
1c) poder moral e excelência de alma
1d) poder e influência própria dos ricos e afortunados
1e) poder e riquezas que crescem pelos números
1f) poder que consiste em ou basea-se em exércitos,
forças, multidões
Sinônimos ver verbete 5820
1412 δπλακνσ dunamoo de 1411; TDNT - 2:284,186; v
1) tornar forte, confirmar, fortalecer
1413 δπλαζηεο dunastes de 1410; TDNT - 2:284,186; n m
1) príncipe, potentado
2) cortesão, alto oficial, ministro real de grande
autoridade
1414 δπλαηεσ dunateo de 1415; TDNT - 2:284,186; v
1) ser poderoso ou forte
2) mostrar-se forte
3) ser capaz, ter poder
1415 δπλαηνο dunatos de 1410; TDNT - 2:284,186; adj
1) capaz, forte, poderoso, potente
1a) poderoso em riqueza e influência
1b) forte na alma
1b1) suportar calamidades e sofrimentos com coragem e
paciência
1b2) firme nas virtudes cristãs
2) ser capaz (de fazer algo)
2a) poderoso, que se sobresai em algo
2b) ter poder para algo
1416 δπλσ duno ou δπκη dumi ou δπσ duo formas prolongadas de uma palavra primária arcaica δπσ
duo (descer); TDNT -
2:318,192; v
1) entrar
2) afundar, ser mergulhado em, submergir, descer
2a) usado no NT para o pôr do sol
1417 δπν duo numeral primário; n indecl
1) dois, par
1418 δπο duspartícula
primária inseparável de derivação incerta; partícula
1) prefixo que transmite a idéia de dificuldade, oposição,
injúria, semelhante aos nossos
prefixos “des-” ou “in-” como é sempre usado como
prefixo, este número de ocorrência
não é listado no NT.
1419 δπζβαζηαθηνο dusbastaktos de 1418 e um derivado de 941; adj
1) difícil de levar
1420 δπζεληεξηα dusenteria
46
de 1418 e um comparativo de 1787 (significando
intestino); n n
1) disenteria, indisposição do intestino
1421 δπζεξκελεπηνο dusermeneutos de 1418 e um suposto derivado de 2059; adj
1) difícil de interpretar, difícil de explicar
1422 δπζθνινο duskolos de 1418 e kolon (comida); adj
1) difícil de encontrar comida saborosa para, fastidioso a
respeito de comida
2) difícil de agradar, que sempre acha defeito
3) difícil
1423 δπζθνισο duskolos de 1422; adv
1) com dificuldade
1424 δπζκε dusme de 1416; n f
1) pôr do sol
2) região do ocaso, oeste
1425 δπζλνεηνο dusnoetos de 1418 e um derivado de 3539; TDNT - 4:963,636; adj
1) difícil de ser entendido
1426 δπζθεκηα dusphemia de um composto de 1418 e 5345; n f
1) condição de alguém que é difamado
1a) má reputação, e a ação de alguém que usa linguagem
infame
1427 δσδεθα dodeka de 1417 e 1176; TDNT - 2:321,192; n indecl
1) doze
1a) os doze apóstolos de Jesus, assim nomeados pela sua
eminência
1428 δσδεθαηνο dodekatos de 1427; TDNT - 2:321,192; adj
1) décimo segundo
1429 δσδεθαθπινλ dodekaphulon de 1427 e 5443; TDNT - 2:321,192; n n
1) as doze tribos, usado coletivamente para o povo
israelita, organizado em doze tribos
1430 δσκα doma de demo (construir); n n
1) construção, casa
2) uma parte de uma construção, sala de jantar, salão
3) cumeeira da casa, telhado
3a) as cumeeiras dos orientais eram (e ainda são)de
superfície plana e usadas não somente
para caminhar, mas também para meditação e oração
1431 δσξεα dorea de 1435; TDNT - 2:166,166; n f
1) dom, dádiva, presente
Sinônimos ver verbete 5839
1432 δσξεαλ dorean caso acusativo de 1431 como advérbio; TDNT -
2:167,166; adj
1) gratuitamente, não merecido
1433 δσξενκαη doreomai voz média de 1435; TDNT - 2:166,166; v
1) presentear, dar
Sinônimos ver verbete 5836
1434 δσξεκα dorema de 1433; TDNT - 2:166,166; n n
1) dom, dádiva, benefício
1435 δσξνλ doron presente; TDNT - 2:166,166; n n
1) dom, presente
1a) presentes oferecidos em expressão de honra
1a1) de sacrifícios e outros presentes oferecidos a Deus
1a2) do dinheiro lançado no tesouro para uso do templo e
para o socorro do pobre
2) oferta de um presente ou de presentes
Sinônimos ver verbete 5839
1436 εα ea aparente imperativo de 1439; interj
1) interjeção que expressa indignação, ou espanto
misturado com medo ah! oh! hum!
1437 εαλ ean de 1487 e 302; conj
1) se, no caso de
1438 εαπηνπ heautou (incluindo todos os outros casos)
de um pronome reflexivo que caiu em desuso e o caso
genitivo (caso dativo ou
acusativo) de 846; pron
1) ele mesmo, ela mesma, a si mesmo, eles ou elas
mesmos, a si próprios
1439 εασ eao de afinidade incerta; v
1) conceder, permit, deixar
2) permitir que alguém faça o que deseja, não reprimir,
deixar sozinho
3) desistir, deixar ir, partir
1440 εβδνκεθνληα hebdomekonta de 1442 e uma forma modificada de 1176; TDNT -
2:627,249; n indecl
1) setenta
1a) os setenta discípulos que Jesus enviou além dos doze
apóstolos
1441 εβδνκεθνληαθηο hebdomekontakis de 1440; TDNT - 2:627,249; adv
1) setenta vezes sete
1a) inúmeras ou incontáveis vezes
1442 εβδνκνο hebdomos ordinal de 2033; TDNT - 2:627,249; adj
1) sétimo
1443 εβεξ Eber de origem hebraica 5677 עבר ; n pr m
Éber ou Hebreu = “a região além de”
1) filho de Selá, e bisneto de Sem, um dos ancestrais de
Abraão
1444 εβξαηθνο Hebraikos de 1443; TDNT - 3:356,372; adj
1) hebreu
1445 εβξαηνο Hebraios de 1443; TDNT - 3:356,372; n m
1) hebreu
1a) qualquer das tribos judaicas ou israelitas
2) num sentido estrito, aqueles que moram na Palestina e
usam a linguagem do país
3) todos os cristãos judeus, falem aramaico ou grego
1446 εβξαηο Hebrais de 1443; TDNT - 3:356,372; n f
1) hebreu, a língua dos hebreus, contudo não aquela na
qual o AT foi escrito, mas o
aramaico, que no tempo de Jesus e dos apóstolos havia,
há muito tempo, substituído o
hebraico na Palestina.
1447 εβξαηζηη Hebraisti de 1446; TDNT - 3:356,372; adv
1) em hebreu, i.e. em aramaico
1448 εγγηδσ eggizo de 1451; TDNT - 2:330,194; v
1) aproximar-se, juntar uma coisa a outra
2) chegar perto, abordar
47
1449 εγγξαθσ eggrapho de 1722 e 1125; TDNT - 1:769,128; v
1) gravar, inscrever, escrever em ou sobre
1a) registrar, arrolar
1450 εγγπνο egguos de 1722 e guion (membro); TDNT - 2:329,194; adj
1) fiador, patrocinador
1451 εγγπο eggus de um verbo primário agcho (apertar ou sufocar;
semelhante à raíz de 43); TDNT -
2:330,194; adv
1) próximo, de lugar e de posição
1a) próximo
1b) aqueles que estão próximos de Deus
1b1) Judeus, em oposição àqueles que estão afastados de
Deus e suas bênçãos
1b2) Os Rabinos usavam o termo “vir para perto” como
equivalente a “tornar-se um
prosélito”
2) de tempo
2a) de momentos iminentes e que virão em breve
1452 εγγπηεξνλ egguteron do comparativo de 1451; adv n
1) mais próximo
1453 εγεηξσ egeiro provavelmente semelhante a raíz de 58 (pela idéia de
estar em controle das próprias
faculdades); TDNT - 2:333,195; v
1) despertar, fazer levantar
1a) despertar do sono, acordar
1b) despertar do sono da morte, chamar de volta da
morte para a vida
1c) fazer levantar de um assento ou cama etc.
1d) levantar, produzir, fazer aparecer
1d1) fazer aparecer, trazer diante do público
1d2) levantar-se, insurgir-se contra alguém,
1d3) levantar i.e. fazer nascer
1d4) de construções, levantar, construir, erigir
1454 εγεξζηο egersis de 1453; TDNT - 2:337,195; n f
1) que desperta ou estimula, excitação
2) levantar-se
3) ressurreição dos mortos
1455 εγθαζεηνο egkathetos de 1722 e um derivado de 2524; adj
1) secretamente ficar na espera, espião
2) alguém que é subornado por outros para fazer uma
pessoa cair numa armadilha através de
palavras astuciosas
1456 εγθαηληα egkainia plural de um suposto composto de 1722 e 2537; n n
1) dedicação, consagração
1a) em particular, a festa anual, celebrada durante oito
dias, começando em 25 de Chislev
(metade de nosso Dezembro), instituída por Judas
Macabeus [164 a.C.] em memória da
purificação do templo da profanação de Antíoco
Epifanes
1457 εγθαηληδσ egkainizo de 1456; TDNT - 3:453,388; v
1) renovar
2) fazer de novo, outra vez
3) iniciar, consagrar, dedicar
1458 εγθαιεσ egkaleo de 1722 e 2564; TDNT - 3:496,394; v
1) apresentar-se como acusador de, trazer acusações
contra
2) ser acusado
1459 εγθαηαιεηπσ egkataleipo de 1722 e 2641; v
1) abandonar, desertar
1a) deixar em grandes dificuldades, deixar abandonado
1b) totalmente abandonado, completamente desamparado
2) deixar para trás, desistir de sobreviver, falecer
1460 εγθαηνηθεσ egkatoikeo de 1722 e 2730; v
1) habitar entre
1461 εγθεληξηδσ egkentrizo de 1722 e um derivado de 2759; v
1) cortar para inserir um enxerto
2) inocular, enxertar, transplantar em
1462 εγθιεκα egklema de 1458; TDNT - 3:496,394; n n
1) acusação: o crime do qual alguém é acusado
Sinônimos ver verbete 5803
1463 εγθνκβννκαη egkomboomai voz média de 1722 e komboo (cingir); TDNT -
2:339,196; v
a.C. antes de Cristo
1) nó ou fita que ata duas coisas, unindo-as; amarrar ou
cingir-se
Larga tira de pano branco ou avental usado pelos
escravos, atados à vestimenta por um
cinto. Diferenciava os escravos de pessoas livres. Daí,
em 1Pe 5.5, “cingi-vos todos de
humildade” significa que revestir-se de humildade
implica em sujeitar-se uns aos
outros. A palavra também se refere ao sobretudo que os
escravos usavam para manter-se
limpo enquanto trabalhavam, uma veste excessivamente
humilde.
1464 εγθνπε egkope de 1465; TDNT - 3:855,453; n f
1) barreira, trincheira (cortando um caminho para
impedir o avanço um inimigo em
perseguição)
2) obstáculo, impedimento
1465 εγθνπησ egkopto de 1722 e 2875; TDNT - 3:855,453; v
1) cortar, impedir o avanço de alguém ao cortar o seu
caminho
2) obstruir, estorvar
1466 εγθξαηεηα egkrateia de 1468; TDNT - 2:339,196; n f
1) auto controle (virtude de alguém que domina seus
desejos e paixões, esp. seus apetites
sensuais)
1467 εγθξαηεπνκαη egkrateuomai voz média de 1468; TDNT - 2:339,196; v
1) controlar-se, ser continente
1a) exibir auto-domínio, conduzir-se temperadamente
1b) imagem derivada de atletas que, ao preparar-se para
os jogos, abstêm-se de comida
prejudicial à saúde, vinho e indulgência sexual
1468 εγθξαηεο egkrates de 1722 e 2904; TDNT - 2:339,196; adj
1) forte, robusto
2) que tem poder sobre, possuído de (algo)
3) que domina, controla, modera, restringe
3a) que se controla, temperado, continente
1469 εγθξηλσ egkrino
48
de 1722 e 2919; TDNT - 3:951,469; v
1) contar entre, considerar entre
2) julgar-se digno de ser admitido em uma determinada
classe
1470 εγθξππησ egkrupto de 1722 e 2928; v
1) ocultar em algo
2) misturar um coisa com outra
1471 εγθπνο egkuos de 1722 e a raíz de 2949; adj
1) grávida, prenhe
1472 εγρξησ egchrio de 1722 e 5548; v
1) esfregar, sujar, ungir
2) ungir-se
1473 εγσ ego um pronome primário da primeira pessoa “Eu” (apenas
expresso quando enfático);
TDNT - 2:343,196; pron
1) Eu, me, minha, meu
1474 εδαθηδσ edaphizo de 1475; v
1) atirar ao chão
1a) de cidades e construções, arrasar, deixar ao nível do
chão
1b) metáf. com respeito aos homens
1475 εδαθνο edaphos da raíz de 1476; n n
1) fundo, base, chão
1476 εδξαηνο hedraios de um derivado de hezomai (sentar-se); TDNT -
2:362,200; adj
1) que está sentado, sedentário
2) firme, imóvel, constante, inabalável
1477 εδξαησκα hedraioma de um derivado de 1476; TDNT - 2:362,200; n n
1) suporte, apoio, escora
1478 εδεθηαο Ezekias de origem hebraica 2396 יחזקיהו ; n pr m
Ezequias = “o poder de Jeová”
1) décimo segundo rei de Judá
1479 εζεινζξεζθεηα ethelothreskeia de 2309 e 2356; TDNT - 3:155,337; n f
1) adoração voluntária, arbitrária
1a) adoração que alguém prescreve e impõe sobre si
mesmo, contrária à essência e natureza
da fé que deve ser dirigida a Cristo
1b) dito do zelo mal orientado e prática dos ascéticos
1480 εζηδσ ethizo de 1485; v
1) acostumar, ter o hábito de, ter o costume de
1481 εζλαξρεο ethnarches de 1484 e 746; n m
1) etnarca; alguém colocado sobre um povo como
governante, mas sem autoridade e título
de rei
1482 εζληθνο ethnikos de 1484; TDNT - 2:372,201; n m
1) adaptado ao gênio ou costumes de um povo, peculiar a
uma nação, nacional
2) condizente aos modos ou linguagem de estrangeiros,
estranho, forasteiro
3) no NT o que característico da natureza de pagãos, o
que é estranho à adoração do Deus
verdadeiro, gentílico
3a) pagão, gentil
1483 εζληθσο ethnikos de 1482; adv
1) como os gentios
1484 εζλνο ethnos provavelmente de 1486; TDNT - 2:364,201; n n
1) multidão (seja de homens ou de animais) associados
ou vivendo em conjunto
1a) companhia, tropa, multidão
2) multidão de indivíduos da mesma natureza ou gênero
2a) a família humana
3) tribo, nação, grupo de pessoas
4) no AT, nações estrangeiras que não adoravam o Deus
verdadeiro, pagãos, gentis
5) Paulo usa o termo para cristãos gentis
Sinônimos ver verbete 5927
1485 εζνο ethos de 1486; TDNT - 2:372,202; n n
1) costume
2) prática prescrita pela lei, instituição, prescrição, rito
1486 εζσ etho uma palavra raíz; v
1) estar acostumado, hábituado
2) aquilo que é hábito
3) uso, costume
1487 εη ei partícula primária de condicionalidade; conj
1) se
1488 εη ei segunda pessoa do singular do presente de 1510; v
1) és
1489 εηγε eige de 1487 e 1065; conj
1) se, de fato, visto que, desde
1490 εη δε κε(γε) ei de me�ge� de 1487, 1161, e 3361 (algumas vezes com 1065
adicionado); conj
1) caso contrário, mas senão
1491 εηδνο eidos de 1492; TDNT - 2:373,202; n n
1) aparência externa ou exterior, forma
2) gênero, tipo
1492 εηδσ eido ou νηδα oida palavra raíz; TDNT - 5:116, 673; v
1) ver
1a) perceber com os olhos
1b) perceber por algum dos sentidos
1c) perceber, notar, discernir, descobrir
1d) ver
1d1) i.e. voltar os olhos, a mente, a atenção a algo
1d2) prestar atenção, observar
1d3) tratar algo
1d3a) i.e. determinar o que deve ser feito a respeito de
1d4) inspecionar, examinar
1d5) olhar para, ver
1e) experimentar algum estado ou condição
1f) ver i.e. ter uma intrevista com, visitar
2) conhecer
2a) saber a respeito de tudo
2b) saber, i.e. adquirir conhecimento de, entender,
perceber
2b1) a respeito de qualquer fato
2b2) a força e significado de algo que tem sentido
definido
2b3) saber como, ter a habilidade de
2c) ter consideração por alguém, estimar, prestar atênção
a (1Ts 5.12)
49
Sinônimos ver verbete 5825
1493 εηδσιεηνλ eidoleion de um suposto derivado de 1497; TDNT - 2:379,202; n n
1) templo de um ídolo, templo consagrado a ídolos
1494 εηδσινζπηνλ eidolothuton neutro de um composto de 1497 e um suposto derivado
de 2380; TDNT - 2:378,202; adj
1) sacrificado aos ídolos, a carne que sobrou dos
sacrifícios pagãos
1a) que era consumida nas festas ou vendida (pelo pobre
e o miserável) no mercado
1495 εηδσινιαηξεηα eidololatreia de 1497 e 2999; TDNT - 2:379,202; n f
1) adoração a deuses falsos, idolatria
1a) de festas sacrificiais formais celebradas para honrar
falsos deuses
1b) da cobiça, como adoração a Mamom
2) no plural, os vícios provenientes da idolatria e
peculiares a ela
1496 εηδσινιαηξεο eidololatres de 1497 e a raíz de 3000; TDNT - 2:379,202; n m
1) adorador de deuses falsos, idólatra
1a) usado de qualquer pessoa, mesmo cristã, que
participava de algum modo no culto dos
pagãos, esp. alguém que estava presente nas suas festas
sacrificiais e comia das sobras
das vítimas oferecidas
2) pessoa cobiçosa como um adorador de Mamom
1497 εηδσινλ eidolon de 1491; uma imagem (i.e. para adoração); TDNT -
2:375,202; n n
1) imagem, réplica
1a) i.e. qualquer coisa que representa a forma de um
objeto, seja real ou imaginária
1b) usado dos espíritos dos mortos, aparições, fantasmas,
espectros da mente, etc.
2) imagem de um deus pagão
3) deus falso
1498 εηεε eien optativo (i.e. subjuntivo inglês) presente de 1510
(incluindo a outra pessoa); v
1) ser, existir, acontecer, estar presente
1499 εη θαη ei kai de 1487 e 2532; conj
1) até mesmo, se, apesar de
1500 εηθε eike provavelmente de 1502 (pela idéia de falha); TDNT -
2:380,203; adv
1) que não vale a pena ser tomado em consideração, sem
propósito, sem justa causa
2) em vão
2a) sem sucesso ou esforço
1501 εηθνζη eikosi de afinidade incerta; n indecl
1) vinte
1502 εηθσ eiko aparentemente uma palavra raíz; v
1) ceder, dobrar-se
1503 εηθσ eiko aparentemente uma palavra raíz [talvez semelhante a
1502 pela idéia de „débil como
uma cópia‟]; v
1) ser como
1504 εηθσλ eikon de 1503; TDNT - 2:381,203; n f
1) imagem, figura, semelhança
1a) imagem das coisas (as coisas celestiais)
1a1) usado da semelhança moral dos homens renovados
com Deus
1a2) a imagem do Filho de Deus, à qual os verdadeiros
cristãos são transformados, é
semelhante não somente ao corpo celestial, mas também
ao estado de mente mais santo
e abençoado, que Cristo possui
1b) a imagem de alguém
1b1) alguém no qual a semelhança de outro é vista
1b2) aplicado ao homem por causa de seu poder de
comando
1b3) a Cristo por causa de sua natureza divina e absoluta
excelência moral
1505 εηιηθξηλεηα heilikrineia de 1506; TDNT - 2:397,206; n f
1) pureza, sinceridade, ingenuidade, simplicidade
1506 εηιηθξηλεο heilikrines de heile (o raio do sol) e 2919; TDNT - 2:397,206; adj
1) puro, sincero, imaculado
2) achado puro quando aberto e examinado a luz do sol
Sinônimos ver verbete 5840 e 5896
1507 εηιηζζσ heilisso forma prolongada do verbo primário, mas defectivo heilo
(do mesmo sentido); v
1) enrolar ou ajuntar
1508 εη κε ei me de 1487 e 3361; conj
1) senão, exceto, mas
1509 εη κε ηη ei me ti de 1508 e o neutro de 5100; conj
1) a menos que, exceto, salvo se talvez
1510 εηκη eimi primeira pessoa do singular do presente indicativo; uma
forma prolongada de um verbo
primário e defectivo; TDNT - 2:398,206; v
1) ser, exitir, acontecer, estar presente
1511 εηλαη einai presente infinitivo de 1510; v
1) ser, existir, acontecer, estar presente
1512 εη πεξ ei per de 1487 e 4007; conj
1) se é verdade que, já que, se depois de tudo
1513 εη πνο ei pos de 1487 e 4458; conj
1) se é verdade que, já que, se depois de tudo
1514 εηξελεπσ eireneuo de 1515; TDNT - 2:417,207; v
1) fazer a paz
2) cultivar ou manter a paz, harmonia
3) estar em paz, viver em paz
1515 εηξελε eirene provavelmente do verbo primário eiro (juntar); TDNT -
2:400,207; n f
1) estado de tranqüilidade nacional
1a) ausência da devastação e destruição da guerra
2) paz entre os indivíduos, i.e. harmonia, concórdia
3) segurança, seguridade, prosperidade, felicidade (pois
paz e harmonia fazem e mantêm as
coisas seguras e prósperas)
4) da paz do Messias
4a) o caminho que leva à paz (salvação)
5) do cristianismo, o estado tranqüilo de uma alma que
tem certeza da sua salvação através
de Cristo, e por esta razão nada temendo de Deus e
contente com porção terrena, de
50
qualquer que seja a classe
6) o estado de bem-aventurança de homens justos e retos
depois da morte
1516 εηξεληθνο eirenikos de 1515; TDNT - 2:418,207; adj
1) relacionado à paz
2) pacífico, tranqüilo, que ama a paz
3) que traz a paz consigo, sereno
1517 εηξελνπνηεσ eirenopoieo de 1518; TDNT - 2:419,207; v
1) fazer a paz, estabelecer harmonia
1518 εηξελνπνηνο eirenopoios de 1518 e 4160; TDNT - 2:419,207; adj
1) pacificador
2) pacífico, que ama a paz
1519 εηο eis preposição primária; TDNT - 2:420,211; prep
1) em, até, para, dentro, em direção a, entre
1520 εηο heis (incluindo o neutro [etc.] hen); TDNT - 2:434,214;
numeral
1) um
1521 εηζαγσ eisago de 1519 e 71; v
1) conduzir, levar
2) trazer a um lugar não é expressamente determinado
1522 εηζαθνπσ eisakouo de 1519 e 191; TDNT - 1:222,34; v
1) dar atênção a, aceitar admoestação, obedecer
2) ouvir, consentir, requerer, ser ouvido, ter um pedido
atendido
2a) de pessoas que apresentam suas orações a Deus
2b) de orações oferecidas
1523 εηζδερνκαη eisdechomai de 1519 e 1209; TDNT - 2:57,146; v
1) receber amavelmente, acolher
1524 εηζεηκη eiseimi de 1519 e eimi (ir); v
1) ir para dentro, entrar
1525 εηζεξρνκαη eiserchomai de 1519 e 2064; TDNT - 2:676,257; v
1) ir para fora ou vir para dentro: entrar
1a) de homens ou animais, quando se dirigem para uma
casa ou uma cidade
1b) de Satanás tomando posse do corpo de uma pessoa
1c) de coisas: como comida, que entra na boca de quem
come
2) metáf.
2a) de ingresso em alguma condição, estado das coisas,
sociedade, emprego
2a1) aparecer, vir à existência, começar a ser
2a2) de homens, vir perante o público
2a3) vir à vida
2b) de pensamentos que vêm a mente
1526 εηζη eisi terceira pessoal do plural presente indicativo de 1510; v
1) são, estão, etc.
1527 εηο θαη εηο heis kath heis de 1520 repetido com 2596 inserido; idiom
1) um após o outro
1528 εηζθαιεσ eiskaleo de 1519 e 2564; TDNT - 3:496,394; v
1) convidar para entrar
1529 εηζνδνο eisodos de 1519 e 3598; TDNT - 5:103,666; n f
1) entrada
1a) lugar ou caminho que conduz a um lugar (como um
portão)
1b) ato de entrar
1530 εηζπεδασ eispedao de 1519 e pedao (pular, lançar-se); v
1) apresentar-se inesperadamente, entrar impetuosamente
1531 εηζπνξεπνκαη eisporeuomai de 1519 e 4198; TDNT - 6:578,915; v
1) ir para dentro, entrar
1a) de pessoas
1b) de coisas
1b1) ser levado ou colocado dentro
1b2) como comida na boca
2) metáf. de afeições que entram na alma
1532 εηζηξερσ eistrecho de 1519 e 5143; v
1) correr para dentro
1533 εηζθεξσ eisphero de 1519 e 5342; TDNT - 9:64,1252; v
1) trazer para dentro
2) introduzir
1534 εηηα eita de afinidade incerta; adv
1) então
2) próximo, depois disto
1535 εηηε eite de 1487 e 5037; conj
1) se ... se
2) ou ... ou
1536 εη ηηο ei tis de 1487 e 5100; pron
1) quem quer, qualquer que
1537 εθ ek ou εμ ex preposição primária denotando origem (o ponto de onde
ação ou movimento procede),
de, de dentro de (de lugar, tempo, ou causa; literal ou
figurativo); prep
1) de dentro de, de, por, fora de
1538 εθαζηνο hekastos como se um superlativo de hekas (longe); adj
1) cada, todo
1539 εθαζηνηε hekastote como se de 1538 e 5119; adv
1) cada vez, sempre
1540 εθαηνλ hekaton de afinidade incerta; n indecl
1) cem
1541 εθαηνληαεηεο hekatontaetes de 1540 e 2094; adj
1) centenário, (de) cem anos
1542 εθαηνληαπιαζησλ hekatontaplasion de 1540 e um suposto derivado de 4111; adj
1) centuplicado, cem vezes mais
1543 εθαηνληαξρεο hekatontarches ou εθαηνληαξρνο
hekatontarchos de 1540 e 757; n m
1) oficial do exército romano
1544 εθβαιισ ekballo de 1537 e 906; TDNT - 1:527,91; v
1) expulsar, expelir, mandar sair
1a) com noção de violência
1a1) expelir (expulsar)
1a2) expulsar
1a2a) do mundo, i.e. ser privado do poder e influência
que se exerce no mundo
1a2b) uma coisa: excremento da barriga na fossa
51
1a3) expelir uma pessoa de uma sociedade: banir de uma
família
1a4) compelir alguém a partir; mandar alguém partir, de
modo severo ainda que não
violento na linguagem
1a5) empregado para expressar a idéia de que o
movimento rápido de algo saindo é
transferido para algo sendo lançado
1a5a) ordenar ou fazer alguém sair apressadamente
1a6) fazer sair com força, puxar
1a7) com implicacões da força superar força oposta
1a7a) fazer uma coisa se mover em linha reta até o seu
alvo pretendido
1a8) rejeitar com desprezo, rejeitar ou jogar fora
1b) sem noção de violência
1b1) fazer sair, extrair, algo inserido em outra coisa
1b2) fazer sair, gerar
1b3) excetuar, omitir, i.e. não receber
1b4) levar ou conduzir a algum lugar com uma força que
não se pode resistir
1545 εθβαζηο ekbasis de um composto de 1537 e a raíz de 939 (significando
sair); n f
1) egressão, caminho para fora, saída
1a) aplicado figurativamente para o caminho de escape
da tentação
2) resultado, balanço, imagem final, referindo-se ao fim
da vida de alguém
2a) Hb 13.7 não se refere apenas ao fim da vida física,
mas ao modo como se chegou ao fim
de uma vida plena tal como transmitida pelo espírito da
pessoa ao morrer
1546 εθβνιε ekbole de 1544; n f
1) descarregamento
2) arremesso ao mar de bens e carga. Assim os
marinheiros aliviavam um navio em uma
tempestade para impedir que afundasse
1547 εθγακηδσ ekgamizo de 1537 e uma forma de 1061 [cf 1548]; v
1) dar em casamento: uma filha
2) casar, ser dado em casamento
1548 εθγακηζθσ ekgamisko de 1537 e 1061; v
1) dar em casamento: uma filha
2) casar, ser dado em casamento
1549 εθγνλνλ ekgonon neutro de um derivado de um composto de 1537 e 1096;
adj
1) originado de alguém, nascido, gerado
2) filho, filha, prole, filhos, descendentes
3) netos
1550 εθδαπαλασ ekdapanao de 1537 e 1159; v
1) esgotar pelo uso, gastar inteiramente, terminar
completamente
2) esgotar-se
1551 εθδερνκαη ekdechomai de 1537 e 1209; TDNT - 2:56,146; v
1) receber, aceitar
2) procurar, esperar, aguardar
1552 εθδεινο ekdelos de 1537 e 1212; adj
1) evidente, claro, conspícuo
1553 εθδεκεσ ekdemeo de um composto de 1537 e 1218; TDNT - 2:63,149; v
1) viajar para fora do país
2) emigrar, partir
3) estar ou viver fora do país
1554 εθδηδσκη ekdidomi de 1537 e 1325; v
1) divulgar, tornar conhecida a própria casa, força,
autoridade, propriedades
2) divuldar, desistir, cessar
3) colocar para alugar
4) arrendar
5) alugar para benefício próprio
1555 εθδηεγενκαη ekdiegeomai de 1537 e um composto de 1223 e 2233; v
1) narrar completamente
2) relatar, contar, declarar
1556 εθδηθεσ ekdikeo de 1558; TDNT - 2:442,215; v
1) defender o direito de alguém, fazer justiça
1a) proteger, defender (uma pessoa da outra)
2) vingar algo
2a) punir uma pessoa por algo
1557 εθδηθεζηο ekdikesis de 1556; TDNT - 2:445,215; n f
1) desforra, vingança, punição
In 2Co 7.11 — satisfazer a justiça; fazer justiça a todas
as partes. Ver Lc 18.3; 21.22. A
palavra também tem o sentido de absolvição e carrega o
sentido de vindicação.
(Vincent III, p. 329)
1558 εθδηθνο ekdikos de 1537 e 1349; TDNT - 2:444,215; adj
1) sem lei e justiça
2) que exige a condenação de alguém
2a) vingador, punidor
1559 εθδησθσ ekdioko de 1537 e 1377; v
1) expelir, expulsar, banir
2) procurar
2a) perseguir, oprimir com calamidades
1560 εθδνηνο ekdotos de 1537 e um derivado de 1325; adj
1) entregue, abandonado
1a) aos inimigos, ou ao poder ou vontade de alguém
1561 εθδνρε ekdoche de 1551; n f
1) ato ou maneira de receber de
1a) recepção
1b) sucessão
1c) interpretação
1d) expectativa, espera
1562 εθδπσ ekduo de 1537 e a raíz de 1416; TDNT - 2:318,192; v
1) despir-se
1a) tirar uma das peças do seu vestuário
2) tirar de si mesmo, tirar as vestes de alguém
3) fig., despir-se do corpo, a roupa da alma
1563 εθεη ekei de afinidade incerta; adv
1) lá, em ou para aquele lugar
1564 εθεηζελ ekeithen de 1563; adv
1) dali, daquele lugar
1565 εθεηλνο ekeinos de 1563; pron
1) ele, ela, isto, etc.
1566 εθεηζε ekeise
52
de 1563; adv
1) lá, naquele lugar
1567 εθδεηεσ ekzeteo de 1537 e 2212; TDNT - 2:894,300; v
1) procurar, pesquisar
2) procurar, i.e. investigar, inspecionar
3) procurar para si próprio, mendigar, pedir auxílio ou
caridade, suplicar
4) exigir de volta, requerer
1568 εθζακβεσ ____________ekthambeo de 1569; TDNT - 3:4,*; v
1) sentir terror ou estar maravilhado
1a) alarmar grandemente, aterrorizar
2) estar assustado em perplexidade
2a) estar completamente perplexo, pasmo
2b) estar assustado com terror
1569 εθζακβνο ekthambos de 1537 e 2285; TDNT - 3:4,312; adj
1) completamente pasmo, maravilhado
2) terrível, assustador
3) milagre ou grande maravilha
1570 εθζεηνο ekthetos de 1537 e um derivado de 5087; adj
1) abandonado, exposto
1571 εθθαζαηξσ ekkathairo de 1537 e 2508; TDNT - 3:430,381; v
1) purificar, limpar totalmente, limpar
1572 εθθαησ ekkaio de 1537 e 2545; v
1) queimar
2) colocar fogo
3) estar inflamado, queimar
1573 εθθαθεσ ekkakeo ou εγθαθεσ egkakeo de 1537 e 2556; TDNT - 3:486,*; v
1) estar completamente desanimado, estar esgotado,
exausto
1574 εθθεληεσ ekkenteo de 1537 e a raíz de 2759; TDNT - 2:446,216; v
1) expelir, tirar
2) furar, trespassar, penetrar
1575 εθθιασ ekklao de 1537 e 2806; v
1) romper-se, cortar
1576 εθθιεησ ekkleio de 1537 e 2808; v
1) excluir, expulsar pelas portas
2) prevenir a aproximação de alguém
1577 εθθιεζηα ekklesia de um composto de 1537 e um derivado de 2564; TDNT
- 3:501,394; n f
1) reunião de cidadãos chamados para fora de seus lares
para algum lugar público,
assembléia
1a) assembléia do povo reunida em lugar público com o
fim de deliberar
1b) assembléia dos israelitas
1c) qualquer ajuntamento ou multidão de homens
reunidos por acaso, tumultuosamente
1d) num sentido cristão
1d1) assembléia de Cristãos reunidos para adorar em um
encontro religioso
1d2) grupo de cristãos, ou daqueles que, na esperança da
salvação eterna em Jesus Cristo,
observam seus próprios ritos religiosos, mantêm seus
próprios encontros espirituais, e
administram seus próprios assuntos, de acordo com os
regulamentos prescritos para o
corpo por amor à ordem
1d3) aqueles que em qualquer lugar, numa cidade,
vila,etc, constituem um grupo e estão
unidos em um só corpo
1d4) totalidade dos cristãos dispersos por todo o mundo
1d5) assembléia dos cristãos fieis já falecidos e recebidos
no céu
Sinônimos ver verbete 5897
1578 εθθιηλσ ekklino de 1537 e 2827; v
1) apartar-se, desviar (do caminho e curso reto)
2) desviar-se, dar as costas, manter-se afastado da
sociedade
3) evitar alguém com determinação
1579 εθθνιπκβασ ekkolumbao de 1537 e 2860; v
1) escapar nadando
1580 εθθνκηδσ ekkomizo de 1537 e 2865; v
1) levar
1a) pessoa falecida para enterrar
1581 εθθνπησ ekkopto de 1537 e 2875; TDNT - 3:857,453; v
1) cortar fora, remover
1a) de uma árvore
2) metáf. remover
1582 εθθξεκακαη ekkremamai voz média de 1537 e 2910; TDNT - 3:915,468; v
1) pender, inclinar
1583 εθιαιεσ eklaleo de 1537 e 2980; v
1) contar, divulgar
1584 εθιακπσ eklampo de 1537 e 2989; TDNT - 4:16,497; v
1) brilhar
1585 εθιαλζαλνκαη eklanthanomai voz média de 1537 e 2990; v
1) fazer esquecer
2) esquecer
1586 εθιεγνκαη eklegomai voz média de 1537 e 3004 (em seu sentido primário);
TDNT - 4:144,505; v
1) selecionar, escolher, selecionar ou escolher para si
mesmo
1a) escolher entre muitos, como Jesus que escolheu seus
discípulos
1b) escolher alguém para um ofício
1c) de Deus que escolhe quem ele julga digno de receber
seus favores e separa do resto da
humanidade para ser peculiarmente seu e para ser
assistido continuamente pela sua
graciosa supervisão
1c1) i.e. os israelites
1d) de Deus Pai que escolhe os cristãos como aqueles
que ele separa da multidão sem
religião como seus amados, aos quais transformou,
através da fé em Cristo, em cidadãos
do reino messiânico: (Tg 2.5) de tal forma que o critério
de escolha arraiga-se
unicamente em Cristo e seus méritos
1587 εθιεηπσ ekleipo de 1537 e 3007; v
1) falhar
1a) excluir, omitir, ignorar
53
1b) partir, renunciar
2) falhar
2a) cessar, terminar, parar
2b) da ausência ou eclipse da luz do sol e da lua
1588 εθιεθηνο eklektos de 1586; TDNT - 4:181,505; adj
1) selecionado, escolhido
1a) escolhido por Deus,
1a1) para obter salvação em Cristo
1a1a) cristãos são chamados de “escolhidos ou eleitos”
de Deus
1a2) o Messias é chamado “eleito”, designado por Deus
para o mais exaltado ofício
concebível
1a3) escolha, seleção, i.e. o melhor do seu tipo ou classe,
excelência preeminente: aplicado
a certos indivíduos cristãos
1589 εθινγε ekloge de 1586; TDNT - 4:176,505; n f
1) o ato de selecionar, escolhar
1a) do ato de livre arbítrio de Deus pela qual, antes da
fundação do mundo, decretou suas
bênçãos sobre certas pessoas
1b) decreto feito através da escolha pelo qual decidiu
abênçoar certas pessoas em Cristo
apenas pela graça
2) coisa ou pessoa escolhida
2a) de pessoas: eleito de Deus
1590 εθιπσ ekluo de 1537 e 3089; v
1) soltar, desprender, tornar livre
2) dissolver, metáf., afrouxar, relaxar, extenuar
2a) ter a força de alguém relaxada, estar esfraquecido até
a exaustão, tornar-se fraco, tornarse
cansativo, estar cansado
2b) desanimar, perder a esperança
1591 εθκαζζσ ekmasso de 1537 e a raíz de 3145; v
1) secar, enxugar
1592 εθκπθηεξηδσ ekmukterizo de 1537 e 3456; TDNT - 4:796,614; v
1) zombar torcendo o nariz, escarnecer, ridicularizar
1593 εθλεπσ ekneuo de 1537 e 3506; v
1) virar para um lado
2) retirar-se, virar-se, esquivar-se de algo
3) nadar, escapar nadando
4) escapar, escapulir secretamente
1594 εθλεθσ eknepho de 1537 e 3525; TDNT - 4:941,633; v
1) recuperar-se da embriaguez, tornar-se sóbrio
2) metáf. voltar a ter uma mente sóbria
1595 εθνπζηνλ hekousion neutro de um derivado de 1635; TDNT - 2:470,*; adj
1) voluntário
1596 εθνπζηνο hekousios do mesmo que 1595; TDNT - *,221; adv
1) voluntariamente, de boa vontade, de acordo consigo
mesmo
1a) pecar de propósito como oposto a pecados cometidos
involuntariamente, e por
ignorância ou fraqueza
1597 εθπαιαη ekpalai de 1537 e 3819; adv
1) desde tempos antigos
2) por um longo tempo
1598 εθπεηξαδσ ekpeirazo de 1537 e 3985; TDNT - 6:23,822; v
1) provar, testar (inteiramente)
2) colocar à prova o caráter e o poder de Deus
1599 εθπεκπσ ekpempo de 1537 e 3992; v
1) enviar, fazer sair
1600 εθπεηαλλπκη ekpetannumi de 1537 e uma forma de 4072; v
1) expandir, estender
1601 εθπηπησ ekpipto de 1537 e 4098; TDNT - 6:167,846; v
1) cair fora de, cair de, desmoronar
2) metáf.
2a) cair de algo, perdê-lo
2b) perecer, cair
2b1) cair de um lugar onde não se pode permanecer
2b2) cair de um posição
2b3) cair sem forças, cair no chão, estar sem vigor
2b3a) da promessa divina de salvação
1602 εθπιεσ ekpleo de 1537 e 4126; v
1) embarcar, navegar, partir de navio
1603 εθπιεξνσ ekpleroo de 1537 e 4137; TDNT - 6:307,867; v
1) preencher, encher completamente
2) metáf. cumprir, fazer bem
1604 εθπιεξσζηο ekplerosis de 1603; TDNT - 6:308,867; n f
1) cumprimento, realização
1605 εθπιεζζσ ekplesso de 1537 e 4141; v
1) ferir, expelir com uma pancada, expulsar
2) expulsar através de pancada, expelir
2a) comumente, entrar em pânico, ficar chocado, ficar
maravilhado
3) maravilhar-se, espantar-se, ficar assombrado
Sinônimos ver verbete 5841
1606 εθπλεσ ekpneo de 1537 e 4154; TDNT - 6:452,876; v
1) expirar, emitir o último suspiro, morrer
1607 εθπνξεπνκαη ekporeuomai de 1537 e 4198; TDNT - 6:578,915; v
1) ir embora, sair, partir
2) metáf.
2a) sair, escapar, proceder
2a1) de sentimentos, afeições, ações, dizeres
2b) fuir
2b1) de um rio
2c) projetar, da boca de alguém
2d) espalhar, de um rumor
1608 εθπνξλεπσ ekporneuo de 1537 e 4203; TDNT - 6:579,918; v
1) cair na prostituição, “entregar-se à fornicação”
1609 εθπηπσ ekptuo de 1537 e 4429; TDNT - 2:448,216; v
1) cuspir
2) rejeitar, desprezar, repugnar
1610 εθξηδνσ ekrizoo de 1537 e 4492; TDNT - 6:991,985; v
1) desarraigar, arrancar pela raíz
1611 εθζηαζηο ekstasis de 1839; TDNT - 2:449,217; n f
1) qualquer mudança de uma coisa de seu lugar próprio
ou estado, deslocamento
54
2) um ato de lançar a mente fora de seu estado normal,
alienação de mente, seja tal como
faz um lunático ou como um homem que por alguma
emoção repentina é transportado
como se estivesse fora de si, assim que arrebatado nesta
condição, apesar de estar
acordado, sua mente é apartada de todos os objetos em
derredor e inteiramente fixada
nas coisas divinas que ele nada vê mas as formas e
imagens existem, e pensa que
percebe com seus olhos e ouvidos as realidades
mostradas a ele por Deus.
3) admiração, o estado de alguém, seja devido à
importância ou à novidade de um evento,
entra num estado misto de medo e admiração
1612 εθζηξεθσ ekstrepho de 1537 e 4762; v
1) dar volta ou torcer, destruir totalmente
2) virar, inverter
3) mudar para pior, perverter, corromper
1613 εθηαξαζζσ ektarasso de 1537 e 5015; v
1) agitar, causar grandes problemas
1614 εθηεηλσ ekteino de 1537 e teino (estender); TDNT - 2:460,219; v
1) estender, alargar, avançar
1a) sobre, em direção a, contra alguém
1615 εθηειεσ ekteleo de 1537 e 5055; v
1) finalizar, completar
1616 εθηελεηα ekteneia de 1618; TDNT - 2:464,219; n f
1) extensão
2) determinação (de mente), perseverança, dedicação
1617 εθηελεζηεξνλ ektenesteron neutro do comparativo de 1618; TDNT - 2:463,219; adj
1) mais atentamente, mais seriamente
1618 εθηελεο ektenes de 1614; TDNT - 2:463,219; adj
1) contínuo
2) metáf. determinado, seriamente, assiduosamente
1619 εθηελσο ektenos de 1618; adv
1) seriamente, fervorosamente, intensamente de um
verbo que significa “estender a mão.”,
assim significa ser estendido — sério, resoluto, tenso.
1620 εθηηζεκη ektithemi de 1537 e 5087; v
1) colocar ou empregar, pôr para fora, expor
2) mostrar, exibir
3) metáf. mostrar, declarar, expôr
1621 εθηηλαζζσ ektinasso de 1537 e tinasso (balançar); v
1) sacudir, de tal forma que algo que estava preso caia
1a) por este ato simbólico, uma pessoa expressa desprezo
extremo por outra e rejeita ter
qualquer relação posterior com ela
1b) sacudir-se (para livrar-se de sujeira)
1622 εθηνο ektos de 1537; adv
1) fora, além
2) fora, exterior
3) fora de
4) além de, também, exceto
1623 εθηνο hektos ordinal de 1803; adj
1) o sexto
1624 εθηξεπσ ektrepo de 1537 e a raíz de 5157; v
1) virar ou torcer
1a) num sentido médico usado para membros deslocados
2) desviar-se, dirigir para o lado
3) ser virado
4) virar
5) desviar de, afastar-se de algo, evitar encontrar ou
associar com alguém
1625 εθηξεθσ ektrepho de 1537 e 5142; v
1) alimentar até tornar-se maduro, educar
2) nutrir, criar
1626 εθηξσκα ektroma de um comparativo de 1537 e titrosko (ferir); TDNT -
2:465,220; n n
1) aborto, abortivo
2) nascido fora de tempo
1627 εθθεξσ ekphero de 1537 e 5342; v
1) levar, trazer
1a) o morto para o sepultamento
2) levar i.e. conduzir
3) levar adiante, i.e. produzir
3a) da terra produzindo plantas
1628 εθθεπγσ ekpheugo de 1537 e 5343; v
1) fugir, procurar refúgio
1a) buscar segurança no vôo
1b) escapar
1629 εθθνβεσ ekphobeo de 1537 e 5399; v
1) amedrontar, aterrorizar
2) lançar-se em vôo violento
1630 εθθνβνο ekphobos de 1537 e 5401; adj
1) acometido de medo ou terror, excessivamente
amedrontado, aterrorizado
1631 εθθπσ ekphuo de 1537 e 5453; v
1) gerar ou produzir de
2) fazer cresçer
1632 εθρεσ ekcheo ou (pela variação) εθρπλσ
ekchuno de 1537 e ρεσ cheo; TDNT - 2:467,220; v
1) despejar, derramar
2) metáf. dar ou distribuir amplamente
1633 εθρσξεσ ekchoreo de 1537 e 5562; v
1) partir de
2) remover de, no sentido de fugir de
1634 εθςπρσ ekpsucho de 1537 e 5594; v
1) expirar, dar o último suspiro
1635 εθσλ hekon de afinidade incerta; TDNT - 2:469,221; adj
1) não forçado, voluntário, disposto
2) de vontade própria
3) com consentimento
1636 ειαηα elaia de um suposto derivado de uma palavra arcaica primária;
n f
1) oliveira
2) oliva, fruto de uma oliveira
1637 ειαηνλ elaion
55
do mesmo que 1636; TDNT - 2:470,221; n n
1) óleo de oliva
1a) para combustível de lâmpadas
1b) para cura do doente
1c) para ungir a cabeça e o corpo em festas
1d) mencionado entre os artigos de comércio
1638 ειαησλ elaion de 1636; n m
1) pomar de oliveiras, lugar plantado com oliveiras
1a) Monte das Oliveiras
1639 ειακηηεο Elamites de origem hebraica 5867 עילמים ; n m
1) elamita, i.e. habitante da província de Elão, região que
se estende ao sul do Golfo
Pérsico, cujos limites são incertos
1640 ειαζζσλ elasson ou ειαηησλ elatton comparativo do mesmo que 1646; TDNT - 4:648,593; v
1) menor, menos
1a) em idade (mais jovem)
1b) em posição
1c) em excelência, o pior
1641 ειαηηνλεσ elattoneo de 1640; v
1) ser menor, inferior, (em possessões)
2) fazer menos, diminuir
1642 ειαηηνσ elattoo de 1640; v
1) fazer menor ou inferior: em dignidade
2) ser considerado menor ou inferior: em dignidade
3) decresçer em autoridade ou popularidade
1643 ειαπλσ elauno forma prolongada de um verbo primário (arcaico, exceto
em certos tempos, como uma
alternativa deste) de afinidade incerta; v
1) conduzir
1a) do vento conduzindo navios ou nuvens
1b) de marinheiros impelindo uma embarcação a remos,
remar
1c) ser levado num navio, navegar, velejar
1d) de demônios conduzindo para algum lugar os
homens que eles possuem
1644 ειαθξηα elaphria de 1645; n f
1) leviandade
1a) usado de inconstância e volubilidade de mente
1645 ειαθξνο elaphros provavelmente semelhante a 1643 e a raíz de 1640; adj
1) leve em peso, rápido, ágil
1646 ειαρηζηνο elachistos superlativo de elachus (curto); usado como equivalente a
3398; TDNT - 4:648,593; adj
1) o menor, o mínino
1a) em tamanho
1b) em valor: de administração de negócios
1c) em importância: que é o momento mínimo
1d) em autoridade: de mandamentos
1e) na avaliação de seres humanos: de pessoas
1f) em posição e excelência: de pessoas
1647 ειαρηζηνηεξνο elachistoteros comparativo de 1646; adj
1) menos que o mínino, menor que o mais baixo
1648 ειεαδαξ Eleazar de origem hebraica 499 אלעזר ; n pr m
Eleazar = “ajuda de Deus”
1) um dos ancestrais de Cristo
1649 ειεγμηο elegxis ou ειεγκνο elegmos
de 1651; TDNT - 2:476,221; n f
1) refutação, repreensão, reprovação
1650 ειεγρνο elegchos de 1651; TDNT - 2:476,221; n m
1) verificação, pela qual algo é provado ou testado
2) convicção
Sinônimos ver verbete 5884
1651 ειεγρσ elegcho de afinidade incerta; TDNT - 2:473,221; v
1) sentenciar, refutar, confutar
1a) generalmente com implicação de vergonha em
relação à pessoa sentenciada
1b) por meio de evidências condenatórias, trazer à luz,
expor
2) achar falta em, corrigir
2a) pela palavra
2a1) repreender severamente, ralhar, admoestar, reprovar
2a2) exigir prestacão de contas, mostrar para alguém sua
falta, exigir uma explicação
2b) pela ação
2b1) castigar, punir
Sinônimos ver verbete 5884
1652 ειεεηλνο eleeinos de 1656; adj
1) digno de lástima, miserável
1653 ειεεσ eleeo de 1656; TDNT - 2:477,222; v
1) ter misericórdia de
2) ajudar alguém aflito ou que busca auxílio
3) ajudar o aflito, levar ajuda ao miserável
4) experimentar misericórdia
Sinônimos ver verbete 5842
1654 ειεεκνζπλε eleemosune de 1656; TDNT - 2:485,222; n f
1) misericórdia, piedade
1a) esp. como exibido no dar esmola, caridade
2) o benefício em si mesmo, doação ao pobre, esmola
1655 ειεεκσλ eleemon de 1653; TDNT - 2:485,222; adj
1) misericordioso
1656 ειενο eleos de afinidade incerta; TDNT - 2:477,222; n n
1) misericórdia: bondade e boa vontade ao miserável e ao
aflito, associada ao desejo de
ajudá-los
1a) de pessoa para pessoa: exercitar a virtude da
misericórdia, mostrar-se misericordioso
1b) de Deus para os homens: em geral, providência; a
misericórdia e clemência de Deus em
prover e oferecer aos homens salvação em Cristo
1c) a misericórdia de Cristo, pela qual, em seu retorno
para julgamento, Ele abençoará os
verdadeiros cristãos com a vida eterna
Sinônimos ver verbete 5913
1657 ειεπζεξηα eleutheria de 1658; TDNT - 2:487,224; n f
1) liberdade para fazer ou omitir coisas que não estão
relacionadas com a salvação
2) liberdade imaginária
2a) licenciosidade, liberdade para fazer o que se quer
3) a verdadeira liberdade consiste em viver como
devemos, não como queremos
1658 ειεπζεξνο eleutheros provavelmente do substituto de 2064; TDNT -
2:487,224; adj
1) nascido livre
56
1a) num sentido civil, alguém que não é escravo
1b) de alguém que deixa de ser escravo, liberto,
alforriado
2) livre, isento, liberto, desimpedido, não atado por uma
obrigação
3) num sentido ético: livre do jugo da lei mosaica
1659 ειεπζεξνσ eleutheroo de 1658; TDNT - 2:487,224; v
1) tornar livre
2) colocar em liberdade: do domínio do pecado
1660 ειεπζηο eleusis do substituto de 2064; TDNT - 2:675,257; n f
1) vinda, advento
1661 ειεθαληηλνο elephantinos de elephas (“elefante”); adj
1) de marfim
1662 ειηαθεηκ Eliakeim de origem hebraica 471 אליקים ; n pr m
Eliaquim = “elevado por Deus”
1) filho mais velho de Abiúde ou Judá, irmão de José, e
pai de Azor Mt 1.13
2) filho de Meleá, e pai de Jonã Lc 3.30-31
1663 ειηεδεξ Eliezer el-ee-ed’-zer
de origem hebraica 461 אליעזר ; n pr m
Eliézer = “Deus é sua ajuda”
1) filho de Jorim, na genealogia de Cristo. Lc 3.29
1664 ειηνπδ Elioud de origem hebraica 410 e1935 אליהוד ; n pr m
Eliúde = “Deus é seu louvor”
1) filho de Aquim na genealogia de Cristo. Mt 1.14,15
1665 ειηζαβεη Elisabet de origem hebraica 472 אלישבע ; n pr f
Elisabete = “juramento de Deus”
1) esposa de Zacarias e mãe de João, o Batista, de família
sacerdotal, e parente de Maria, Lu
1.36
1666 ειηζζαηνο Elissaios de origem hebraica 477 אלישע ; n pr m
Eliseu ou Elisha = “Deus é a sua salvação”
1) destacado profeta do AT, discípulo, companheiro, e
sucessor de Elias
1667 ειηζζσ helisso um forma de 1507; v
1) enrolar, cingir
1668 ειθνο helkos provavelmente de 1670; n n
1) ferida, esp. uma que produz erupção com pus
2) chaga, úlcera
1669 ειθνσ helkoo de 1668; v
1) causar dor, fazer supurar
2) estar ulcerado
3) repleto de chagas
1670 ειθπσ helkuo ou ειθσ helko provavelmente semelhante a 138; TDNT - 2:503,227; v
1) puxar, arrancar
2) metáf., puxar por um poder interno, arrastar, impelir
1671 ειιαο Hellas de afinidade incerta; TDNT - 2:504,227; n pr loc
Grécia = “instável: o lamacento”
1) um país no sul da Europa
1672 ειιελ Hellen de 1671; TDNT - 2:504,227; n m
1) grego, ou pela nacionalidade, ou por ter nascido no
continente ou nas ilhas ou colônias
gregas
2) num sentido amplo, o nome abrange todas as nações
não judias que adotaram a língua, os
costumes, e a cultura grega; a referência primária está na
diferença de religião e culto
1673 ειιεληθνο Hellenikos de 1672; TDNT - 2:504,227; adj
1) grego
1674 ειιεληο Hellenis feminino de 1672; TDNT - 2:504,227; n f
1) mulher grega
2) mulher gentil, não judia
1675 ειιεληζηεο Hellenistes de um derivado de 1672; TDNT - 2:504,227; n m
1) helenista
1a) alguém que imita as maneiras e os costumes ou a
adoração dos gregos, e usa a língua
grega
1b) usado no NT para judeus nascidos em terras
estrangeiras e que falam grego
1676 ειιεληζηη Hellenisti do mesmo que 1675; TDNT - 2:504,227; adv
1) em grego, na língua grega
1677 ειινγεσ ellogeo de 1722 e3056 (no sentido de acertar as contas); TDNT -
2:516,229; v
1) incluir, colocar na conta de alguém, colocar sob a
responsabilidade de, imputar
1678 εικσδακ Elmodam de origem hebraica, talvez por 486 אלמדם ; n pr m
Elmodã = “medida”
1) filho de Er, na genealogia de José, Lc 3.28
1679 ειπηδσ elpizo de 1680; TDNT - 2:517,229; v
1) esperar
1a) num sentido religioso, esperar pela salvação com
alegria e completa confiança
2) esperançosamente, confiar em
1680 ειπηο elpis de uma palavra primária elpo (antecipar, usualmente com
prazer); TDNT - 2:517,229; n
f
1) expectativa do mal, medo
2) expectativa do bem, esperança
2a) no sentido cristão
2a1) regozijo e expectativa confiante da eterna salvação
3) sob a esperança, em esperança, tendo esperança
3a) o autor da esperança, ou aquele que é o seu
fundamento
3b) o que se espera
1681 ειπκαο Elumas de origem estrangeira; n pr m
Elimas = “um homem sábio”
1) o nome árabe do mago judeu ou mágico Barjesus, At
13.6
1682 ειση eloi de origem aramaica 426 אלה com anexo pronominal; n m
Eloi = “meu Deus”
1) aramaico para a frase “meu Deus”
1683 εκαπηνπ emautou caso genitivo composto de 1700 e846; pron
1) Eu, me, eu mesmo
1684 εκβαηλσ embaino de 1722 a a raíz de 939; v
1) entrar, subir
1685 εκβαιισ emballo de 1722 e906; v
57
1) arremessar, lançar em
1686 εκβαπησ embapto de 1722 e911; v
1) mergulhar
1687 εκβαηεπσ embateuo de 1722 e um suposto derivado da raíz de 939; TDNT -
2:535,232; v
1) entrar, freqüentar, aparecer
1a) várias vezes de deuses que freqüentam esportes
favoritos
1b) muitas vezes entrar em posse de algo
1c) invadir, fazer incursão hostil em
2) entrar
2a) entrar em detalhes na narração
2b) investigar, pesquisar, examinar minuciosamente
1688 εκβηβαδσ embibazo de 1722 e bibazo (colocar sobre, causativo de 1684); v
1) colocar em ou sobre, embarcar, fazer entrar
1689 εκβιεπσ emblepo de 1722 e991; v
1) voltar os olhos de alguém sobre
2) olhar para
3) metáf. olhar com a mente, considerar
1690 εκβξηκανκαη embrimaomai de 1722 e brimaomai (falar de modo bravo); v
1) encarregar com séria admoestação, instruir com rigor,
criticar duramente
1691 εκε eme uma forma prolongada de 3165; pron acc
1) Eu, me, eu mesmo, etc.
1692 εκεσ emeo de afinidade incerta; v
1) vomitar
1693 εκκαηλνκαη emmainomai de 1722 e3105; v
1) enfurecer-se com alguém
1694 Εκκαλνπει Emmanouel de origem hebraica 6005 עמנואל ; n pr m
Emanuel = “Deus conosco”
1) título aplicado ao Messias, nascido da virgem, Mt
1.23, Is 7.14, porque Jesus era Deus
unido com o homem, demonstrando que Deus
estabeleceu habitação entre nós
1695 Εκκανπο Emmaous provavelmente de origem hebraica, cf 3222 עמאוס ; n pr
loc
Emaús = “banhos quentes”
1) a vila para a qual os dois discípulos estavam indo
quando nosso Senhor apareceu a eles
no caminho, no dia da ressurreição. Lc 24.13. De acordo
com Lucas, Emaús distava
sessenta estádios, ou 12 km de Jerusalém. Josefo
menciona “uma vila chamada Emaús”
à mesma distância. Ainda não foi possível estabelecer a
localização de Emaús.
1696 εκκελσ emmeno de 1722 e3306; TDNT - 4:576,581; v
1) permanecer em, continuar
2) perseverar em algo, um estado de mente etc.
3) manter-se firme, ser fiel a, persistir em, permanecer
1697 Εκκσξ Emmor de origem hebraica 2544 חמור ; n pr m
Emor = “asno”
1) o pai de Siquém, At 7.16
1698 εκνη emoi uma forma prolongada de 3427; pron dat
1) Eu, me, eu mesmo, etc.
1699 εκνο emos do caso oblíquo de 1473 (1698, 1700, 1691); pron
1) meu, etc.
1700 εκνπ emou de 1473, uma forma prolongada de 3450; pron genábl
1) meu, minha, etc.
1701 εκπαηγκνο empaigmos de 1702; TDNT - 5:635,758; n m
1) zombaria, escárnio
1702 εκπαηδσ empaizo de 1722 e 3815; TDNT - 5:630,758; v
1) brincar com, gracejar com
1a) escarnecer, zombar
1b) enganar, iludir
1703 εκπαηθηεο empaiktes de 1702; TDNT - 5:635,758; n m
1) zombador, escarnecedor
1704 εκπεξηπαηεσ emperipateo de 1722 e 4043; TDNT - 5:940,804; v
1) mover-se, caminhar
1705 εκπηπιεκη empiplemi ou εκπιεζσ empletho de 1722 e a raíz de 4118; TDNT - 6:128,840; v
1) encher, satisfazer
2) estar abarrotado de, satisfazer o desejo de alguém
para, satisfazer, saciar
1706 εκπηπησ empipto de 1722 e 4098; v
1) cair
1a) cair entre ladrões
1b) cair no poder de alguém
1707 εκπιεθσ empleko de 1722 e 4120; v
1) entrelaçar
1) de algo: enredar, envolver em
1708 εκπινθε emploke de 1707; n f
1) entretecendo, entrelaçando, um nó
2) elaborada trança de cabelos em nós, formando um
penteado exagerado
1709 εκπλεσ empneo de 1722 e 4154; TDNT - 6:452,876; v
1) inspirar e expirar ar, respirar
2) inalar
2a) ameaças e palavras de destruição eram, por assim
dizer, os elementos que alimentavam
a sua respiração; expirava ameaças
1710 εκπνξεπνκαη emporeuomai de 1722 e 4198; v
1) ir a um comércio, viajar a negócios, negociar,
comerciar
2) de coisas, importar para venda
3) negociar com
4) usar uma pessoa ou uma coisa para beneficiar-se
1711 εκπνξηα emporia de 1713; n f
1) negócio, mercadoria
1712 εκπνξηνλ emporion 1) lugar onde o intercâmbio de mercadorias acontece,
esp. um porto marítimo
1a) mercado, centro comercial, empório
1713 εκπνξνο emporos de 1722 e a raíz de 4198; n m
1) alguém em uma jornada, seja pelo mar ou pela terra,
esp. a negócios
2) mercador, em contraste a um retalhista ou varejista
58
1714 εκπξεζσ empretho de 1722 e pretho (soprar uma chama); v
1) queimar
2) destruir pelo fogo
1715 εκπξνζζελ emprosthen de 1722 e 4314; adv
1) em frente, antes
1a) antes, i.e. naquela região local que está em frente de
uma pessoa ou coisa
1b) antes, na presença de, i.e. oposto a, contra alguém
1c) antes, de acordo com o ponto de vista de
1d) antes, denotando ordem
1716 εκπηπσ emptuo de 1722 e 4429; v
1) cuspir
1717 εκθαλεο emphanes de um composto de 1722 e 5316; adj
1) manifesto
1a) fig. de Deus dando provas de sua graça salvadora e,
desta maneira, manifestando-se
1718 εκθαληδσ emphanizo de 1717; TDNT - 9:7,1244; v
1) manifestar, exibir, tornar visível
2) mostrar-se, vir para ver, aparecer, ser manifesto
3) indicar, divulgar, declarar, tornar conhecido
Sinônimos ver verbete 5831
1719 εκθνβνο emphobos de 1722 e 5401; adj
1) cheio de medo, aterrorizado, assustado
1720 εκθπζασ emphusao de 1722 e phusao (soprar) [cf 5453]; TDNT - 2:536,232;
v
1) assoprar ou respirar sobre
Esta palavra foi usada apenas uma vez pelos tradutores
da LXX, em Gn 2.7, onde Deus
soprou em Adão e ele tornou-se alma vivente. Assim
como a criação original foi
completada por um ato de Deus, assim também a nova
criação foi completada por um
ato do cabeça da nova criação. (AWP Jo 20.22)
1721 εκθπηνο emphutos de 1722 e um derivado de 5453; adj
1) congênito, implantado pela natureza, implantado pela
instrução de outros
1722 ελ en preposição primária denotando posição (fixa) (de lugar,
tempo ou estado), e (por
implicação) instrumentalidade (mediana ou
construtivamente), i.e. uma relação do
descanso (intermédia entre 1519 e 1537); TDNT -
2:537,233; prep
1) em, por, com etc.
1723 ελαγθαιηδνκαη enagkalizomai de 1722 e um derivado de 43; v
1) tomar nos próprios braços, abraçar
1724 ελαιηνο enalios de 1722 e 251; adj
1) aquilo que está no mar, marinho
1725 ελαληη enanti de 1722 e 473; adv
1) antes
1726 ελαληηνλ enantion de 1727; prep
1) contra, oposto
1a) de lugar, oposto, contrário (ao vento)
2) metáf.
2a) que se opõem, como um adversário; hostil;
antagônico no sentir ou agir
2b) oponente
1727 ελαληηνο enantios de 1725; adj
1) contrário, oposto
1a) de lugar, oposto, contrário (ao vento)
2) metáf.
2a) que se opõem, como um adversário; hostil;
antagônico no sentir ou agir
2b) oponente
1728 ελαξρνκαη enarchomai de 1722 e 756; v
1) começar, fazer um começo
1729 ελδεεο endees de um composto de 1722 e 1210 (no sentido de faltar);
adj
1) paupérrimo, destituído
1730 ελδεηγκα endeigma de 1731; n n
1) sinal, evidência, prova
1731 ελδεηθλπκη ____________endeiknumi de 1722 e 1166; v
1) designar
1a) mostrar, demonstrar, provar, seja por argumentos ou
por atos
2) manifestar, exibir, publicar
1732 ελδεημηο endeixis de 1731; n f
1) demonstração, prova
1a) manifestação feita por meio de um ato
1b) sinal, evidência
1733 ελδεθα hendeka do (neutro de) 1520 e 1176; n indecl
1) onze
1a) dos onze discipúlos vivos e ativos depois da morte de
Judas
1734 ελδεθαηνο hendekatos ordinal de 1733; adj
1) décimo primeiro
1735 ελδερεηαη endechetai terceira pessoa do singular, presente de um composto de
1722 e 1209; v
1) receber, admitir, aprovar, permitir
2) isto pode ser permitido, é possível, pode ser
1736 ελδεκεσ endemeo de um composto de 1722 e 1218; TDNT - 2:63,149; v
1) estar com o seu próprio povo, habitar no seu pro/prio
país, estar em casa
1737 ελδηδπζθσ endidusko uma forma prolongada de 1746; v
1) vestir, vestir-se, cobrir-se, estar vestido em
1738 ελδηθνο endikos de 1722 e 1349; adj
1) de acordo com a justiça, direito, justo
1739 ελδνκεζηο endomesis de um composto de 1722 e um derivado da raíz de 1218;
n f
1) aquilo que é construído
1a) o material utilizado numa parede, i.e. do qual a
parede é composta
1b) um molhe construído no mar para formar um quebra-
mar, e assim construir um
ancoradouro
1740 ελδνμαδσ edoxazo de 1741; TDNT - 2:254,178; v
59
1) glorificar, adornar com glória
1741 ελδνμνο endoxos de 1722 e 1391; TDNT - 2:254,178; adj
1) ter em boa ou grande estima, de alta reputação
1a) ilustre, honrável, estimado
1b) notável, glorioso
1c) esplêndido
1c1) de vestes
1c2) fig., livre de pecados
1742 ελδπκα enduma de 1746; n n
1) traje, vestuário, manto, uma veste externa
1743 ελδπλακνσ endunamoo de 1722 e 1412; TDNT - 2:284,186; v
1) ser forte, revestir-se com força, fortalecer
2) receber força, ser fortalecido, cresçer em força
3) num sentido negativo
3a) ser arrogante, obstinado
1744 ελδπλσ enduno de 1772 e 1416; v
1) cobrir-se, envolver-se, esconder-se em
1a) literalmente: cobrir-se, vestir-se com um vestuário
1b) metáf. colocar uma armadura
2) entrar secretamente, introduzir-se, entrar
1745 ελδπζηο endusis de 1746; n f
1) ação de vestir-se
1746 ελδπνσ enduo de 1722 e 1416 (no sentido de entrar em uma veste)
TDNT - 2:319,192; v
1) entrar numa (roupa), vestir, vestir-se
1747 ελεδξα enedra de 1722 e a raíz de 1476; n f
1) conspiração, emboscada
1748 ελεδξεπσ enedreuo de 1747; v
1) colocar-se na espera de, conspirar, preparar uma
armadilha
1749 ελεδξνλ enedron do mesmo que 1747; n n
1) local de espera, emboscada
1750 ελεηιεσ eneileo de 1772 e a raíz de 1507; v
1) enrolar, envolver
1751 ελεηκη eneimi de 1772 e 1510; v
1) estar em, o que está dentro, i.e. a alma
1752 ελεθα heneka ou ελεθελ heneken ou εηλεθελ
heineken de afinidade incerta; prep
1) a fim de que, por causa de, para
2) por esta causa, conseqüentemente
1753 ελεξγεηα energeia de 1756; TDNT - 2:652,251; n f
1) ato de trabalhar, eficiência
1a) no NT usado apenas para poder sobre-humano, seja
de Deus ou do diabo
Sinônimos ver verbete 5820
1754 ελεξγεσ energeo de 1756; TDNT - 2:652,251; v
1) ser eficaz, atuar, produzir ou mostrar poder
1a) trabalhar para alguém, ajudar alguém
2) efetuar
3) exibir a atividade de alguém, mostrar-se operativo
1755 ελεξγεκα energema de 1754; TDNT - 2:652,251; n n
1) aquilo que foi feito
2) resultado de uma operação
1756 ελεξγεο energes de 1722 e 2041; TDNT - 2:652,251; adj
1) ativo
1757 ελεπινγεσ eneulogeo de 1722 e 2127; TDNT - 2:765,275; v
1) conferir benefícios a, abençoar
1758 ελερσ enecho de 1722 e 2192; TDNT - 2:828,286; v
1) ter dentro, reter
1a) ser retido, emaranhar-se, ser apanhado em uma
armadilha
1b) ser hostil a, posicionar-se contra, guardar rancor
contra alguém
1759 ελζαδε enthade de uma forma prolongada de 1722; adv
1) aqui
2) para cá
1760 ελζπκενκαη enthumeomai de um composto de 1722 e 2372; TDNT - 3:172,339; v
1) trazer à mente, revolver na mente, ponderar
2) pensar, deliberar
1761 ελζπκεζηο enthumesis de 1760; TDNT - 3:172,339; n f
1) pensamento, consideração
2) pensamentos
1762 ελη eni contração da terceira pessoa do singular no presente
indicativo de 1751; v
1) está em, está entre, tem lugar, está presente
2) pode ser, é possível, é legítimo
1763 εληαπηνο eniautos prolongação de uma palavra primária enos (ano); n m
1) ano; num sentido amplo, por período definido e
delimitado de tempo
Sinônimos ver verbete 5843
1764 εληζηεκη enistemi de 1722 e 2476; TDNT - 2:543,234; v
1) colocar em ou entre
2) estar sobre, que está para acontecer, iminente
3) perto, à mão
4) estar presente
1765 εληζρπσ enischuo de 1722 e 2480; v
1) aumentar a força, receber força
2) tornar-se forte, fortaleçer
1766 ελλαηνο ennatos ordinal de 1767; adj
1) nono
1a) a nona hora corresponde a 3 horas da tarde, pois a
sexta hora dos judeus coincide com a
décima segunda do dia tal como dividida pelo nosso
método. A primeira hora do dia
judeu equivale a 6 horas da manhã para nós.
1767 ελλεα ennea número primário; n indecl
1) nove
1768 ελλελεθνληαελλεα ennenekontaennea de um (décimo) múltiplo de 1767 e 1767 itself; n indecl
1) noventa e nove
1769 ελλενο enneos de 1770; adj
1) calado, mudo, destituído do poder da fala
2) incapaz de falar por estar aterrorizado, mudo de
perplexidade, assustado
60
1770 ελλεπσ enneuo de 1722 e 3506; v
1) acenar com a cabeça, comunicar-se ou expressar-se
através de um aceno ou de um sinal
1771 ελλενηα ennoia de um composto de 1722 e 3563; TDNT - 4:968,636; n f
1) ato de pensar, consideração, meditação
2) pensamento, noção, concepção
3) mente, entendimento, vontade, maneira de sentir e
pensar
1772 ελλνκνο ennomos de 1722 e 3551; TDNT - 4:1087,646; adj
1) sujeito à lei
2) constrangido pela lei, legal
3) legal, regular
1773 ελλπρνλ ennuchon neutro de um composto de 1722 e 3571; adj
1) noturno
1774 ελνηθεσ enoikeo de 1722 e 3611; v
1) habitar
2) metáf. viver em alguém e influenciá-lo (para o bem)
1775 ελνηεο henotes de 1520; n f
1) unidade
2) unanimidade, consentimento
1776 ελνριεσ enochleo de 1722 e 3791; v
1) excitar, perturbar, preocupar, aborrecer
1777 ελνρνο enochos de 1758; TDNT - 2:828,286; adj
1) constrangido, sob obrigação, sujeito a, responsável por
1a) usado de alguém que está nas mãos de, possuído pelo
amor, e zelo por algo
1b) num sentido forense, denotando a conexão de um
pessoa seja com o seu crime ou com
penalidade ou julgamento, ou com aquilo contra quem ou
o que ele tem ofendido
1b1) culpado, digno de punição
1b2) culpado de algo
1b3) do crime
1b4) da penalidade
1b5) sujeito a este ou aquele tribunal i.e. a punição a ser
imposta por este ou aquele tribunal
1b6) do lugar onde a punição é para ser sofrida
1778 εληαικα entalma de 1781; n n
1) preceito
1779 εληαθηαδσ entaphiazo de um composto de 1722 e 5028; v
1) preparar um corpo para o sepultamento, através do uso
de cada provisão requisitada e
adornos de funeral, isto é, banhos, vestimentas, flores,
coroas, perfumes, libações, etc.
2) arrumar um cadáver
1780 εληαθηαζκνο entaphiasmos de 1779; n m
1) preparação de um corpo para o sepultamento
1781 εληειινκαη entellomai de 1722 e a raíz de 5056; TDNT - 2:544,234; v
1) ordernar, mandar que seja feito, encarregar
Sinônimos ver verbete 5844
1782 εληεπζελ enteuthen do mesmo que 1759; adv
1) deste lugar, daqui
2) de um lado e do outro, de cada lado
1783 εληεπμηο enteuxis de 1793; TDNT - 8:244,1191; n f
1) encontro
1a) intrevista
1a1) ato de reunir-se
1a2) visitar
1a3) conversar
1b) razão pela qual uma entrevista é realizada
1b1) conferência ou conversação
1b2) petição, súplica
Sinônimos ver verbete 5828 e 5883
1784 εληηκνο entimos de 1722 e 5092; adj
1) tido em honra, digno de um prêmio, precioso
1785 εληνιε entole de 1781; TDNT - 2:545,234; n f
1) ordem, comando, dever, preceito, injunção
1a) aquilo que é prescrito para alguém em razão de seu
ofício
2) mandamento
2a) regra prescrita de acordo com o que um coisa é feita
2a1) preceito relacionado com a linhagem, do preceito
mosaico a respeito do sacerdócio
2a2) eticamente usado dos mandamentos da lei mosaica
ou da tradição judaica
Sinônimos ver verbete 5918
1786 εληνπηνο entopios de 1722 e 5117; adj
1) habitante de um lugar
2) residente ou nativo de um lugar
1787 εληνο entos de 1722; prep
1) dentro de, interior
1a) dentro de vocês i.e. no meio de vocês
1b) dentro de vocês i.e. suas almas
1788 εληξεπσ entrepo de 1722 e a raíz de 5157; v
1) envergonhar alguém
2) ser envergonhado
3) reverenciar uma pessoa
4) volver
1789 εληξεθσ entrepho de 1722 e 5142; v
1) nutrir: uma pessoa ou algo
2) metáf. educar, formar a mente
1790 εληξνκνο entromos de 1722 e 5156; adj
1) tremendo, terrificado
1791 εληξνπε entrope de 1788; n f
1) vergonha
2) respeito, reverência
Sinônimos ver verbete 5882
1792 εληξπθασ entruphao de 1722 e 5171; v
1) viver em luxúria, viver delicadamente ou
luxuriosamente, divertir-se
2) ter grande prazer em
1793 εληπγραλσ entugchano de 1722 e 5177; TDNT - 8:242,1191; v
1) iluminar uma pessoa ou algo, encontrar, afetar uma
pessoa ou algo
2) ir ao ou encontrar uma pessoa, esp. com o propósito
de conversar, consultar, ou suplicar
3) orar, pedir
4) fazer intercessões por alguém
61
1794 εληπιηζζσ entulisso de 1722 e tulisso (torcer, enrolar provavelmente
semelhante a 1507); v
1) enrolar, envolver
1795 εληππνσ entupoo de 1722 e a derivado de 5179; v
1) gravar, imprimir (uma figura)
1796 ελπβξηδσ enubrizo en-oo-brid’-zo
de 1722 e 5195; TDNT - 8:295,1200; v
1) insultar
1797 ελππληαδνκαη enupniazomai voz média de 1798; TDNT - 8:545,1233; v
1) ter sonhos ou visões (divinamente inspirados)
2) metáf., ser seduzido por imagens sensuais e levado a
uma forma de vida ímpia
1798 ελππληνλ enupnion de 1722 e 5258; TDNT - 8:545,1233; n n
1) sonho
1799 ελσπηνλ enopion neutro de um composto de 1722 e um derivado de 3700;
prep
1) na presença de, diante
1a) de um lugar ocupado: naquele lugar que está diante,
ou contra, oposto, a alguém e para
o qual alguém outro volta o seu olhar
1800 Ελσο Enos. de origem hebraica 583 אנוש ; n pr m
Enos = “homem mortal”
1) filho de Sete
1801 ελσηηδνκαη enotizomai voz média de um composto de 1722 e 3775; TDNT -
5:559,744; v
1) receber pelo ouvido, dar ouvidos a, ouvir, prestar
atênção
1802 Ελσρ Enoch de origem hebraica 2585 חנוך ; TDNT - 2:556,237; n pr
m
Enoque = “dedicado”
1) filho de Jarede e pai de Metusalém
1803 εμ hex numeral primário; n indecl
1) seis
1804 εμαγγειισ exaggello de 1537 e a raíz de 32; TDNT - 1:69,10; v
1) anunciar, proclamar
2) declarar amplamente, divulgar, publicar
3) fazer conhecido pelo louvor ou proclamação, celebrar
1805 εμαγνξαδσ exagorazo de 1537 e 59; TDNT - 1:124,19; v
1) redimir
1a) resgatar do poder de outro pelo pagamento de um
preço, pagar um valor para libertar
alguém do cativeiro
1b) metáf. de Cristo que liberta o eleito da dominação da
lei mosaica pelo preço de sua
morte vicária
2) comprar, comprar para si mesmo, para uso próprio
2a) fazer uso sábio e sagrado de cada oportunidade para
fazer o bem, de tal forma que o zelo
e o bem que se faz são de certo modo o rendimento em
dinheiro pelo qual nós fazemos
nosso o próprio tempo
1806 εμαγσ exago de 1537 e 71; v
1) levar para fora
1807 εμαηξεσ exaireo
de 1537 e 138; v
1) arrancar, tirar, i.e. extirpar
2) escolher (para si próprio), selecionar, uma pessoa
entre muitas
3) livrar, libertar
1808 εμαηξσ exairo de 1537 e 142; v
1) erguer ou tirar fora de um lugar
2) remover
1809 εμαηηενκαη exaiteomai voz média de 1537 e 154; TDNT - 1:194,*; v
1) pedir de, exigir de
1a) pedir ou suplicar para si mesmo, pedir que alguém
seja libertado do poder de outro
1b) num bom sentido,
1b1) suplicar a alguém em favor de outra pessoa
1b2) pedir pelo perdão
1b3) pela segurança de alguém
1c) num mal sentido
1c1) pela tortura
1c2) pela punição
1810 εμαηθελο exaiphnes de 1537 e a raíz de 160; adv
1) de repente, repentinamente, inesperadamente
1811 εμαθνινπζεσ exakoloutheo de 1537 e 190; TDNT - 1:215,33; v
1) seguir, acompanhar, seguir os passos de alguém
1a) metáf., imitar o jeito de agir de alguém
1b) seguir a autoridade de alguém
1c) concordar com, consentir
1812 εμαθνζηνη hexakosioi ordinal plural de 1803 e 1540; adj
1) seiscentos
1813 εμαιεηθσ exaleipho de 1537 e 218; v
1) ungir ou limpar as várias partes
1a) lambuzar: i.e. cobrir com visgo (caiar ou emplastar)
2) limpar esfregando,
2a) obliterar, apagar, remover, destruir
1814 εμαιινκαη exallomai de 1537 e 242; v
1) saltar, colocar-se de pé
1815 εμαλαζηαζηο exanastasis de 1817; TDNT - 1:371,60; n f
1) ato de levantar-se, voltar a viver
2) ressurreição
1816 εμαλαηειισ exanatello de 1537 e 393; v
1) fazer brotar, fazer germinar
2) brotar, nascer
1817 εμαληζηεκη exanistemi de 1537 e 450; TDNT - 1:368,60; v
1) fazer ficar de pé, levantar, produzir
2) levantar-se (numa assembléia para falar)
1818 εμαπαηασ exapatao de 1537 e 538; TDNT - 1:384,65; v
1) enganar, iludir
1819 εμαπηλα exapina de 1537 e um derivado do mesmo que 160; adv
1) repentinamente
1820 εμαπνξενκαη exaporeomai voz média de 1537 e 639; v
1) estar totalmente perplexo, estar completamente
destituído de medidas ou recursos,
renunciar toda esperança, estar em desespero
1821 εμαπνζηειισ exapostello
62
de 1537 e 649; TDNT - 1:406,67; v
1) enviar
2) expedir
1822 εμαξηηδσ exartizo de 1537 e um derivado de739; TDNT - 1:475,80; v
1) completar, terminar
1a) suprir com perfeição
1b) terminar, chegar ao final, (cumprirem-se os dias)
1823 εμαζηξαπησ exastrapto de 1537 e 797; v
1) enviar raio, relampejar
2) brilhar repentinamente como um raio, brilhar, ser
radiante
2a) de trajes
1824 εμαπηεο exautes de 1537 e o caso genitivo feminino singular de 846
(5610 ser entendido); adv
1) em seguida, imediatamente
1825 εμεγεηξσ exegeiro de 1537 e 1453; TDNT - 2:338,195; v
1) acordar, levantar (do sono)
2) despertar, instigar, incitar
1826 εμεηκη exeimi de 1537 e eimi (ir); v
1) sair, ir embora
1827 εμειεγρσ exelegcho de 1537 e 1651; v
1) provar estar errado, declarar culpado
1828 εμειθσ exelko de 1537 e 1670; v
1) arrastar
2) metáf. atrair: como em caça e pesca a presa é atraída
de seu esconderijo, assim o ser
humano, abandonando a segurança do autodomínio, é
atraído pela isca do pecado. Em
Tg 1.14, a linguagem da caça é transferida para expressar
a sedução de uma meretriz.
1829 εμεξακα exerama de um comparativo de 1537 e um suposto erao (torcer,
girar, sentir tortura); n n
1) vomitar
2) o que é expelido pelo vômito
1830 εμεξεπλασ exereunao de 1537 e 2045; TDNT - 2:655,255; v
1) procurar saber, procurar ansiosa e diligentemente
Indagar, investigar completamente (usado originalmente
para descrever um cachorro
farejando algo com seu nariz). Os profetas procuravam
descobrir o tempo do
aparecimento do Messias.
1831 εμεξρνκαη exerchomai de 1537 e 2064; TDNT - 2:678,257; v
1) ir ou sair de
1a) com menção do lugar do qual alguém sai, ou o ponto
do qual ele parte
1a1) daqueles que deixam um lugar por vontade própria
1a2) daqueles que são expelidos ou expulsos
2) metáf.
2a) sair de uma assembléia, i.e. abandoná-la
2b) proceder fisicamente, descender, ser nascido de
2c) livrar-se do poder de alguém, escapar dele em
segurança
2d) deixar (a privacidade) e ingressar no mundo, diante
do público, (daqueles que pela
inovação de opinião atraem atenção)
2e) de coisas
2e1) de relatórios, rumores, mensagens, preceitos
2e2) tornar-se conhecido, divulgado
2e3) ser propagado, ser proclamado
2e4) sair
2e4a) emitido seja do coração ou da boca
2e4b) fluir do corpo
2e4c) emanar, emitir
2e4c1) usado de um brilho repentino de luz
2e4c2) usado de algo que desaparece
2e4c3) usado de uma esperança que desaparaceu
1832 εμεζηη exesti terceira pessoa do singular presente indicativo de um
composto de 1537 e 1510; TDNT
- 2:560,238; v
1) é lícito, é permitido
1833 εμεηαδσ exetazo de 1537 e etazo (examinar); v
1) investigar
1a) examinar estritamente, inquirir
1b) inquirir de alguém
1834 εμεγενκαη exegeomai de 1537 e 2233; TDNT - 2:908,303; v
1) conduzir, ser líder, ir adiante
2) metáf., expressar-se através de narrativa, expor um
ensino
2a) recontar, relatar detalhadamente
2b) expor, declarar
2b1) as coisas relacionadas com Deus
2b2) usada na literatura grega para a interpretação de
coisas sagradas e divinas, oráculos,
sonhos, etc.
1835 εμεθνληα hexekonta o décimo múltiplo de 1803; n indecl
1) sessenta
1836 εμεο hexes de 2192 (no sentido de segurar, i.e. adjacente); adv
1) sucessivamente em ordem
2) o seguinte, o próximo em sucessão
1837 εμερενκαη execheomai voz média de 1537 e 2278; v
1) soar adiante, emitir, soar, ressoar
1838 εμηο hexis de 2192; n f
1) hábito, seja físico ou mental
2) poder adquirido pelo hábito, prática, uso
1839 εμηζηεκη existemi de 1537 e 2476; TDNT - 2:459,217; v
1) tirar da posição, deslocar
1a) surpreender, deixar atônito, deixar espantado
1b) estar maravilhado, atônito
1c) estar fora de si, insano
1840 εμηζρπσ exischuo de 1537 e 2480; v
1) ser plenamente capaz, hábil, ter plena força
1841 εμνδνο exodos de 1537 e 3598; TDNT - 5:103,666; n m
1) saída i.e. partida
2) o fim da carreira de alguém, o destino final de alguém
3) saída da vida, morte
1842 εμνινζξεπσ exolothreuo de 1537 e 3645; TDNT - 5:170,681; v
1) derrubar do seu lugar, destruir completamente,
extirpar
1843 εμνκνινγεσ exomologeo de 1537 e 3670; TDNT - 5:199,687; v
1) confessar
63
2) professar
2a) reconhecer aberta e alegremente
2b) para a honra de alguém: celebrar, dar louvor a
2c) prometer publicamente que faréi algo, concordar,
comprometer-se com
1844 εμνξθηδσ exorkizo de 1537 e 3726; TDNT - 5:464,729; v
1) arrancar um juramenteo, forçar a um juramento
2) adjurar
1845 εμνξθηζηεο exorkistes de 1844; TDNT - 5:464,729; n m
1) aquele que arranca um juramento de alguém
2) exorcista
2a) alguém que emprega uma fórmula de conjuração
para expelir demônios
1846 εμνξπζζσ exorusso de 1537 e 3736; v
1) escavar, arrancar (os olhos)
2) furar
1847 εμνπδελεσ exoudenoo de 1537 e um derivado do neutro de 3762; v
1) considerar e tratar como sem importância, desprezar
completamente
2) desprezar, tratar com desprezo
1848 εμνπζελεσ exoutheneo uma variação de 1847; v
1) tornar sem importância, desprezar completamente
1849 εμνπζηα exousia de 1832 (no sentido de abilidade); TDNT - 2:562,238; n f
1) poder de escolher, liberdade de fazer como se quer
1a) licença ou permissão
2) poder físico e mental
2a) habilidade ou força com a qual alguém é dotado, que
ele possui ou exercita
3) o poder da autoridade (influência) e do direito
(privilégio)
4) o poder de reger ou governar (o poder de alguém de
quem a vontade e as ordens devem
ser obedecidas pelos outros)
4a) universalmente
4a1) autoridade sobre a humanidade
4b) especificamente
4b1) o poder de decisões judiciais
4b2) da autoridade de administrar os afazeres domésticos
4c) metonimicamente
4c1) algo sujeito à autoridade ou regra
4c1a) jurisdição
4c2) alguém que possui autoridade
4c2a) governador, magistrado humano
4c2b) o principal e mais poderoso entre os seres criados,
superior ao homem, potestades
espirituais
4d) sinal de autoridade do marido sobre sua esposa
4d1) véu com o qual a mulher devia propriamente cobrir-
se
4e) sinal de autoridade real, coroa
Sinônimos ver verbete 5820
1850 εμνπζηαδσ exousiazo de 1849; TDNT - 2:574,238; v
1) ter poder ou autoridade, usar o poder
1a) ser mestre de alguém, exercer autoridade sobre
alguém
1b) ser mestre do corpo
1b1) ter plena e inteira autoridade sobre o corpo
1b2) manter o corpo sujeito à própria vontade de
1c) ser trazido sob o poder de alguém
1851 εμνρε exoche de um composto de 1537 e 2192 (significando
sobressair); n f
1) qualquer proeminência ou projeção, como um pico ou
cume de uma montanha
1a) na escrita médica, uma protuberância, inchação,
excrecência, etc.
2) metáf. eminência, excelência, superioridade
1852 εμππληδσ exupnizo de 1853; TDNT - 8:545,1233; v
1) acordar, despertar
1853 εμππλνο exupnos de 1537 e 5258; TDNT - 8:545,1233; adj
1) desperto
1854 εμσ exo de 1537; TDNT - 2:575,240; adv
1) fora, do lado de fora
1855 εμσζελ exothen de 1854; adv
1) de fora, exterior
1856 εμσζεσ exotheo ou εμσζσ exotho de 1537 e otheo (empurrar); v
1) por para fora
2) expelir da residência de alguém
3) propelir, impelir
1857 εμσηεξνο exoteros comparativo de 1854; adj
1) fora, externo
1858 ενξηαδσ heortazo de 1859; v
1) guardar um dia de festa, celebrar uma festa
1859 ενξηε heorte de afinidade incerta; n f
1) dia de festa, festival
1860 επαγγειηα epaggelia de 1861; TDNT - 2:576,240; n f
1) proclamação, anúncio
2) promessa
2a) o ato de prometer, uma promessa dada ou para ser
dada
2b) bem ou bênção prometida
1861 επαγγειισ epaggello de 1909 e a raíz de32; TDNT - 2:576,240; v
1) anunciar que alguém está prestes a fazer ou fornecer
algo
1a) prometer (por iniciativa própria) engajar
voluntariamente
2) professar
2a) uma arte, expressar habilidade para alguma coisa
1862 επαγγεικα epaggelma de 1861; TDNT - 2:585,240; n n
1) promessa
1863 επαγσ epago de 1909 e 71; v
1) levar ou trazer sobre
2) trazer algo sobre si mesmo
2a) fazer algo sobrevir sobre si mesmo, geralmente algo
ruim
1864 επαγσληδνκαη epagonizomai de 1909 e 75; TDNT - 1:134,20; v
1) contender, lutar
1865 επαζξνηδσ epathroizo de 1909 e athroizo (reunir); v
1) juntar-se (a outros já presentes)
1866 Επαηλεηνο Epainetos de 1867; n pr m
64
Epêneto = “louvável”
1) cristão de Roma, saudado por Paulo em Rm 16.5
1867 επαηλεσ epaineo de 1909 e 134; v
1) aprovar, louvar
1868 επαηλνο epainos de 1909 e a raíz de134; TDNT - 2:586,242
1) aprovação, recomendação, louvor
1869 επαηξσ epairo de 1909 e 142; TDNT - 1:186,28; v
1) erguer, levantar, elevar
2) metáf. ser erguido com dignidade, exaltar-se
1870 επαηζρπλνκαη epaischunomai de 1909 e 153; TDNT - 1:189,*; v
1) envergonhar-se
1871 επαηηεσ epaiteo de 1909 e 154; v
1) pedir em adição, pedir por mais
2) pedir freqüentemente, importunadamente
3) mendigar, pedir esmolas
1872 επαθνινπζεσ epakoloutheo de 1909 e 190; TDNT - 1:215,33; v
1) seguir de perto, seguir após
2) trilhar os passos de alguém, i.e., imitar seu exemplo
1873 επαθνπσ epakouo de 1909 e 191; TDNT - 1:222,34; v
1) dar ouvido a, ouvir
1a) perceber pelo ouvido
2) ouvir
2a) ouvir com favor, atender o pedido de alguém
1874 επαθξνανκαη epakroaomai de 1909 e a raíz de202; v
1) ouvir
1875 επαλ epan de 1909 e 302; conj
1) depois que, quando
1876 επαλαγθεο epanagkes de um suposto composto de 1909 e 318; adj n
1) necessariamente
1877 επαλαγσ epanago de 1909 e 321; v
1) conduzir sobre
1a) um navio sobre o mar, fazer-se ao mar
2) trazer de volta
3) retornar
1878 επαλακηκλεζθσ epanamimnesko de 1909 e 363; v
1) recordar outra vez
2) fazer alguém lembrar
1879 επαλαπαπνκαη epanapauomai voz média de 1909 e 373; TDNT - 1:351,*; v
1) fazer repousar sobre algo
2) descançar sobre algo
3) assentar sobre, fixar seu residência sobre
1880 επαλεξρνκαη epanerchomai de 1909 e 424; v
1) retornar, voltar
1881 επαληζηακαη epanistamai voz média de 1909 e 450; v
1) provocar uma rebelião, erguer-se contra
1882 επαλνξζσζηο epanorthosis de um composto de 1909 e 461; TDNT - 5:450,727; n f
1) restauração a um estado correto
2) correção, aperfeiçoamento de vida ou caráter
1883 επαλσ epano de 1909 e 507; adv
1) acima
1a) de lugar
1b) de número: mais que
1884 επαξθεσ eparkeo de 1909 e 714; v
1) servir ou ser forte suficiente para
1a) evitar ou desviar de algo para vantagem de alguém
1a1) algo de alguém, defender
1b) ajudar, dar assistência, aliviar
1b1) prestar ajuda com os próprios recursos
1885 επαξρηα eparchia de um composto de 1909 e 757 (significando um
governo de um distrito, “eparca”); n f
1) ofício de um governador ou prefeito
2) região sujeita a um prefeito
2a) província do império romano, seja uma província
mais extensa, ou um anexo a uma
província mais extensa, como a Palestina em relação à
Síria
1886 επαπιηο epaulis de 1909 e um equivalente de 833; n f
1) fazenda
2) habitação
1887 επαπξηνλ epaurion de 1909 e 839; adv
1) pela manhã, o dia seguinte
1888 επαπηνθσξσ epautophoro de 1909 e 846 e (o caso dativo singular de) um derivado
de phor (ladrão); adv
1) no ato
2) pegar no ato do roubo
3) pegar no ato de perpetuar qualquer outro crime
1889 Επαθξαο Epaphras contraído de 1891; n pr m
Epafras = “gracioso”
1) cristão mencionado nas epístolas de Paulo
1890 επαθξηδσ epaphrizo de 1909 e 875; v
1) espumar
2) lançar espuma, fazer espumar
1891 Επαθξνδηηνο Epaphroditos de 1909 (no sentido de devoto a) e Afrodite (Vênus); n pr
m
Epafrodito = “gracioso”
1) companheiro de Paulo no ministério
1892 επεγεηξσ epegeiro de 1909 e 1453; v
1) levantar ou incitar contra
1893 επεη epei de 1909 e 1487; conj
1) quando, desde
1a) de tempo: depois
1b) de causa: desde, visto que, porque
1894 επεηδε epeide de 1893 e 1211; conj
1) quando agora, desde agora
1a) de tempo: quando agora, depois que
1b) de causa: desde, visto que, porque
1895 επεηδεπεξ epeideper de 1894 e 4007; conj
1) visto que, porque
1896 επεηδνλ epeidon e outro modos e pessoas do mesmo tempo, de 1909 e
1492; v
1) fixar os olhos sobre, observar atentamente
1897 επεηπεξ epeiper
65
de 1893 e 4007; conj
1) desde que, de fato
1898 επεηζαγσγε epeisagoge de um composto de 1909 e 1521; n f
1) ato de trazer além ou em adição ao que já está ou foi
trazido
1a) usado na introdução de uma nova esposa no lugar da
repudiada
1b) entrar em adição a ou juntar-se aos que já estão
dentro
1b1) entrar posteriormente
1c) encontar por acaso, cruzar-se ao entrar
1c1) entrar contra
1899 επεηηα epeita de 1909 e 1534; adv
1) logo após, logo depois, então, posteriormente
1900 επεθεηλα epekeina de 1909 e (o caso acusativo neutro plural de) 1565; adv
1) mais longe que, além de
1901 επεθηεηλνκαη epekteinomai voz média de 1909 e 1614; v
1) estender para ou em direção a
2) estender-se adiante
1902 επελδπνκαη ependuomai voz média de 1909 e 1746; TDNT - 2:320,*; v
1) colocar sobre, vestir-se
1903 επελδπηεο ependutes de 1902; n m
1) roupa externa
1a) Jo 21.7 parece denotar um tipo de capa de linho ou
túnica que os pescadores usavam em
seu trabalho
1904 επεξρνκαη eperchomai de 1909 e 2064; TDNT - 2:680,257; v
1) vir, chegar
1a) de tempo, aproximar-se, estar cerca, estar no futuro
2) sobrevir, surpreender alguém
2a) de sono
2b) de enfermidade
2c) de calamidades
2d) do Espírito Santo, descendo e agindo em alguém
2e) de um inimigo que ataca alguém
1905 επεξσηασ eperotao de 1909 e 2065; TDNT - 2:687,262; v
1) abordar alguém com uma indagação, colocar uma
questão para, inquirir de, perguntar,
interrogar
2) dirigir-se a alguém com um pedido ou demanda
2a) pedir ou demandar
1906 επεξσηεκα eperotema de 1905; TDNT - 2:688,262; n n
1) indagação, pergunta
2) demanda
3) busca exaustiva
3a) ânsia, desejo intenso
1907 επερσ epecho de 1909 e 2192; v
1) ter ou segurar firmemente sobre, aplicar, observar,
atender a
1a) dar atênção a
2) exibir, apresentar
3) conferir cuidadosamente
3a) adiar, parar, suspender
1908 επεξεαδσ epereazo de um comparativo de 1909 e (provavelmente) areia
(ameaças); v
1) insultar
2) tratar de modo insultante, usar despeitosamente
3) maltratar
4) no sentido forense, acusar falsemente
5) ameaçar
1909 επη epi uma raíz; prep
1) sobre, em cima de, em, perto de, perante
2) de posição, sobre, em, perto de, acima, contra
3) para, acima, sobre, em, através de, contra
1910 επηβαηλσ epibaino de 1909 e a raíz de 939; v
1) subir, montar
1a) embarcar em
1b) ir à bordo de (um navio)
2) colocar os pés em, entrar
1911 επηβαιισ epiballo de 1909 e 906; TDNT - 1:528,91; v
1) lançar sobre, deitar sobre
1a) usado para o ato de capturar alguém e conduzi-lo
como um prisioneiro
1b) colocar (i.e. costurar) sobre
2) lançar-se sobre, precipitar-se
2a) usado para as ondas lançadas com ímpeto contra um
navio
2b) concentrar-se em alguma coisa
2c) atender a
3) Pertence-me, cabe a mim
1912 επηβαξεσ epibareo de 1909 e 916; v
1) colocar um peso sobre, carregar
2) ser muito pesado
1913 επηβηβαδσ epibibazo de 1909 e um derivativo reduplicado da raíz de 939 [cf
307]; v
1) fazer subir
2) colocar sobre
1914 επηβιεπσ epiblepo de 1909 e 991; v
1) voltar os olhos sobre, olhar sobre, fitar
2) olhar para, considerar
3) ter consideração por, considerar
1915 επηβιεκα epiblema de 1911; n n
1) aquilo que é lançado ou colocado sobre uma coisa, ou
aquilo que é adicionado a ela
1a) adição
1b) aquilo que é costurado para cobrir um ruptura, um
remendo
1916 επηβνασ epiboao de 1909 e 994; v
1) clamar em alta voz
1917 επηβνπιε epiboule de um suposto composto de 1909 e 1014; n f
1) plano tramado contra alguém, conspiração
1918 επηγακβξεπσ epigambreuo de 1909 e um derivado de 1062; v
1) estar ligado pelo casamento, entrar em afinidade com
1a) tornar-se sogro ou genro de alguém
1b) casar-se com a viúva de um irmão que faleceu sem
filhos
1919 επηγεηνο epigeios de 1909 e 1093; TDNT - 1:680,116; adj
1) que existe sobre a terra, terreno, mundano
1920 επηγηλνκαη epiginomai de 1909 e 1096; v
66
1) tornar-se ou acontecer mais tarde
1a) ser nascido depois
2) vir a, chegar: de tempo
3) levantar(-se), surgir, sobrevir
1921 επηγηλσζθσ epiginosko de 1909 e 1097; TDNT - 1:689,119; v
1) tornar-se completamente conhecido, saber totalmente
1a) conhecer exatamente, conhecer bem
2) conhecer
2a) reconhecer
2a1) pela visão, audição, ou por certos sinais, reconhecer
quem é a pessoa
2b) saber, i.e., perceber
2c) saber, i.e., descobrir, determinar
2d) saber, i.e., entender
1922 επηγλσζηο epignosis de 1921; TDNT - 1:689,119; n f
1) conhecimento preciso e correto
1a) usado no NT para o conhecimento de coisas éticas e
divinas
Sinônimos ver verbete 5894
1923 επηγξαθε epigraphe de 1924; n f
1) inscrição, título
1a) no NT: de uma inscrição em letras pretas sobre uma
tabuleta caiada
1b) da inscrição sobre uma moeda
1924 επηγξαθσ epigrapho de 1909 e 1125; v
1) escrever sobre, inscrever
2) metáf. gravar na mente
1925 επηδεηθλπκη epideiknumi de 1909 e 1166; v
1) exibir, mostrar
1a) trazer para ser visto, mostrar
1a1) fornecer para ser olhado, produzir o que pode ser
visto
1a2) exibir algo que pertence a si mesmo
1b) provar, demonstrar, mostrar para tornar conhecido e
reconhecido
1926 επηδερνκαη epidechomai de 1909 e 1209; v
1) receber com hospitalidade
2) acolher, i.e. não rejeitar
1927 επηδεκεσ epidemeo de um composto de 1909 e 1218; v
1) residir com o seu próprio povo, na sua própria cidade,
ou na sua terra natal
2) ser um hóspede
2a) de um residente estrangeiro, vivendo com outro
povo, em qualquer país
1928 επηδηαηαζζνκαη epidiatassomai voz média de 1909 e 1299; v
1) ordenar em adição a, adicionar algo ao que foi
ordenado
1929 επηδηδσκη epididomi de 1909 e 1325; v
1) alcançar, entregar pessoalmente
2) entregar, desistir
2a) entregar-se ao poder ou vontade de alguém
1930 επηδηνξζνσ epidiorthoo de 1909 e um derivativo de 3717; v
1) terminar de organizar
1931 επηδπσ epiduo de 1909 e 1416; v
1) pôr-se, pôr (do sol)
1932 επηεηθεηα epieikeia de 1933; TDNT - 2:588,243; n f
1) suavidade, gentileza, integridade
Sinônimos ver verbete 5899
1933 επηεηθεο epieikes de 1909 e 1503; TDNT - 2:588,243; adj
1) aparente, apropriado, conveniente
2) eqüitativo, íntegro, suave, gentil
1934 επηδεηεσ epizeteo de 1909 e 2212; TDNT - 2:895,300; v
1) inquirir por, procurar por, buscar por, procurar
diligentemente
2) desejar, anelar
3) demandar, clamar por
1935 επηζαλαηηνο epithanatios de 1909 e 2288; adj
1) condenado à morte
1936 επηζεζηο epithesis de 2007; TDNT - 8:159,1176; n f
1) imposição (de mãos)
A imposição de mãos era um rito sagrado, transmitido
aos cristãos pelos judeus, e usado
quando se orava por outra pessoa, ou quando se
conferiam a ela bênçãos divinas
(especialmente saúde física) ou o Espírito Santo (na
administração do batismo ou
quando mestres e ministros da igreja tomavam posse do
seu ofício).
1937 επηζπκεσ epithumeo de 1909 e 2372; TDNT - 3:168,339; v
1) girar em torno de algo
2) ter um desejo por, anelar por, desejar
3) cobiçar, ansiar
3a) daqueles que procuram coisas proibidas
1938 επηζπκεηλο epithumetes de 1937; TDNT - 3:172,339; n m
1) alguém que anela por, que deseja, amante, alguém
ansioso por
1939 επηζπκηα epithumia de 1937; TDNT - 3:168,339; n f
1) desejo, anelo, anseio, desejo pelo que é proibido,
luxúria
Sinônimos ver verbete 5845 e 5906
1940 επηθαζηδσ epikathizo de 1909 e 2523; v
1) fazer sentar sobre, colocar sobre
2) sentar-se
1941 επηθαιενκαη epikaleomai voz média de 1909 e 2564; TDNT - 3:496,*; v
1) colocar um nome em, dar um sobrenome
1a) deixar-se dar um sobrenome
2) receber o sobrenome de outra pessoa
3) depositar algo sobre alguém
3a) clamar sobre ou contra alguém; criticar
3b) atribuir algo a alguém como um crime ou repreensão;
incriminar ou repreender
3c) intimar alguém por causa de alguma acusação,
processar alguém por um crime
3d) responsabilizar alguém por, acusar alguém de
4) invocar
4a) requerer para si mesmo, em favor de si mesmo
4a1) alguém como um auxiliar
4a2) como minha testemunha
4a3) como meu juíz
4a4) recorrer
5) invocar pelo ato de pronunciar o nome de Jeová
67
5a) expressão que encontra a sua explicação no fato de
que orações dirigidas a Deus
normalmente começam com uma invocação do nome
divino
1942 επηθαιπκκα epikaluma de 1943; n n
1) corbetura, véu
2) metáf. pretexto, disfarce
1943 επηθαιππησ epikalupto de 1909 e 2572; v
1) cobrir
1944 επηθαηαξαηνο epikataratos de 1909 e um derivativo de 2672; TDNT - 1:451,75; adj
1) amaldiçoado, execrável, exposto à vingança divina,
sob a maldição de Deus
1945 επηθεηκαη epikeimai de 1909 e 2749; TDNT - 3:655,425; v
1) estar em cima, basear-se sobre, estar colocado sobre
1a) sobre brasas ardentes
2) metáf.
2a) de coisas, da pressão de uma tempestade violenta
2b) dos homens, pressionar, ser urgente
1946 Επηθνπξεηνο Epikoureios de Epikouros [cf 1947] (um notável filósofo); adj
Epicureano = “ajudador: defensor”
1) que pertence à seita de Epícuro, o filósofo
1947 επηθνπξηα epikouria de um composto de 1909 e a forma (prolongada) da raíz
de 2877 (no sentido de servo);
n f
1) ajuda, auxílio, socorro
1948 επηθξηλσ epikrino de 1909 e 2919; v
1) pronunciar, aprovar por decisão própria, decretar, dar
sentença
1949 επηιακβαλνκαη epilambanomai voz média de 1909 e 2983; TDNT - 4:9,*; v
1) pegar em adição, agarrar, tomar posse de, surpreender,
alcançar, chegar a
1a) agarrar ou apoderar-se de algo com as mãos, prender,
capturar
1b) metáf. livrar alguém do perigo, ajudar, socorrer
1950 επηιαλζαλνκαη epilanthanomai voz média de 1909 e 2990; v
1) esquecer
2) negligenciar, não mais preocupar-se com
2) esquecido, entregue ao esquecimento, i.e.
despreocupado com
1951 επηιεγνκαη epilegomai voz média de 1909 e 3004; v
1) dizer a mais
2) nomear
3) escolher
4) escolher para si mesmo
1952 επηιεηπσ epileipo de 1909 e 3007; v
1) falhar, não sofrer por (algum propósito, pela
realização de um fim)
1953 επηιεζκνλε epilesmone de um derivado de 1950; n f
1) esquecimento
1954 επηινηπνο epiloipos de 1909 e 3062; adj
1) restante, sobra
1955 επηιπζηο epilusis de 1956; TDNT - 4:337,543; n f
1) ato de desprender
2) metáf. interpretação
1956 επηιπσ epiluo de 1909 e 3089; TDNT - 4:337,543; v
1) desprender, desamarrar
2) esclarecer (uma controvérsia), decidir, chegar a um
acordo
3) explicar (o que está obscuro e difícil de entender)
1957 επηκαξηπξεσ epimartureo de 1909 e 3140; TDNT - 4:508,564; v
1) testemunhar, estabelecer pelo testemunho
1958 επηκειεηα epimeleia de 1959; n f
1) cuidado, atenção
1959 επηκειενκαη epimeleomai voz média de 1909 e o mesmo que 3199; v
1) cuidar de uma pessoa ou coisa
1960 επηκεισο epimelos de um derivado de 1959; adv
1) diligentemente, cuidadosamente
1961 επηκελσ epimeno de 1909 e 3306; v
1) permanecer em ou com, esperar, demorar, continuar,
permanecer
1a) de esperar em um lugar
1b) perseverar, continuar
1b1) de algo que continua
1b2) no trabalho de ensinar
1b3) da bênção que alguém espera receber
1b4) que denota a ação na qual se persiste
1962 επηλεπσ epineuo de 1909 e 3506; v
1) acenar com a cabeça a
2) expressar aprovação, consentir
1963 επηλνηα epinoia de 1909 e 3563; n f
1) pensamento, propósito, intenção
1964 επηνξθεσ epiorkeo de 1965; TDNT - 5:466,729; v
1) jurar falsamente, perjurar
1965 επηνξθνο epiorkos de 1909 e 3727; TDNT - 5:466,729; adj
1) o que jura falso, perjuro
1966 επηνπζα epiousa particípio feminino singular de um comparativo de 1909
e heimi (ir); particípio
1) vir, aproximar-se
1a) de tempo, vir sobre, estar perto, próximo, seguinte,
no dia seguinte
1967 επηνπζηνο epiousios talvez do mesmo que 1966; TDNT - 2:590,243; adj
1) palavra encontrada na frase
1a) o pão para as nossas necessidade
1b) o pão que é suficiente para cada dia
1968 επηπηπησ epipipto de 1909 e 4098; v
1) cair, vir ou fazer pressão sobre
1a) deitar sobre alguém
1b) cair nos braços de alguém
1c) cair de costas sobre
2) metáf.
2a) cair sobre alguém i.e. apoderar-se, tomar posse de
2a1) do Santo Espírito, em sua inspiração e impulso
2a2) de repreensões que lança-se sobre alguém
1969 επηπιεζζσ epiplesso de 1909 e 4141; v
68
1) lançar sobre, rebater
2) punir com palavras, admoestar, censurar, reprovar
1970 επηπληγσ epipnigo de 1909 e 4155; v
1) estrangular, inchar, sufocar
1971 επηπνηεσ epipotheo de 1909 e potheo (ansiar); v
1) almejar, ter saudades de, desejar
2) dedicar-se com amor, desejar ardentemente
3) cobiçar, abrigar desejos proibidos
1972 επηπνζεζηο epipothesis de 1971; n f
1) anseio
1973 επηπνζεηνο epipothetos de 1909 e um derivado da parte posterior de 1971; adj
1) desejado ardentemente
1974 επηπνζηα epipothia de 1971; n f
1) desejo, anseio
1975 επηπνξεπνκαη epiporeuomai de 1909 e 4198; v
1) ir ou viajar para
2) ir, viajar através de
2a) regiões, cidades
3) fazer um invasão hostil, ir além dos limites, marchar
contra
1976 επηξξαπησ epirrhapto de 1909 e a raíz de 4476; v
1) costurar sobre, costurar para
1977 επηξξηπησ epirrhipto de 1909 e 4496; TDNT - 6:991,987; v
1) lançar sobre, colocar em
1978 επηζεκνο episemos de 1909 e um forma da raíz de 4591; TDNT -
7:267,1015; adj
1) ter uma marca, marcado, selado, carimbado
2) marcado
2a) num bom sentido
2a1) de caráter ilustre
2b) num mau sentido
2b1) notório, infame
1979 επηζηηηζκνο episitismos de um composto de 1909 e um derivado de 4621; n m
1) ação de forragear, providenciar alimento
2) suprimento, provisões, alimento
1980 επηζθεπηνκαη episkeptomai voz média de 1909 e a raíz de 4649; TDNT - 2:599,244;
v
1) cuidar ou preocupar-se, inspecionar, examinar com os
olhos
1a) a fim de ver como ele está, i.e. visitar, ir ver alguém
1a1) o pobre e aflito, o doente
1b) tomar em consideração a fim de ajudar ou beneficiar
1b1) ser responsável por, ter cuidado de, prover para: de
Deus
1c) procurar por (olhar em torno), selecionar (alguém
para escolher, empregar, etc.)
1981 επηζθελνσ episkenoo de 1909 e 4637; TDNT - 7:386,1040; v
1) fixar tenda ou habitação em
1a) tomar posse de e morar nas casas
1a1) dos cidadãos
1a2) do poder de Cristo apropriando-se de alguém,
agindo nele e dando-lhe ajuda
1982 επηζθηαδσ episkiazo de 1909 e um derivado de 4639; TDNT - 7:399,1044; v
1) lançar sombra sobre, envolver em uma sombra,
obscurecer
Da imagem de um nuvem de vapor que lança uma
sombra, o significado é transferido
para a imagem de uma nuvem resplandecente que
circunda e envolve pessoas com o seu
brilho.
O termo é usado para referir-se ao Espírito Santo
manifestando energia criativa no
ventre da virgem Maria e fecundando-o (um uso da
palavra que parece ter sido tirado da
idéia familiar ao AT da nuvem com símbolo da presença
imediata e poder de Deus)
1983 επηζθνπεσ episkopeo de 1909 e 4648; TDNT - 2:599,244; v
1) supervisar, inspecionar, vigiar, preocupar-se com,
cuidar
1a) do cuidado da igreja, tarefa que recaía sobre os
anciões
1b) olhar cuidadosamente, tomar cuidado
1984 επηζθνπε episkope de 1980; TDNT - 2:606,244; n f
1) investigação, inspeção, visitação
1a) aquele ato pelo qual Deus examina e sonda os
caminhos, prescruta o caráter dos
homens, a fim de decidir o seu destino, seja alegre ou
triste
1b) supervisão
1b1) ministério de supervisão, ofício, cargo, ofício de um
ancião
1b2) supervisores ou dirigentes de uma igreja cristã
1985 επηζθνπνο episkopos de 1909 e 4649 (no sentido de 1983); TDNT - 2:608,244;
n m
1) supervisor
1a) pessoa encarregada de verificar se aqueles sob a sua
supervisão estã fazendo
corretamente o que têm que fazer, curador, guardião ou
superintendente
1b) superintendente, líder, ou supevisor de um igreja
cristã
1986 επηζπανκαη epispaomai de 1909 e 4685; v
1) tirar (não permitir tirar o seu prepúcio)
Da época de Antíoco Epifanes [175-164 a.C.] em diante,
havia judeus que, para
esconder dos perseguidores pagãos ou escarnecedores o
sinal externo de sua
nacionalidade, a circuncisão, procuravam artificialmente
forçar a natureza a reproduzir
o prepúcio, extendendo ou estirando com um
instrumento de ferro o que dele ficou, para
cobrir as glândulas.
1987 επηζηακαη epistamai aparentemente voz média de 2186 (com 3563
subentendido); v
1) pôr atênção em, fixar os pensamentos em, mudar a si
mesmo ou a sua mente para,
concentrar o próprio pensamento em algo
1a) estar familiarizado com, entender
1b) conhecer
Sinônimos ver verbete 5825
1988 επηζηαηεο epistates de 1909 e suposto derivado de 2476; TDNT - 2:622,248;
n m
1) qualquer superintendente ou supervisor
69
1989 επηζηειισ epistello de 1909 e 4724; TDNT - 7:593,1074; v
1) enviar uma mensagem a alguém, ordenar
2) escrever uma carta
3) prescrever por carta, escrever instruções
1990 επηζηεκσλ epistemon de 1987; adj
1) inteligente, experiente, alguém que tem o
conhecimento de um perito
1991 επηζηεξηδσ episterizo de 1909 e 4741; TDNT - 7:653,1085; v
1) estabelecer em adição, tornar mais forte
2) tornar mais firme, confirmar
1992 επηζηνιε epistole de 1989; TDNT - 7:593,1074; n f
1) carta, epístola
1993 επηζηνκηδσ epistomizo de 1909 e 4750; v
1) controlar o que se diz
2) metáf. calar a boca, silenciar
1994 επηζηξεθσ epistrepho de 1909 e 4762; TDNT - 7:722,1093; v
1) transitivamente
1a) retornar para
1a1) para o louvor do verdadeiro Deus
1b) fazer retornar, voltar
1b1) ao amor e obediência a Deus
1b2) ao amor pelas crianças
1b3) ao amor à sabedoria e retidão
2) intransitivamente
2a) voltar-se para si mesmo
2b) virar-se, volver-se, dar volta
2c) retornar, voltar
1995 επηζηξνθε epistrophe de 1994; TDNT - 7:722,1093; n f
1) conversão (dos gentios da idolatria para o Deus
verdadeiro)
1996 επηζπλαγσ episunago de 1909 e 4863; v
1) reunir com outros, trazer para juntar-se com os que já
estão reunidos
2) juntar-se contra
3) juntar-se em um lugar
1997 επηζπλαγσγε episunagoge de 1996; TDNT - 7:841,1107; n f
1) uma reunião em um lugar
2) assembléia (religiosa) (dos cristãos)
1998 επηζπληξερσ episuntrecho de 1909 e 4936; v
1) concorrer, amontoar-se, juntar-se
1a) com outros já reunidos
1999 επηζπζηαζηο episustasis da voz média de um composto de 1909 e 4921; n f
1) um grupo hostil ou ajuntamento
1a) incitar a um ajuntamento revoltoso de pessoas para
tumultuar
1b) uma multidão importuna de pessoas procurando
ajuda, conselho, conforto
1c) atropelar alguém
2000 επηζθαιεο episphales de um composto de 1909 e sphallo (tropeçar); adj
1) propenso a cair
2001 επηζρπσ epischo de 1909 e 2480; v
1) dar força adicional, tornar mais forte
2) receber uma força maior, ficar mais forte
2002 επηζσξεπσ episoreuo de 1909 e 4987; TDNT - 7:1094,1150; v
1) amontoar, empilhar, acumular em pilhas
2003 επηηαγε epitage de 2004; TDNT - 8:36,1156; n f
1) injunção, mandato, comando
2004 επηηαζζσ epitasso de 1909 e 5021; v
1) mandar, ordenar, comandar, dar ordens
2005 επηηειεσ epiteleo de 1909 e 5055; TDNT - 8:61,1161; v
1) completar, realizar, aperfeiçoar, executar, concluir
1a) impor-se, levar sobre si mesmo
1b) dar um fim para si mesmo
1b1) desistir
2) designar, impor sobre
2006 επηηεδεηνο epitedeios de epitedes (suficiente); adj
1) próprio, apropriado, conveniente, vantajoso
2) necessário, esp. das necessidades da vida
2007 επηηηζεκη epitithemi de 1909 e 5087; TDNT - 8:159,1176; v
1) na voz ativa
1a) pôr ou colocar sobre
1b) acrescentar a
2) na voz média
2a) ter colocado sobre
2b) deitar-se ou lançar-se sobre
2c) atacar, assaltar alguém
2008 επηηηκανσ epitimao de 1909 e 5091; TDNT - 2:623,249; v
1) mostrar honra a, honrar
2) aumentar o preço de
3) julgar, outorgar, no sentido de penalidade merecida
4) acusar, repreender, admoestar, exprobar, reprovar,
censurar severamente
4a) admoestar ou exigir com severidade
Sinônimos ver verbete 5884
2009 επηηηκηα epitimia de um composto de 1909 e 5092; TDNT - 2:627,249; n f
1) punição
2010 επηηξεπσ epitrepo de 1909 e a raiz de 5157; v
1) passar para, transferir, comprometer, instruir
2) permitir, consentir, dar permissão
2011 επηηξνπε epitrope de 2010; n f
1) permissão, poder, comissionamento
2012 επηηξνπνο epitropos de 1909 e 5158 (no sentido de 2011); n m
1) aquele que cuida ou honra algo para o qual foi
instruído
1a) curador, guardião
1b) administrador ou gerente de uma casa ou de terras
1b1) supervisor
1c) alguém que tem a guarda e a tutela de crianças, tenha
o pai falecido (guardião de
menores), ou esteja o pai ainda vivo
2013 επηηπγραλσ epitugchano de 1909 e 5177; v
TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel,
Theological Dictionary of the New
Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número
(ex.: 1:232) remete ao volume e ao
verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra
de Kittel; o segundo número remete
70
ao verbete da obra condensada em um único volume por
G. W. Bromiley.
1) descobrir ou encontrar por acaso uma pessoa ou coisa
2) alcançar, obter
2014 επηθαηλσ epiphaino de 1909 e 5316; TDNT - 9:7,1244; v
1) mostrar
1a) trazer à luz
2) aparecer, tornar-se visível
2a) de estrelas
3) tornar claramente conhecido, revelar-se
2015 επηθαλεηα epiphaneia de 2016; TDNT - 9:7,1244; n f
1) aparição, manifestação
Freqüentemente usado para referir-se à gloriosa
manifestação dos deuses, e esp. à sua
vinda para trazer ajuda; no NT, refere-se à vinda de
Cristo, - não somente àquela que já
aconteceu e pela qual a sua presença e poder se mostra
na luz da salvação que ele fez
brilhar sobre a humanidade, mas também ao grandioso
retorno do céu para a terra que
ocorrerá no porvir.
2016 επηθαλεο epiphanes de 2014; TDNT - 9:7,1244; adj
1) conspícuo, manifesto, ilustre
2017 επηθαπζθσ epiphausko uma forma de 2014; TDNT - 9:310,*; v
1) resplandecer sobre
1a) Cristo derramará sobre você a verdade divina como o
sol transmite luz às pessoas que
despertam do sono.
2018 επηθεξσ epiphero de 1909 e 5342; v
1) trazer, apresentar
1a) usado para referir-se a quem apresenta uma acusação
2) causar, infligir
3) trazer, i.e. em adição, adicionar, ampliar
4) colocar sobre, lançar sobre, impor
2019 επηθσλεσ epiphoneo de 1909 e 5455; v
1) clamar, gritar
2020 επηθσζθσ epiphosko uma forma de 2017; TDNT - 9:310,1293; v
1) clarear, amanhecer
2021 επηρεηξεσ epicheireo de 1909 e 5495; v
1) colocar a mão para, procurar fazer algo
2) tomar nas mãos, experimentar, tentar
2022 επηρεσ epicheo de 1909 e cheo (derramar); v
1) derramar sobre
2023 επηρνξεγεσ epichoregeo de 1909 e 5524; v
1) fornecer, suprir, dar
2) estar suprido, assistido, atendido
2024 επηρνξεγηα epichoregia de 2023; n f
1) suprimento, provisão
2025 επηρξησ epichrio de 1909 e 5548; v
1) untar, ungir
2026 επνηθνδνκεσ epoikodomeo de 1909 e 3618; TDNT - 5:147,674; v
1) construir sobre, edificar
Para terminar a estrutura da qual a fundação já foi
colocada, para incrementar
constantemente o conhecimento cristão e uma vida que
se conforma a ele.
2027 επνθειισ epokello de 1909 e okello (urgir); v
1) derivar, encalhar
1a) encalhar um navio
2028 επνλνκαδσ eponomazo de 1909 e 3687; TDNT - 5:282,694; v
1) colocar um nome em, nomear
2) ser chamado
2029 επνπηεπσ epopteuo de 1909 e um derivado de 3700; TDNT - 5:373,706; v
1) ser um supervisor
2) observar, ver atentamente
3) vigiar
2030 επνπηεο epoptes de 1909 e um suposto derivado de 3700; TDNT -
5:373,706; n m
1) supervisor, inspetor
2) espectador, testemunha ocular de algo
Este era o nome dado a quem chegasse ao terceiro, i.e. ao
grau mais alto dos mistérios
eleusínios; estes eram celebrados anualmente em Elêusis
e Atenas em tempos antigos,
em memória da abdução e volta de Perséfone e em honra
a Deméter e Baco.
2031 επνο epos de 2036; n n
1) palavra
2032 επνπξαληνο epouranios de 1909 e 3772; TDNT - 5:538,736; adj
1) que existe no céu
1a) coisas que têm lugar no céu
1b) regiões celestiais
1b1) o céu em si mesmo, habitação de Deus e dos anjos
1b2) os céus inferiores (referência às estrelas)
1b3) os céus, (referência às nuvens
1c) o templo celeste ou santuário
2) de origem ou natureza celeste
2033 επηα hepta número primário; TDNT - 2:627,249; n indecl
1) sete
2034 επηαθηο heptakis de 2033; TDNT - 2:627,249; adv
1) sete vezes
2035 επηαθηζρηιηνη heptakischilioi de 2034 e 5507; TDNT - 2:627,249; n
1) sete mil
2036 επσ epo verbo primário (usado somente no passado definido, os
outros sendo emprestados de
2046, 4483, e 5346); v
1) falar, dizer
2037 Εξαζηνο Erastos de erao (amar); n pr m
Erasto = “amado”
1) companheiro do apóstolo Paulo
2) chanceler ou, com mais exatidão, tesoureiro municipal
de Corinto
2038 εξγαδνκαη ergazomai voz média de 2041; TDNT - 2:635,251; v
1) trabalhar, labutar, fazer trabalho
2) comerciar, ganhar pelo comércio, “fazer negócios”
3) fazer, executar
71
3a) exercitar, realizar, empenhar-se
3b) fazer existir, produzir
4) trabalhar para, ganhar pelo trabalho, adquirir
2039 εξγαζηα ergasia de 2040; TDNT - 2:635,251; n f
1) atividade, desempenho
2) trabalho, negócio
3) ganho optido pelo trabalho, rendimento
4) esforço, trabalho
2040 εξγαηεο ergates de 2041; TDNT - 2:635,251; n m
1) trabalhador, obreiro
1a) geralmente aquele que trabalha por salário, esp. um
trabalhador rural
2) alguém que faz, operário, perpetrador
2041 εξγνλ ergon de uma palavra primária (mas absoleta) ergo (trabalhar);
TDNT - 2:635,251; n n
1) negócio, serviço, aquilo com o que alguém está
ocupado.
1a) aquilo que alguém se compromete de fazer,
empreendimento, tarefa
2) qualquer produto, qualquer coisa afetuada pela mão,
arte, indústria, ou mente
3) ato, ação, algo feito: a idéia de trabalhar é enfatizada
em oposição àquilo que é menos
que trabalho
2042 εξεζηδσ erethizo de uma suposta forma prolongada de 2054; v
1) excitar, incitar, estimular, provocar
2043 εξεηδσ ereido de afinidade obscura; v
1) fixar, apoiar firmemente
2044 εξεπγνκαη ereugomai de afinidade incerta; v
1) cuspir ou jorrar
2) ser esvaziado, esvaziar-se, usado para fluxo de água
2a) esvaziar, desembocar, lançar, usado para rios e águas
3) despejar palavras, proclamar, expressar, divulgar
2045 εξεπλασ ereunao ou εξαπλασ eraunao aparentemente de 2046 (por meio da idéia de inquirir);
TDNT - 2:655,255; v
1) pesquisar, examinar
2046 εξεσ ereo provavelmente um forma mais completa de 4483, uma
alternativa para 2036 em
determinados tempos; v
1) expressar, falar, dizer
2047 εξεκηα eremia de 2048; TDNT - 2:657,255; n f
1) lugar ermo, região desabitada, deserto
2048 εξεκνο eremos afinidade incerta; TDNT - 2:657,255; adjetivo
1) solitário, abandonado, desolado, desabitado
1a) usado para lugares
1a1) deserto, ermo
1a2) lugares desertos, regiões solitárias
1a3) uma região não cultivada, própria para pastagem
1b) usado para pessoas
1b1) abandonada pelos outros
1b2) privada do cuidado e da proteção de outros,
especialmente de amigos, conhecidos,
parentes
1b3) privado
1b3a) de um rebanho abandonado pelo pastor
1b3b) de uma mulher repudiada pelo seu marido, de
quem o próprio marido se afasta
2049 εξεκνσ eremoo de 2048; TDNT - 2:657,255; v
1) tornar desolado, fazer deserto
2) arruinar, levar à desolação
3) despojar alguém, tirar de alguém os seus tesouros
2050 εξεκσζηο eremosis de 2049; TDNT - 2:660,255; n f
1) devastação, desolação
2051 εξηδσ erizo de 2054; v
1) disputar, envolver-se em uma contenda
1a) usado para descrever o temperamento calmo de Jesus
em contraste com a veemência
dos doutores judeus discutindo a respeito de doutrinas e
práticas
2052 εξηζεηα eritheia talvez o mesmo que 2042; TDNT - 2:660,256; n f
1) propaganda eleitoral ou intriga por um ofício
1a) aparentemente, no NT uma distinção requerida, um
desejo de colocar-se acima, um
espírito partidário e faccioso que não desdenha a astúcia
1b) partidarismo, sectarismo
Antes do NT, esta palavra é encontrada somente em
Aristóteles, onde denota um
perseguição egoísta do ofício político através de meios
injustos. (A&G) Paulo exorta ser
um em Cristo, não colocando-se acima ou sendo egoísta
(Fp 2.3). Tg 3.14 fala contra ter
amor-próprio ou se vangloriar. (Wayne Steury)
2053 εξηνλ erion de afinidade obscura; n n
1) lã
2054 εξηο eris de afinidade incerta; n f
1) contenda, disputa, discussão
2055 εξηθηνλ eriphion de 2056; n n
1) cabrito, bode novo
2056 εξηθνο eriphos talvez do mesmo que 2053 (da idéia de hirsutismo); n m
1) cabrito, bode novo
2057 Εξκαο Hermas provavelmente de 2060; n pr m
Hermas = “Mercúrio”
1) cristão mencionado em Rm 16.14. De acordo com a
tradição, ele era um dos setenta
discípulos, e posteriormente bispo da Dalmácia. (55 d.C.)
2058 εξκεληα hermeneia do mesmo que 2059; TDNT - 2:661,256; n f
1) interpretação
1a) do que foi dito mais ou menos obscuramente por
outros
2059 εξκελεπσ hermeneuo d.C. depois de Cristo
de um suposto derivado de 2060 (como o deus da
linguagem); TDNT - 2:661,256; v
1) explicar em palavras, expor
2) interpretar
2a) traduzir o que foi falado ou escrito numa língua
estrangeira para o vernáculo
2060 Εξκεο Hermes talvez de 2046; n pr m
Mercúrio ou Hermes = “arauto dos deuses”
1) deidade grega chamada de Mercúrio pelos romanos
72
2) certo cristão
2061 Εξκνγελεο Hermogenes de 2060 e 1096; n pr m
Hermógenes = “nascido venturoso ou nascido de
Mercúrio”
1) certo cristão mencionado em 2Tm 1.15
2062 εξπεηνλ herpeton neutro de um derivado de herpo (rastejar); n n
1) animal que rasteja, réptil
1a) usado principalmente para serpentes
2) qualquer tipo de animal
2a) animais quadrúpedes e pássaros
2b) animais marinhos
2063 εξπζξνο eruthros de afinidade incerta; adj
1) o Mar Vermelho
1a) o Oceano Índico banha as costas da Arábia e Pérsia,
com seus dois golfos, dos quais um
ao leste é chamado o Golfo Pérsico; o outro do lado
oposto, Arábico. No NT a frase
denota a parte superior do Golfo Arábico (o Golfo
Heropolite, assim chamado [i.e. o
Golfo de Suez]), através do qual os israelitas
atravessaram do Egito para a costa da
Arábia.
2064 εξρνκαη erchomai voz média de um verbo primário (usado somente no
tempo presente e imperfeito, outros
tempos provém de formas correlatas [voz média]
ειεπζνκαη eleuthomai el-yoo’-thomahee,
ou [ativo] ειζσ eltho el’-tho, que não ocorrem de outra
maneira); TDNT -
2:666,257; v
1) vir
1a) de pessoas
1a1) vir de um lugar para outro. Usado tanto de pessoas
que chegam quanto daquelas que
estão retornando
1a2) aparecer, apresentar-se, vir diante do público
2) metáf.
2a) vir a ser, surgir, mostrar-se, exibir-se, achar lugar ou
influência
2b) ser estabelecido, tornar-se conhecido, vir a ou até
3) ir, seguir alguém
Sinônimos ver verbete 5818
2065 εξσηασ erotao aparentemente de 2046 cf 2045; TDNT - 2:685,262; v
1) questionar
2) pedir
2a) requerer, pedir, rogar, implorar, suplicar
Sinônimos ver verbete 5802 e 5920
2066 εζζεο esthes de hennumi (vestir); n f
1) vestimenta, roupa, vestuário
2067 εζζεζηο esthesis de um derivado de 2066; n f
1) vestimenta, vestuário
2068 εζζησ esthio fortalecido por uma palavra primária εδσ edo (comer);
usado somente em determinados
tempos, o resto é fornecido por 5315; TDNT - 2:689,262;
v
1) comer
2) comer (consumir) uma coisa
2a) ingerir, comer uma refeição
3) metáf. devorar, consumir
2069 Εζιη Esli de origem hebraica, provavelmente para 454 חסלי ; n pr
m
Esli = “guardado por Jeová”
1) filho de Nagai na genealogia de Cristo. Lc 3.25
2070 εζκελ esmen de 1510; v
1) primeira pessoa do plural do verbo “ser” ou “estar”
2071 εζνκαη esomai futuro de 1510; v
1) futuro da primeira pessoa do singular do verbo “ser”
ou “estar”
2072 εζνπηξνλ esoptron de 1519 e um suposto derivado de 3700; TDNT -
2:696,27/264; n n
1) espelho
1a) os espelhos dos antigos eram feitos não de vidro, mas
de aço
2073 εζπεξα hespera de um adjetivo, hesperos (noite); n f
1) noite, anoitecer
2074 Εζξσκ Esrom de origem hebraica 2696 חצרון ; n pr m
Esrom = “fechado”
1) o filho de Perez, e ancestral dos Perizeus
2075 εζηε este segunda pessoa do plural, presente indicativo de 1510; v
1) segunda pessoa do plural do verbo “ser” ou “estar”
2076 εζηη esti terceira pessoa do singular, presente indicativo de 1510;
v
1) terceira pessoa do singular do verbo “ser” ou “estar”
Usado na frase 3739 2076 (5748) em: Mc 3.17; 7.11,34;
12.42; 15.15; Ef 6.17; Cl 1.24;
Hb 7.2; Ap 21.8,17.
Estas estão listadas no número 3603.
2077 εζησ esto segunda pessoa do singular, presente imperativo de 1510,
também εζησζαλ estosan terceira pessoa do mesmo; v
1) terceira pessoa do singular, imperativo do verbo “ser”
ou “estar”
2078 εζραησο eschatos superlativo, provavelmente de 2192 (no sentido de
contigüidade); TDNT - 2:697,264;
adj
1) extremo
1a) último no tempo ou no lugar
1b) último numa série de lugares
1c) último numa suceção temporal
2) último
2a) último, referindo-se ao tempo
2b) referente a espaço, a parte extrema, o fim, da terra
2c) de posição, grau de valor, último, i.e., inferior
2079 εζραησο eschatos de 2078; adv
1) extremo, estar no último suspiro, à beira da morte
2080 εζσ eso de 1519; TDNT - 2:698,265; adv
1) em, para dentro de
2) dentro
2a) alma, interior da pessoa
2b) alma, consciência
2081 εζσζελ esothen de 2080; adv
1) de dentro
73
2) dentro, aquilo que está dentro, interior
2a) sua alma
2082 εζσηεξνο esoteros 5748 5748
Tempo ‐ Presente Ver 5774
Voz ‐ Sem voz declarada Ver 5799
Modo ‐ Indicativo Ver 5791
Contagem ‐ 1617 comparativo de 2080; adj
1) interior
1a) o espaço interior que está atrás do véu
1b) o santuário, o Santo dos Santos, diz-se do céu por
uma figura representada no templo
terrestre
2083 εηαηξνο hetairos de etes (membro de um clã); TDNT - 2:699,265; n m
1) camarada, companheiro, colega
2) em discurso amável
2a) amigo, (meu bom amigo)
2084 εηεξνγισζζνο heteroglossos de 2087 e 1100; TDNT - 1:726,123; adj
1) alguém que fala em uma língua estrangeira ou
estranha
2085 εηεξνδηδαζθαιεσ heterodidaskaleo de 2087 e 1320; TDNT - 2:163,161; v
1) ensinar outra ou diferente doutrina
1a) desviando-se da verdade
2086 εηεξνδπγεσ heterozugeo de um composto de 2087 e 2218; TDNT - 2:901,301; v
1) submeter-se a jugo desigual ou diferente, estar
desigualmente unido
1a) ter comunhão com alguém que não é semelhante:
2Co 6.14, onde o apóstolo proíbe os
cristãos de terem relações com os idólatras
2087 εηεξνο heteros de afinidade incerta TDNT - 2:702,265; adj
1) o outro, próximo, diferente
1a) para número
1a1) usado para diferenciar de alguma pessoa ou coisa
anterior
1a2) o outro de dois
1b) para qualidade
1b1) outro: i.e. alguém que não é da mesma natureza,
forma, classe, tipo, diferente
Sinônimos ver verbete 5806
2088 εηεξσο heteros de 2087; adv
1) de outra maneira, diferentemente
2089 εηη eti talvez semelhante a 2094; adv
1) ainda
1a) de tempo
1a1) de algo que foi outrora, ao passo que agora um
estado diferente de coisas existe ou
começou a existir
1a2) de uma coisa que continua no presente
1a2a) até, agora
1a3) com negativas
1a3a) não mais, já não
1b) de grau e crescimento
1b1) até, ainda
1b2) além, mais, além disso
2090 εηνηκαδσ hetoimazo de 2092; TDNT - 2:704,266; v
1) tornar pronto, preparar
1a) fazer as preparações necessárias, deixar tudo pronto
2) metáf.
2a) originário do costume oriental de enviar antes dos
reis em suas viagens pessoas para
nivelar as estradas e torná-las transitáveis
2b) preparar as mentes das pessoas para dar ao Messias
uma recepção apropriada e
assegurar suas bênçãos
2091 εηνηκαζηα hetoimasia de 2090; TDNT - 2:704,266; n f
1) o ato de preparar
2) a condição de uma pessoa ou coisa de estar pronta ou
preparada, prontidão, disposição
2092 εηνηκνο hetoimos de um substantivo antigo heteos (aptidão); TDNT -
2:704,266; adj
1) preparado, pronto
1a) de coisas
1a1) preparado, à mão
1a2) oportuno, propício
1b) de pessoas
1b1) pronto, preparado
1b1a) para fazer algo
1b1b) para receber alguém
2093 εηνηκσο hetoimos de 2092; adv
1) prontamente, estar pronto
2094 εηνο etos aparentemente, uma palavra primária; n n
1) ano
Sinônimos ver verbete 5843
2095 επ eu neutro de uma palavra primária eus (bom); adv
1) ser afortunado, passar bem, prosperar
2) agir bem
2096 Επα Eua de origem hebraica 2332 חוה ; n pr f
Eva = “vida”
1) primeira mulher, segundo as escrituras; mãe de toda a
raça humana
2097 επαγγειηδσ euaggelizo de 2095 e 32; TDNT - 2:707,*; v
1) trazer boas notícias, anunciar boas novas
1a) usado no AT para qualquer tipo de boas notícias
1a1) de jubilosas notícias da bondade de Deus, em
particular, das bênçãos messiânicas
1b) usado no NT especialmente de boas novas a respeito
da vinda do reino de Deus, e da
salvação que pode ser obtida nele através de Cristo, e do
conteúdo desta salvação
1c) boas notícias anunciadas a alguém, alguém que tem
boas notícias proclamadas a ele
1d) proclamar boas notícias
1d1) instruir (pessoas) a respeito das coisas que
pertencem à salvação cristã
2098 επαγγειηνλ euaggelion do mesmo que 2097; TDNT - 2:721,267; n n
1) recompensa por boas notícias
2) boas novas
2a) as boas novas do reino de Deus que acontecerão em
breve, e, subseqüentemente,
também de Jesus, o Messias, o fundador deste reino.
Depois da morte de Cristo, o termo
inclui também a pregação de (sobre) Jesus Cristo que,
tendo sofrido a morte na cruz
74
para obter a salvação eterna para os homens no reino de
Deus, mas que restaurado à
vida e exaltado à direita de Deus no céu, dali voltará em
majestade para consumar o
reino de Deus
2b) as boas novas da salvação através de Cristo
2c) a proclamação da graça de Deus manifesta e
garantida em Cristo
2d) o evangelho
2e) quando a posição messiânica de Jesus ficou
demonstrada pelas suas palavras, obras, e
morte, a narrativa da pregação, obras, e morte de Jesus
Cristo passou a ser chamada de
evangelho ou boas novas.
2099 επαγγειηζηεο euaggelistes de 2097; TDNT - 2:736,267; n m
1) aquele que traz boas novas, evangelista
2) nome dado no NT aos mensageiros da salvação
através de Cristo que não eram apóstolos
2100 επαξεζηεσ euaresteo de 2101; TDNT - 1:456,77; v
1) ser agradável, agradar
2) estar muito contente com algo
2101 επαξεζηνο euarestos de 2095 e 701; TDNT - 1:456,77; adj
1) muito agradável, aceitável
2102 επαξεζησο euarestos de 2101; adv
1) de modo bem agradável, aceitável
2103 Επβνπινο Euboulos de 2095 e 1014; n pr m
Êubulo = “prudente”
1) um cristão em Roma
2104 επγελεο eugenes de 2095 e 1096; adj
1) bem nascido, de família nobre
2) de mente nobre
2105 επδηα eudia feminino de 2095 e outra forma para 2203 (como o deus
do tempo); n f
1) céu sereno, tempo bom
2106 επδνθεσ eudokeo de 2095 e 1380; TDNT - 2:738,273; v
1) parecer bom para alguém, ser a satisfação de alguém
1a) achar bom, escolher, determinar, decidir
1b) fazer de boa vontade
1c) estar pronto a, preferir, escolher
2) estar satisfeito, ter prazer em, estar inclinado em favor
de alguém
2107 επδνθηα eudokia de um suposto composto de 2095 e a raíz de 1380;
TDNT - 2:742,273; n f
1) vontade, escolha
1a) boa vontade, bom intento, benevolência
2) deleite, prazer, satisfação
3) desejo
3a) de prazer em alguma coisa ausente que facilmente
produz desejo por ela
2108 επεξγεζηα euergesia de 2110; TDNT - 2:654,251; n f
1) boa obra, benefício
2109 επεξγεηεσ euergeteo de 2110; TDNT - 2:654,251; v
1) fazer o bem, conferir benefícios
2110 επεξγεηεο euergetes de 2095 e a raíz de 2041; TDNT - 2:654,251; n m
1) benfeitor
2) título de honra, conferido ao que tenha prestado seus
serviços ao país, bem como a
príncipes. Equivalente a “Soter”, “Pater Patriae”
2111 επζεηνο euthetos de 2095 e um derivado de 5087; adj
1) bem localizado
1a) apropriado
1b) útil
2112 επζεσο eutheos de 2117; adv
1) diretamente, imediatamente, em seguida
2113 επζπδξνκεσ euthudromeo de 2117 e 1408; v
1) tomar um caminho direto, correr em linha reta
2114 επζπκεσ euthumeo de 2115; v
1) animar-se, alegrar-se, estar satisfeito
1a) estar num bom estado de ânimo, estar satisfeito
2) estar feliz, estar de bom ânimo, de boa disposição
2115 επζπκνο euthumos de 2095 e 2372; adj
1) bem disposto, amável
2) de bom ânimo, de boa disposição
2116 επζπλσ euthuno de 2117; adv
1) colocar em linha reta, nivelar, deixar no mesmo plano
2) conduzir ou guiar em linha reta, manter em linha reta
ou dirigir
2a) de piloto ou timoreiro de navio
2b) de cocheiro
2117 επζπο euthus talvez de 2095 e 5087; adj e adv
1) reto, plano
2) direito, justo, verdadeiro, sincero
3) diretamente, imediatamente, em seguida
2118 επζπηεο euthutes de 2117; n f
1) retidão, justiça
2119 επθαηξεσ eukaireo de 2121; v
1) ter oportunidade
2) ter lazer
3) fazer algo
4) dedicar seu tempo a algo
2120 επθαηξηα eukairia de 2121; TDNT - 3:462,389; n f
1) tempo adequado, oportunidade
2121 επθαηξνο eukairos de 2095 e 2540; TDNT - 3:462,389; adj
1) adequado, em tempo, oportuno
2122 επθαηξσο eukairos de 2121; adv
1) adequadamente, oportunamente
2) quando a oportunidade ocorre
2123 επθνπσηεξνο eukopoteros comparativo de um composto de 2095 e 2873; adj
1) com labor fácil
2) fácil
2124 επιαβεηα eulabeia de 2126; TDNT - 2:751,275; n f
1) precaução, circunspeção, prudência, discrição
1a) fuga
1b) distância prudente
2) reverência, veneração
2a) reverência a Deus, temor divino, piedade
75
3) medo, ansiedade, temor
Sinônimos ver verbete 5835
2125 επιαβενκαη eulabeomai voz média de 2126; TDNT - 2:751,*; v
1) agir cautelosamente, circunspectamente
2) tomar cuidado, temer
3) reverenciar, ter temor de
2126 επιαβεο eulabes de 2095 e 2983; TDNT - 2:751,275; adj
1) segurar bem
1a) firme e cuidadosamente
1b) cautelosamente
2) que reverencia a Deus, piedoso, religioso
Sinônimos ver verbete 5895
2127 επινγεσ eulogeo de um composto de 2095 e 3056; TDNT - 2:754,275; v
1) louvar, celebrar com louvores
2) invocar bênçãos
3) consagrar algo com solenes orações
3a) pedir a bênção de Deus sobre algo
3b) pedir a Deus para abençoar algo para o uso de
alguém
3c) pronunciar uma bênção consagratória sobre
4) de Deus
4a) fazer prosperar, tornar feliz, conferir bênçãos a
4b) favorecido por Deus, abençoado
2128 επινγεηνο eulogetos de 2127; TDNT - 2:764,275; adj
1) abençoado, louvado
2129 επινγηα eulogia do mesmo que 2127; TDNT - 2:754,275; n f
1) louvor, enaltecimento, gratidão: de Cristo ou Deus
2) discurso elegante, linguagem polida
2a) num sentido negativo, linguagem ardilosamente
adaptada para cativar o ouvinte: fala
clara, discursos de excelente qualidade
3) invocação de bênção, graça divina
4) consagração
5) bênção (concreta), benefício
2130 επκεηαδνηνο eumetadotos de 2095 e um suposto derivado de 3330; adj
1) pronto ou livre para dar
2) generoso
2131 Επληθε Eunike de 2095 e 3529; n pr f
Eunice = “boa vitória”
1) mãe de Timóteo
2132 επλνεσ eunoeo de um composto de 2095 e 3563; TDNT - 4:971,636; v
1) desejar o bem (a alguém)
2) estar bem disposto, de um espírito pacífico
2133 επλνηα eunoia do mesmo que 2132; TDNT - 4:971,636; n f
1) boa vontade, bondade
2134 επλνπρηδσ eunouchizo de 2135; TDNT - 2:765,277; v
1) castrar, neutralizar um homem
2) metáf. tornar-se um eunuco, i.e., pela abstinência
(como um eunuco do casamento)
2135 επλνπρνο eunouchos de eune (cama) e 2192; TDNT - 2:765,277; n m
1) superintendente do dormitório, camareiro, mordomo
1a) no palácio de monarcas orientais que sustentam
numerosas esposas, o superintendente
das dependências das mulheres ou do harém; ofício
ocupado pelos eunucos
1b) homem emasculado, eunuco
1b1) os eunucos nas cortes orientais ocupavam-se
também de outros ofícios maiores, como
o eunuco etíope mencionado em At 8.27-39.
1c) alguém naturalmente incapacitado
1c1) para o casamento
1c2) para gerar filhos
1d) alguém que voluntarimente abstem-se do casamento
2136 Επνδηα Euodia do mesmo que 2137; n pr f
Evódia = “fragrância agradável”
1) mulher cristã de Filipos
2137 επνδνσ euodoo de um composto de 2095 e 3598; TDNT - 5:109,666; v
1) ter uma viagem rápida e bem sucedida, conducir por
um caminho fácil e direto
2) garantir um bom resultado, fazer prosperar
3) prosperar, ser bem sucedido
2138 εππεηζεο eupeithes de 2095 e 3982; adj
1) disposto a ceder, facilmente persuadido, complacente
2139 εππεξηζηαηνο euperistatos de 2095 e um derivado de um suposto composto de 4012
e 2476; adj
1) que envolve habilmente i.e. que cerca e incomoda
continuamente
2140 εππνηηα eupoiia de um composto de 2095 e 4160; n f
1) boa obra, beneficência
2141 εππνξεσ euporeo de um composto de 2090 e a raíz de 4197; v
1) ser rico, ter recursos
2142 εππνξηα euporia do mesmo que 2141; n f
1) riquezas, recursos, bens
2143 εππξεπεηα euprepeia de um composto de 2095 e 4241; n f
1) boa aparência, perfeição de forma, beleza, graça
2144 εππξνζδεθηνο euprosdektos de 2095 e um derivado de 4327; TDNT - 2:58,146; adj
1) bem recebido, aceito, aceitável
2145 εππξνζεδξνο euprosedros ver εππαξεδξνο
de 2095 e o mesmo que 4332; adj
1) constante, devoto
2146 εππξνζσπεσ euprosopeo de um composto de 2095 e 4383; TDNT - 6:779,950; v
1) mostrar boa aparência
2) agradar
2147 επξηζθσ heurisko forma prolongada de uma palavra primária επξσ heuro,
que (junto com outra forma
cognata επξεσ heureo hyoo-reh’-o) é usada em todos os
tempos exceto no presente e
imperfeito; TDNT - 2:769,*; v
1) descobrir, encontrar por acaso, encontrar-se com
1a) depois de procurar, achar o que se buscava
1b) sem procura prévia, achar (por acaso), encontrar
1c) aqueles que vêm ou retornam para um lugar
2) achar pela averiguação, reflexão, exame, escrutínio,
observação, descobrir pela prática e
experiência
2a) ver, aprender, descobrir, entender
2b) ser achado, i.e., ser visto, estar presente
2c) ser descoberto, reconhecido, detectado; revelar-se, do
caráter ou estado de alguém, de
como é percebido por outros (homens, Deus, ou ambos)
76
2d) obter conhecimento de, vir a conhecer, Deus
3) descobrir por si mesmo, adquirir, conseguir, obter,
procurar
2148 Επξνθιπδσλ Eurokludon de Euros (vento leste) e 2830; n m
Euroclído = “agitação violenta”
1) vento sudeste que levanta poderosas ondas
2) vento que causa ondas enormes
2149 επξπρσξνο euruchoros de eurus (largo) e 5561; adj
1) espaçoso, amplo
2150 επζεβεηα eusebeia de 2152; TDNT - 7:175,1010; n f
1) reverência, respeito
2) fidelidade a Deus, religiosidade
2151 επζεβεσ eusebeo de 2152; TDNT - 7:175,1010; v
1) agir piedosa ou reverentemente
1a) em relação a Deus, nação, magistrados, relações, e a
todos a quem respeito e reverência
são devidos
2152 επζεβεο eusebes de 2095 e 4576; TDNT - 7:175,1010; adj
1) piedoso, submisso
Sinônimos ver verbete 5895
2153 επζεβσο eusebos de 2152; adv
1) piedosamente, religiosamente
2154 επζεκνο eusemos de 2095 e a raíz de 4591; TDNT - 2:770,278; adj
1) bem marcado, claro e definido, distinto
2155 επζπιαγρλνο eusplagchnos de 2095 e 4698; TDNT - 7:548,1067; adj
1) ter fortes entranhas
2) compassivo, de bom coração
2156 επζρεκνλσο euschemonos de 2158; adv
1) apropriadamente, decentemente
2157 επζρεκνζπλε eushemosune de 2158; n f
1) charme ou elegância corporal, beleza externa,
decência, modéstia, conveniência
1a) da beleza externa, atratividade
2158 επζρεκσο euschemon de 2095 e 4976; TDNT - 2:770,278; adj
1) de figura elegante
1a) bem formado, gracioso, agradável, conduzindo-se
convenientemente em palavra ou
comportamento
2) de boa reputação
2a) honorável, influente, rico, respeitável
2159 επηνλσο eutonos de um composto de 2095 e um derivado de teino
(estirar); adv
1) veementemente, vigorosamente
2160 επηξαπειηα eutrapelia de um composto de 2095 e um derivado da raíz de 5157
(significando ‟bem-elaborado e
dito de forma agradável‟, i.e., de resposta rápida e
engraçada, jocoso) ; n f
1) jovialidade, jocosidade, humor, facécia
2) num sentido negativo
2a) baixeza, ribaldaria, libertinagem
Sinônimos ver verbete 5881
2161 Επηπρνο Eutuchos de 2095 e um derivado de 5177; n pr m
Êutico = “afortunado”
1) um jovem a quem foi restaurada a vida por Paulo
2162 επθεκηα euphemia de 2163; n f
1) expressão de palavras boas ou auspiciosas
2) bom relatório, louvor, elogio
2163 επθεκνο euphemos de 2095 e 5345; adj
1) que soa bem
2) que profere palavras de presságio, que fala
auspiciosamente
2164 επθνξεσ euphoreo de 2095 e 5409; v
1) ser fértil, produzir abundantemente
2165 επθξαηλσ euphraino de 2095 e 5424; TDNT - 2:772,278; v
1) alegrar, animar
1a) estar satisfeito, ser feliz, regozijar-se
1b) regozijar-se em, estar muito satisfeito com algo
2166 Επθξαηεο Euphrates de origem estrangeira, cf 6578; n pr loc
Eufrates = “o rio bom e abudante”
1) rio extenso e famoso que nasce nas montanhas da
Armênia, corre através da Assíria,
Síria, Mesopotâmia e a cidade da Babilônia, e
desemboca no Golfo Pérsico
2167 επθξνζπλε euphrosune do mesmo que 2165; TDNT - 2:772,278; n f
1) alegria, regozijo, muita satisfação
2168 επραξηζηεσ eucharisteo de 2170; TDNT - 9:407,1298; v
1) ser grato, sentir gratidão
2) dar graças, agradecer
2169 επραξηζηηα eucharistia de 2170; TDNT - 9:407,1298; n f
1) gratidão
2) ação de graças
Sinônimos ver verbete 5883
2170 επραξηζηνο eucharistos de 2095 e um derivado de5483; TDNT - 9:407,1298; adj
1) grato, agradecido
2) agradável, aprazível
3) aceitável ao outros, vitorioso, generoso, beneficente
2171 επρε euche de 2172; TDNT - 2:775,279; n f
1) oração a Deus
2) voto
Sinônimos ver verbete 5883
2172 επρνκαη euchomai voz média de um verbo primário; TDNT - 2:775,279; v
1) orar a Deus
2) desejar, orar, pedir por
2173 επρξεζηνο euchrestos de 2095 e 5543; adj
1) fácil de fazer uso de, útil
2174 επςπρεσ eupsucheo de um composto de 2095 e 5590; v
1) ser encorajado, ser de um espírito alegre
2175 επσδηα euodia de um composto de 2095 e um derivado de 3605; TDNT
- 2:808,285; n f
1) aroma doce, fragância
2) algum cheiro doce ou fragância, incenso, sobre odor
ou algo que cheira doce
2a) odor de aquiescência, satisfação
77
2b) odor doce. Refere-se ao aroma dos sacrifícios e
obrigações, de acordo com a noção
antiga de que Deus tem olfato e se agrada com o odor de
sacrifícios
3) metáf. algo muito agradável a Deus
2176 επσλπκνο euonumos de 2095 e 3686; adj
1) de bom nome, de bom presságio
1a) No segundo sentido, usado para anunciar agouros; no
entanto, os agouros
eufemisticamente chamados “euonumos” eram aqueles
considerados como sem sorte,
i.e. que vieram da esquerda, presságios sinistros, (pelo
que um bom nome era desejado)
2) esquerda, na mão esquerda
2177 εθαιινκαη ephallomai de 1909 e 242; v
1) saltar sobre, lançar-se
2178 εθαπαμ ephapax de 1909 e 530; TDNT - 1:383,64; adv
1) uma vez, de uma vez,
1a) tudo de uma vez
1b) de uma vez por todas
2179 Εθεζηλνο Ephesinos de 2181; adj
1) nativo ou habitante de Éfeso
2180 Εθεζηνο Ephesios de 2181; adj
1) nativo ou habitante de Éfeso
2181 Εθεζνο Ephesos provavelmente de origem estrangeira; n pr loc
Éfeso = “permitida”
1) cidade marítima da Ásia Menor, capital da Jônia e,
sob o domínio Romano, da Ásia
proconsular, situada entre Esmirna e Mileto
2182 εθεπξεηεο epheuretes de um composto de 1909 e 2147; n m
1) inventor, planejador
2183 εθεκεξηα ephemeria de 2184; n f
1) serviço limitado a uma série de dias determinados
2) A classe sacerdotal e sua organização que, por uma
semana e de acordo com o seu turno,
realizava os deveres do seu ofício. Davi dividiu os
sacerdotes em vinte quatro classes.
Cada uma, em seu turno, desempenhava os deveres do
ofício por uma semana inteira, de
sábado a sábado.
2184 εθεκεξνο ephemeros de 1909 e 2250; adj
1) que dura por um dia
2) diariamente
2185 εθηθλενκαη ephikneomai de 1909 e um cognato de 2240; v
1) vir a
2186 εθηζηεκη ephistemi de 1909 e 2476; v
1) colocar em, colocar sobre
1a) parar-se ao lado de, estar presente
1b) colocar-se sobre alguém, colocar-se acima
1b1) usado esp. de pessoas que vêm sobre alguém
inesperadamente
1b1a) um anjo, da vinda de anjos
1b1b) de sonhos
1b2) de males que sobrevêm a alguém
1c) estar à mão
1c1) estar pronto
1d) de tempo
1d1) surpreender
1d1a) de chuva
2187 Εθξαηκ Ephraim de origem hebraica, 669 ou melhor 6085 עפרים ; n pr m
Efraim = “fertilidade dobrada”
1) cidade distante de Jerusalém menos de um dia de
jornada
2188 εθθαζα ephphatha de origem aramaica 6606 אפתח ; imperative
1) abre-te
1a) receber o poder de ouvir, estando os ouvidos do
surdo e o olhos do cego „fechados‟,i.e.,
impossibilitados de exercerem suas funções.
2189 ερζξα echthra de 2190; TDNT - 2:815,285; n f
1) inimizade
2) causa de inimizade
2190 ερζξνο echthros de uma palavra primária echtho (odiar); detestável
(passivamente, odioso, ou
ativamente, hostil); TDNT - 2:811,285; adj
1) odiado, odioso, detestável
2) hostil, que destesta e se opõe a outro
2a) usado de pessoas que estão em inimizade com Deus
pelos seus pecados
2a1) opondo-se (a Deus) na mente
2a2) pessoa hostil
2a3) um determinado inimigo
2a4) alguém hostil
2a5) do diabo que é o mais amargo inimigo do governo
divino
2191 ερηδλα echidna de origem incerta; TDNT - 2:815,286; n f
1) víbora, descendência ou raça de víboras
1a) discurso dirigido a pessoas astutas, mal-
intencionadas, perversas
2192 ερσ echo incluindo uma forma alternativa ζρεσ
scheo, usado apenas
em determinados tempos),
verbo primário; TDNT - 2:816,286; v
1) ter, i.e. segurar
1a) ter (segurar) na mão, no sentido de utilizar; ter
(controlar) possessão da mente (refere-se
a alarme, agitação, emoção, etc.); segurar com firmeza;
ter ou incluir ou envolver;
considerar ou manter como
2) ter, i.e., possuir
2a) coisas externas, tal com possuir uma propriedade ou
riquezas ou móveis ou utensílios ou
bens ou comida, etc.
2b) usado daqueles unidos a alguém pelos laços de
sangue ou casamento ou amizade ou
dever ou lei etc, de atênção ou companhia
3) julgar-se ou achar-se o fulano-de-tal, estar em certa
situação
4) segurar mesmo algo, agarrar algo, prender-se ou
apegar-se
4a) estar estreitamente unido a uma pessoa ou uma coisa
2193 εσο heos de afinidade incerta; conj
1) até, até que
2194 Ζαβνπισλ Zaboulon de origem hebraica 2074 זבלון ; n pr m
Zebulom = “habitação”
78
1) décimo filho de Jacó
2) tribo de Zebulom
2195 Ζαθραηνο Zakchaios de origem hebraica, cf 2140 זכי ; n pr m
Zaqueu = “puro”
1) um coletor de impostos
2196 Ζαξα Zara de origem hebraica 2226 זרח ; n pr m
Zará = “nascente (como o sol)”
1) o filho de Judá, antepassado de Cristo
2197 Ζαραξηαο Zacharias de origem hebraica 2148 זכריה ; n pr m
Zacarias = “lembrado por Jeová”
1) pai de João, o Batista
2) filho de Baraquias, que foi assassinado pelos judeus
entre o altar e o templo
2198 δασ zao um verbo primário; TDNT - 2:832,290; v
1) viver, respirar, estar entre os vivos (não inanimado,
não morto)
2) gozar de vida real
2a) ter vida verdadeira
2b) ser ativo, abençoado, eterno no reino de Deus
3) viver i.e. passar a vida, no modo de viver e de agir
3a) de mortais ou caráter
4) água viva, que tem poder vital em si mesma e aplica
suas qualidades à alma
5) metáf. estar em pleno vigor
5a) ser novo, forte, eficiente,
5b) como adj. ativo, potente, eficaz
2199 Ζεβεδαηνο Zebedaios de origem hebraica, cf 2067 זבדי ; n pr m
Zebedeu = “meu dom”
1) pescador da Galiléia, pai dos apóstolos Tiago Maior e
João, e marido de Salomé
2200 δεζηνο zestos de 2204; TDNT - 2:876,296; adj
1) muito quente, quente
2) metáf. de fervor de mente, zelo
2201 δεπγνο zeugos do mesmo que 2218; n n
1) dois animais de carga (cavalos, mulas ou bois)
emparelhados, par ou junta de animais
2) par
2202 δεπθηεξηα zeukteria de um derivado (em segundo estágio) do mesmo que
2218; n f
1) fita, corda, laço
2203 Ζεπο Zeus de afinidade incerta; n pr m
Júpiter ou Zeus = “pai do socorro”
1) deus nacional dos gregos, que corresponde ao Júpiter
romano
2204 δεσ zeo verbo primário; TDNT - 2:875,296; v
1) ferver, ser quente
1a) usado para água
1b) metáf.
1b1) usado para muita raiva, amor, zelo, para o que é
bom ou mau etc.
1b2) espírito fervoroso, dito de zelo para o que é bom
2205 δεινο zelos de 2204; TDNT - 2:877,297; n m/n
1) excitação de mente, ardor, fervor de espírito
1a) zelo, ardor em abraçar, perseguir, defender algo
1a1) zelo no interesse de, por uma pessoa ou coisa
1a2) fúria de indignação, zelo punitivo
1b) rivalidade invejosa e contensiosa, ciúme
2206 δεινσ zeloo de 2205; TDNT - 2:882,297; v
1) arder em zelo
1a) estar cheio ou ferver de ciúme, ódio, raiva
1a1) num bom sentido, ser zeloso na busca do bem
1b) desejar sinceramente, procurar
1b1) desejar sinceramente, esforçar-se muito por,
ocupar-se de alguém
1b2) empenhar-se por alguém (para que não seja
arrancado de mim)
1b3) ser o objeto do zelo de outros, ser zelosamente
procurado
1c) enciumar
2207 δεισηεο zelotes de 2206; TDNT - 2:882,297; n m
1) alguém que arde em zelo, zelote
2) usado para descrever Deus como zeloso de qualquer
rival e severamente reivindicando
seu controle
3) desejo ansioso por, zelo por algo
3a) para adquirir algo (desejoso de)
3b) para defender e sustentar algo, lutando
veementemente por algo
2208 δεινηεο Zelotes o mesmo que 2207; TDNT - 2:882,297; n m
1) alguém que arde em zelo, zelote
2) usado para descrever Deus como zeloso de qualquer
rival e severamente reivindicando
seu controle
3) desejo ansioso por, zelo por algo
3a) para adquirir algo (desejoso de)
3b) para defender e sustentar algo, lutando
veementemente por algo
Desde a época dos Macabeus, havia entre os judeus um
classe de homens, chamados
Zelotes, que era fanaticamente apegada à lei mosaica a
ponto de recorrer à violência, a
exemplo de Finéias, para impedir que a religião fosse
violada por outros; mais tarde, no
entanto, a comunidade judaica passou a usar o seu santo
zelo como pretexto para os
mais terríveis crimes.
2209 δεκηα zemia provavelmente semelhante a raiz de 1150 (pela idéia de
violência); TDNT - 2:888,299;
n f
1) dano, perda, prejuízo
2210 δεκηνσ zemioo de 2209; TDNT - 2:888,299; v
1) afetar com prejuízo, dar prejuízo a
2) manter um prejuízo, receber injúria, sofrer perda
2211 Ζεκαο Zenas provavelmente contraído de uma forma poética de 2203
e 1435; n pr m
Zenas = “Júpiter”
1) mestre da lei judaica e posteriormente um cristão
2212 δεηεσ zeteo de afinidade incerta; TDNT - 2:892,300; v
1) procurar a fim de encontrar
1a) procurar algo
1b) procurar [para descobrir] pelo pensamento,
meditação, raciocínio; investigar
1c) procurar, procurar por, visar, empenhar-se em
2) procurar, i.e., requerer, exigir
79
2a) pedir enfaticamente, exigir algo de alguém
2213 δεηεκα zetema de 2212; n n
1) questão, debate
1a) a respeito da lei
2214 δεηεζηο zetesis de 2212; TDNT - 2:893,300; n f
1) procura
2) investigação
3) questionamento, debate
4) assunto de questinamento ou debate, tema de
controvérsia
2215 δηδαληνλ zizanion de origem incerta; n n
1) um tipo de joio, semelhante ao trigo exceto pelos
grãos que são pretos
2216 Ζνξνβαβει Zorobabel de origem hebraica 2216 זרבבל ; n pr m
Zorobabel = “nascido em Babel, i.e. Babilônico”
1) o líder da tribo de Judá no tempo do retorno do
cativeiro babilônico no primeiro ano de
Ciro
2217 δνθνο zophos semelhante a raiz de 3509; n m
1) trevas, escuridão
1a) usado para a escuridão do mundo inferior
Sinônimos ver verbete 5926
2218 δπγνο zugos da raiz de zeugnumi (juntar, especialmente através de um
“jugo”); TDNT - 2:896,301; n
m
1) jugo
1a) jugo ou canga que é colocado sobre animal de carga
1b) metáf., usado para qualquer carga ou sujeição
1b1) como aquela da escravidão
1b2) de enfadonhas leis impostas a alguém, esp. da lei
mosaica, daí ser o nome também
transferido aos mandamentos de Cristo para contrastá-los
com os mandamentos dos
Fariseus que realmente eram um “jugo”; mesmo assim,
também os mandamentos de
Cristo devem ser obedecidos, ainda que mais fáceis de
serem guardados
2) balança, um par de pratos de balança
2219 δπκε zume provavelmente de 2204; TDNT - 2:902,302; n f
1) fermento
2) metáf. de corrupção intelectual e moral inveterada,
vista em sua tendência de infectar os
outros
Fermento é aplicado àquilo que, mesmo em pequena
quantidade, pela sua influência,
impregna totalmente algo; seja num bom sentido, como
na parábola Mt 13.33; ou num
mau sentido, de influência perniciosa, “um pouco de
fermento leveda toda a massa”
2220 δπκνσ zumoo de 2219; TDNT - 2:902,302; v
1) fermentar
2) misturar fermento com massa de farinha de modo a
torná-la levedura
2221 δσγξεσ zogreo do mesmo que 2226 e 64; v
1) pegar vivo
2) pegar, apanhar, capturar
2222 δσε zoe
de 2198; TDNT - 2:832,290; n f
1) vida
1a) o estado de alguém que está cheio de vitalidade ou é
animado
1b) toda alma viva
2) vida
2a) da absoluta plenitude da vida, tanto em essência
como eticamente, que pertence a Deus
e, por meio dele, ao “logos” hipostático e a Cristo, em
quem o “logos” assumiu a
natureza humana
2b) vida real e genuína, vida ativa e vigorosa, devota a
Deus, abençoada, em parte já aqui
neste mundo para aqueles que colocam sua confiança em
Cristo, e depois da
ressurreição a ser consumada por novas bênçãos (entre
elas, um corpo mais perfeito)
que permanecerão para sempre.
Sinônimos ver verbete 5821
2223 δσλε zone provavelmente semelhante a raiz de 2218; TDNT -
5:302,702; n f
1) cinta, cinto, servindo não somente para cingir vestes,
mas também, desde que tivesse uma
cavidade, para carregar dinheiro
2224 δσλλπκη zonnumi ou δσλλπσ zonnuo de 2223; TDNT - 5:302,702; v
1) cingir
2) envolver-se
2225 δσνγνλεσ zoogoneo do mesmo que 2226 e um derivado de 1096; TDNT -
2:873,290; v
1) gerar vida
2) dar vida
3) preservar com vida
2226 δσνλ zoon de um derivado de 2198; TDNT - 2:873,290; n n
1) ser vivo
2) animal, bruto, besta
Sinônimos ver verbete 5846 e 5930
2227 δσνπνηεσ zoopoieo do mesmo que 2226 e 4160; TDNT - 2:874,290; v
1) produzir vida, gerar ou dar à luz a uma nova vida
2) fazer viver, tornar vivo, dar a vida
2a) pelo poder espiritual, despertar e revigorar
2b) restaurar à vida
2c) dar crescimento à vida: neste caso, a vida física
2d) do espírito, vivo no que se refere ao espírito,
revestido com novos e maiores poderes de
vida
3) metáf., de sementes mostrando sinais de vida, i.e.
germinação, brotação, crescimento
2228 ε e partícula primária de distinção entre dois termos
conectados; partícula
1) ou ... ou, que
2229 ε e advérbio de confirmação, talvez intensivo de 2228; adv
1) seguradamente, certamente, com toda certeza
2230 εγεκνλεπσ hegemoneuo de 2232; v
1) ser líder, conduzir pelo caminho
2) governar, comandar
2a) de uma província, ser governador de uma província
2b) dito de um procônsul, de um procurador
2231 εγεκνληα hegemonia
80
de 2232; n f
1) autoridade principal, governo, soberania
1a) do reinado de um imperador romano
2232 εγεκσλ hegemon de 2233; n m
1) qualquer líder, guia, governador, prefeito, presidente,
chefe, general, comandante,
soberano
1a) um “legatus Caesaris”, um oficial que administra
uma província em nome e com a
autoridade do imperador romano
1a1) governador de uma província
1b) procurador, oficial vinculado a um procônsul ou a
um proprietário e a cargo do fisco
imperial
1b1) em causas relacionadas a estes impostos, ele
administrava a justiça. Também nas
províncias menores, que eram por assim dizer apêndice
das maiores, desempenhava as
funções de governador da província. Tal era a relação do
procurador da Judéia com o
governador da Síria.
1c) primeiro, líder, chefe
1c) de uma cidade principal, tal como a capital da região
2233 εγενκαη hegeomai voz média de uma (suposta) forma consolidada de 71;
TDNT - 2:907,303; v
1) conduzir
1a) ir a diante
1b) ser um líder
1b1) governar, comandar
1b2) ter autoridade sobre
1b3) um príncipe, de poder real, governador, vice-rei,
chefe, líder no que diz respeito à
influência, que controla em conselho, supervisor ou líder
das igrejas
1b4) usado para qualquer tipo de líder, chefe,
comandante
1b5) o líder no discurso, chefe, porta-voz
2) considerar, julgar, ter em conta, conceber
Sinônimos ver verbete 5837
2234 εδεσο hedeos de um derivado da raíz de 2237; adv
1) com prazer, alegremente
2235 εδε ede aparentemente de 2228 (ou possivelmente 2229) e 1211;
adv
1) agora, já
Sinônimos ver verbete 5815
2236 εδηζηα hedista plural do superlative do mesmo que 2234; adv n
1) muitíssimo alegre
2237 εδνλε hedone handano (agradar); TDNT - 2:909,303; n f
1) prazer
2) desejos pelo prazer
2238 εδπνζκνλ heduosmon do composto do mesmo que 2234 e 3744; n n
1) cheiro doce, hortelã de jardim
1a) um tipo de pequena erva odorífera usada pelos judeus
para espalhar sobre as eiras de
suas casas e sinagogas
2239 εζνο ethos uma forma consolidada de 1485; n n
1) residência habitual, lugar de habitação, abrigo, recanto
2) costume, uso, moral, caráter
2240 εθσ heko verbo primário; TDNT - 2:926,306; v
1) ter vindo, ter chegado, estar presente
2) metáf.
2a) vir a alguém, i.e. procurar intimidade com alguém,
tornar-se seu seguidor: surpreender
alguém (inesperadamente)
2b) surpreender alguém, de coisas suportáveis
2241 ειη eli ou eloi de origem hebraica, 410 אלי com sufixo pronominal; n pr
m
1) Eli, Eli, lamá sabactâni. A forma hebraica, como Elio,
Elio, etc., é o siro-caldeu (a língua
de uso diário dos judeus no tempo de Cristo) das
primeiras palavras do Salmo 22.
Significam “Meu Deus, meu Deus, por quê me
desamparaste?”
2242 Ηιη Heli de origem hebraica 5941 עלי ; n pr m
Eli = “ascendente”
1) pai de José, marido de Maria
2243 Ηιηαο Helias de origem hebraica 452 אליהו ; TDNT - 2:928,306; n pr
m
Elias = “meu Deus é Jeová”
1) profeta nascido em Tisbe, herói inabalável da
teocracia nos reinados dos reis idólatras
Acabe e Acazias. Ele foi arrebatado ao céu sem morrer,
por isso os judeus esperavam o
seu retorno imediatamente antes da vinda do Messias,
para quem prepararia as mentes
dos israelitas para recebê-lo.
2244 ειηθηα helikia do mesmo que 2245; TDNT - 2:941,308; n f
1) idade, tempo de vida
1a) idade, prazo ou duração da vida
1b) idade adulta, maturidade
1c) idade apropriada para qualquer coisa
1d) metáf. de um estágio próprio alcançado para algo
2) estatura, i.e, de estatura perfeita e graciosa
2245 ειηθνο helikos de helix (companheiro, i.e., alguém da mesma idade); adj
1) tão velho quanto, tão alto quanto
1a) quão grande
1b) quão pequeno
2246 ειηνο helios de hele (raio, talvez semelhante a alternativa de 138); n
m
1) sol
2) raios do sol
3) luz do dia
2247 εινο helos de afinidade incerta; n m
1) prego
2248 εκαο hemas caso acusativo plural de 1473; pron
1) nós, nos, nosso etc.
2249 εκεηο hemeis plural nom. de 1473; pron
1) nós, etc.
2250 εκεξα hemera de (com 5610 implicado) um derivado de hemai
(descansar, semelhante a raíz de 1476) significando
manso, i.e. dócil; TDNT - 2:943,309; n f
81
1) o dia, usado do dia natural, ou do intervalo entre o
nascer e o pôr-do-sol, como diferenciado e contrastado
com a noite
1a) durante o dia
1b) metáf., “o dia” é considerado como o tempo para
abster-se de indulgência, vício, crime, por serem atos
cometidos de noite e na escuridão
2) do dia civil, ou do espaço de vinte e quatro horas (que
também inclui a noite)
2a) o uso oriental deste termo difere do nosso uso
ocidental. Qualquer parte de um dia é contado como um
dia inteiro. Por isso a expressão “três dias e três noites”
não significa literalmente três dias inteiros, mas ao
menos um dia inteiro, mais partes de dois outros dias.
3) do último dia desta presente era, o dia em que Cristo
voltará do céu, ressuscitará os mortos, levará a cabo o
julgamento final, e estabelecerá o seu reino de forma
plena.
4) usado do tempo de modo geral, i.e., os dias da sua
vida.
2251 εκεηεξνο hemeteros de 2349; pron
1) nosso
2252 εκελ emen imperfeito de 1510; adv
1) verdadeiramente, seguramente
2253 εκηζαλεο hemithanes de um suposto composto da raíz de 2255 e 2348; adj
1) semi morto
2254 εκηλ hemin caso dativo plural de 1473; pron
1) para nós, nós, nosso
2255 εκηζπ hemisu neutro de um derivado de um pref. inseparável
semelhante a 260 (da idéia de divisão envolvida en
conexão) e significando semi-; adj
1) meio
2256 εκησξνλ hemiorion da raíz de 2255 e 5610; n n
1) meia hora
2257 εκνλ hemon caso genitivo plural de 1473; pron
1) nosso, nós,
2258 ελ en imperfeito de 1510; v
1) Eu era, estava, etc.
2259 εληθα henika de afinidade incerta; partícula
1) quando
2) sempre que, finalmente quando
2260 επεξ eper de 2228 e 4007; partícula
1) que
2261 επηνο epios provavelmente de 2031; adj
1) afável
2) meigo, amável
2262 Ηξ Er de origem hebraica 6147 ער ; n pr m
Er = “vigilante”
1) filho de José e pai de Elmodão
2263 εξεκνο eremos talvez pela transposição de 2048 (por medio da idéia de
tranqüilidade); adj
1) calmo, tranqüilo
2264 Ηξσδεο Herodes
composto de heros (um “herói”) e 1491; n pr m Herodes
= “heróico”
1) nome de uma família real que se distinguiu entre os
judeus no tempo de Cristo e dos Apóstolos. Herodes, o
grande, era filho de Antípatre da Iduméia. Nomeado rei
da Judéia em 40 a.C. pelo Senado Romano pela sugestão
de Antônio e com o consentimento de Otaviano, ele
finalmente superou a grande oposição que o país
levantou contra ele e tomou posse do reino em 37 a.C.; e
depois da batalha de Actio, ele foi confirmado por
Otaviano, de quem gozava favor. Era corajoso e
habilidoso na guerra, instruído e sagaz; mas também
extremamente desconfiado e cruel. Por isso ele destruiu a
família real inteira dos hasmoneanos, mandou matar
muitos dos judeus que se opuseram ao seu governo, e
prosseguiu matando até sua cara e amada esposa
Mariamne da linhagem dos hasmoneanos e os dois filhos
que teve com ela. Por esses atos de matança, e
especialmente pelo seu amor e imitação dos costumes e
instituições romanas e pelas pesadas taxas impostas
sobre seus súditos, ele tanto se indispôs contra os judeus
que não consegiu recuperar o favor deles nem através de
sua esplêndida restauração do templo e outros atos de
munificência. Ele morreu aos 70 anos, no trigésimo
sétimo ano do seu reinado, 4 anos antes da era
dionisiana. João, o batista, e Cristo nasceram durante os
últimos anos do seu reinado; Mateus narra que ele
ordenou que todas os meninos abaixo de dois anos em
Belém fossem mortos.
2) Herodes, cognominado “Antipas”, era filho de
Herodes, o grande, e Maltace, uma mulher samaritana.
Depois da morte de seu pai, ele foi nomeado pelos
romanos tetrarca da Galiléia e Peréia. Sua primeira
esposa foi a filha de Aretas, rei da Arábia; mas ele
subseqüentemente a repudiou e tomou para si Herodias, a
esposa de seu irmão Herodes Filipe; e por isso Aretas,
seu sogro, fez guerra contra ele e o venceu. Herodes
aprisionou a.C. antes de Cristo João, o Batista, porque
João o tinha repreendido por esta relação ilícita; mais
tarde, instigado por Herodias, ordenou que ele fosse
decapitado. Também induzido por ela, foi a Roma para
obter do imperador o título de rei. Mas por causa das
acusações feitas contra ele por Herodes Agripa I,
Calígula baniu-o (39 d.C.) para Lugdunum em Gaul,
onde aparentemente morreu. Ele não tinha muita força de
vontade, era lascivo e cruel.
3) Herodes Agripa I era filho de Aristóbulo e Berenice, e
neto de Herodes, o grande. Depois de muitas mudanças
de fortuna, conquistou o favor de Calígula e Cláudio de
tal forma que ele gradualmente obteve o governo de toda
a Palestina, com o título de rei. Morreu na Cesaréia em
44 d.C., aos 54 anos, no sétimo [ou no quarto, contando
com a extensão de seu domínio por Cláudio] ano de seu
reinado, logo depois de ter ordenado que Tiago, o
apóstolo, filho de Zebedeu, fosse morto, e Pedro fosse
lançado na prisão: Ac 12:21
4) (Herodes) Agripa II, filho de Herodes Agripa I.
Quando seu pai morreu ele era um jovem de dezessete
anos. Em 48 d.C. recebeu do imperador Cláudio o
governo de Calcis, com o direito de nomear os sumo-
sacerdotes judeus. Quatro anos mais tarde, Cláudio
tomou dele Calcis e deu-lhe, com o título de rei, um
domínio maior, que incluía os territórios de Batanéia,
Traconites, e Gaulanites. Àqueles reinos, Nero, em 53
d.C., acrescentou Tibéria, Tariquéia e Peréia Julias, com
quatorze vilas vizinhas. Ele é mencionado em At 25 e 26.
82
De acordo com A Guerra Judaica, embora tenha lutado
em vão para conter a fúria da populaça sediosa e
belicosa, ele não teria desertado para o lado dos romanos.
Depois da queda de Jerusalém, foi investido com o grau
pretoriano e manteve o reino
inteiro até a sua morte, que aconteceu no terceiro ano do
imperador Trajano, [aos 73 anos, e no ano 52 de seu
reinado]. Ele foi o último representante da dinastia
Herodiana.
2265 Ηξσδηαλνη Herodianoi plural de um derivado de 2264; n m
1) Herodianos, i.e. partidários de Herodes. Ver nota
sobre 2264.
2266 Ηξνδηαο Herodias de 2264; n pr f
Herodias = “heróica”
1) filha de Aristóbulo e neta de Herodes, o grande. Ela
foi primeiro casada com Herodes Felipe I, filho de
Herodes, o grande, um homem de vida privada; mas
posteriormente formou uma união ilícita com Herodes
Antipas, a quem ela não só induziu a assassinar João, o
Batista, mas a realizar a viagem para Roma que o
arruinou; por último, ela o seguiu ao exílio em Gaul.
2267 Ηξνδησλ Herodion de 2264; n pr m
Herodião = “heróico”
1) certo cristão
2268 Ηζαηαο Hesaias de origem hebraica 3470 ישעיהו ; n pr m
Isaías = “socorro de Javé”
1) famoso profeta hebreu que profetizou no reinado de
Uzias, Jotão, Acaz, e Ezequias
2269 Ηζαπ Esau de origem hebraica 6215 עשו ; TDNT - 2:953,311; n pr m
Esaú = “peludo”
1) filho mais velho de Isaque e irmão gêmeo de Jacó
2270 εζπραδσ hesuchazo do mesmo que 2272; v
1) manter quieto
1a) descansar, cessar de trabalhar
1b) conduzir a uma vida calma, dito daqueles que não
estão correndo para cá e para lá, mas
que ficam em casa e se dedicam a seus negócios
1c) estar em silêncio, i.e. nada dizer, ficar quieto
Sinônimos ver verbete 5847
2271 εζπρηα hesuchia de 2272; n f
1) descanso
1a) descrição da vida de alguém que permanece em casa
fazendo seu próprio trabalho, e não
se intromete oficiosamente em afazeres dos outros
2) silêncio
2272 εζπρηνο hesuchios uma forma prolongada de um composto provavelmente
de um derivado da raíz de 1476
e talvez 2192; adj
1) calmo, tranqüilo
2273 εηνη etoi de 2228 e 5104; partícula
1) se, ou
2274 εηηασ hettao do mesmo que 2276; v
1) tornar menos, inferior, dominar
1a) ser feito inferior
1b) dominar o derrotar, ser conquistado por alguém,
forçado a render-se
1c) manter algo inferior, colocar abaixo
2275 εηηεκα hettema de 2274; n n
1) diminuição, redução: i.e. derrota
2) perda, com respeito à salvação
Sinônimos ver verbete 5879
2276 εηηνλ hetton neutro do comparativo de heka (levemente) usado para
algo de 2556; adj
1) inferior
2) menos
2277 εην eto terceira pessoa do singular forma imperativa de 1510; v
1) seja
2278 ερεσ echeo de 2279; TDNT - 2:954,311; v
1) soar
1a) usado para o bramido do mar
2279 ερνο echos de afinidade incerta; n m
1) som, barulho
1a) dito do bramido das ondas do mar
2) rumor, boato
2280 ζαδδαηνο Thaddaios de origem incerta; n pr m
Tadeu = “grande coração, corajoso”
1) um dos doze apóstolos. A partir de uma comparação
entre a lista de apóstolos que aparece em Lc 6.16 e At
1.13, parece ser que Judas, Lebbaeus e Tadeu eram a
mesma pessoa e escritor do livro de Judas
2281 ζαιαζζα thalassa provavelmente prolongado de 251; n f
1) o mar
1a) usado para o mar em geral
1b) usado especificamente do Mar Mediterrâneo ou Mar
Vermelho
Sinônimos ver verbete 5931
2282 ζαιπσ thalpo provavelmente semelhante a thallo (aquecer); v
1) aquecer, manter quente
2) cuidar com amor terno, cuidar com carinho
2283 ζακαξ Thamar de origem hebraica 8559 תמר ; TDNT - 3:1,311; n f
Tamar = “palmeira”
1) esposa dos dois filhos de Judá, Er e Onan.
2284 ζακβεσ thambeo de 2285; TDNT - 3:4,312; v
1) estar assombrado
2) surpreender, terrificar
2a) ficar pasmado
2b) estar aterrorizado
2285 ζακβνο thambos semelhante a um absoleto tapho (pasmar); TDNT -
3:4,312; n m/n
1) ficar imóvel
2) surpresa, espanto
2286 ζαλαζηκνο thanasimos de 2288; adj
1) mortal
2287 ζαλαηεθνξνο thanatephoros da (forma feminina de) 2288 e 5342; adj
1) que traz morte, mortal
2288 ζαλαηνο thanatos de 2348; TDNT - 3:7,312; n m
1) a morte do corpo
83
1a) aquela separação (seja natural ou violenta) da alma e
do corpo pela qual a vida na terra termina
1b) com a idéia implícita de miséria futura no inferno
1b1) o poder da morte
1c) como o mundo inferior, a habitação dos mortos era
concebida como sendo muito escura, equivalente à
região da mais densa treva, i.e., figuradamente, uma
região envolvida em trevas de ignorância e pecado
2) metáf., a perda daquela única vida digna do nome,
2a) a miséria da alma que se origina do pecado, que
começa na terra, mas continua e aumenta, depois da
morte do corpo, no inferno
3) o estado miserável do ímpio no inferno
4) no sentido mais amplo, a morte, incluindo toda as
misérias que se originam do pecado, e inclui a morte
física como a perda de um vida consagrada a Deus e
abênçoada por ele na terra, é seguida pela desdita no
inferno
2289 ζαλαηνσ thanatoo de 2288; TDNT - 3:21,312; v
1) colocar à morte
2) metáf.
2a) fazer morrer i.e. destruir, tornar extinto
2b) pela morte, ser liberado do compromisso de algo;
literalmente, tornar-se morto em
relação à (algo)
2290 ζαπησ thapto raíz; v
1) sepultar, enterrar
2291 ζαξα Thara de origem hebraica 8646 תרח ; n pr m
Terá = “estação”
1) pai de Abraão
2292 ζαξξεσ tharrheo outra forma para 2293; TDNT - 3:25,315; v
1) ter muita coragem, ser de bom ânimo
2) ser ousado
2293 ζαξζεσ tharseo de 2294; TDNT - 3:25,315; v
1) ter muita coragem, ser de bom ânimo
2294 ζαξζνο tharsos semelhante (por transp.) a thrasos (audácia); n n
1) coragem, confiança
2295 ζαπκα thauma aparentemente de uma forma de 2300; TDNT - 3:27,316;
n n
1) algo maravilhoso, uma maravilha
2) admiração, espanto
2a) admirar-se [com grande espanto i.e.] excessivamente
2296 ζαπκαδσ thaumazo de 2295; TDNT - 3:27,316; v
1) admirar-se, supreender-se, maravilhar-se
2) estar surpreendido, ser tido em admiração
2297 ζαπκαζηνο thaumasios de 2295; TDNT - 3:27,316; adj
1) maravilhoso, magnífico
2) obras maravilhosas, milagres
2298 ζαπκαζηνο thaumastos de 2296; TDNT - 3:27,316; adj
1) maravilhoso, magnífico
1a) digno de admiração devota, admirável, excelente
1b) o que vai além da compreensão humana
1c) que causa admiração e terror ao mesmo tempo
1d) magnífico
1d1) extraordinário, que chama atênção, surpreendente
2299 ζεα thea
de 2316; n f
1) deusa
2300 ζεανκαη theaomai uma forma prolongada de um verbo primário; TDNT -
5:315,706; v
1) olhar, observar, ver atentamente, contemplar
(freqüentemente usado de shows públicos)
1a) de pessoas importantes que são consideradas com
admiração
2) ver, ter uma visão de
2a) no sentido de visitar, encontrar com uma pessoa
3) aprender pelo olhar, ver com os olhos, perceber
Sinônimos ver verbete 5848
2301 ζεαηξηδσ theatrizo de 2302; TDNT - 3:42,*; v
1) trazer ao palco
2) mostrar como um espetáculo, expôr para desprezo
2302 ζεαηξνλ theatron de 2300; TDNT - 3:42,318; n n
1) teatro, lugar no qual jogos e espetáculos dramáticos
são exibidos, e assembléias públicas se reúnem (para os
gregos o teatro era usado também como forum)
2) espetáculo público
2a) metáf., pessoa que é exibida para ser fitada e
transformada em objeto de diversão
2303 ζεηνλ theion provavelmente de 2304 (no seu sentido original de
flamejar); TDNT - 3:122,*; n n
1) enxofre
1a) incenso divino, pois pensava-se que a queima de
incenso tinha o poder de purificar, e de
prevenir enfermidades
2304 ζεηνο theios de 2316; TDNT - 3:122,322; adj
1) um nome geral para os deuses ou divindades tal como
usado pelos gregos
2) dito do único e verdadeiro Deus, trindade
2a) de Cristo
2b) Santo Espírito
2c) o Pai
2305 ζεηνηεο theiotes de 2304; TDNT - 3:123,322; n f
1) divinidade, natureza divina
Sinônimos ver verbete 5849
2306 ζεησδεο theiodes de 2303 e 1491; adj
1) de incenso, sulfuroso
2307 ζειεκα thelema da forma prolongada de 2309; TDNT - 3:52,318; n n
1) o que se deseja ou se tem determinado que será feito
1a) do propósito de Deus em abênçoar a humanidade
através de Cristo
1b) do que Deus deseja que seja feito por nós
1b1) mandamentos, preceitos
2) vontade, escolha, inclinação, desejo, prazer, satisfação
2308 ζειεζηο thelesis de 2309; TDNT - 3:62,318; n f
1) boa vontade
2309 ζεισ thelo ou εζεισ ethelo em tempos certos ζειεσ theleo thel-eh’-o e εζειεσ
etheleo eth-el-eh’-o que são
normalmente absoletos aparentemente reforçada pela
forma alternativa de 138; TDNT -
3:44,318; v
1) querer, ter em mente, pretender
1a) estar resolvido ou determinado, propor-se
84
1b) desejar, ter vontade de
1c) gostar
1c1) gostar de fazer algo, gostar muito de fazer
1d) ter prazer em, ter satisfação
Sinônimos ver verbete 5915
2310 ζεκειηνο themelios ou ζεκειηνλ themelion de um derivado de 5087; TDNT - 3:63,322; adj
1) assentado como fundamento, fundamento (de uma
construção, parede, cidade)
2) metáf. fundamentos, bases, princípios básicos
2a) de instituição ou sistema de verdades
2311 ζεκειηνσ themelioo de 2310; TDNT - 3:63,322; v
1) colocar fundamento, fundar
2) tornar estável, estabelecer
2312 ζενδηδαθηνο theodidaktos de 2316 e 1321; TDNT - 3:121,322; adj
1) ensinado por Deus
2313 ζενκαρεσ theomacheo de 2314; TDNT - 4:528,573; v
1) lutar contra Deus
2314 ζενκαρνο theomachos de 2316 e 3164; TDNT - 4:528,573; adj
1) que luta contra Deus, que resite a Deus
2315 ζενπλεπζηνο theopneustos de 2316 e um suposto derivado de 4154; TDNT -
6:453,876; adj
1) inspirado por Deus
1a) o conteúdo das escrituras
2316 ζενο theos de afinidade incerta; um deus, especialmente (com 3588)
a divindade suprema; TDNT -
3:65,322; n m
1) deus ou deusa, nome genérico para deidades ou
divindades
2) Deus, Trindade
2a) Deus, o Pai, primeira pessoa da Trindade
2b) Cristo, segunda pessoa da Trindade
2c) Espírito Santo, terceira pessoa da Trindade
3) dito do único e verdadeiro Deus
3a) refere-se às coisas de Deus
3b) seus conselhos, interesses, obrigações para com ele
4) tudo o que, em qualquer aspecto, assemelha-se a
Deus, ou é parecido com ele de alguma forma
4a) representante ou vice-regente de Deus
4a1) de magistrados e juízes
2317 ζενζεβεηα theosebeia de 2318; TDNT - 3:123,331; n f
1) reverência à divindade de Deus
2318 ζενζεβεο theosebes de 2316 e 4576; TDNT - 3:123,331; adj
1) que adora a Deus, devoto, piedoso
Sinônimos ver verbete 5895
2319 ζενζηπγεο theostuges de 2316 e a raíz de 4767; adj
1) que odeia a Deus, excepcionalmente impiedoso e
perverso
2320 ζενηεο theotes de 2316; TDNT - 3:119,322; n f
1) divindade
1a) o estado de ser Deus, Deus
Sinônimos ver verbete 5849
2321 ζενθηινο Theophilos de 2316 e 5384; n pr m
Teófilo = “amigo de Deus”
1) pessoa para quem Lucas endereçou seu Evangelho e o
livro de Atos
2322 ζεξαπεηα therapeia de 2323; TDNT - 3:131,331; n f
1) serviço prestado por alguém à outra pessoa
2) espec., serviço médico: que cura, que sara
3) serviço doméstico
3a) atendentes, servos, domésticas
2323 ζεξαπεπσ therapeuo do mesmo que 2324; TDNT - 3:128,331; v
1) servir, realizar o serviço
2) sarar, curar, restaurar a saúde
2324 ζεξαπσλ therapon aparentemente uma partícula de um absoleto derivado da
raíz de 2330; TDNT -
3:132,331; n m
1) atendente, servo: de Deus
1a) de Moisés cumprindo os deveres ordenados a ele por
Deus
Sinônimos ver verbete 5834 e 5928
2325 ζεξηδσ therizo de 2330 (no sentido de colheita); TDNT - 3:132,332; v
1) colher, ceifar
2) expressão proverbial para semeadura e colheita
3) cortar, destruir
3a) como a colheita é cortada com uma foice
2326 ζεξηζκνο therismos de 2325; TDNT - 3:133,332; n m
1) colheita, o ato de ceifar
1a) fig. da vinda de pessoas para reino de Deus
1b) referindo-se ao tempo da ceifa, o juízo final, quando
os justos serão reunidos no reino de Deus e os perversos
serão lançados no inferno para sempre
2327 ζεξηζηεο theristes de 2325; n m
1) ceifeiro, colhedor
2328 ζεξκαηλσ thermaino de 2329; v
1) tornar quente, aquecer
2) esquentar-se
2329 ζεξκε therme da raíz de 2330; n f
1) calor
2330 ζεξνο theros de uma palavra primária thero (aquecer); n n
1) verão
2331 ζεζζαινληθεπο Thessalonikeus de 2332; n m
1) tessalonicense
2332 ζεζζαινληθε Thessalonike de Thessalos (tessalonicense) e 3529; n pr loc
Tessalônica = “vitória da falsidade”
1) cidade famosa e populosa, situada no Golfo
Thermaico, capital do segundo distrito da Macedônia e
residência de um governador e questor romano
2333 ζεπδαο Theudas de origem incerta; n pr m
Teudas = “dado-por-Deus”
1) nome de um insurgente mencionado no discurso de
Gamaliel perante o Concílio Judaico, At 5.35-39, quando
os apóstolos estavam sendo acusados. De acordo com a
narração de Lucas, ele liderava cerca de quatrocentos
homens. Provavelmente foi um dos líderes rebeldes ou
fanáticos pelo qual a terra foi assolada no último ano do
reinado de Herodes. Josefo fala de um Teudas que
desempenhou um rol semelhante no tempo de Cláudio,
85
cerca de 44 d.C. No entanto, o Teudas mencionado por
Lucas deve ter sido uma pessoa diferente daquela citada
por Josefo.
2334 ζεσξεσ theoreo de um derivado de 2300 (talvez por adicão de 3708);
TDNT - 5:315,706; v
1) ser um espectador, ver, observar
1a) olhar atentamente, ter uma visão de, examinar
1a1) ver mentalmente, considerar
2) ver
2a) perceber com os olhos, desfrutar da presença de
alguém
2b) discernir, distinguir
2c) averiguar, descobrir pela procura
Sinônimos ver verbete 5848
2335 ζεσξηα theoria do mesmo que 2334; n f
1) visão, observação
2) aquilo que é visto, espetáculo, visão
2336 ζεθε theke de 5087; n f
1) aquilo no qual algo é colocado ou tirado, receptáculo,
repositório, caixa, baú
1a) usado da bainha de uma espada
2337 ζειαδσ thelazo de thele (o mamilo); v
1) dar o peito, dar o leite de amamentação, amamentar
2) sugar
2338 ζειπο thelus do mesmo que 2337; adj
1) do sexo feminino
2) mulher, fêmea
2339 ζεξα thera de ther (animal selvagem, como caça); n f
1) caça de animais selvagens para destruí-los
2) metáf. de preparar a destruição dos homens
2340 ζεξεπσ thereuo de 2339; v
1) ir a uma caçada, caçar, capturar em caçada
2) metáf. ficar a espera de, esforçar-se por apanhar em
uma armadilha, capturar
ardilosamente
2341 ζεξηνκαρεσ theriomacheo de um composto de 2342 e 3164; v
1) lutar com animais selvagens
2342 ζεξηνλ therion diminutivo do mesmo que 2339; TDNT - 3:133,333; n n
1) animal
2) animal selvagem, besta selvagem, besta
3) metáf. um ser bruto,lascivo, selvagem, feroz
Sinônimos ver verbete 5846 e 5930
2343 ζεζαπξηδσ thesaurizo de 2344; TDNT - 3:138,333; v
1) ajuntar e armazenar, amontoar
1a) acumular riquezas
1b) manter em estoque, armazenar, reservar
2) metáf. assim viver o dia-a-dia de modo a cresçer seja
na amargura ou na alegria do
próprio destino
2344 ζεζαπξνο thesauros de 5087; TDNT - 3:136,333; n m
1) lugar no qual coisas boas e preciosas são colecionadas
e armazenadas
1a) porta-jóias, cofre, ou outro receptáculo, no qual
valores são guardados
1b) tesouro
1c) depósito, armazém,
2) coisas armazenadas em um tesouro, coleção de
tesouros
2345 ζηγγαλσ thiggano uma forma prolongada de uma palavra primária absoleta
thigo (tocar com os dedos); v
1) tocar, apalpar
1a) ser violento com, injuriar
2346 ζιηβσ thlibo semelhante a raíz de 5147; TDNT - 3:139,334; v
1) prensar (como uvas), espremer, pressionar com
firmeza
2) caminho comprimido
2a) estreitado, contraído
3) metáf. aborrecer, afligir, angustiar
2347 ζιηςηο thlipsis de 2346; TDNT - 3:139,334; n f
1) ato de prensar, imprensar, pressão
2) metáf. opressão, aflição, tribulação, angústia, dilemas
Sinônimos ver verbete 5907
2348 ζλεζθσ thnesko uma forma enfática da palavra primária mais simples
ζαλσ thano (que é usada para este
fim apenas em determinados tempos); TDNT - 3:7,312; v
1) morrer, estar morto
2) metáf. estar espiritualmente morto
2349 ζλεηνο thnetos de 2348; TDNT - 3:21,312; adj
1) sujeito à morte, mortal
2350 ζνξπβεσ thorubeo de 2351; v
1) fazer barulho ou causar tumulto, ser turbulento
2) pertubar, causar confusão
2a) estar (mentalmente) alarmado ou inquieto
2b) lamentar tumultuosamente
2351 ζνξπβνο thorubos da raiz de 2360; n m
1) barulho, tumulto, ruído alto
1a) de pessoas em lamentos
1b) de uma multidão clamorosa e excitada
1c) de pessoas revoltosas
2) um tumulto, como uma infração da ordem pública
2352 ζξαπσ thrauo palavra raiz; v
1) quebrar, partir em pedaços, despedachar, golpear com
dureza
Sinônimos ver verbete 5850
2353 ζξεκκα thremma de 5142; n n
1) tudo o que é alimentado ou assistido
1a) alguém sob tutela, lactente, criança
2) rebanho, gado, esp. ovelhas e cabras
2354 ζξελεσ threneo de 2355; TDNT - 3:148,335; v
1) lamentar, prantear
1a) de cantores de hinos fúnebres, [prantear]
2) chorar, deplorar
Sinônimos ver verbete 5804 e 5932
2355 ζξελνο threnos da raiz de 2360; TDNT - 3:148,335; n m
1) lamentação
2356 ζξεζθεηα threskeia de um derivado de 2357; TDNT - 3:155,337; n f
1) adoração religiosa
1a) esp. externo, aquilo que consiste de cerimônias
1a1) disciplina religiosa, religião
86
2357 ζξεζθνο threskos provavelmente da raiz de 2360; TDNT - 3:155,337; adj
1) que teme ou adora a Deus
2) que treme
2a) trêmulo, temível
Sinônimos ver verbete 5895
2358 ζξηακβεπσ thriambeuo de um composto prolongado da raiz de 2360; TDNT -
3:159,337; v
1) triunfar, celebrar um triunfo
2) levar alguém a triunfar
Da raiz que significa um hino cantado em procissões
festivas em honra ao deus Baco.
2359 ζξημ thrix caso genitivo trichos, etc., de derivação incerta; n f
1) cabelo
2) pelo
Sinônimos ver verbete 5851
2360 ζξνεσ throeo de ζξενκαη threomai (lamentar); v
1) chorar alto, fazer um barulho através do clamor
1a) no NT, aborrecer, atemorizar
1b) estar aborrecido, estar atemorizado, alarmado
2361 ζξνκβνο thrombos talvez de 5142 (no sentido de engrossar, tornar espesso);
n m
1) gota grande e espessa, esp. de sangue coagulado
2362 ζξνλνο thronos de thrao (sentar), um assento nobre (“trono”); TDNT -
3:160,338; n m
1) trono
1a) cadeira estatal que tem um escabelo
1b) atribuído no NT a reis, por esta razão, poder real ou
realeza
1b1) metáf. a Deus, o governador do mundo
1b2) ao Messias, Cristo, o companheiro e assistente na
administração divina
1b2a) por isso poder divino que pertence a Cristo
1b3) a juízes, i.e., tribunal ou juizado
1b4) ao anciões
2363 ζπαηεηξα Thuateira de derivação incerta; n pr loc
Tiatira = “odor de aflição”
1) uma colônia de gregos da Macedônia, situada entre
Sardes e Pérgamo, sobre o rio Lico; seus habitantes
ganhavam a vida pelo comércio e pela arte da tintura em
púrpura
2364 ζπγαηεξ thugater aparentemente, uma palavra raiz [cf “filha”]; n f
1) filha
1a) filha de Deus
1a1) aceitável a Deus, que se regozija no cuidado e
proteção peculiar de Deus
1b) com o nome de um lugar, cidade, ou região
1b1) denota coletivamente todos os seus habitantes e
cidadãos
1c) uma descendente
2365 ζπγαηξηνλ thugatrion de 2364; n n
1) filhinha
2366 ζπειια thuella de 2380 (no sentido de sopro); n f
1) temporal repentino, tempestade, vendaval
Sinônimos ver verbete 5923
2367 ζπηλνο thuinos
de um derivado de 2380 (no sentido de sopro, denotando
uma certa árvore aromática);
adj
1) cedro, uma árvore aromática do norte da África, usada
como incenso, apreciada pelos gregos antigos e romanos
por causa da beleza da sua madeira para vários
propósitos ornamentais
2368 ζπκηακα thumiama de 2370; n n
1) substância aromática queimada, incenso
2369 ζπκηαηεξηνλ thumiasterion de um derivado de 2370; n n
1) utensílio para defumar ou queimar incenso
2) altar de incenso
2370 ζπκηασ thumiao de um derivado de 2380 (no sentido de fumegar); v
1) queimar incenso
2371 ζπκνκαρεσ thumomacheo de um suposto composto de 2372 e 3164; v
1) levar adiante uma guerra com grande animosidade
2) estar muito zangado, estar exasperado
2372 ζπκνο thumos de 2380; TDNT - 3:167,339; n m
1) paixão, raiva, fúria, ira que ferve de forma imediata e
logo se acalma outra vez
2) brasa, ardor, o vinho da paixão, o vinho que
excita,(que enloquece o beberrão ou o
destrói pela sua força)
2373 ζπκνσ thumoo de 2372; v
1) deixar alguém furioso, provocar a ira
2) estar enfurecido
2374 ζπξα thura aparentemente, uma palavra raiz de [cf “porta”]; TDNT -
3:173,340; n f
1) porta
1a) vestíbulo
1b) usado de qualquer abertura como uma porta, entrada,
caminho ou passagem
1c) em uma parábola ou metáfora
1c1) porta através da qual as ovelhas entram e saem,
nome daquele que traz salvação para aqueles que seguem
a sua orientação
1c2) “uma porta aberta”: expressão usada para referir-se
à oportunidade de fazer algo
1c3) a porta do reino do céu (semelhante a um palácio)
denota as condições que devem ser cumpridas a fim de
ser recebido no reino de Deus
2375 ζπξενο thureos de 2374; TDNT - 5:312,702; n m
1) escudo, um grande quadrilongo, escudo de quatro
cantos
2376 ζπξηο thuris de 2374; n f
1) janela
2377 ζπξσξνο thuroros de 2374 e ouros (guarda); n m
1) porteiro
1a) zelador ou zeladora
2378 ζπζηα thusia de 2380; TDNT - 3:180,342; n f
1) sacrifício, vítima
2379 ζπζηαζηεξηνλ thusiasterion de um derivado de 2378; TDNT - 3:180,342; n n
1) altar para matar e queimar as vítimas usadas no
sacrifício
87
1a) o altar de todas as oferendas queimadas que
encontrava-se na corte dos sacerdotes no templo em
Jerusalém
1b) o altar de incenso que encontra-se no santuário ou no
Santo Lugar
1c) algum outro altar
1c1) metáf., a cruz na qual Cristo sofreu uma morte
expiatória: comer deste altar, i.e., apropriar-se dos frutos
da morte expiatória de Cristo
2380 ζπσ thuo palavra raiz; TDNT - 3:180,342; v
1) sacrificar, imolar
2) assassinar, matar
2a) do cordeiro pascal
3) abater
2381 ζσκαο Thomas de origem aramáica, cf 8380 תומא ; n pr m
Tomé = “gêmeo”
1) um dos apóstolos
2382 ζσξαμ thorax de afinidade incerta; TDNT - 5:308,702; n m
1) tórax, parte do corpo do pescoço até o umbigo, onde
as costelas terminam
2) peitoral ou colete que consiste de duas partes e que
protege ambos lados do corpo, do pescoço até o umbigo
2383 Θαεηξνο Iaeiros Θαηξνο Iairos de origem hebraica 2971 יאיר ; n pr m
Jairo = “aquele que Deus ilumina”
1) chefe de uma sinagoga, provavelmente próxima à
margem ocidental do Mar da Galiléia
2384 Θαθσβ Iakob de origem hebraica 3290 יעקב ; TDNT - *,344; n pr m
Jacó = “que pega no calcanhar ou suplantador”
1) foi o segundo filho de Isaque
2) pai de José, marido de Maria
2385 Θαθσβνο Iakobos o mesmo que 2384 grecizado; n pr m
Tiago = “suplantador”
1) filho de Zebedeu, apóstolo e irmão do apóstolo João,
comumente chamado de Tiago Maior ou o presbítero,
assassinado por Herodes, Atos 12
2) um apóstolo, filho de Alfeu, chamado o menor
3) Tiago, o meio-irmão de Cristo
4) um Tiago desconhecido, pai do apóstolo Judas (?)
2386 ηακα iama de 2390; TDNT - 3:194,344; n n
1) um meio de cura, remédio, medicamento
2) cura
2387 Θακβξεο Iambres de origem egípcia; TDNT - 3:192,344; n pr m
Jambres = “curandeiro espumante”
1) Ele e Janes foram dois mágicos egípcios que, na
presença de Faraó, imitaram os milagres de Arão para
destruir sua influência com o rei. O autor da carta
derivou seus nomes da tradição dos Talmudistas e dos
Rabinos
2388 Θαλλα Ianna ou Θαλλαη
provavelmente de origem hebraica, cf 3238 ינה ; n pr m
Janai = “florescente”
1) filho de José e pai de Melqui, na genealogia de Cristo
2389 Θαλλεο Iannes de origem egípcia; TDNT - 3:192,344; n pr m
Janes = “ele vexou-se”
1) Ele e Jambres, foram dois mágicos egípcios que, na
presença de Faraó, imitaram os milagres de Arão para
destruir sua influência com o rei. O autor da carta
derivou seus nomes da tradição dos Talmudistas e dos
Rabinos
2390 ηανκαη iaomai voz média de um verbo aparentemente primário; TDNT -
3:194,344; v
1) curar, sarar
2) tornar perfeito
2a) livrar de erros e pecados, levar alguém à salvação
2391 Θαξεδ Iared ou Θαξεη laret de origem hebraica 3382 ירד ; n pr m
Jarede = “descendente”
1) um dos patriarcas antediluviano, o pai de Enoque
2392 ηαζηο iasis de 2390; TDNT - 3:194,344; n f
1) cura, restabelecimento
2393 ηαζπηο iaspis provavelmente de origem estrangeira, ver 3471; n f
1) jaspe, pedra preciosa de várias cores (umas são
púrpuras, outras azuis, outras verdes, e outras cor de
bronze) Há um tipo chamado de Aeizusa, semelhante ao
céu, e outro, Cristalizusa, claro como o cristal. Plínio fala
de um jaspe branco, chamado Astrios, que diz ser
“crystallo propinquans”, próximo ao cristal, encontrado
na Índia, e nas costas de Palene. (Gill)
2394 Θαζσλ Iason particípio masculino futuro ativo de 2390; n pr m
Jason = “aquele que ira curar”
1) tessalônico que hospedou Paulo e Silas, e talvez um
primo de Paulo (Rm 16.21)
2395 ηαηξνο iatros de 2390; TDNT - 3:194,344; n m
1) médico
2396 ηδε ide segunda pessoa do singular imperativo ativo de 1492;
partícula
1) veja, eis
2397 ηδεα idea de 1492; TDNT - 2:373,202; n f
1) forma, aparência externa
2) aspecto
Sinônimos ver verbete 5933
2398 ηδηνο idios de afinidade incerta; adj
1) que me pertence, próprio, peculiar a si mesmo
2399 ηδησηεο idiotes de 2398; TDNT - 3:215,348; n m
1) pessoa em particular, indivíduo em oposição ou
comparação a um magistrado, governante, rei
2) soldado comum em oposição ou comparação a um
oficial militar
3) escritor de prosa em oposição a um poeta
4) no NT, alguém inculto ou iletrado em oposição ao
culto e educado: alguém que não desenvolveu
habilidades em qualquer arte
2400 ηδνπ idou de 3708, segunda pessoa do singular, imperativo, voz
média de 1492; ; partícula
1) veja! olhe! repare!
2401 Θδνπκαηα Idoumaia de origem hebraica 123 מאדום ; n pr loc
1) Iduméia, o nome de uma região entre o sul da
Palestina e a Petra Arábica habitada por Edom ou Esaú e
sua posteridade
2402 ηδξσο hidros uma forma consolidada de uma palavra primária idos
(suor); n m
88
1) suor, transpiração
2403 Θεδαβει Iezabel de origem hebraica 348 איזבל ; TDNT - 3:217,348; n pr f
Jezabel = “virtuosa”
1) esposa de Acabe, rainha ímpia e cruel que defendeu a
idolatria e perseguiu os profetas
2) nome simbólico de uma mulher que aparentava ser
uma profetisa, e que, devota ao antinomianismo, exigiu a
liberdade cristã de comer coisas sacrificadas a ídolos
2404 Θεξαπνιηο Hierapolis de 2413 e 4172; n pr loc
Hierápolis = “cidade santa”
1) cidade da Frígia, situada acima da junção dos rios
Lico e Meander, próximo a Colossos e Laodicéia
2405 ηεξαηεηα hierateia de 2407; TDNT - 3:251,349; n f
1) sacerdócio, ofício de um sacerdote
2406 ηεξαηεπκα hierateuma de 2407; TDNT - 3:249,349; n n
1) ofício de um sacerdote
2) ordem ou corpo de sacerdotes
2407 ηξαηεπσ hierateuo prolongação de 2409; TDNT - 3:248,349; v
1) ser um sacerdote, desempenhar o ofício sacerdotal,
estar ocupado com deveres sagrados
2408 Θεξεκηαο Ieremias de origem hebraica 3414 ירמיה ; TDNT - 3:218,*; n pr m
Jeremias = “a quem Jeová designou”
1) filho de Hilquias, um dos sacerdotes que estavam em
Anatote. Foi chamado muito jovem (626 a.C.) para o
ofício profético, e profetizou por 42 anos. Provavelmente
morreu no Egito.
2409 ηεξεπο hiereus de 2413; TDNT - 3:257,349; n m
1) sacerdote, alguém que oferece sacrifícios e em geral
está ocupado com os ritos sagrados
1a) refere-se aos sacerdotes dos gentios ou dos judeus
2) metáf. dos cristãos, porque, purificados pelo sangue de
Cristo e conduzidos à comunhão plena com Deus,
dedicam suas vidas somente a Ele e a Cristo
2410 Θεξηρσ Hiericho de origem hebraica 3405 יריחו ; n pr loc
Jericó = “lugar de fragrância”
1) notável cidade, onde abundavam o bálsamo, mel,
cedro, mirobálano, rosas, e outros produtos aromáticos.
Estava próxima da margem norte do Mar Morto, na tribo
de Benjamim, entre Jerusalém e o Rio Jordão
2411 ηεξνλ hieron de 2413; TDNT - 3:230,349; n n
1) lugar sagrado, templo
1a) usado do templo de Artemis em Éfeso
1b) usado do templo em Jerusalém
O templo de Jerusalém consistia de toda uma área
sagrada, incluindo todo agregado de construções,
galerias, pórticos, pátios (pátio dos homens de Israel,
pátio das mulheres, e pátio dos sacerdotes), que
pertenciam ao templo. A palavra também era usada para
designar o edifício sagrado propriamente dito,
consistindo de duas partes, o “santuário” ou “Santo
Lugar” (onde ninguém estava autorizado a entrar, exceto
os sacerdotes), e o “Santo dos Santos” ou “O Mais Santo
Lugar” (onde somente o sumo-sacerdote entrava no
grande dia da expiação). Também estavam os pátios
onde Jesus ou os apóstolos ensinavam ou encontravam-
se com os adversários ou outras pessoas “no templo”; do
pátio dos gentios Jesus expulsou os comerciantes e os
cambistas.
Sinônimos ver verbete 5878
2412 ηεξνπξεπεο hieroprepes de 2413 e o mesmo que 4241; TDNT - 3:253,349; adj
1) homens decentes, lugares, ações ou coisas
consagradas a Deus
2) reverente
2413 ηεξνο hieros de afinidade incerta TDNT - 3:221,349; adj
1) sagrado, consagrado à divindade, que pertence a Deus
1a) Escrituras Sagradas: é inspirada por Deus, trata das
coisas divinas e, por isso, é tratada com profundo
respeito
2414 Θεξνζνιπκα Hierosoluma de origem hebraica 3389 ירושלימה , cf 2419; TDNT -
7:292,1028; n pr loc
Jerusalém = “habita em você paz”
1) denota tanto a cidade em si como os seus habitantes
2) “a Jerusalém que agora é”, com suas atuais
instituições religiosas, i.e. o sistema mosaico, assim
designada a partir de sua localização externa inicial
3) “Jerusalém que está acima”, que existe no céu, de
acordo com a qual se supõe será construída a Jerusalém
terrestre
3a) metáf. “a Cidade de Deus fundamentada em Cristo”,
hoje se apresenta como igreja, mas depois da volta de
Cristo se apresentará como o pleno reino messiânico
4) “a Jerusalém celestial”, que é a habitação celestial de
Deus, de Cristo, dos anjos, dos santos do Antigo e Novo
Testamento e dos cristãos ainda vivos na volta de Cristo
5) “a Nova Jerusalém”, uma cidade esplêndida e visível
que descerá do céu depois da renovação do mundo, a
habitação futura dos santos
2415 Θεξνζνιπκηηεο Hierosolumites de 2414; TDNT - 7:292,1028; n m
1) cidadão ou habitante de Jerusalém
2416 ηεξνζπιεσ hierosuleo de 2417; TDNT - 3:255,349; v
1) cometer sacrilégio, roubar um templo
1a) em Rm 2.22, onde o significado é, “Abominas os
ídolos e lhes roubas os templos?”
2417 ηεξνζπινο hierosulos de 2411 e 4813; TDNT - 3:256,349; n m
1) culpado de sacrilégio
2418 ηεξνπξγεσ hierourgeo de um composto de 2411 e a raíz de 2041; TDNT -
3:251,349; v
1) servir como um sacerdote, ministrar no serviço
sacerdotal
1a) daqueles que defendem a santitidade da lei
enfrentando até morte violenta
1b) da pregação do evangelho
2419 Θεξνπζαιεκ Hierousalem de origem hebraica 3389 ירושלימה , cf 2414; TDNT -
7:292,1028; n pr loc
Jerusalém = “habita em você paz”
1) denota tanto a cidade em si como os seus habitantes
2) “a Jerusalém que agora é”, com suas atuais
instituições religiosas, i.e. o sistema mosaico, assim
designada a partir de sua localização externa inicial
3) “Jerusalém que está acima”, que existe no céu, de
acordo com a qual se supõe será construída a Jerusalém
terrestre
89
3a) metáf. “a Cidade de Deus fundamentada em Cristo”,
hoje se apresenta como igreja, mas depois da volta de
Cristo se apresentará como o pleno reino messiânico
4) “a Jerusalém celestial”, que é a habitação celestial de
Deus, de Cristo, dos anjos, dos santos do Antigo e Novo
Testamento e dos cristãos ainda vivos na volta de Cristo
5) “a Nova Jerusalém”, uma cidade esplêndida e visível
que descerá do céu depois da renovação do mundo, a
habitação futura dos santos
2420 ηεξσζπλε hierosune de 2413; TDNT - 3:247,349; n f
1) sacerdócio, ofício sacerdotal
2421 Θεζζαη Iessai de origem hebraica 3448 ישי ; n pr m
Jessé = “abastado”
1) pai do rei Davi
2422 Θεθζαε Iephthae de origem hebraica 3316 יפתח ; n pr m
Jefté = “a quem Deus libera”
1) filho de Gileade, e um juiz de Israel
2423 Θερνληαο Iechonias de origem hebraica 3204 יכניהו ; n pr m
Jeconias = “a quem Jeová estabelece”
1) filho de Jeoaquim, e por três meses e dez dias rei de
Judá até Nabucodonosor levá-lo para
o cativeiro (597 a.C.)
2424 Θεζνπο Iesous de origem hebraica 3091 ישוע ; TDNT - 3:284,360; n pr
m
Jesus = “Jeová é salvação”
1) Jesus, o filho de Deus, Salvador da humanidade, Deus
encarnado
2) Jesus Barrabás era o ladrão cativo que o judeus
pediram a Pilatos para libertar no lugar de Cristo
3) Jesus [Josué] era o famoso capitão dos israelitas,
sucessor de Moisés (At 7.45; Hb 4.8)
4) Jesus [Josué], filho de Eliézer, um dos ancestrais de
Cristo (Lc 3.29)
5) Jesus, de sobrenome Justo, um cristão judeu,
cooperador de Paulo na pregação do evangelho (Cl 4.11)
2425 ηθαλνο hikanos de hiko [hikano ou hikneomai, semelhante a 2240]
(chegar); TDNT - 3:293,361; adj
1) suficiente
1a) mais do que suficiente, bastante
1b) suficiente em habilidade, i.e., adequado, próprio
2426 ηθαλνηεο hikanotes de 2425; TDNT - 3:293,361; n f
1) suficiente, habilidade ou competência para fazer algo
2427 ηθαλνσ hikanoo de 2425; TDNT - 3:293,361; v
1) tornar suficiente, tornar adequado
1a) equipar alguém, tornando-o apto para realizar os seus
deveres
2428 ηθεηεξηα hiketeria de um derivado da raiz de 2425 (pela idéia de aproximar-
se para um benefício); TDNT -
3:296,362; n f
1) ramo de oliva
1a) pessoas em necessidade aproximavam-se de quem
iriam implorar ajuda segurando um ramo de oliva
entrelaçado com lã branca e fitas para dar a entender que
vieram como suplicantes
2) súplica
Sinônimos ver verbete 5883
2429 ηθκαο hikmas
de afinidade incerta; n f
1) umidade
2430 Θθνληνλ Ikonion talvez de 1504; n pr loc
Icônio = “pequena imagem”
1) famosa cidade da Ásia Menor, capital da Licaônia
2431 ηιαξνο hilaros do mesmo que 2436; TDNT - 3:297,362; adj
1) alegre, jovial, pronto para fazer qualquer coisa
2432 ηιαξνηεο hilarotes de 2431; TDNT - 3:297,362; n f
1) alegria, presença de espírito
2433 ηιαζθνκαη hilaskomai voz média do mesmo que 2436; TDNT - 3:301,362; v
1) entregar-se, sujeitar-se, conciliar consigo mesmo
1a) tornar-se propício, ser apazigüado ou tranqüilizado
1b) ser propício, ser gracioso, ser misericordioso
2) expiar, fazer propiciação por
2434 ηιακνο hilasmos palavra raiz; TDNT - 3:301,362; n m
1) conciliação, aplacamento
2) meios de tranqüilizar, propiciação
2435 ηιαζηεξηνλ hilasterion de um derivado de 2433; TDNT - 3:318,362; n n
1) que se relaciona com uma conciliação ou expiação,
obter aplacamento ou poder expiador, expiatório; forma
de conciliação ou expiação, propiciação
1a) usado para referir-se à cobertura da arca da aliança
no Santo dos Santos, aspergida com o sangue da vítima
expiatória no dia anual de expiação (este rito significava
que a vida do povo, a perda merecida por causa de seus
pecados, era oferecida a Deus através do sangue da
vítima (sangue simbolizava vida), e que Deus por esta
cerimônia estava apazigüado e os pecados do povo
expiados); por isso a tampa da expiação, o propiciatório
1b) um sacrifício expiatório
1c) uma vítima expiatória
2436 ηιεσο hileos talvez da forma alternativa de 138; TDNT - 3:300,362;
adj
1) propício, misericordioso
2437 ηιιπξηθνλ Illurikon de um adjetivo de um nome de derivação incerta; n pr loc
Ilírico = “a faixa lírica”
1) região localizada entre a Itália, Alemanha, Macedônia
e Trice, tendo de um lado o Mar Adriático, e do outro o
Danúbio
2438 ηκαο himas talvez do mesmo que 260; n m
1) correia de couro, uma tira
1a) no NT, refere-se às correias com as quais os cativos
ou criminosos eram amarrados ou açoitados
1b) das correias ou cordas pelas quais as sandálias eram
atadas ao pé; correia para sandálias
2439 ηκαηηδσ himatizo de 2440; v
1) vestir
2440 ηκαηηνλ himation de um suposto derivado de ennumi (vestir); n n
1) vestimenta (de qualquer tipo)
1a) vestimentas, i.e. a capa ou o manto e a túnica
2) vestimenta exterior, capa ou o manto
Sinônimos ver verbete 5934
2441 ηκαηηζκνο himatismos de 2439; n m
1) roupa, vestuário
90
Sinônimos ver verbete 5934
2442 ηκεηξνκαη himeiromai ou νκεηξνκαη homeiromai voz média de ηκεξνο himeros (desejo, de afinidade
incerta); TDNT - 5:176,*; v
1) desejar, ter saudades de, esp. o desejo de amar
2443 ηλα hina provavelmente do mesmo que a primeira parte de 1438
(pela idéia demonstrativa, cf
3588); TDNT - 3:323,366; conj
1) que, a fim de que, para que
2444 ηλαηη hinati de 2443 e 5101; conj
1) com que propósito, por quê?, para quê?
2445 Θνππε Ioppe de origem hebraica 3305 יפו ; n pr loc
Jope ou Jafa = “bonito”
1) cidade da Palestina na costa do Mediterrâneo,
localizada junto às tribos de Dã e Efraim, e sob o
domínio dos judeus desde os tempos dos Macabeus.
Tinha um porto famoso, mas perigoso e um comércio
próspero. É também chamada de Jafa.
2446 Θνξδαλεο Iordanes de origem hebraica 3383 ירדן ; TDNT - 6:608,921; n pr
loc
Jordão = “descendente”
1) único rio da Palestina, tem um curso de pouco mais de
300 Km desde a sua nascente no Anti-Líbano até a
desembocadura no Mar Morto.
2447 ηνο ios talvez de eimi (ir) ou hiemi (enviar); TDNT - 3:334,368;
n m
1) veneno (de animais)
1a) veneno que as áspides guardam sob os seus lábios
1b) dito de pessoas dadas a insultos e calúnias, com o
que ferem outros
2) ferrugem
2448 Θνπδα Iouda de origem hebraica 3063 יהודה ou talvez 3194; n pr loc
Judá = “seja louvado”
1) quarto filho do patriarca Jacó
2) tribo que descendeu de Judá
3) região ocupada pela tribo
4) cidade da tribo de Judá, supostamente Hebrom,
designada aos sacerdotes e localizada na região
montanhosa. Lugar de origem de João Batista, de acordo
com a tradição judaica
2449 Θνπδαηα Ioudaia feminino de 2453 (com a implicação de 1093); TDNT -
3:356,372; n pr loc
Judéia = “seja louvado”
1) num sentido restrito, a parte sul da Palestina,
localizada ao ocidente do Jordão e do Mar Morto, para
distingui-la de Samaria, Galiléia, Peréia, e Iduméia
2) num sentido amplo, refere-se a toda a Palestina
2450 ηνπδαηδσ Ioudaizo de 2453; TDNT - 3:356,372; v
1) adotar costumes e ritos judaicos, imitar os judeus,
judaizar
1a) alguém que observa a lei cerimonial dos judeus
2451 ηνπδαηθνο Ioudaikos de 2453; TDNT - 3:356,372; adj
1) judeu
2452 ηνπδαηθσο Ioudaikos de 2451; adv
1) do modo judaico, como fazem os judeus
2453 ηνπδαηνο Ioudaios
de 2448 (no sentido de 2455 como um país); TDNT -
3:356,372; adj
1) judeu, que pertence à nação dos judeus
2) judeu de nascimento, origem, religião
2454 ηνπδαηζκνο Ioudaismos de 2450; TDNT - 3:356,372; n m
1) fé e adoração judaica, religião dos judeus, Judaísmo
2455 Θνπδαο Ioudas de origem hebraica 3063 יהודה ; n m
Judá ou Judas = “seja louvado”
1) quarto filho de Jacó
2) um descendente desconhecido de Cristo
3) um homem cognominado o Galileu que no tempo do
censo de Quirino, incitou a revolta na Galiléia, At 5.37
4) certo judeu de Damasco, At 9.11
5) um profeta, cognominado Barsabás, da igreja de
Jerusalém, At 15.22,27,32
6) o apóstolo, Jo 14.22 cognominado Tadeus, e que
provavelmente escreveu a epístola de Judas.
7) o meio irmão de Jesus, Mt 13.55
8) Judas Iscariotes, o apóstolo que traiu Jesus
2456 Θνπιηα Ioulia feminino do mesmo que 2457; n pr f
Julia = “cabelo macio”
1) uma cristã
2457 Θνπιηνο Ioulios de origem latina; n pr m
Júlio = “cabelo macio”
1) centurião da “Companhia de Augusto”, a quem a
custódia de Paulo foi confiada quando enviado como
prisioneiro da Cesaréia para Roma
2458 Θνπληαο Iounias de origem latina; n pr f
Júnia = “jovem”
1) cristã de Roma, mencionada por Paulo como um de
seus parentes e companheiros de prisão
2459 Θνπζηνο Ioustos de origem latina (“just”); n pr m
Justo = “justo”
1) sobrenome de José, chamado Barsabás. At 1.23
2) de Tício, um cristão de Corinto, com quem Paulo se
hospedou. At 18.7
3) um dos nomes de família de Jesus, um amigo de
Paulo. Cl 4.11
2460 ηππεπο hippeus de 2462; n m
1) cavaleiro
2461 ηππηθνλ hippikon neutro de um derivado de 2462; adj
1) eqüestre, à cavalo, cavalaria
2462 ηππνο hippos de afinidade incerta; TDNT - 3:336,369; n m
1) cavalo
2463 ηξηο iris talvez de 2046 (como um símbolo da mensageira das
divindades pagãs); TDNT -
3:339,369; n f
1) arco-íris
2464 Θζααθ Isaak de origem hebraica 3327 יצחק ; TDNT - 3:191,*; n pr m
Isaque = “para rir”
1) filho de Abraão e Sara
2465 ηζαγγεινο isaggelos de 2470 e 32; TDNT - 1:87,12; adj
1) semelhante aos anjos
2466 Θζζαραξ Isachar
91
de origem hebraica 3485 יששכר ; n pr m
Issacar = “recompensa”
1) nono filho de Jacó e o quinto de Lia
2467 ηζεκη isemi considerado por alguns com a raiz de certas formas
irregulares de 1942; v
1) conhecer, saber
2468 ηζζη isthi segunda pessoa, presente imperativo de 1510; v
1) sê
2469 Θζθαξησηεο Iskariotes de origem hebraica provavelmente 376 e 7152 קריות ; n
pr m
Iscariotes = “homens de Keriote”
1) apóstolo que traiu Jesus
2470 ηζνο isos provavelmente de 1492 (da idéia de parecer); TDNT -
3:343,370; adj
1) igual, em quantidade e qualidade
2471 ηζνηεο isotes semelhança (em condição ou proporção); TDNT -
3:343,370; n f
1) igualdade
2) eqüidade, imparcialidade, que é eqüitativo
2472 ηζνηηκνο isotimos de 2470 e 5092; TDNT - 3:343,370; adj
1) igualmente precioso
2) igualmente honrado, ser avaliado igual a
2473 ηζνςπρνο isopsuchos de 2470 e 5590; adj
1) da mesma alma ou mente, do mesmo sentimento
2474 Θζξαει Israel de origem hebraica 3478 ישראל ; TDNT - 3:356,372; adj
Israel = “ele será um príncipe de Deus”
1) nome dado ao patriarca Jacó (e mantido por ele em
adição ao seu nome anterior)
2) família ou descendentes de israel, a nação de Israel
3) cristãos, o Israel de Deus (Gl 6.16), pois nem todos
aqueles que são descendentes de sangue de Israel são
verdadeiros israelitas, i.e., aqueles a quem Deus declara
ser israelitas e escolhidos para salvação
2475 Θζξαειηηεο Israelites de 2474; TDNT - 3:356,372; n m
1) Israelita, alguém da nação de Israel, um nome honroso
2476 ηζηεκη histemi uma forma prolongada de uma palavra primária ζηασ
stao stah’-o (do mesmo significado, e usado para este em
determinados tempos); TDNT - 7:638,1082; v
1) causar ou fazer ficar de pé, colocar, pôr, estabelecer
1a) ordenar ficar de pé, [levantar-se]
1a1) na presença de outros, no meio, diante de juízes,
diante dos membros do Sinédrio;
1a2) colocar
1b) tornar firme, fixar, estabelecer
1b1) fazer uma pessoa ou algo manter o seu lugar
1b2) permanecer, ser mantido íntegro (de família, um
reino), escapar em segurança
1b3) estabelecer algo, fazê-lo permanecer
1b31) segurar ou sustentar a autoridade ou a força de
algo
1c) colocar ou pôr numa balança
1c1) pesar: dinheiro para alguém (porque antigamente,
antes da introdução da moeda, era costume pesar os
metais)
2) permanecer
2a) ficar de pé ou próximo
2a1) parar, permanecer tranqüilo, permanecer imóvel,
permanecer firme
2a1a) da fundação de uma construção
2b) permanecer
2b1) continuar seguro e são, permanecer ileso,
permanecer pronto ou preparado
2b2) ser de uma mente firme
2b3) de qualidade, alguém que não hesita, que não
desiste
2477 ηζηνξεσ historeo de um derivado de 1492; TDNT - 3:391,377; v
1) examinar, investigar
2) descobrir, aprender, pela inquirição, pesquisa
3) adquirir conhecimento pelo visita
3a) de alguma pessoa distinta, tornar-se pessoalmente
conhecido, conhecer face a face
2478 ηζρπξνο ischuros de 2479; TDNT - 3:397,378; adj
1) forte, poderoso
1a) de seres vivos
1a1) forte, física ou mentalmente
1a2) de alguém que tem um espírito forte para resistir os
ataques de Satanás, e desta fortaleza procedem muitas
excelências
1b) sobre coisas inanimadas
1b1) forte, violento, firme, seguro
2479 ηζρπο ischus de um derivado de (força, cf eschon, uma forma de
2192); TDNT - 3:397,378; n f
1) habilidade, força, vigor, poder
Sinônimos ver verbete 5820
2480 ηζρπσ ischuo de 2479; TDNT - 3:397,378; v
1) ser forte
1a) ser forte fisicamente, ser robusto, ter boa saúde
2) ter poder
2a) ter poder, exibido através de feitos extraordinários
2a1) externar, mostrar poder, ter a força para vencer
2b) ser uma força, ser eficaz
2c) ser útil
2d) ser capaz, poder
2481 ηζσο isos de 2470; adv
1) igualmente, de modo semelhante
2) segundo a expectativa, i.e., pode ser, provavelmente
2482 Θηαιηα Italia provavelmente de origem estrangeira; n pr loc
Itália = “semelhante a um bezerro”
1) a toda península entre os Alpes e o Estreito de
Messina
2483 Θηαιηθνο Italikos de 2482; adj
1) italiano
2484 Θηνπξαηα Itouraia de origem hebraica 3195 יטור ; adj
Ituréia = “fora dos limites” ou “ele encontrará um jeito
de”
1) região montanhosa, localizada ao nordeste da
Palestina e oeste de Damasco. Na época em que João
Batista começou o seu ministério público, estava sob o
domínio de Felipe, o tetrarca, filho de Herodes, o grande.
Foi uma das regiões dadas a este príncipe depois da
morte do pai. O rei Aristóbulo, por volta do ano 100 a.C.,
transformou-a em um domínio judaico. Seus habitantes
tornaram-se notáveis pela pilhagem e pelo habilidoso uso
do arco.
92
2485 ηρζπδηνλ ichthudion diminutivo de 2486; n n
1) peixinho
2486 ηρζπο ichthus de afinidade incerta; n m
1) peixe
2487 ηρλνο ichnos de ikneomai (chegar, cf 2240); TDNT - 3:402,379; n n
1) pisada, pegada, marca
2) no NT, metáf. imitar o exemplo de alguém
2488 Θσαζακ Ioatham de origem hebraica 3147 יותם ; n pr m
Jotão = “Jeová é justo”
1) o filho do rei Uzias ou Azarias e Jerusa
2489 Θσαλλα Ioanna do mesmo que 2491; n pr f
Joana = “Jeová é um doador gracioso”
1) esposa de Cusa, mordomo de Herodes, e uma
seguidora de Jesus
2490 Θναλλαο Ioannas uma forma de 2491; n pr m
Joanã = “graça ou dom de Deus”
1) um dos antepassados de Cristo
2491 Θναλλεο Ioannes de origem hebraica 3110 יוחנן ; n pr m
João = “Jeová é um doador gracioso”
1) João Batista era filho de Zacarias e Elisabete, e o
precussor de Cristo. Por ordem de Herodes Antipas, foi
lançado na prisão e mais tarde decapitado.
2) João, o apóstolo, escritor do quarto evangelho, filho
de Zebedeu e Salomé, irmão de Tiago. É aquele
discípulo (sem menção do nome) chamado no quarto
evangelho de “o discípulo amado” de Jesus. De acordo
com a opinião tradicional, é o autor do Apocalipse.
3) João, cognominado Marcos, companheiro de Barnabé
e Paulo At 12.12.
4) João, um membro do Sinédrio At 4.6.
2492 Θσβ Iob de origem hebraica 347 איוב ; n pr m
Jó = “clamor de aflição” ou “Eu exclamarei”
1) um homem conhecido pela sua piedade, consistência e
coragem em suportar provações. Suas experiências estão
relatadas no livro do AT que leva o seu nome
2493 Θσει Ioel de origem hebraica 3100 יואל ; n pr m
Joel = “para quem Jeová é Deus”
1) o segundo dos doze profetas menores, filho de Petuel,
provavelmente profetizou em Judá
no reinado de Uzias
2494 Θσαλαλ Ionan provavelmente de 2491 ou 2495; n pr m
Jonã = “Jeová é um doador gracioso”
1) um dos antepassados de Cristo
2495 Θναλαο Ionas de origem hebraica 3124 יענו ; TDNT - 3:406,380; n pr m
Jonas = “pomba”
1) o quinto profeta menor, filho de Amitai, e natural de
Gate-hefer. Viveu durante o reinado de Jeroboão II, rei
de Israel
2) Jonas, pai de Pedro
2496 Θσξακ Ioram de origem hebraica 3141 יורם ; n pr m
Jorão = “quem Jeová tem exaltado”
1) filho de Josafá, rei de Judá, sucedeu seu pai no trono
de Judá
2497 Θσξεηκ Ioreim
talvez por 2496; n pr m
Jorim = “quem Jeová tem exaltado”
1) filho de Matate, na genealogia de Cristo
2498 Θσζαθαη Iosaphat de origem hebraica 3092 יהושפט ; n pr m
Josafá = “a quem Jeová julga”
1) rei de Judá, filho de Asa
2499 Θσζεο Iose caso genitivo de 2500; n pr m
José = “ele será sustentado por Jeová”
1) filho de Eliézer, na genealogia de Jesus Cristo
2500 Θσζεο Ioses talvez de 2501; n pr m
José = “exaltado”
1) um dos antepassados de Cristo, Lc 3.29
2) José, o irmão de Jesus, Mc 6.3
3) José, o filho de Maria, a irmã da mãe de Jesus, Mt
27.56
4) José, um levita, At 4.36
2501 Θσζεθ Ioseph de origem hebraica 3130 יוסף ; n pr m
José = “deixe-o acrescentar”
1) o patriarca, o décimo primeiro filho de Jacó
2) o filho de Jonã, um dos antepassados de Cristo, Lc
3.30
3) o filho de Judá [ou Judas; preferível Jodá] outro
antepassado de Jesus, Lc 3.26
4) o filho de Matatias, outro antepassado de Cristo, Lc
3.24
5) o marido de Maria, a mãe de Jesus
6) um meio-irmão de Jesus Mt 13.55
7) José de Arimatéia, membro do Sinédrio, que
favoreceu Jesus. Mt 27.57,59; Mc 15.43,45
8) José, cognominado Barnabé At 4.36
9) José, chamado Barsabás e cognominado Justo, At 1.23
2502 Θσζηζαο Iosias de origem hebraica 2977 יאשיהו ; n pr m
Josias = “a quem Jeová cura”
1) rei de Judá, que restaurou entre os judeus a adoração
ao Deus verdadeiro, e depois de um reinado de trinta e
um anos foi assassinado em batalha por volta do ano 611
a.C.
2503 ησηα iota de origem hebraica י, a décima letra do alfabeto hebraico;
n n
1) a letra hebraica י, a menor de todas
1a) por isso equivalente à menor parte
2504 θαγσ kago ou θαη εγσ
também o caso dativo θακνη kamoi, e acusativo θακε
kame de 2532 e 1473; conj
1) e eu
2) eu também, bem como eu, eu da mesma forma, eu do
mesmo modo
3) até eu, até mesmo eu
2505 θαζα katha de 2596 e plural neutro de3739; conjádv
1) de acordo com, tal como
2506 θαζαηξεζηο kathairesis de 2507; TDNT - 3:412,381; n f
1) destruição, demolição
2507 θαζαηξεσ kathaireo de 2596 e 138 (que inclue seu substituto); TDNT -
3:411,380; v
1) tirar, fazer descer
93
1a) sem noção de violência: tirar da cruz (um
crucificado)
1b) com o uso da força: derrubar, atirar
2) arrasar, demolir
2a) os raciocínios sutis (de oponentes) imaginados como
ou comparados a uma fortaleza i.e. refutar, destruir
2508 θαζαηξσ kathairo de 2513; TDNT - 3:413,381; v
1) limpar sujeira, impureza, etc
1a) podar árvores e videiras dos rebentos desnecessários
1b) metáf. de culpa, expiar
2509 θαζαπεξ kathaper de 2505 e 4007; adv/conj
1) de acordo com, como, exatamente como
2510 θαζαπησ kathapto de 2596 e 680; v
1) assentar ou firmar, ligar
2) agarrar, prender (hostilmente)
2511 θαζαξηδσ katharizo de 2513; TDNT - 3:413,381; v
1) tornar limpo, limpar
1a) de mancha física e sujeira
1a1) utensílios, comida
1a2) um leproso, limpar pela cura
1a3) remover pela limpeza
1b) num sentido moral
1b1) livrar da contaminação do pecado e das culpas
1b2) purificar de iniqüidade
1b3) livrar da culpa de pecado, purificar
1b4) consagrar pela limpeza ou purificação
1b5) consagrar, dedicar
2) anunciar que está limpo num sentido levítico
2512 θαζαξηζκνο katharismos de 2511; TDNT - 3:429,381; n m
1) limpeza, purificação, uma purgação ou lavagem ritual
1a) da lavagem dos judeus antes e depois de suas
refeições
1b) da purificação levítica de mulheres depois do parto
1c) limpeza de culpa de pecados feito pelo sacrifício
expiatório de Cristo
2513 θαζαξνο katharos de afinidade incerta; TDNT - 3:413,381; adj
1) limpo, puro
1a) fisicamente
1a1) purificado pelo fogo
1a2) numa comparação, como uma vinha limpa pela
poda e bem preparado para carregar de frutas
1b) num sentido levítico
1b1) limpar, o uso do que não é proibido, que não torna
impuro
1c) eticamente
1c1) livre de desejo corrupto, de pecado e culpa
1c2) livre de qualquer mistura com o que é falso;
genuíno, sincero
1c3) sem culpa, inocente
1c4) limpo de culpa de algo
Sinônimos ver verbete 5840 e 5896
2514 θαζαξνηεο katharotes de 2513; TDNT - 3:413,381; n f
1) limpeza, pureza
1a) num sentido levítico
2515 θαζεδξα kathedra de 2596 e o mesmo que 1476; n f
1) adeira, assento
1a) usado para o assento exaltado ocupado por homens
de posto ou influência eminente,
como professores e juízes
2516 θαζεδνκαη kathezomai de 2596 e a raíz de 1476; TDNT - 3:440,386; v
1) assentar, sentar-se, estar
2517 θαζεμεο kathexes de 2596 e 1836; adv
1) um após o outro, sucessivamente, em ordem
2518 θαζεπδσ katheudo de 2596 e heudo (dormir); TDNT - 3:431,384; v
1) cair no sono
2) dormir
2a) dormir normalmente
2b) eufemisticamente, estar morto
2c) metáf.
2c1) cair em preguiça e pecado
2c2) ser indiferente à própria salvação
2519 θαζεγεηεο kathegetes de um composto de 2596 e 2233; n m
1) guia
2) mestre, professor
2520 θαζεθσ katheko de 2596 e 2240; TDNT - 3:437,385; v
1) abaixar, descer
2) vir a, chegar a
2a) ficar bem
2b) estar ajustado
2521 θαζεκαη kathemai de 2596, e hemai (sentar, semelhante a raiz de 1476);
TDNT - 3:440,386; v
1) sentar-se, acomodar-se
2) sentar, estar sentado, de um lugar ocupado
2a) ter uma habitação fixa, habitar
2522 θαζεκεξηζλνο kathemerinos de 2596 e 2250; adj
1) diariamente
2523 θαζηδσ kathizo outra forma (ativa) para 2516; TDNT - 3:440,386; v
1) fazer sentar
1a) colocar, apontar, conferir um reino a alguém
2) intransitivamente
2a) sentar-se
2b) sentar
2b1) ter residência de alguém fixa
2b2) permanecer, assentar, estabelecer-se
2524 θαζηεκη kathiemi de 2596, e hiemi (enviar); v
1) abaixar, descer
2525 θαζηζηεκη kathistemi de 2596 e 2476; TDNT - 3:444,387; v
1) colocar, estabelecer, pôr
1a) colocar alguém sobre algo (encarregá-lo de alguma
coisa)
1b) apontar alguém para administrar um ofício
1c) estabelecer como, constituir, declarar, mostrar ser
1d) constituir, retribuir, fazer, causar ser
1e) conduzir ou levar a um certo lugar
1f) mostrar-se ou exibir-se
1f1) apresentar-se
2526 θαζν katho ou θαζ ν
de 2596 e 3739; adv
1) de acordo com
1a) como
1b) de acordo como, tanto quanto, na medida que
2527 θαζνινπ katholou de 2596 e 3650; adv
1) inteiramente, completamente
94
2528 θαζνπιηδσ kathoplizo de 2596, e 3695; v
1) equipar-se com armas
2529 θαζνξασ kathorao de 2596 e 3708; TDNT - 5:379,706; v
1) olhar para baixo, ver de cima, visão do alto
2) ver totalmente, perceber claramente, entender
2530 θαζνηη kathoti ou θαζ ν ηη
de 2596, e 3739 e 5100; adv
1) segundo o que
1a) tanto quanto, de acordo com
1b) por causa de, porque
1c) tão justo quanto
2531 θαζσο kathos de 2596 e 5613; adv
1) de acordo com
1a) justamente como, exatamente como
1b) na proporção que, na medida que
2) desde que, visto que, segundo o fato que
3) quando, depois que
2532 θαη kai aparentemente, uma partícula primária, que tem uma
ação aditiva e algumas vezes
também uma força acumulativa; conj
1) e, também, até mesmo, realmente, mas
2533 Καηαθαο Kaiaphas de origem aramaica קיפא ; n pr m
Caifás = “tão gracioso”
1) sumo sacerdote dos judeus nomeado para aquele
ofício por Valério Grato, governador da Judéia, após a
destituição de Simão, filho de Camite, 18 d.C. Destituído
em 36 d.C. por Vitélio, governador da Síria, que nomeou
Jonatã, filho de Anás (Anás, sogro de Caifás), seu
sucessor
2534 θαηγε kaige ou θαη γε
de 2532 e 1065; conj
1) pelo menos, de fato
2535 Καηλ Kain de origem hebraica 7014 קין ; TDNT - 1:6,*; n pr m
Caim = “criador: fabricante (literalmente ferreiro)”
1) primeiro filho de Adão, que assassinou seu irmão,
Abel
2536 Καηλακ Kainan de origem hebraica 7018 קינן ; n pr m
Cainã = “seu ferreiro”
1) filho de Enos, Gn 5.9
2) filho de Arfaxade e antepassado de Cristo, Lc 3.36
2537 θαηλνο kainos de afinidade incerta; TDNT - 3:447,388; adj
1) novo
1a) com respeito à forma
1a1) recentemente feito, fresco, recente, não usado, não
surrado
1b) com respeito à substância
1b1) de um novo tipo, sem precedente, novo, recente,
incomum, desconhecido
Sinônimos ver verbete 5852 e 5935
2538 θαηλνηεο kainotes de 2537; TDNT - 3:450,388; n f
1) novidade
1a) nova vida, criada em nós pelo Santo Espírito,
produzindo um novo estado que é a vida
eterna
2539 θαηπεξ kaiper de 2532 e 4007; conj
1) embora, apesar de que
2540 θαηξνο kairos de afinidade incerta; TDNT - 3:455,389; n m
1) medida exata
2) medida de tempo, maior ou menor porção de tempo,
daí:
2a) tempo fixo e definido, tempo em que as coisas são
conduzidas à crise, a esperada época
decisiva
2b) tempo oportuno ou próprio
2c) tempo certo
2d) período limitado de tempo
2e) para o qual o tempo traz, o estado do tempo, as
coisas e eventos do tempo
Sinônimos ver verbete 5853
2541 Καηζαξ Kaisar de origem latina; n m
César = “separado”
1) sobrenome de Júlio César, que adotado por Otávio
Augusto e seus sucessores
posteriormente tornou-se um título, e foi utilizado pelos
imperadores romanos como
parte de seu título
2542 Καηζεξεηα Kaisereia de 2541; n pr loc
Cesaréia = “separado”
1) Cesaréia de Filipe estava situada ao pé do Líbano,
próximo às nascentes do Jordão em Gaulanites.
Anteriormente chamada de Panéias, foi posteriormente
reconstruída por Felipe, o tetrarca, e chamada por ele de
Cesaréia, em honra a Tibério César; subseqüentemente
chamada Neronias por Agripa II, em honra a Nero.
2) Cesaréia da Palestina foi construída próximo ao
Mediterrâneo por Herodes, o grande, no lugar da Torre
de Estrabo, entre Jope e Dora. Foi provida com um porto
magnífico e recebeu o nome Cesaréia em honra a
Augusto. Foi a residência de procuradores romanos, e a
maioria de seus habitantes eram gregos.
2543 θαηηνη kaitoi de 2532 e 5104; partícula
1) contudo, embora
2544 θαηηνηγε kaitoige de 2543 e 1065; partícula
1) ainda que, contudo
2545 θαησ kaio aparentemente, verbo primário; TDNT - 3:464,390; v
1) colocar fogo, iluminar, queimar
2) arder, consumir com o fogo
2546 θαθεη kakei ou θαη εθεη
de 2532 e 1563; adv
1) e lá
2) lá também
2547 θαθεηζελ kakeithen ou θαη εθεηζελ
de 2532 e 1564; adv
1) de lugar
1a) e dali, e daquele lugar
2) de tempo
2a) depois disto, e posteriormente
2548 θαθεηλνο kakeinos ou θαη εθεηλνο
de 2532 e 1565; contr
1) e ele, ele também
2549 θαθηα kakia de 2556; TDNT - 3:482,391; n f
1) maldade, malícia, malevolência, desejo de injuriar
2) iniqüidade, depravação
2a) iniqüidade que não se envergonha de quebrar a lei
3) mal, aborrecimento
95
Sinônimos ver verbete 5855
2550 θαθνεηεηα kakoetheia de um composto de 2556 e 2239; TDNT - 3:485,391; n f
1) mau caráter, depravação de coração e vida
2) sutileza maligna, astúcia maliciosa
2551 θαθνινγεσ kakologeo de um composto de 2556 e 3056; TDNT - 3:468,391; v
1) falar mal de, injuriar, abusar
2) maldizer
2552 θαθνπαζεηα kakopatheia de um composto de 2556 e 3806; TDNT - 5:936,798; n f
1) sofrimento que procede do mal, i.e. aborrecimento,
angústia, aflição
2553 θαθνπαζεσ kakopatheo do mesmo que 2552; TDNT - 5:936,798; v
1) sofrer (suportar) males (necessidades, dificuldades)
2) estar aflito
2554 θαθνπνηεσ kakopoieo de 2555; TDNT - 3:485,391; v
1) afligir, ferir
2) fazer mal, fazer errado
2555 θαθνπνηνο kakopoios de 2556 e 4160; TDNT - 3:485,391; adj
1) aquele que pratica o mal, malfeitor
2556 θαθνο kakos aparentemente, uma palavra primária; TDNT -
3:469,391; adj
1) de uma natureza perversa
1a) não como deveria ser
2) no modo de pensar, sentir e agir
2a) baixo, errado, perverso
3) desagradável, injurioso, pernicioso, destrutivo,
venenoso
Sinônimos ver verbete 5908
2557 θαθνπξγνο kakourgos de 2556 e a raiz de 2041; TDNT - 3:484,391; adj
1) malfeitor
2558 θαθνπρεσ kakoucheo de um suposto composto de 2556 e 2192; v
1) tratar mal, oprimir, incomodar
2559 θαθνσ kakoo de 2556; TDNT - 3:484,391; v
1) oprimir, afligir, lastimar, maltratar
2) amargar, retribuir com o mal
2560 θαθσο kakos de 2556; TDNT - 4:1091,*; adv
1) miserável, estar doente
2) impropriamente, erradamente
3) falar mal de, expressar ódio contra alguém
2561 θαθσζηο kakosis de 2559; n f
1) opressão, mau uso
2562 θαικε kalame de 2563; n f
1) um talo de cereal ou cana, restolho
1a) a haste deixada depois que as espigas foram cortadas
2563 θαιακνο kalamos ou afinidade incerta; n m
1) cana
2) vara feita de uma cana, vara de cana ou junco
3) cana ou vara de medição
4) caniço de escritor, caneta
2564 θαιεσ kaleo semelhante a raiz de 2753; TDNT - 3:487,394; v
1) chamar
1a) chamar em alta voz, proferir em alta voz
1b) convidar
2) chamar, i.e., chamar pelo nome
2a) dar nome a
2a1) receber o nome de
2a2) dar um nome a alguém, chamar seu nome
2b) ser chamado, i.e., ostentar um nome ou título (entre
homens)
2c) saudar alguém pelo nome
Sinônimos ver verbete 5823
2565 θαιιηειαηνο kallielaios da raiz de 2566 e 1636; n f
1) oliveira cultivada (em oposição à oliveira silvestre)
2566 θαιιησλ kallion neutro do comparativo (irregular) de 2570; comparativo
1) melhor
2567 θαινδηδαζθαινο kalodidaskalos de 2570 e 1320; TDNT - 2:159,161; adj
1) que ensina aquilo que é bom, professor do bem
2568 θαινη ιηκελεο Kaloi Limenes plural de 2570 e 3040; n pr loc
Bons Portos
1) uma baía de Creta, próxima à cidade de Laséia, assim
chamada porque tinha um bom
porto
2569 θαινπνηεσ kalopoieo de 2570 e 4160; v
1) fazer bem, agir corretamente
2570 θαινο kalos de afinidade incerta; TDNT - 3:536,402; adj
1) bonito, gracioso, excelente, eminente, escolhido,
insuperável, precioso, proveitoso,
apropriado, recomendável, admirável
1a) bonito de olhar, bem formado, magnífico
1b) bom, excelente em sua natureza e características, e
por esta razão bem adaptado aos
seus objetivos
1b1) genuíno, aprovado
1b2) precioso
1b3) ligado aos nomes de homens designados por seu
ofício, competente, capaz, tal como
alguém deve ser
1b4) louvável, nobre
1c) bonito por razão de pureza de coração e vida, e por
isso louvável
1c1) moralmente bom, nobre
1d) digno de honra, que confere honra
1e) que afeta a mente de forma prazenteira, que conforta
e dá suporte
Sinônimos ver verbete 5893
2571 θαιπκκα kaluma de 2572; TDNT - 3:558,405; n n
1) véu
2572 θαιππησ kalupto semelhante a 2813 e 2928; TDNT - 3:536,405; v
1) ocultar, cobrir
1a) esconder o conhecimento de algo
2573 θαισο kalos de 2570; adv
1) belamente, finamente, excelentemente, bem
1a) corretamente, de forma a não deixar espaço para
reclamação, bem, verdadeiramente
1b) excelentemente, nobremente, recomendável
1c) honrosamente, em honra
1c1) em um bom lugar, confortável
1d) falar bem de alguém, fazer bem
1e) estar bem (daqueles que recuperaram a saúde)
96
2574 θακεινο kamelos de origem hebraica 1581 גמל ; TDNT - 3:592,413; n m/f
1) camelo
2575 θακηλνο kaminos provavelmente de 2545; n f
1) forno
1a) para fusão
1b) para queimar louça de barro
1c) para assar pão
2576 θακκπσ kammuo de um composto de 2596 e a raiz de 3466; v
1) tampar os olhos, fechar os olhos
2577 θακλσ kamno aparentemente um verbo primário; v
1) tornar-se exausto, estar exausto
2) estar doente
2578 θακπησ kampto aparentemente, verbo primário; TDNT - 3:594,413; v
1) dobrar-se, reverenciar, ajoelhar-se
1a) para alguém
1a1) em honra de alguém
1a2) em veneração religiosa
1b) usado de adoradores
2) curvar-se
2579 θαλ kan de 2532 e 1437; partícula
1) e se
2) também ou até se
2a) de apenas, pelo menos
2b) até se
2580 Καλα Kana de origem hebraica, cf 7071 נקה ; n pr loc
Caná = “lugar de canas”
1) uma vila na Galiléia, aproximadamente 8 km a
Noroeste de Nazaré
2581 Καλαληηεο Kananites de origem aramaica, cf 7067 הקני ; n pr m
Canaanita = “zeloso”
1) sobrenome do apóstolo Simão, também conhecido
como “Simão, o Zelote”
2582 Καλδαθε Kandake de origem estrangeira; n pr f
Candace = “príncipe dos servos”
1) rainha de Etiópia mencionada em At 8.27 (38 d.C.).
Não era propriamente o nome de um
indivíduo, mas de uma dinastia de reis etíopes.
2583 θαλσλ kanon de kane (uma cana reta, i.e. vara); TDNT - 3:596,414; n
m
1) vara ou pedaço de madeira roliça reta à qual algo era
amarrado para mantê-lo reto
1a) usado para vários propósitos
1a1) vara de medição, régua
1a2) linha de carpinteiro ou fita de medir
1a3) medida de um pulo, como nos jogos olímpicos
2) espaço fixo ou limitado que define e delimita a esfera
de influência de alguém
2a) a província designada a alguém
2b) a esfera de atividade de alguém
3) metáf. qualquer regra ou padrão, princípio ou lei de
investigação, julgamento, vida, ação
2584 Καπεξλανπκ Kapernaoum de origem hebraica, provavelmente 3723 e 5151 נחום כפר
; n pr loc
Cafarnaum = “vila de conforto”
1) cidade próspera da Galiléia, situada na margem
ocidental do Mar da Galiléia ou Lago de
Genesaré, próximo ao lugar onde o Jordão deságua no
lago
2585 θαπειεπσ kapeleuo de kapelos (vendedor ambulante); TDNT - 3:603,415; v
1) ser um varejista, mascatear
2) ganhar dinheiro pela venda de algo
2a) conseguir ganho sórdido por meio de qualquer tipo
de negócio, fazer algo para ganhos
ilícitos
2b) negociar com palavra de Deus
2b1) tentar conseguir ganho ilícito pelo ensino da
verdade divina
2c) corromper, adulterar
2c1) mascates tinham o hábito de adulterar suas
mercadorias para aumentar os seus lucros
Sinônimos ver verbete 5929
2586 θαπλνο kapnos de afinidade incerta; n m
1) fumar
2587 Καππαδνθηα Kappadokia de origem estrangeira; n pr loc
Capadócia = “província dos bons cavalos”
1) uma região na Ásia Menor, cercada pelo império de
Roma, ao norte pelo Ponto, ao oeste
pela Armênia Menor, ao sul pela Cilícia e Comagene, ao
oeste pela Licaônica e Galácia
2588 θαξδηα kardia forma prolongada da palavra primária kar (Latim, cor
“coração”); TDNT - 3:605,415; n
f
1) coração
1a) aquele orgão do corpo do animal que é o centro da
circulação do sangue, e por isso foi
considerado como o assento da vida física
1b) denota o centro de toda a vida física e espiritual
2a) o vigor e o sentido da vida física
2b) o centro e lugar da vida espiritual
2b1) a alma ou a mente, como fonte e lugar dos
pensamentos, paixões, desejos, apetites,
afeições, propósitos, esforços
2b2) do entendimento, a faculdade e o lugar da
inteligência
2b3) da vontade e caráter
2b4) da alma na medida em que é afetada de um modo
ruim ou bom, ou da alma como o
lugar das sensibilidades, afeições, emoções, desejos,
apetites, paixões
1c) do meio ou da parte central ou interna de algo, ainda
que seja inanimado
2589 θαξδηνγσζηεο kardiognostes de 2588 e 1097; TDNT - 3:613,415; n m
1) que conhece os corações
2590 θαξπνο karpos provavelmente da raiz de 726; TDNT - 3:614,416; n m
1) fruta
1a) fruto das árvores, das vinhas; colheitas
1b) fruto do ventre, da força geratriz de alguém, i.e., sua
progênie, sua posteridade
2) aquele que se origina ou vem de algo, efeito, resultado
2a) trabalho, ação, obra
2b) vantagem, proveito, utilidade
2c) louvores, que sã apresentados a Deus como oferta de
agradecimento
97
2d) recolher frutos (i.e., uma safra colhida) para a vida
eterna (como num celeiro) é usado
figuradamente daqueles que pelo seu esforço têm almas
preparadas almas para obterem
a vida eterna
2591 Καξπνο Karpos talvez por 2590; n pr m
Carpo = “fruta”
1) cristão de Trôade 2Tm 4.13
2592 θαξπνθνξεσ karpophoreo de 2593; TDNT - 3:616,416; v
1) produzir fruta
2) produzir, gerar, obras
3) produzir frutos de si mesmo
2593 θαξπνθνξνο karpophoros de 2590 e 5342; adj
1) que produz fruto, frutífero, produtivo
2594 θαξηεξεσ kartereo de um derivado de 2904 (transp.); TDNT - 3:617,417; v
1) permanecer firme, perseverar
2595 θαξθνο karphos de karpho (murchar); n n
1) um talo ou ramo seco, palha
2) palhiço, resíduos dos cereais
2596 θαηα kata partícula primária; prep
1) abaixo de, por toda parte
2) de acordo com, com respeito a, ao longo de
2597 θαηαβαηλσ katabaino de 2596 e a raiz de 939; TDNT - 1:522,90; v
1) descer, vir para baixo, abaixar
1a) o lugar do qual alguém desceu
1b) descer
1b1) como do templo de Jerusalém, da cidade de
Jerusalém
1b2) dos seres celestiais descendo à terra
1c) ser lançado para baixo
2) de coisas
2a) vir (i.e. ser enviado) para baixo
2b) vir (i.e. cair) para baixo
2b1) das regiões superiores
3) metáf. (ir, i.e.) ser lançado ao estágio mais baixo da
miséria e vergonha
2598 θαηαβαιισ kataballo de 2596 e 906; v
1) lançar para baixo
1a) lançar em terra, prostar
2) colocar em um lugar inferior
2a) assentar uma fundamento
2599 θαηαβαξεσ katabareo de 2596 e 916; v
1) pressionar para baixo mediante o uso de um peso
2) carregar com peso, sobrecarregar
3) metáf. oprimir, ser um peso
2600 θαηαβαζηο katabasis de 2597; n f
1) descida, declive
1a) ato de descer
1b) lugar da descida
1b1) aquela parte da montanha onde a descida é feita
2601 θαηαβηβαδσ katabibazo de 2596 e um derivado da raiz de 939; v
1) fazer descer
2) abaixar
3) lançar abaixo, forçar para baixo
2602 θαηαβνιε katabole
de 2598; TDNT - 3:620,418; n f
1) lançamento
1a) a injeção ou o depósito do sêmen viril no útero
1b) da semente de plantas e animais
2) fundamento (lançamento de uma fundação)
2603 θαηαβξαβεπσ katabrabeuo de 2596 e 1018 (no seu sentido original); v
1) como árbitro, decidir contra alguém
2) defraudar ou enganar sobre o prêmio da vitória
3) metáf. privar da salvação
2604 θαηαγγειεπο kataggeleus de 2605; TDNT - 1:70,10; n m
1) pregador, proclamador
2605 θαηαγειισ kataggello de 2596 e a raiz de 32; TDNT - 1:70,10; v
1) anunciar, declarar, promulgar, fazer conhecido
2) proclamar publicamente, publicar
3) denunciar, relatar, revelar
2606 θαηαγειασ katagelao uma raiz primitiva; TDNT - 1:658,113; v
1) ridicularizar
2607 θαηαγηλσζθσ kataginosko de 2596 e 1097; TDNT - 1:714,119; v
1) achar falta em, censurar
2) acusar, condenar
2608 θαηαγλπκη katagnumi de 2596 e a raiz de 4486; v
1) quebrar
Sinônimos ver verbete 5850
2609 θαηαγσ katago de 2596 e 71; v
1) levar, abaixar
2) trazer a embarcação do alto mar para a terra
3) ser trazido em um navio, desembarcar, aportar em
2610 θαηαγσληδνκαη katagonizomai de 2596 e 75; TDNT - 1:134,20; v
1) trabalhar contra
2) superar
2611 θαηαδεσ katadeo de 2596 e 1210; v
1) atar
2612 θαηαδεινο katadelos de 2596 intensivo e 1212; adj
1) completamente claro, manifesto, evidente
2613 θαηαδηθαδσ katadikazo de 2596 e um derivado de 1349; TDNT - 3:621,418; v
1) trazer julgamento contra (alguém), anunciar ser
culpado
2) condenar
2614 θαηαδησθσ katadioko de 2596 e 1377; v
1) seguir após, seguir de perto, dar seguimento
2615 θαηαδνπινσ katadouloo de 2596 e 1402; TDNT - 2:279,182; v
1) submeter à escravidão, escravizar
2) escravizar a si mesmo, reduzir-se em escravidão
2616 θαηαδπλαζηεπσ katadunasteuo de 2596 e um derivado de 1413; v
1) exercer controle rígido sobre alguém, usar o poder de
alguém contra outro
2) oprimir alguém
2617 θαηαηζρπλσ kataischuno de 2596 e 153; TDNT - 1:189,29; v
1) desonrar, humilhar
2) envergonhar, tornar envergonhado
2a) ser humilhado, corar de vergonha
98
2b) diz-se que alguém é envergonhado quando sofre uma
repulsa, ou quando alguma
esperança termina em desilusão
2618 θαηαθαησ katakaio de 2596 e 2545; v
1) queimar, consumir pelo fogo
2619 θαηαθαιππησ katakalupto de 2596 e 2572; TDNT - 3:561,405; v
1) cobrir-se
2) cobrir-se com um véu
2620 θαηαθαπρανκαη katakauchaomai de 2596 e 2744; TDNT - 3:653,423; v
1) gloriar-se contra, exultar sobre, vangloriar-se da
derrota (de uma pessoa ou coisa)
2621 θαηαθεηκαη katakeimai de 2596 e 2749; TDNT - 3:655,425; v
1) haver se deitado, i.e., cair prostrado
1a) do doente
1b) daqueles nas refeições, reclinar
2622 θαηαθιασ kataklao de 2596 e 2806; v
1) partir em pedaços
2623 θαηαθιεησ katakleio de 2596 e 2808; v
1) prender, confinar
2624 θαηαθιεξνδνηεσ kataklerodoteo de 2596 e um derivado de um composto de 2819 e 1325;
v
1) distribuir através da sorte
2) distribuir como herança
2625 θαηαθιηλσ kataklino de 2596 e 2827; v
1) no NT, em referência à comida; fazer reclinar
2) reclinar (à mesa)
2626 θαηαθιπδσ katakluzo de 2596 e a raiz de 2830; v
1) ser súbita e completamente coberto com água,
submegir, inundar
2627 θαηαθιπζκνο kataklusmos de 2626; n m
1) inundação, dilúvio
1a) do dilúvio de Noé
2628 θαηαθνινπζεσ katakoloutheo de 2596 e 190; v
1) seguir após, acompanhar
2629 θαηαθνπησ katakopto de 2596 e 2875; v
1) cortar em pedaços
2) matar
3) bater, ferir
4) cortar, ferir profundamente, mutilar
2630 θαηαθξεκληδσ katakremnizo de 2596 e um derivado de 2911; v
1) lançar de um precipício
2) lançar de ponta-cabeça
2631 θαηαθξηκα katakrima de 2632; TDNT - 3:951,469; n n
1) sentença condenatória, condenação
2632 θαηαθξηλσ katakrino de 2596 e 2919; TDNT - 3:951,469; v
1) emitir julgamento contra, julgar digno de punição
1a) condenar
1b) pelo bom exemplo, tornar a maldade de outro mais
evidente e censurável
2633 θαηαθξηζηο katakrisis de 2632; TDNT - 3:951,469; v
1) condenação
2634 θαηαθπξηεπσ katakurieuo de 2596 e 2961; TDNT - 3:1098,486; v
1) colocar sob o seu domínio, sujeitar-se, subjugar,
dominar
2) manter em sujeição, domínio sobre, exercer senhorio
sobre
2635 θαηαιαιεσ katalaleo de 2637; TDNT - 4:3,495; v
1) falar contra alguém, incriminar, difamar
2636 θαηαιαιηα katalalia de 2637; TDNT - 4:3,495; n f
1) difamação, calúnia
2637 θαηαιαινο katalalos de 2596 e a raiz de 2980; TDNT - 4:3,495; adj
1) difamador, caluniador
2638 θαηαιακβαλσ katalambano de 2596 e 2983; TDNT - 4:9,495; v
1) obter, tornar próprio
1a) dominar ao ponto de incorporar como seu, obter,
alcançar, tornar próprio, tomar para si
mesmo, apropriar-se
1b) apoderar-se de, tomar posse de
1b1) de males que assolam surpresivamente, do último
dia surpreendendo o perverso com
destruição, de um demônio pronto para atormentar
alguém
1b2) num bom sentido, de Cristo que pelo seu santo
poder e influência apropria-se da mente
e vontade humana, a fim de ajudá-la e governá-la
1c) detectar, capturar
1d) capturar com a mente
1d1) entender, perceber, aprender, compreender
2639 θαηαιεγσ katalego de 2596 e 3004 (no seu sentido original); v
1) renunciar, submeter-se
2) narrar detalhadamente, recontar, expor
3) anotar em uma lista ou registrar, inscrever-se
3a) soldado
3b) daquelas viúvas que tinham um lugar proeminente na
igreja e exerceram uma certa
superintendência sobre o resto das mulheres, e tinham
responsabilidade sobre as viúvas
e os órfãos sustentados pelos fundos comuns
2640 θαηαιεηκκα kataleimma de 2641; TDNT - 4:194,523; n n
1) remanescente
2641 θαηαιεηπσ kataleipo de 2596 e 3007; TDNT - 4:194,523; v
1) deixar para trás
1a) partir de, deixar
1a1) ser abandonado
1b) ordenar (alguém) a permanecer
1c) desistir de, deixar uma pessoa ou coisa à sua própria
sorte pelo cessar de cuidá-la,
abandonar, desamparar
1d) fazer sobrar, reservar, deixar permanecer
1e) como o nosso “deixar para trás”, usado de alguém
que ao ser chamado não pode trazer
outro consigo
1e1) especialmente dos moribundos (deixar para trás)
1f) deixar para trás, desconsiderar
1f1) daqueles que navegam e passam por um lugar sem
parar
2642 θαηαιηζαδσ katalithazo de 2596 e 3034; TDNT - 4:267,533; v
99
1) apedrejar
2643 θαηαιιαγε katallage de 2644; TDNT - 1:258,40; n f
1) troca
1a) do negócio de cambistas, que troca valores
equivalentes
2) ajuste de uma diferença, reconciliação, restauração à
situação favorável anterior
2a) no NT, da restauração da graça de Deus aos
pecadores que se arrependem e colocam sua
confiança na morte expiatória de Cristo
2644 θαηαιιαζζσ katallasso de 2596 e 236; TDNT - 1:254,40; v
1) trocar; cambiar, por exemplo, moedas por outras de
valor equivalente
1a) reconciliar (aqueles que estão em divergência)
1b) voltar a ter o favor de, ser reconciliado com alguém
1c) receber alguém em favor, reconciliar
2645 θαηαινηπνο kataloipos de 2596 e 3062; adj
1) o restante deixado
2646 θαηαιπκα kataluma de 2647; TDNT - 4:338,543; n n
1) hospedaria, alojamento
2) sala de jantar
2647 θαηαιπσ kataluo de 2596 e 3089; TDNT - 4:338,543; v
1) dissolver, desunir
1a) (o que tem estado junto), destruir, demolir
1b) metá. derrubar, i.e., tornar inútil, privar de sucesso,
levar à nada
1b1) subverter, derrubar
1b1a) de instituições, formas de governo, leis, etc., privar
de força, aniquilar abrogar,
descartar
1c) de viajantes, fazer parada numa viagem, alojar-se,
abrigar-se (expressão figurativa que
se origina na circunstância de que, ao alojar-se à noite, as
correias são soltas e os fardos
dos animais de carga são descarregados; ou mais
precisamente do fato que as
vestimentas dos viajantes, atadas durante a viagem, são
soltas na sua extremidade)
2648 θαηακαλζαλσ katamanthano de 2596 e 3129; TDNT - 4:414,552; v
1) aprender completamente, examinar cuidadosamente
2) considerar bem
2649 θαηακαξηπξεσ katamartureo de 2596 e 3140; TDNT - 4:508,564; v
1) testemunhar contra, testificar contra alguém
2650 θαηακελσ katameno de 2596 e 3306; v
1) ficar permanentemente, habitar
2651 θαηακνλαο katamonas de 2596 e caso acusativo, feminino plural de 3441 (com
5561 subentendido); adj
1) separado, sozinho
2652 θαηαλαζεκα ____________katanathema de 2596 (intensivo) e 331; TDNT - 1:354,*; n n
1) maldição
2653 θαηαλαζεκαηηδσ katanathematizo ou
θαηαζεκαηηδσ
de 2596 (intensivo) e 332; TDNT - 1:355,*; v
1) amaldiçoar
2654 θαηαλαιηζθσ katanalisko de 2596 e 355; v
1) consumir
1a) de fogo
2655 θαηαλαξθασ katanarkao de 2596 e narkao (estar entorpecido); v
1) tornar entorpecido ou dormente
2) estar dormente, inativo, estar com prejuízo de alguém
3) pesar grandemente sobre, ser muito pesado para
2656 θαηαλεπσ kataneuo de 2596 e 3506; v
1) acenar com a cabeça, fazer um sinal
2) indicar a outro por meio de um aceno ou sinal o que
deve fazer
2657 θαηαλνεσ katanoeo de 2596 e 3539; TDNT - 4:973,636; v
1) perceber, notar, observar, entender
2) considerar atenciosamente, fixar os olhos ou a mente
em alguém
2658 θαηαληασ katantao de 2596 e um derivado de 473; TDNT - 3:623,419; v
1) vir a, chegar
1a) chegar a um lugar oposto a outro, do outro lado;
alcançar
1b) metáf. obter algo
2659 θαηαλπμηο katanuxis de 2660; TDNT - 3:626,419; n f
1) picada, furo
2) severo tristeza, aflição extrema
3) insensibilidade ou torpor de mente, tal como a
extrema aflição facilmente produz
3a) daí, “espírito de letargia”, que confere às almas
entorpecidas tal insensibilidade que elas
não são em nada afetadas pela oferta feita a elas de
salvação por meio do Messias
2660 θαηαλπζζσ katanusso de 2596 e 3572; TDNT - 3:626,419; v
1) picar, furar
2) metáf. atormentar a mente profundamente, agitar
veementemente
2a) esp. da emoção de tristeza, aflição
2661 θαηαμηνσ kataxioo de 2596 e 515; TDNT - 1:380,63; v
1) considerar digno, julgar digno, dignificar
2662 θαηαπαηεσ katapateo de 2596 e 3961; TDNT - 5:940,804; v
1) pisar, esmagar com o pé, pisotear
2) metaph. tratar com rispidez e desprezo
2a) rejeitar, tratar com negligência insultante
2663 θαηαπαπζηο katapausis de 2664; TDNT - 3:628,419; n f
1) ação de estar traqüilo
1a) calmaria do vento
2) lugar de descanso
2a) metáf. a bem-aventurança celestial na qual Deus
habita, e da qual ele prometeu tornar
partícipes, quando as fatigas e provas desta vida
chegarem ao seu fim, aqueles que
permanecem firmes na sua fé em Cristo
2664 θαηαπαπσ katapauo de 2596 e 3973; TDNT - 3:627,419; v
1) tornar quietos, fazer estar em descanso, conceder
descanso
1a) conduzir a uma habitação tranqüila
1b) tranqüilizar, restringir, levar (alguém pelejando para
fazer algo)a desistir
2) descansar
2665 θαηαπεηαζκα katapetasma
100
de um composto de 2596 e um congênere de 4072;
TDNT - 3:628,420; n n
1) um tecido estendido, uma cortina
1a) nome dado às duas cortinas do templo de Jerusalém,
uma delas na entrada do templo,
separando o Santo Lugar do pátio externo, a outra
separando o Santo dos Santos do
Santo Lugar
2666 θαηαπηλσ katapino de 2596 e 4095; TDNT - 6:158,841; v
1) tomar, engolir
2) devorar
3) tragar, destruir
2667 θαηαπηπησ katapipto de 2596 e 4098; TDNT - 6:169,846; v
1) cair, desmoronar
2668 θαηαπιεσ katapleo de 2596 e 4126; v
1) navegar do alto mar para a terra
2) aportar
2669 θαηαπνλεσ kataponeo de 2596 e um derivado de 4192; v
1) fatigar com trabalho pesado, exaurir com labor
1a) afligir ou oprimir com maldades
1b) criar problemas para, tratar mal
1c) tratar asperadamente
2670 θαηαπνληηδσ katapontizo de 2596 e um derivado do mesmo que 4195; v
1) mergulhar ou cair no mar
1a) afundar, naufragar
1b) ofensor perigoso por causa da intenção de matar,
afogar
2671 θαηαξα katara de 2596 (intensivo) e 685; TDNT - 1:449,75; n f
1) execração, imprecação, maldição
2672 θαηαξανκαη kataraomai voz média de 2671; TDNT - 1:448,75; v
1) amaldiçoar, condenar, imprecar o mal sobre
2673 θαηαξγεσ katargeo de 2596 e 691; TDNT - 1:452,76; v
1) tornar indolente, desempregado, inativo, inoperante
1a) fazer um pessoa ou coisa não ter mais eficiência
1b) privar de força, influência, poder
2) fazer cessar, pôr um fim em, pôr de lado, anular,
abolir
2a) cessar, morrer, ser posto de lado
2b) ser afastado de, separado de, liberado de, livre de
alguém
2c) terminar todo intercurso com alguém
2674 θαηαξηζκεσ katarithmeo de 2596 e 705; v
1) numerar com
2675 θαηαξηηδσ katartizo de 2596 e um derivado de 739; TDNT - 1:475,80; v
1) restituir, i.e. preparar, examinar, completar
1a) emendar (o que estava quebrado ou rachado), reparar
1a1) completar
1b) preparar, equipar, colocar em ordem, arranjar, ajustar
1b1) preparar ou ajustar para si mesmo
1c) eticamente: fortalecer, aperfeiçoar, completar, tonar-
se no que se deve ser
2676 θαηαξηηζηο katartisis de 2675; TDNT - 1:475,80; n f
1) fortalecimento, aperfeiçoamento da alma
1a) treino, disciplina, instrução
2677 θαηαξηηζκνο katartismos
de 2675; TDNT - 1:475,80; n m
1) capacitação, aperfeiçoamento
2678 θαηαζεησ kataseio de 2596 e 4579; v
1) agitar, derrubar
2) acenar
2a) fazer um sinal, sinalizar com a mão para alguém
2679 θαηαζθαπησ kataskapto de 2596 e 4626; v
1) escavar, demolir, destruir
2680 θαηαζθεπαδσ kataskeuazo de 2596 e um derivado de 4632; v
1) guarnecer, equipar, preparar, tornar pronto
1a) de alguém que torna algo pronto para uma pessoa ou
coisa
1b) de construtores, construir, erigir, com a idéia
implícita de adornar e equipar com o todo
o necessário
2681 θαηαζθελνσ kataskenoo de 2596 e 4637; TDNT - 7:387,1040; v
1) armar a própria tenda, fixar a própria habitação, morar
2682 θαηαζθελσζηο kataskenosis de 2681; n n
1) armação de tendas, acampamento
2) lugar de permanência, acampamento, moradia
2a) do ninho de pássaros
2683 θαηαζθηαδσ kataskiazo de 2596 e um derivado de 4639; v
1) obscurecer, cobrir (com sombra)
2684 θαηαζθνπεσ kataskopeo de 2685; TDNT - 7:416,1047; v
1) inspecionar, ver de perto, a fim de espiar e conspirar
contra
2685 θαηαζθνπνο kataskopos de 2596 (intensivo) e 4649 (no sentido de um vigia);
TDNT - 7:417,1047; n m
1) inspetor, espião
2686 θαηαζνθηδνκαη katasophizomai voz média de 2596 e 4679; v
1) lograr por meio de artifício ou fraude, conquistar
através de artifícios sutis
2) exceder em esperteza
3) enganar
4) negociar astuciosamente com
2687 θαηαζηειισ katastello de 2596 e 4724; TDNT - 7:595,1074; v
1) mandar para baixo ou abaixar, reduzir
2) rebaixar ou derrubar quem está estimulado ou
excitado, reprimir, conter, abrandar,
aquietar
2688 θαηαζηεκα katastema de 2525; n n
1) comportamento, conduta, procedimento
2689 θαηαζηνιε katastole de 2687; TDNT - 7:595,1074; n f
1) rebaixamento, humilhação
2) veste humilde, vestido, traje
2690 θαηαζηξεθσ katastrepho de 2596 e 4762; TDNT - 7:715,1093; v
1) mudar de posição, virar
1a) a terra com um arado
2) virar, derrubar, destruir
TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel,
Theological Dictionary of the New
Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número
(ex.: 1:232) remete ao volume e ao
101
verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra
de Kittel; o segundo número remete
ao verbete da obra condensada em um único volume por
G. W. Bromiley.
2691 θαηαζηξεληασ katastreniao de 2596 e 4763; TDNT - 3:631,420; v
1) sentir os impulsos do desejo sexual
2692 θαηαζηξνθε katastrophe de 2690; TDNT - 7:715,1093; n f
1) ruína, destruição
1a) de cidades
2) metáf. da extinção de um espírito de consagração
2693 θαηαζηξσλλπκη katastronnumi de 2596 e 4766; v
1) espalhar sobre(o chão)
2) prostrar, matar, (cf abater)
2694 θαηαζπξσ katasuro de 2596 e 4951; v
1) lançar, abater
2) arrastar violentamente, levar à força
2695 θαηαζθαηησ katasphatto de 2596 e 4969; v
1) matar, massacrar
2696 θαηαζθξαγηδσ katasphragizo de 2596 e 4972; TDNT - 7:939,1127; v
1) cobrir com um selo, fechar, fechar com um selo
2697 θαηαζρεζηο kataschesis de 2722; n f
1) a ação de reter, embaraço
2) a ação de segurar com firmeza, posse
2698 θαηαηηζεκη katatithemi de 2596 e 5087; v
1) depositar, armazenar
2) guardar ou armazenar para si mesmo, para uso futuro
3) conquistar a boa vontade de alguém, obter favor (fazer
algo para alguém, o que poder
levar a ganhar o seu favor)
2699 θαηαηνκε katatome de um composto de 2596 e temno (cortar); TDNT -
8:109,1169; n f
1) corte, mutilação
2700 θαηαηνμεπσ katatoxeuo de 2596 e um derivado de5115; v
1) matar ou flechar
2701 θαηαηξερσ katatrecho de 2596 e 5143; v
1) descer correndo, fazer descer depressa
2702 θαηαθεξσ kataphero de 2596 e 5342 (incluindo seu substituto); v
1) forçar para baixo, trazer para baixo, abaixar
1a) lançar uma pedra ou cálculo na urna
1a1) dar o voto a alguém, aprovar
1b) nasçer, cair (da janela até o calçamento)
1c) metáf.
1c1) ser pesado por, superar, arrebatar
1c2) cair no sono, dormir-se
2703 θαηαθεπγσ katapheugo de 2596 e 5343; v
1) fugir, procurar refúgio
2704 θαηαθζεηξσ katphtheiro de 2596 e 5351; TDNT - 9:93,1259; v
1) corromper, depravar
1a) corromper na mente
2) destruir
2a) ser destruído, perecer
2705 θαηαθηιεσ kataphileo
de 2596 e 5368; TDNT - 9:114,1262; v
1) beijar, beijar várias vezes, beijar ternamente
2706 θαηαθξνλεσ kataphroneo de 2596 e 5426; TDNT - 3:631,421; v
1) desprezar, desdenhar, menosprezar, ter um baixo
conceito de
2707 θαηαθξνλεηεο kataphrontes de 2706; TDNT - 3:632,421; n m
1) desprezador, zombeteiro
2708 θαηαρεσ katacheo de 2596 e cheo (derramar); v
1) derramar sobre
2) despejar sobre, verter
2709 θαηαρζνληνο katachthonios de 2596 e chthon (o chão); TDNT - 3:633,421; adj
1) subterrâneo
1a) refere-se àqueles que habitam no mundo inferior,
almas de quem já faleceu
2710 θαηαρξανκαη katachraomai de 2596 e 5530; v
1) usar demais ou excessivamente ou mal
2) esgotar, consumir pelo uso
3) usar completamente
2711 θαηαςπρσ katapsucho de 2596 e 5594; v
1) tornar fresco, refrescar
2712 θαηεηδσινο kateidolos de 2596 (intensivo) e 1497; TDNT - 2:379,202; adj
1) cheio de ídolos
2713 θαηελαληη katenanti de 2596 e 1725; adv
1) oposto, defronte de
2) metáf. diante de alguém, i.e., ele sendo juiz
2714 θαηελσπηνλ katenopion de 2596 e 1799; adv
1) defronte de, ante a face de, em presença de, na visão
de, perante
1a) referindo-se a lugares
1b) metáf.
1b1) tendo alguém como se estivesse diante of olhos,
perante alguém como testemunha
1b2) diante de Deus como juiz
2715 θαηεμνπζηαδσ katexousiazo de 2596 e 1850; TDNT - 2:575,238; v
1) exercer autoridade, exercer domínio sobre
2716 θαηεξγαδνκαη katergazomai de 2596 e 2038; TDNT - 3:634,421; v
1) realizar, executar, conquistar
2) resolver, i.e., fazer aquilo do qual alguma coisa resulta
2a) de coisas: produzir, resultar em
3) modelar i.e. tornar alguém próprio para algo
Sem uso
2718 θαηεξρνκαη katerchomai de 2596 e 2064 (incluindo seu substituto); v
1) descer, abaixar
1a) de alguém de passa de um lugar mais alto para outro
mais baixo
1b) daqueles que vêm para um lugar de navio
2719 θαηεζζησ katesthio ou θαηαθαγσ kataphago de 2596 e 2068 (incluindo seu substituto); v
1) consumir pelo comer, comer, devorar
1a) de pássaros
1b) de um dragão
1c) de um homem comendo o pequeno livro
2) metáf.
2a) devorar, i.e., desperdiçar, esbanjar: substância
102
2b) devorar, i.e., apropriar-se à força: bens de viúvas
2c) despojar alguém de seus bens
1c1) arruinar (pela inflição de injúrias)
2d) pelo fogo, devorar i.e. consumir totalmente, destruir
2e) do desgaste das energias do corpo e da mente por
causa de emoções fortes
2720 θαηεπζπλσ kateuthuno de 2596 e 2116; v
1) tornar reto, guiar, dirigir
1a) da remoção dos obstáculos para chegar a alguém
2721 θαηεθηζηεκη katephistemi de 2596 e 2186; v
1) levantar-se contra, atacar
2722 θαηερσ katecho de 2596 e 2192; TDNT - 2:829,286; v
1) não deixar ir, reter, deter
1a) de partir
1b) conter, impedir (o curso ou progresso de)
1b1) aquilo que impede, o Anticristo de manifestar-se
1b2) checar a velocidade ou progresso de um navio i.e.
dirigir o navio
1c) manter amarrado, seguro, posse firme de
2) conseguir a posse de, tomar
2b) possuir
2723 θαηεγνξεσ kategoreo de 2725; TDNT - 3:637,422; v
1) acusar
1a) diante de um juiz: fazer uma acusação
1b) de uma acusação extra-judicial
Sinônimos ver verbete 5803
2724 θαηεγνξηα kategoria de 2725; TDNT - 3:637,422; n f
1) acusação
2725 θαηεγνξνο kategoros ou θεηεγνξ ketegor de 2596 e 58; TDNT - 3:636,422; n m
1) acusador
1a) nome dado ao diabo pelos rabinos
2726 θαηεθεηα katepheia de um composto de 2596 e talvez um derivado da raiz de
5316 (significando abatido na
aparência); n f
1) aspecto abatido que expressa tristeza
2) vergonha, abatimento, melancolia
2727 θαηερεσ katecheo de 2596 e 2279; TDNT - 3:638,422; v
1) anunciar, fazer soar, ressoar
1a) atrair com o som ressoando, fascinar
2) ensinar oralmente, instruir
3) informar através de palavras
3a) estar oralmente informado
2728 θαηηνσ katioo de 2596 e um derivado de2447; TDNT - 3:334,*; v
1) enferrujar, cobrir com ferrugem
2729 θαηηζρπσ katischuo de 2596 e 2480; TDNT - 3:397,378; v
1) ser forte em detrimento de outro, prevalecer contra
2) ser superior em força
3) dominar
4) prevalecer
2730 θαηνηθεσ katoikeo de 2596 e 3611; TDNT - 5:153,674; v
1) habitar, residir
1a) metáf. poderes divinos, influências, etc., são ditas
habitarem na alma, permear, impelir,
governar
2) habitar em, morar
2a) diz-se que Deus habita no templo, i.e. está sempre
presente para os seus adoradores
Sinônimos ver verbete 5854
2731 θαηνηθεζηο katoikesis de 2730; n f
1) habitação, morada
2732 θαηνηθεηεξηνλ katoiketerion de um derivado de 2730; TDNT - 5:155,674; n n
1) morada, habitação
2733 θαηνηθηα katoikia raiz primitiva; n f
1) morada, habitação
2) fazer habitar, enviar ou levar a uma morada
3) dar uma habitação a
2734 θαηνπηξηδνκαη katoptrizomai voz média de um composto de 2596 e um derivado de
3700 [cf 2072]; TDNT -
2:696,264; v
1) mostrar num espelho, fazer refletir, espelhar-se
2) ver-se num espelho
3) observar-se num espelho
2735 θαηνξζσκα katorthoma de um composto de 2596 e um derivado de3717 [cf
1357]; n n
1) uma ação correta, realização bem sucedida
1a) de medidas ou instituições públicas benéficas
2736 θαησ kato também (cf) θαησηεξσ katotero [cf 2737] de 2596; TDNT - 3:640,422; adv
1) abaixo, debaixo
2) sob, mais baixo que
2a) de lugar, sob
2b) de sucessão temporal
2737 θαησηεξνο katoteros comparativo de 2736; TDNT - 3:640,422; adj
1) mais baixo que
2738 θαπκα kauma de 2545; TDNT - 3:642,423; n n
1) calor
1a) de calor penoso e ardente
2739 θαπκαηηδσ kaumatizo de 2738; TDNT - 3:643,423; v
1) queimar com calor, chamuscar
2) ser torturado com calor intenso
2740 θαπζηο kausis de 2545; TDNT - 3:643,423; n f
1) abrasamento
2741 θαπζνσ kausoo de 2740; TDNT - 3:644,*; v
1) queimar, colocar fogo em
2) sofrer com calor febril, estar queimando de febre
2742 θαπζσλ kauson de 2741; TDNT - 3:644,423; n m
1) calor escaldante
1a) do sol
2) Euro, um calor muito seco, vento leste, queimando e
ressecando tudo
2743 θαπζηεξηαδσ kauteriazo de um derivado de 2545; TDNT - 3:644,*; v
1) marcar a fogo, marcar com ferro em brasa, marcados
pelas suas próprias consciências
1a) cujas almas estão insensibilizadas com as marcas do
pecado
1b) que carrega consigo a perpétua consciência de
pecado
2) secar, grelhar
103
3) num sentido médico, cauterizar, remover pela
cauterização
2744 θαπρανκαη kauchaomai de alguma raiz (absoleta) semelhante àquela de aucheo
(jactanciar-se) e 2172; TDNT -
3:645,423; v
1) gloriar-se (seja com ou sem razão)
2) gloriar-se por causa de algo
3) gloriar-se em algo
2745 θαπρεκα kauchema de 2744; TDNT - 3:645,423; n n
1) aquilo do que alguém se gloria ou pode gloriar-se,
motivo ou base para gloriar-se
2) jactância ou vanglória
2746 θαπρεζηο kauchesis de 2744; TDNT - 3:645,423; n f
1) ato de gloriar-se
2747 Κεγρξεαη Kegchreai provavelmente de kegchros (painço); n pr loc
Cencréia = “painço”
1) porto leste de Corinto (i.e., seu porto no Golfo
Sarônico) e empório de seu intercâmbio
comercial com o litoral asiático do Mediterrâneo, já que
Licaum no Golfo de Corinto
conectava Cencréia à Itália e ao oeste.
2748 Κεδπσλ Kedron de origem hebraica 6939 קדרון ; n pr loc
Cedrom = “turvo”
1) nome de uma torrente de inverno que nasce próximo a
Jerusalém e corre pelo vale de
Cedrom, tendo o Monte das Oliveiras ao leste, até o Mar
Morto
2749 θεηκαη keimai voz média de um verbo primário; TDNT - 3:654,425; v
1) deitar
1a) de um infante
1b) de alguém sepultado
1c) de coisas que passivamente cobrem algum lugar
1c1) de uma cidade situada sobre um monte
1d) de coisas colocadas em qualquer lugar, em ref. ao
que freqüentemente usamos
“permanecer”
1d1) de vasos, de um trono, da posição de uma cidade,
de grãos e outras coisas colocadas
sobre uma fundação ou base
2) metáf.
2a) ser colocado (pela vontade de Deus), i.e. destinado,
apontado
2b) de leis, serem feitas, decretadas
2c) estar sob poder do mal, i.e., ser mantido em
submissão pelo diabo
2750 θεηξηα keiria de afinidade incerta; n f
1) uma faixa ou mortalha, seja para envolver a cama, ou
para atar um cadáver depois dele
ter sido envolto em linho
2751 θεηξσ keiro verbo primário ; v
1) tosquiar: uma ovelha
2) conseguir ou fazer com que seja tosquiado
3) de tosar ou cortar curto o cabelo
2752 θειεπζκα keleuma de 2753; TDNT - 3:656,*; n n
1) ordem, comando, espec. um grito de estímulo, seja
aquele pelo qual os animais são
incitados e mandados pelo homem, como cavalos pelo
cocheiros, cães pelos caçadores,
etc., ou aquele pelo qual um sinal é dado a homens, e.g. a
remadores pelo capitão de um
navio, a soldados pelo comandante (com uma
convocação em voz alta, um chamado de
clarim)
2753 θειεπσ keleuo da palavra primária kello (incitar); v
1) comandar, ordenar
Sinônimos ver verbete 5844
2754 θελνδνμηα kenodoxia de 2755; TDNT - 3:662,426; n f
1) glória vã, sem fundamento; auto estima ou amor-
próprio vazios
2) opinião vã, erro
2755 θελνδνμνο kenodoxos de 2756 e 1391; TDNT - 3:662,426; adj
1) que se gloria sem razão, presumido, vanglorioso,
ansioso por glória (sem mérito)
2756 θελνο kenos aparentemente, uma palavra primária; TDNT -
3:659,426; adj
1) vazio, vão, destituído de verdade
1a) de lugares, vasos, etc. que nada contém
1b) de homens
1b1) de mãos vazias
1b2) sem um dom
1c) metáf. destituído de riqueza espiritual, de alguém que
se vangloria de sua fé como uma
posse transcendente, ainda que seja sem os frutos da fé
1d) metáf. de esforços, diligências, ações, que resultam
em nada, vão, infrutífero, sem efeito
1d1) sem propósito
2757 θελνθσληα kenophonia de um suposto composto de 2756 e 5456; n f
1) discussão vazia, discussões inúteis
2758 θελνσ kenoo de 2756; TDNT - 3:661,426; v
1) esvaziar, tornar vazio
1a) de Cristo, que abriu mão da igualdade com Deus ou
da forma de Deus
2) anular
2a) privar de força, tornar vão, inútil, sem efeito
3) anular, esvaziar
3b) fazer com que algo seja visto como vazio, oco, falso
2759 θεληξνλ kentron de kenteo (picar); TDNT - 3:663,427; n n
1) picada, com aquela de abelhas, escorpiões,
gafanhotos, etc. Como estes animais ferem
com a sua ferroada, e até matam, Paulo personifica a
morte como um aguilhão, isto é,
uma arma letal
2) aguilhão de ferro, para mover o gado, cavalos e outros
animais de carga
2a) daí o provérbio “chutar contra o aguilhão”, i.e.,
oferecer resistência vã, perigosa ou
danosa
2760 θεληπξησλ kenturion de origem latina; n m
1) centurião, oficial do exército romano
2761 θελσο kenos de 2756; adv
1) futilmente, em vão
2762 θεξαηα keraia de um suposto derivado da raiz de 2768; n f
104
1) um pequeno chifre
2) extremidade, ápice, ponto
2a) usado pelos gramáticos para referir-se aos acentos e
pontos diacríticos.
Jesus usou a palavra para referir-se às pequenas linhas ou
projeções pelas quais as letras
hebraicas diferencivam-se umas das outras; o significado
é, “nem mesmo a menor parte
da lei perecerá”.
2763 θεξακεπο kerameus de 2766; n m
1) oleiro
2764 θεξακηθνο keramikos de 2766; adj
1) de ou que pertence a um oleiro
2) feito de barro
2765 θεξακηνλ keramion de um suposto derivado de 2766; n n
1) vaso de barro, pote, jarra
2) cântaro ou jarro
3) jarro de água
2766 θεξακνο keramos provavelmente da raiz de 2767 (pela idéia de misturar
barro e água); n m
1) barro, terra de oleiro
2) qualquer objeto feito de barro, louça de barro
3) telha para cobertura
3a) o próprio telhado
3b) a frase “pelo telhado”, significa pela porta no telhado
para o qual uma escada de mão ou
escadaria traz da rua (de acordo com os rabinos
distinguia-se dois jeitos de se entrar em
uma casa, “a entrada pela porta” e a “entrada pelo
telhado”
Sinônimos ver verbete 5858
2767 θεξαλλπκη kerannumi uma forma prolongada de uma palavra mais primária
θεξασ kerao (que é usada em
certos tempos); v
1) misturar, combinar
2) misturar vinho, água
3) despejar para beber
2768 θεξαο keras de uma palavra primária kar (o cabelho da cabeça);
TDNT - 3:669,428; n n
1) chifre
1a) de animais
1b) como os animais (esp. touros) se defendem com seus
chifres, o chifre para os hebreus (e
para outras nações) é um símbolo de força e coragem, e
usado como tal numa variedade
de frases
1b1) auxiliar poderoso valente; o autor do livramento,
referindo-se ao Messias
1c) um extremidade que se projeta de uma forma
semelhante a um chifre, uma ponta, ápice:
como de um altar
2769 θεξαηηνλ keration de um suposto derivado de 2768; n n
1) pequeno chifre
2) nome da fruta Ceratonia silqua ou carobtree (chamado
também de o Pão de João [da
noção que suas vagens, que se assemelham a
“gafanhotos”, constituiu a comida do
Batista]. Este fruto tem a forma de um chifre e um sabor
doce; era e é usado não
somente para cevar porcos, mas com um artígo de
alimentação para as classes mais
baixas.
2770 θεξδαηλσ kerdaino de 2771; TDNT - 3:672,428; v
1) ganhar, adquirir, obter ganho
2) metáf.
2a) de ganho provindo de evitar ou escapar do mal ( “não
envolver-se”, resguardar-se”. Daí,
“ser poupado”)
2b) ganhar alguém, i.e, conquistá-lo para o reino de
Deus, ganhar alguém para a fé em
Cristo
2c) ganhar o favor e a comunhão com Cristo
2771 θεξδνο kerdos de afinidade incerta; TDNT - 3:672,428; n n
1) ganho, vantagem
2772 θεξκα kerma de 2751; n n
1) pedaços pequenos de dinheiro, pequena moeda, troco,
dinheiro
2773 θεξκαηηζηεο kermatistes de a derivative de 2772; n m
1) trocador de dinheiro, cambista
No pátio dos gentios no templo de Jerusalém estavam os
lugares daqueles que vendiam
os animais que tinham sido selecionados, examinados e
aprovados para o sacrifício,
junto com o incenso, óleo, e outras coisas necessárias
para fazer as oferendas e para a
adoração; e a extensão deste comércio tinha introduzido
negócios de câmbio.
2774 θεθαιαηνλ kephalaion de a derivative de 2776; n n
1) o ponto principal ou mais importante, a coisa principal
2) a soma monetária total de uma conta, o total
2a) o principal, o capital, em oposição aos juros
2b) uma soma de dinheiro, montante
2775 θεθαιαηνσ kephalaioo do mesmo que 2774; v
1) somar, sumarizar
2) bater ou ferir na cabeça, bater na face
2776 θεθαιε kephale da palavra primária kapto (no sentido de ligar); TDNT -
3:673,429; n f
1) cabeça, de seres humanos e freqüentemente de
animais. Como a perda da cabeça destrói a
vida, esta palavra é usada em frases relacionadas com a
pena capital e extrema.
2) metáf. algo supremo, principal, proeminente
2a) de pessoas, mestre senhor: de um marido em relação
à sua esposa
2b) de Cristo: Senhor da Igreja
2c) de coisas: pedra angular
2777 θεθαιηο kephalis de 2776; n f
1) cabeça pequena
2) parte mais alta, extremidade de algo
2a) como o capitel de uma coluna
2b) as extremidades ou nós da haste de madeira ao redor
do qual os pergaminhos foram
enrolados eram chamados por esta palavra, porque eles
se assemelhavam a pequenas
cabeças
3) os escritores de Alexandria transferiam o nome para o
próprio rolo ou volume
105
3a) no rolo do livro
2778 θελζνο kensos de origem latina; n m
1) censo (entre os romanos, denotando um registro e
avaliação de propriedade de acordo
com os quais os impostos eram pagos). No NT, o
imposto ou tributo arrecadado de
pessoas a ser pago anualmente. (nossa capitação)
2) a moeda com a qual o imposto é pago, dinheiro de
tributo
Sinônimos ver verbete 5941
2779 θεπνο kepos de afinidade incerta; n m
1) jardim
2780 θεπνπξνο kepouros de 2779 e ouros (guardião); n m
1) aquele que cuida de um jardim, jardineiro
2781 θεξηνλ kerion diminutivo de keos (cera); n n
1) favo de mel
2782 θεξπγκα kerugma de 2784; TDNT - 3:714,430; n n
1) aquilo que é proclamado por um arauto ou clamador
público, uma proclamação por
arauto
2) no NT, mensagem ou proclamação dos arautos de
Deus ou Cristo
2783 θεξπμ kerux de 2784; TDNT - 3:683,430; n m
1) arauto ou mensageiro investido com autoridade
pública, que levavam as mensagens
oficiais dos reis, magistrados, príncipes, comandantes
militares, ou que entregavam uma
uma intimação pública ou ordem, e desempenhavam
várias outras obrigações.
No NT, embaixador de Deus, e arauto ou proclamador da
palavra divina.
2784 θεξπζζσ kerusso de afinidade incerta; TDNT - 3:697,430; v
1) ser um arauto, oficiar como um arauto
1a) proclamar como um arauto
1b) sempre com sugestão de formalismo, gravidade, e
uma autoridade que deve ser escutada
e obedecida
2) publicar, proclamar abertamente: algo que foi feito
3) usado da proclamação pública do evangelho e
assuntos que pertencem a ele, realizados
por João Batista, por Jesus, pelos apóstolos, e outros
mestres cristãos
2785 θεηνο ketos provavelmente da raiz de 5490; n n
1) monstro marinho, baleia, peixe imenso
2786 θεθαο Kephas de origem aramaica, cf 3710 כיפא ; TDNT - 6:100,835; n
pr m
Cefas = “pedra”
1) outro nome para o apóstolo Pedro
2787 θηβσηνο kibotos de derivação incerta; n f
1) caixa ou baú de madeira
2) no NT, a arca da aliança, no templo em Jerusalém
3) da embarcação de Noé, construída em forma de uma
arca
2788 θηζαξα kithara de afinidade incerta; n f
1) harpa com a qual louvores a Deus são cantados no céu
2789 θηζαξηδσ kitharizo de 2788; v
1) tocar harpa
2790 θηζαξσδνο kitharodos de 2788 e um derivado do mesmo que 5603; n m
1) harpista, alguém que toca a harpa e a acompanha com
sua voz
2791 Κηιηθηα Kilikia provavelmente de origem estrangeira; n pr loc
Cilícia = “a terra de Celix”
1) província marítima ao sudeste da Ásia Menor, cercada
pela Panfília ao oeste, Licaônia e
Capadócia ao norte, e Síria ao leste. Sua capital, Társo,
era a cidade de nascimento de
Paulo
2792 θηλλακσκνλ kinamomon de origem estrangeira cf 7076; n n
1) cinamom era uma substância aromática bem
conhecida, a casca do “Laurus
cinnamonum” chamado “Korunda-gauhah” no Ceilão
2793 θηλδπλεπσ kinduneuo de 2794; v
1) estar em perigo, correr risco, pôr em perigo
2794 θηλδπλνο kindunos de derivação incerta; n m
1) perigo, risco
2795 θηλεσ kineo de kio (poético de eimi, ir); TDNT - 3:718,435; v
1) fazer ir, i.e., mover, colocar em movimento
1a) ser movido, mover: daquele movimento que é
evidente na vida
1b) mover de um lugar, remover
2) metáf.
2a) excitar
2b) tumulto, distúrbio
2c) lançar em comoção
2796 θηλεζηο kinesis de 2795; n f
1) movimento, agitação
2797 Κηο Kis de origem hebraica 7027 קיש ; n pr m
Cis = “laço”
1) pai de Saul, primeiro rei de Israel
2798 θιαδνο klados de 2806; TDNT - 3:720,*; n m
1) broto, cortado para enxerto
2) ramo
2a) como os patriarcas são comparados a uma raiz, sua
posteridade, aos ramos
2799 θιαησ klaio de afinidade incerta; TDNT - 3:722,436; v
1) chorar, lamentar, enlutar
1a) lamentação como o sinal de dor e aflição por algo
significativo (i.e., pela dor e tristeza)
1b) daqueles que choram pelo morto
2) chorar por, sentir profunda tristeza por, lamentar
Sinônimos ver verbete 5804
2800 θιαζηο klasis de 2806; TDNT - 3:726,437; n f
1) fracionamento, partimento
2801 θιαζκα klasma de 2806; TDNT - 3:726,437; n n
1) fragmento, pedaço quebrado
1a) sobras de comida
2802 Κιαπδα Klaude de derivação incerta; n pr loc
106
Clauda = “coxo”
1) pequena ilha, próxima ao oeste de Cabe Malta, na
costa sul de Creta, e próxima ao sul da
Fenícia
2803 Κιαπδηα Klaudia de 2804; n pr f
Cláudia = “coxo”
1) mulher cristã
2804 Κιαπδηνο Klaudios de origem latina; n pr m
Cláudio = “coxo”
1) C. César, nome do quarto imperador romano, que veio
ao poder em 41 d.C. e foi
envenenado pela sua esposa Agripina em 54 d.C.
2) C. Lísias, tribuno da coorte de Roma que resgatou
Paulo das mãos do povo em Jerusalém
2805 θιαπζκνο ____________klauthmos de 2799; TDNT - 3:725,436; n m
1) choro, lamento
2806 θιασ klao d.C. depois de Cristo
verbo primário; TDNT - 3:726,437; v
1) quebrar
1a) usado no NT para o partir do pão ou comunhão
2807 θιεηο kleis de 2808; TDNT - 3:744,439; n f
1) chave
1a) já que aquele que tem as chaves, tem o poder de abrir
e de fechar
1b) metáf. no NT, denota poder e autoridade de vários
tipos
2808 θιεησ kleio verbo primário; v
1) fechar, trancar
2) metáf.
2a) fazer os céus reterem a chuva
2b) negar-se a mostrar compaixão, assim que é como
algo inacessível para alguém; estar
destituído de pena por alguém
2c) obstruir a entrada no reino do céu
2809 θιεκκα klemma de 2813; n n
1) coisa roubada
2) roubo
2810 Κιενπαο Kleopas provavelmente forma contraída de Kleopatros (composto
de 2811 e 3962); n pr m
Cléopas = “de um pai renomado”
1) um dos dois discípulos que iam a Emaús no dia da
ressurreição
2811 θιενο kleos de uma forma reduzida de 2564; n n
1) rumor, boato
2) glória, louvor
2812 θιεπηεο kleptes de 2813; TDNT - 3:754,441; n m
1) defraudador, ratoneiro
1a) o nome é transferido para falsos mestres, que não
cuidam em instruir homens, mas
abusam de sua confiança para o seu próprio ganho
Sinônimos ver verbete 5856
2813 θιεπησ klepto verbo primário; TDNT - 3:754,441; v
1) roubar
1a) cometer um roubo
1b) levar embora pelo roubo, i.e, tomar pelo furto
2814 θιεκα klema de 2806; TDNT - 3:757,441; n n
1) ramo novo e flexível
2) espec. broto ou ramo de uma videira, rebento da
videira
2815 Κιεκεο Klemes de origem latina; n pr m
Clemente = “compassivo, misericordioso”
1) companheiro de Paulo e aparentemente membro da
igreja de Filipos. De acordo com a
tradição, é o mesmo Clemente que foi bispo de Roma
próximo ao final do primeiro
século.
2816 θιεξνλνκεσ kleronomeo de 2818; TDNT - 3:767,442; v
1) receber um lote, receber por fortuna ou sorte
1a) esp. receber uma parte de uma herança, receber como
herança, obter pelo direito de
herança
1b) ser um herdeiro, herdar
2) receber a porção designada, receber um porção
loteada, receber como próprio ou como
uma posse
3) tornar-se participante de, obter
2817 θιεξνλνκηα kleronomia de 2818; TDNT - 3:767,442; n f
1) herança, propriedade recebida (ou a ser recebida) por
herança
2) o que é dado para alguém como uma posse
2a) a eterna bem-aventurança do reino consumado de
Deus esperada após a volta visível de
Cristo
2b) a parte que um indivíduo terá na eterna bem-
aventurança
2818 θιεξνλνκνο kleronomos de 2819 e a raiz de 3551 (no seu sentido original de
dividir, i.e. [reflexivamente] obter
por partilha); TDNT - 3:767,442; n m
1) alguém que recebe por quinhão, herança
1a) herança
1b) no sentido messiânico, alguém que recebe a parte
designada a ele pelo direito de filiação
2) alguém que tomou posse ou obteve a porção
designada
2819 θιεξνο kleros provavelmente de 2806 (pela idéia de usar pedacinhos de
madeira, etc., para o objetivo);
TDNT - 3:758,442; n m
1) objeto usado para lançar sortes (um seixo, um
fragmento de louça de barro, ou um
pedaço de madeira)
1a) o nome das pessoas envolvidas era escrito no objeto
escolhido para lançar sorte, jogado
num vaso, que era então sacudido. O nome de quem
caísse primeiro no chão era o
escolhido
2) o que é obtido pela sorte, porção sorteada
2a) uma porção do ministério comum aos apóstolos
2b) usado da parte que alguém terá na eterna salvação
2b1) da salvação em si
2b2) a eterna salvação que Deus designou para os santos
2c) de pessoas
2c1) aqueles colocados sob o cuidado e supervisão de
alguém [responsabilidade atribuída],
usado de igrejas cristãs, cuja administração recae sobre
os presbíteros
107
2820 θιεξνσ kleroo de 2819; TDNT - 3:764,442; v
1) lançar sortes, determinar por sorte
2) escolher pela sorte
3) aquinhoar, designar por sorte
3a) a outro como uma posse
4) no NT: fazer um quinhão, i.e. uma herança, posse
particular
2821 θιεζηο klesis de uma forma reduzida de 2564; TDNT - 3:491,394; n f
1) chamado, chamado a
2) convocação, convite
2a) para uma festa
2b) do convite divino para abraçar a salvação de Deus
2822 θιεηνο kletos do mesmo que 2821; TDNT - 3:494,394; adj
1) chamado, convidado (para um banquete)
1a) convidado (por Deus na proclamação do Evangelho)
a obter eterna salvação no reino
por meio de Cristo
1b) chamado a (o desempenho de) algum ofício
1b1) selecionado e designado divinamente
2823 θιηβαλνο klibanos de derivação incerta; n m
1) vaso de barro para assar pão. Era mais largo na base
do que em cima, onde havia um
orifício. Quando suficientemente aquecido pelo fogo,
aceso no seu interior, a massa era
espalhada na parte externa para ser assada. [No entanto,
de acordo com outros, a massa
era assada dentro do forno, sendo as brasas espalhadas na
parte externa, O forno teria
pequenos buracos para melhor penetração do calor.]
2) forno
2824 θιηκα klima de 2827; n n
1) inclinação, rampa, declive
2) o [suposto] declive da terra do equador até os polos,
uma zona
3) território, região
2825 θιηλε kline de 2827; n n
1) pequena cama, leito
2) divã para reclinar-se nas refeições
3) leito no qual um homem doente é carregado
2826 θιηληδηνλ klinidion de um suposto derivado de 2825; n n
1) pequena cama, leito
2827 θιηλσ klino palavra raiz; v
1) transitivamente
1a) inclinar, curvar
1b) fazer recuar
1c) reclinar
1c1) num lugar para repouso
2) intransitivamente
2a) inclinar-se
2a1) do declínio do dia
2828 θιηζηα klisia de um derivado de 2827; n f
1) barraca levantada para passar a noite
2) tenda
3) algo sobre o qual reclinar
3a) cadeira na qual se encosta a cabeça
3b) cadeira reclinável
4) grupo de pessoas reclinadas
4a) um algazarra ou festa de pessoas reclinadas numa
refeição
2829 θινπε klope de 2813; n f
1) roubo
2830 θιπδσλ kludon de kluzo (formar vagalhões ou transbordar
repentinamente); n m
1) onda enérgica ou oscilante, vaga, violenta agitação do
mar
Sinônimos ver verbete 5857
2831 θιπδσληδνκαη kludonizomai voz média de 2830; v
1) ser agitado pelas ondas
2) metáf. ser agitado (como as ondas) mentalmente
2832 Κισπαο Klopas de origem aramaica (correspondendo a 256); n pr m
Clópas = “meus valores”
1) pai de Tiago, o menor; marido de Maria, irmã da mãe
de Jesus
2833 θλεζσ knetho de uma palavra primária knao (raspar); v
1) arranhar, fazer coçar
2) coçar
3) desejoso por ouvir algo agradável
2834 Κληδνο Knidos provavelmente de origem estrangeira; n pr loc
Cnido = “irritado”
1) península [agora Cabo Crio] e cidade do mesmo
nome, situada no extremo sudoeste da
península da Ásia Menor, sobre um promontório agora
chamado Cabo Crio, que se
projeta entre as ilhas de Cos e Rodes
2835 θνδξαληεο kodrantes de origem latina; n m
1) quadrante (aproximadamente a quarta parte de um
“asse”);
2836 θνηιηα koilia de koilos ("concavidade”); TDNT - 3:786,446; n f
1) a barriga inteira, toda a cavidade
1a) o abdome superior [i.e. estômago] e inferior são
diferenciados
2) o abdome inferior, a região inferior, o receptáculo do
excremento
3) o esôfago
3a) ser dado aos prazeres do paladar, glutonaria
4) o ventre, o lugar onde o feto é concebido e sustentado
até o nascimento
4a) do útero dos animais
5) a parte mais interna do homem, a alma, coração como
o lugar do pensamento,
sentimento, escolha
2837 θνηκασ koimao de 2749; v
1) fazer dormir, colocar para dormir
2) metáf.
2a) acalmar, tranqüilizar, aquietar
2b) cair no sono, dormir
2c) morrer
2838 θνηκεζηο koimesis de 2837; n f
1) repouso, descanso
2) o que está deitado, reclinado
2839 θνηλνο koinos provavelmente de 4862; TDNT - 3:789,447; adj
1) comum
108
2) comum, i.e., ordinário, que pertence a generalidade
2a) para os judeus, impuro, profano, imundo
leviticamente
2840 θνηλνσ koinoo de 2839; TDNT - 3:809,447; v
1) tornar comum
1a) tornar (leviticamente) imundo, fazer impuro,
corromper, profano
1b) declarar ou considerar imundo
2841 θνηλσλεσ koinoneo de 2844; TDNT - 3:797,447; v
1) estar em comunhão com, tornar-se um participante,
tornar-se um companheiro
2) entrar em comunhão, associar-se, tornar-se um
participante ou companheiro
2842 θνηλσληα koinonia de 2844; TDNT - 3:797,447; n f
1) fraternidade, associação, comunidade, comunhão,
participação conjunta, relação
1a) a parte que alguém tem em algo, participação
1b) relação, comunhão, intimidade
1b1) a mão direita como um sinal e compromisso de
comunhão (em cumprimento ao ofício
apostólico)
1c) oferta dada por todos, coleta, contribuição, que
demonstra compromisso e prova de de
comunhão
2843 θνηλσληθνο koinonikos de 2844; TDNT - 3:809,447; adj
1) social, sociável, pronto e apto para formar e manter
comunhão e fraternidade
2) que tem o dom de compartilhar com outros suas
posses, inclinado a conceder, que dá
liberalmente, liberal
2844 θνηλσλνο koinonos de 2839; TDNT - 3:797,447; n m
1) companheiro, associado, colega
2) companheiro, sócio, em algo
2a) do altar em Jerusalém no qual os sacrifícios eram
oferecidos
2a1) que compartilha na adoração dos judeus
2b) cúmplices de (ou com) demônios
2b1) andar comunhão com eles, porque são os autores da
adoração pagã
2845 θνηηε koite de 2749; n f
1) lugar para se deitar, descansar, dormir
1a) cama, leito
2) leito matrimonial
2a) de adultério
3) coabitação, seja lícito ou ilícito
3a) relação sexual
2846 θνηησλ koiton de 2845; n m
1) quarto de dormir, câmera
1a) oficial responsável pelo quarto de dormir, camareiro
2847 θνθθηλνο kokkinos de 2848 (da forma de semente do inseto); TDNT -
3:812,450; adj
1) carmesim, escarlata. Uma semente, o grão ou bago da
“ilex coccifera”; estes bagos são os
cachos de ovos de um inseto, o “kermes” (semelhante ao
cochonilha), e quando coletada
e pulverizada produz um vermelho que era usado em
tintura (Plínio)
2) veste escarlata
2848 θνθθνο kokkos aparentemente, palavra primária; TDNT - 3:810,450; n m
1) grão
2849 θνιαδσ kolazo de kolos (enfezar); TDNT - 3:814,451; v
1) podar ou debastar, como árvores e asas
2) controlar, reprimir, restringir
3) punir, castigar, corrigir
4) fazer ser punido
2850 θνιαθεηα kolakeia de um derivado de kolax (adulador); TDNT - 3:817,451;
n f
1) adulação, discurso bajulador
2851 θνιαζηο kolasis de 2849; TDNT - 3:816,451; n f
1) correção, punição, penalidade
Sinônimos ver verbete 5859 e 5909
2852 θνιαθηδσ kolaphizo de um derivado da raiz de 2849; TDNT - 3:818,451; v
1) bater com punho fechado, dar em alguém soco com o
punho fechado
2) maltratar, tratar com violência e ofensa
2853 θνιιασ kollao de kolla (”grude”); TDNT - 3:822,452; v
1) colar, grudar, cimentar, firmar
2) juntar ou firmar bem
3) juntar-se a, aderir a
2854 θνιι(ν)πξηνλ kollourion de um suposto derivado de kollura (um bolo -
provavelmente semelhante a raiz de
2853); n n
1) preparo composto de vários ingredientes e usado com
remédio para as pálpebras
sensíveis
2855 θνιιπβηζηεο kollubistes de um suposto derivado de kollubos (pequena moeda -
provavelmente semelhante a
2854); n m
1) cambista, banqueiro
2856 θνινβνσ ____________koloboo de um derivado da raiz de 2849; TDNT - 3:823,452; v
1) mutilar
2) no NT: encurtar, reduzir, diminuir
2857 Κνινζζαη Kolossai aparentemente, plural feminino de kolossos ("colossal”);
n pr loc
Colosso = “monstruosidades”
1) antigamente, uma grande e próspera cidade, mas no
tempo de Estrabo uma pequena
cidade da Frígia Maior, situada sobre o Licos, não longe
de sua junção com o Meander e
próximo a Laodicéia e Hierápolis
2858 Κνινζζαεπο Kolossaeus de 2857; n pr m
1) colossense
2859 θνιπνο kolpos aparentemente, palavra primária; TDNT - 3:824,452; n m
1) a frente do corpo entre os braços, colo, regaço
2) o peito de uma vestimenta, i.e., a concavidade
formada pela parte dianteira superior de
uma vestimenta ampla, amarrada por uma cinta ou faixa,
usada para guardar e carregar
coisas (o vinco ou bolso)
3) uma baía do mar
2860 θνιπκβασ kolumbao de kolumbos (mergulhador); v
109
1) mergulhar, nadar
2861 θνιπκβεζξα kolumbethra de 2860; n f
1) lugar para mergulhar, piscina, reservatório ou piscina
para banho
2862 θνισληα kolonia de origem latina; n f
1) colônia
1a) a cidade de Filipos é assim chamada, onde Otávio
tinha estabelecido uma colônia
romana
2863 θνκασ komao de 2864; v
1) deixar o cabelo crescer, ter o cabelo longo
2864 θνκε kome aparentemente da mesma que 2865; n f
1) cabelo
Sinônimos ver verbete 5851
2865 θνκηδσ komizo da palavra primária komeo (atender, i.e., tomar conta
de); v
1) cuidar de, tomar conta de, providenciar
2) pegar ou levar para cuidar e preservar
3) levar, conquistar
4) carregar, conduzir, trazer, levar para si próprio, levar o
que é seu, trazer de volta
4a) receber, obter: a bênção prometida
4b) receber de volta o que já era previamente seu,
conseguir de volta, receber de volta,
recuperar
2866 θνκςνηεξνλ kompsoteron comparativo neutro de um derivado da raiz de 2865 (que
significa propriamente “bem
vestido”, i.e., bonito); adv
1) mais refinado, melhor
2867 θνληασ koniao de konia (polvilhar, por analogia, adubar); TDNT -
3:827,453; v
1) cobrir com cal, emplastar, caiar
1a) os judeus estavam acostumados a caiar as entradas
dos seus sepulcros, como uma
advertência contra a contaminação pelo toque
1b) termo aplicado a um hipócrita que esconde sua
malícia sob uma externa pretensão de
piedade
2868 θνληνξηνο koniortos da raiz de 2867 e ornumi ("despertar”); n m
1) (levantar a) poeira, poeira pairando no ar
2) pó
2869 θνπαδσ kopazo de 2873; v
1) cansar-se ou fatigar-se
2) cessar a violência, cessar a fúria
2870 θνπεηνο kopetos de 2875; TDNT - 3:830,453; n m
1) lamentação com o bater no peito como um sinal de
profunda tristeza
2871 θνπε kope de 2875; n f
1) ato de cortar, corte
2) ato que cortar em pedaços, matança
2872 θνπηασ kopiao de um derivado de 2873; TDNT - 3:827,453; v
1) ficar cansado, fatigado, exausto (com labuta ou carga
ou aflição)
2) trabalhar com empenho exaustivo, labutar
2a) de trabalho corporal
2873 θνπνο kopos de 2875; TDNT - 3:827,453; n m
1) surra
2) ato de bater no peito com aflição, tristeza
3) labor
3a) aborrecimento
3a1) causar aborrecimento a alguém, fazer trabalhar para
ele
3b) intenso trabalho unido a aborrecimento e fadiga
Sinônimos ver verbete 5860 e 5936
2874 θνπξηα kopria de kopros (exterco, talvez semelhante a 2875); n f
1) estrume, adubo
2875 θνπησ kopto um palavra raíz; TDNT - 3:830,453; v
1) cortar, golpear, bater
2) remover, interromper
3) bater no peito de aflição
Sinônimos ver verbete 5932
2876 θνξαμ korax talvez de 2880; n m
1) corvo
2877 θνξαζηνλ korasion de um suposto derivado de kore (donzela); n n
1) garota, donzela
2878 θνξβαλ korban e θνξβαλαο korbanas de origem hebraica e aramaica respectivamente 7133
TDNT - 3:860,459; n m ; קרבן
1) dom oferecido (ou reservado para) a Deus
2) tesouro sacro
2879 Κνξε Kore de origem hebraica 7141 קרח ; n pr m
Coré = “calvície”
1) um homem que, com outros, rebelou-se contra Moisés
2880 θνξελλπκη korennumi palavra raiz; v
1) saciar, satisfazer
2881 Κνξηλζηνο Korinthios de 2882; n pr m
1) de Corinto, habitante de Corinto
2882 Κνξηλζνο Korinthos de derivação incerta; n pr loc
Corinto = “saciado”
1) antiga e famosa cidade da Grécia, no Istmo de
Corinto, e a cerca de 65 Km ao oeste de
Atenas
2883 Κνξλειηνο Kornelios de origem latina; n pr m
Cornélio = “de um chifre”
1) centurião romano da coorte italiana estacionada em
Cesaréia que foi convertido ao
cristianismo
2884 θνξνο koros de origem hebraica 3734 כר ; n m
1) coro, a maior medida seca hebraica (i.e, para trigo,
cereal, etc.), cerca de 10 a 11
alqueires (350 a 400 l)
2885 θνζκεσ kosmeo de 2889; TDNT - 3:867,459; v
1) colocar em ordem, organizar, tornar pronto, preparar
2) ornamentar, adorar
3) metáf. embelezar com honra, ganhar honra
2886 θνζκηθνο kosmikos de 2889 (em seu sentido secundário); TDNT - 3:897,459;
adj
110
1) de ou que pertence ao mundo
1a) relativo ao universo
1b) terrestre
1c) secular, i.e., que tem o caráter desta presente era
corrupta
2887 θνζκηνο kosmios de 2889 (em seu sentido primário); TDNT - 3:895,459;
adj
1) bem organizado, conveniente, modesto
2888 θνζκνθξαησξ kosmokrator de 2889 e 2902; TDNT - 3:913,466; n m
1) senhor do mundo, príncipe desta era
1a) o diabo e seus demônios
2889 θνζκνο kosmos provavelmente da raiz de 2865; TDNT - 3:868,459; n m
1) uma organização ou constituição apta e harmoniosa,
ordem, governo
2) ornamento, decoração, adorno, i.e., o arranjo das
estrelas, ‟as hostes celestiais‟ como o
ornamento dos céus. 1Pe 3.3
3) mundo, universo
4) o círculo da terra, a terra
5) os habitantes da terra, homens, a família humana
6) a multidão incrédula; a massa inteira de homens
alienados de Deus, e por isso hostil a
causa de Cristo
7) afazeres mundanos, conjunto das coisas terrenas
7a) totalidade dos bens terrestres, dotes, riquezas,
vantagens, prazeres, etc, que apesar de
vazios, frágeis e passageiros, provocam desejos,
desencaminham de Deus e são
obstáculos para a causa de Cristo
8) qualquer conjunto ou coleção geral de particulares de
qualquer tipo
8a) os gentios em contraste com os judeus (Rm 11.12
etc)
8b) dos crentes unicamente, Jo 1.29; 3.16; 3.17; 6.33;
12.47; 1Co 4.9; 2Co 5.19
Sinônimos ver verbete 5921
2890 Κνπαξηνο Kouartos de origem latina (quarto); n pr m
Quarto = “quarto” - ordinal
1) um romano; é provável que tenha anteriormente
vivido em Roma, e por esta razão envia
suas saudações aos cristãos de lá. É mencionado entre os
setenta discípulos. Diz-se que
foi bispo de Berito. (Gill)
2891 θνπκη koumi de origem aramaica 6966 קומי ; v
1) levantar
2892 θνπζησδηα koustodia de origem latina; n f
1) guarda: usado dos soldados romanos que guardaram o
sepulcro de Cristo
Uma guarda romana era formada por quatro a dezesseis
soldados. Em combate,
formariam uma esquadra, sendo capazes de impedir o
avanço de um exército muito
grande.
2893 θνπθηδσ kouphizo de kouphos (de pouco peso); v
1) ser leve
2) aliviar
2a) um navio, lançando a carga ao mar
2894 θνθηλνο kophinos de derivação incerta; n m
1) cesta, cesta de vime
Sinônimos ver 5939
2895 θξαβαη(η)νο krabbatos provavelmente de origem estrangeira; n m
1) catre, cama de acampamento (cama de solteiro)
2896 θξαδσ krazo palavra primária; TDNT - 3:898,465; v
1) grasnar
1a) do grito de um corvo
1b) daí, gritar, berrar, vociferar
1c) clamar ou pedir por vingança
2) chorar
2a) chorar alto, falar com uma voz alta
Sinônimos ver verbete 5823
2897 θξαηπαιε kraipale provavelmente do mesmo que 726; n f
1) tontura e a dor de cabeça causados pelo excesso de
vinho
Sinônimos ver verbete 5937
2898 θξαληνλ kranion diminutivo de um derivado da raiz de 2768; n n
1) caveira
2899 θξαζπεδνλ kraspedon de derivação incerta; TDNT - 3:904,466; n n
1) a extremidade ou parte proeminente de algo, borda,
beira, margem
1a) a orla de uma vestimenta
1b) no NT, um pequeno suplemento na borda do manto
ou capa, feito de lã torcida
1c) borla, topete: os judeus tinham tais suplementos
atados aos seus mantos para fazer
lembrá-los da lei
2900 θξαηαηνο krataios de 2904; TDNT - 3:912,466; adj
1) forte
1a) do grande poder de Deus
2901 θξαηαηνσ krataioo de 2900; TDNT - 3:912,466; v
1) fortalecer, tornar-se forte
2) ser feito forte, aumentar em força, ficar forte
2902 θξαηεσ krateo de 2904; TDNT - 3:910,466; v
1) ter poder, ser poderoso
1a) ser o chefe, ser mestre de, governar
2) ter a posse de
2a) tornar-se mestre de, obter
2b) segurar
2c) segurar, pegar, apoderar-se
2c1) agarrar alguém a fim de mantê-lo sob domínio
3) segurar
3a) segurar na mão
3b) manter preso, i.e., não se desfazer ou deixar ir
3b1) manter cuidadosamente e fielmente
3c) tornar a segurar, reter
3c1) da morte que continua a reter alguém
3c2) controlar, reter
2903 θξαηηζηνο kratistos superlativo de um derivado de 2904; adj
1) o mais poderoso, o mais forte, o mais nobre, o mais
ilustre, o mais excelente
1a) usado ao dirigir-se a homens de posto ou ofício
proeminente
2904 θξαηνο kratos talvez uma palavra primária; TDNT - 3:905,466; n n
1) força, vigor
2) poder: forte com grande poder
111
2a) uma ação poderosa, um obra de poder
3) domínio
Sinônimos ver verbete 5820
2905 θξαπγαδσ kraugazo de 2906; TDNT - 3:898,465; v
1) gritar, clamar, aclamar, gritar com alguém
Sinônimos ver verbete 5823
2906 θξαπγε krauge de 2896; TDNT - 3:898,465; n f
1) grito, gritaria, clamor
2907 θξεαο kreas talvez uma palavra primária
1) (a) carne (de um animal sacrificado)
2908 θξεηζζσλ kreisson neutro de uma forma alternada 2909; adv
1) melhor
2909 θξεηηηνλ kreitton comparativo de um derivado de 2904; adj
1) mais útil, mais vantajoso, mais aproveitável
2) mais excelente
2910 θξεκαλλπκη kremannumi forma prolongada de um verbo primário; TDNT -
3:915,468; v
1) pendurar, suspender
2) ser suspenso, pender
2a) usado de alguém pendurado numa cruz
2b) usado da Lei e dos Profetas, que podem ser
sumarizados ou dependem de dois preceitos
2911 θξεκλνο kremnos de 2910; n m
1) penhasco, precipício
2912 Κξεο Kres de 2914; n pr m
1) cretense, habitante da ilha de Creta
2913 Κξεζθεο Kreskes de origem latina; n pr m
Crescente = “crescimento”
1) assistente de Paulo, considerado um dos setenta
discípulos
2914 Κξεηε Krete de derivação incerta; n pr loc
Creta = “relativo à carne”
1) a maior e mais fértil ilha do arquipélago do
Mediterrâneo ou Mar Ageu, hoje a moderna
Candia
2915 θξηζε krithe de derivação incerta; n f
1) cevada
2916 θξηζηλνο krithinos de 2915; adj
1) de cevada, feito de cevada
2917 θξηκα krima de 2919; TDNT - 3:942,469; n n
1) decreto
2) julgamento
2a) condenação do erro, decisão (seja severa ou branda)
que alguém toma a respeito das faltas de outros
2b) num sentido forense
2b1) sentença de um juiz
2b2) punição com a qual alguém é sentenciado
2b3) sentença condenatória, julgamento penal, sentença
3) um assunto a ser decidido judicialmente, ação judicial,
um caso na corte
2918 θξηλνλ krinon talvez uma palavra primitiva; n n
1) flor silvestre, lírio
2919 θξηλσ krino talvez uma palavra primitiva; TDNT - 3:921,469; v
1) separar, colocar separadamente, selecionar, escolher
2) aprovar, estimar, preferir
3) ser de opinião, julgar, pensar
4) determinar, resolver, decretar
5) julgar
5a) pronunciar uma opinião relativa ao certo e errado
5a1) ser julgado, i.e., ser chamado à julgamento para que
o caso possa ser examinado e julgado
5b) julgar, sujeitar à censura
5b1) daqueles que atuam como juízes ou árbitros em
assuntos da vida comum, ou emitem julgamento sobre as
obras e palavras de outros
6) reinar, governar
6a) presidir com o poder de emitir decisões judiciais,
porque julgar era a prerrogativa dos reis e governadores
7) contender juntos, de guerreiros ou combatentes
7a) disputar
7b) num sentido forense
7b1) recorrer à lei, processar judicialmente
2920 θξηζηο krisis talvez uma palavra primitiva; TDNT - 3:941,469; n f
1) separação, divisão, repartição
1a) julgamento, debate
2) seleção
3) julgamento
3a) opinião ou decisião no tocante a algo
3a1) esp. concernente à justiça e injustiça, certo ou
errado
3b) sentença de condenação, julgamento condenatório,
condenação e punição
4) o colégio dos juízes (um tribunal de sete homens nas
várias cidades da Palestina; distinto
do Sinédrio, que tinha sua sede em Jerusalém)
5) direito, justiça
2921 Κξηζπνο Krispos de origem latina; n pr m
Crispo = “encaracolado”
1) o principal da sinagoga dos judeus em Corinto,
batizado por Paulo
2922 θξηηεξηνλ kriterion de um suposto derivado de 2923; TDNT - 3:943,469; n n
1) instrumento ou meios usados para julgar algo
1a) critério ou regra pela qual alguém julga
2) lugar onde acontece o julgamento
2a) tribunal de um juiz
2b) assento dos juízes
3) assunto julgado, coisa a ser decidida, processo, caso
2923 θξηηεο krites de 2919; TDNT - 3:942,469; n m
1) alguém que profere sentença ou arroga de si mesmo,
julgamento sobre algo
1a) árbitro
1b) de um procurador romano administrando a justiça
1c) de Deus proferindo julgamento sobre os homens
1d) dos líderes ou governantes dos israelitas
Sinônimos ver verbete 5838
2924 θξηηηθνο kritikos de 2923; TDNT - 3:943,469; adj
1) em relação a julgamento, capaz para julgar, que tem a
habilidade de julgar
2925 θξνπνσ krouo aparentemente, verbo primário; TDNT - 3:954,475; v
1) bater: na porta
2926 θξππηε krupte
112
de 2927; TDNT - 3:957,476; n f
1) cripta, catacumba, adega
2927 θξππηνο kruptos ou θξπθαηνο kruphaios de 2928; TDNT - 3:957,476; adj
1) oculto, escondido, secreto
2928 θξππησ krupto verbo primário; TDNT - 3:957,476; v
1) esconder, ocultar, ser encoberto
2) metáf. ocultar (aquilo que não deve tornar-se
conhecido)
2929 θξπζηαιιηδσ krustallizo de 2930; v
1) ser de brilho e transparência cristalina
2) brilhar como cristal
2930 θξπζηαιινο krustallos de um derivado de kruos (geada); n m
1) cristal, um tipo de pedra preciosa
2931 θξπθε kruphe de 2928; TDNT - 3:957,476; adv
1) secretamente, em secreto
2932 θηανκαη ktaomai um verbo primário; v
1) adquirir, conseguir, ou procurar algo para si mesmo,
possuir
1a) casar-se
2933 θηεκα ktema de 2932; n n
1) possessão
1a) de propriedade, terras, conjunto de bens
2934 θηεκνο ktenos de 2932; n n
1) uma besta
1a) esp. burro de carga
1b) usado para animais quadrúpedes como oposto a
peixes e pássaros
2935 θηεησξ ktetor de 2932; n m
1) possuidor, dono
2936 θηηδσ ktizo provavelmente semelhante a 2932 (da idéia de
propriedade do manufator); TDNT -
3:1000,481; v
1) tornar habitável; povoar, um lugar, região, ilha
1a) fundar uma cidade, colônia, estado
2) criar
2a) de Deus criando o universo
2b) formar, modelar, i.e., mudar ou transformar
completamente
2937 θηηζηο ktisis de 2936; TDNT - 3:1000,481; n f
1) ato de fundar, estabelecer, construir, etc
1a) ato de criar, criação
1b) criação, i.e., coisa criada
1b1) de coisas individuais, seres, uma criatura, uma
criação
1b1a) algo criado
1b1b) de um uso rabínico (pela qual um homem
convertido da idolatria para o judaísmo era chamado)
1b1c) soma ou totalidade das coisas criadas
1c) instituição, ordenança
2938 θηηζκα ktisma de 2936; TDNT - 3:1000,481; n n
1) coisas fundadas
2) coisas criadas
2939 θηηζηεο ktistes de 2936; TDNT - 3:1000,481; n m
1) fundador
2) criador
2940 θπβεηα kubeia de kubos (“cubo”, i.e., dado para jogar); n f
1) jogo de dados
2) metáf. a decepção dos homens, porque os jogadores de
dados algumas vezes enganavam e defraudavam seus
companheiros de jogo
2941 θπβεξλεζηο kubernesis de kubernao (de origem latina, dirigir); TDNT -
3:1035,486; n f
1) governo, administração
2942 θπβεξλεηεο kubernetes do mesmo que 2941; n m
1) piloto, timoreiro, mestre de navegação
2943 θπθινζελ kuklothen do mesmo que 2945; adv
1) ao redor de, de todos os lados, ao redor
2944 θπθινσ kukloo do mesmo que 2945; v
1) rondar, circular
2) rodear, cercar, sitiar
2a) de pessoas andando em círculo
2b) de sitiantes
2945 θπθισ kuklo como o caso dativo de kuklos (um anel, “círculo” -
semelhante a 2947); adv
1) num círculo, ao redor, circularmente, por todos os
lados
2946 θπιηζκα kulisma de 2947; n n
1) coisas enroladas, revolvido no barro ou na lama
2947 θπιηνσ kulioo da raiz de 2949 (da idéia de circularidade, cf 2945,
1507); v
1) enrolar, atolar-se
2) enrolar-se na lama
3) atolar no lodo
2948 θπιινο kullos do mesmo que 2947; adj
1) torto
1a) dos membros do corpo
1b) injuriado, incapacitado
2) deformado, mutilado
2949 θπκα kuma de kuo (crescer [de novo], i.e, dobrar, curvar); n n
1) uma onda (vaga) esp. do mar ou de um lago
1a) de pessoas impulsivas e impacientes, arrastados de
um lado para outro por suas paixões violentas
Sinônimos ver verbete 5857
2950 θπκβαινλ kumbalon de um derivado da raiz de 2949; TDNT - 3:1037,486; n n
1) címbalo, i.e., prato côncavo de bronze, que, quando
bate com outro, produz um som musical
2951 θπκηλνλ kuminon de origem estrangeira, cf 3646; n n
1) cominho, planta cultivada na Palestina. Suas sementes
têm um sabor amargo picante e um cheiro aromático
2952 θπλαξηνλ kunarion um suposto derivado de 2965; TDNT - 3:1104,494; n n
1) um pequeno cão
2953 Κππξηνο Kuprios de 2954; n pr m
1) cíprio ou cipriota, i.e., natural de Chipre
2954 Κππξνο Kupros de origem incerta; n pr loc
113
Cipre = “amor: uma flor”
1) ilha muito fértil e encantadora do Mediterrâneo,
localizada entre a Cilícia e a Síria
2955 θππησ kupto provavelmente da raiz de 2949; v
1) inclinar-se, curvar, curvar a cabeça
2956 Κπξελαηνο Kurenaios de 2957; n pr m
1) natural de Cirene
2957 Κπξελε Kurene de derivação incerta; n pr loc
Cirene = “supremacia do freio”
1) grande e mui próspera cidade da Líbia Cirenaica ou
Pentapolitana, cerca de 17 Km do mar. Entre seus
habitantes, havia um grande número de judeus, levados
para lá por Ptolomeu I, quem deu a eles o direito de
cidadania
2958 Κπξεληνο Kurenios de origem latina; n pr m
Quirenius = “guerreiro”
1) forma grega do nome romano Quirino. Seu nome
completo é Públio Sulpício Quirino. Era cônsul no ano
12 a.C. e foi feito governador da Síria depois do
banimento de Arquelau em 6 d.C. Foi provavelmente
duas vezes governador da Síria; seu primeiro ofício de
governador extendeu-se do ano 4 a.C. (ano do
nascimento de Cristo) ao ano 1 a.C. Foi durante este
tempo que ele ordenou o alistamento que fez José e
Maria viajarem a Belém. Lc 2.2. O segundo alistamento
é mencionado em At 5.37.
2959 Κπξηα Kuria de 2962; TDNT - 3:1095,486; n f
1) senhora cristã a quem a segunda epístola de João é
endereçada
2960 θπξηαθνο kuriakos de 2962; TDNT - 3:1095,486; adj
1) que pertence ao Senhor
2) concernente ao Senhor
2961 θπξηεπσ kurieuo de 2962; TDNT - 3:1097,486; v
1) ser senhor de, governar, ter domínio sobre
2) de coisas e forças
2a) exercer influência sobre, ter poder sobre
2962 θπξηνο kurios de kuros (supremacia); TDNT - 3:1039,486; n m
1) aquele a quem uma pessoa ou coisas pertence, sobre o
qual ele tem o poder de decisão; mestre, senhor
1a) o que possue e dispõe de algo
1a1) proprietário; alguém que tem o controle da pessoa
1a2) no estado: o soberano, príncipe, chefe, o imperador
romano
1b) é um título de honra, que expressa respeito e
reverência e com o qual servos tratavam seus senhores
1c) título dado: a Deus, ao Messias
Sinônimos ver verbete 5830
2963 θπξηνηεο kuriotes de 2962; TDNT - 3:1096,486; n f
1) domínio, poder, senhorio
2) no NT: alguém que possui domínio
2964 θπξνσ kuroo do mesmo que 2962; TDNT - 3:1098,486; v
1) tornar válido
2) confirmar publicamente ou solenemente, ratificar
2965 θπσλ kuon palavra raiz; TDNT - 3:1101,; n m
1) cachorro
2) metáf. pessoa de mente impura, pessoa impudente
2966 θσινλ kolon de raiz de 2849; n n
1) membro do corpo, particularmente os membros mais
externos e proeminentes, esp. os pés
2) corpo morto, cadáver, na medida que os membros de
um cadáver desprendem-se do
corpo
2967 θσιπσ koluo de raiz de 2849; v
1) impedir, obstar, opor-se
2) reter algo de alguém
3) negar ou recusar algo a alguém
2968 θσκε kome de 2749; n f
1) lugar de descanso para onde os trabalhadores campo
retornam no final do dia, vila, aldeia, povo
2) nome da cidade cercada por vilas que pertencem à sua
municipalidade
3) os moradores das vilas
2969 θσκνπνιηο komopolis de 2968 e 4172; n f
1) vila que se aproxima de uma cidade em tamanho e
número de habitantes, cidade-vila, povoado
2970 θσκνο komos de 2749; n m
1) orgia, farra
1a) procissão noturna e luxuriosa de pessoas bêbadas e
galhofeiras que após um jantar desfilavam pelas ruas
com tochas e músicas em honra a Baco ou algum outro
deus, e cantavam e tocavam diante das casas de amigos e
amigas; por isso usado geralmente para festas e reuniões
para beber que se prolonga até tarde e que favorece a
folia
Sinônimos ver verbete 5937
2971 θσκσς konops aparentemente derivado da raiz de 2759 e derivado de
3700; n m
1) mosquito do vinho ou mosquito-pólvora que é
procriado na fermentação e evaporação do vinho
2972 Κσο Kos de origem incerta; n pr loc
Cós = “prisão pública”
1) pequena ilha do Mar Ageu, oposta às cidades de
Cnido e Halicarnasso, celebrada por sua fertilidade e esp.
por sua fartura de vinho e milho
2973 Κσζακ Kosam de origem hebraica, cf 7081 קוסם ; n pr m
Cosão = “adivinhação”
1) ancestral de Cristo
2974 θσθνο kophos de 2875; adj
1) duro, pesado
1a) duro de língua, mudo
1b) mouco, duro de ouvir
1c) surdo
2975 ιαγραλσ lagchano forma prolongada de um verbo primário, que é apenas
usado como uma alternativa em certos tempos; TDNT -
4:1,495; v
1) obter pela sorte
1a) receber por sorte, obter
2) lançar sorte, determinar por sorte
2976 ιαδαξνο Lazaros provavelmente de origem hebraica 499 לעזר ; n pr m
114
Lázaro = “a quem Deus ajuda” (uma forma do nome
hebraico Eleazar)
1) habitante de Betânia, amado por Cristo e ressuscitado
da morte por ele
2) pessoa muito pobre e coitada a quem Jesus se referiu
em Lc 16.20-25
2977 ιαζξα lathra de 2990; adv
1) secretamente
2978 ιαηιας lailaps de derivação incerta; n f
1) furacão, vento tempestuoso
2) ataque violento de vento, rajada de vento (com chuva
ou neve)
2a) não uma simples rajada de vento nem uma brisa
constante, mesmo que forte, mas uma tempestade com
nuvens escuras que trazem trovoadas em vento furioso,
com chuva em abundância, e lançando tudo em
desordem
Sinônimos ver verbete 5923
2979 ιαθηηδσ laktizo do advérbio lax (com o calcanhar); TDNT - 4:3,495; v
1) dar pontapés, escoicear
2980 ιαιεσ laleo forma prolongada de um verbo absoleto (em outras
formas); TDNT - 4:69,505; v
1) emitir uma voz ou um som
2) falar
2a) usar a língua ou a faculdade da fala
2b) emitir sons articulados
3) conversar,
4) anunciar, contar
5) usar palavras a fim de tornar conhecido ou revelar o
próprio pensamento
5a) falar
2981 ιαιηα lalia de 2980; n f
1) dicurso, i.e, uma estória
2) dialeto, modo de falar, pronúncia
2a) modo de falar que revela o país de origem da pessoa
que fala
2982 ιακα lama ou ιακκα lamma transliterado do aramaico 4100 למה ; pron
1) por quê?
2983 ιακβαλσ lambano forma prolongada de um verbo primário, que é usado
apenas como um substituto em
certos tempos; TDNT - 4:5,495; v
1) pegar
1a) pegar com a mão, agarrar, alguma pessoa ou coisa a
fim de usá-la
1a1) pegar algo para ser carregado
1a2) levar sobre si mesmo
1b) pegar a fim de levar
1b1) sem a noção de violência, i.e., remover, levar
1c) pegar o que me pertence, levar para mim, tornar
próprio
1c1) reinvindicar, procurar, para si mesmo
1c1a) associar consigo mesmo como companhia, auxiliar
1c2) daquele que quando pega não larga, confiscar,
agarrar, apreender
1c3) pegar pelo astúcia (nossa captura, usado de
caçadores, pescadores, etc.), lograr alguém pela fraude
1c4) pegar para si mesmo, agarrar, tomar posse de, i.e.,
apropriar-se
1c5) capturar, alcançar, lutar para obter
1c6) pegar um coisa esperada, coletar, recolher (tributo)
1d) pegar
1d1) admitir, receber
1d2) receber o que é oferecido
1d3) não recusar ou rejeitar
1d4) receber uma pessoa, tornar-se acessível a ela
1d41) tomar em consideração o poder, nível, ou
circunstâncias externas de alguém, e tomando estas
coisas em conta fazer alguma injustiça ou negligenciar
alguma coisa
1e) pegar, escolher, selecionar
1f) iniciar, provar algo, fazer um julgamento de,
experimentar
2) receber (o que é dado), ganhar, conseguir, obter, ter de
volta
Sinônimos ver verbete 5877
2984 ιακερ Lamech de origem hebraica 3929 למך ; n pr m
Lameque = “por quê assim contigo?: para fazer cair de
posição”
1) pai de Noé
2985 ιακπαο lampas de 2989; TDNT - 4:16,497; n f
1) tocha
2) lâmpada, chama que é abastecida com óleo
2986 ιακπξνο lampros do mesmo que 2985; TDNT - 4:16,497; adj
1) brilhoso
1a) brilhante
1b) claro, transparente
2) esplêndido, magnífico
2a) coisas esplêndidas, i.e., luxúrias ou elegância na
roupa ou estilo
2987 ιακπξνηεο lamprotes de 2986; n f
1) brilho, esplendor
2988 ιακπξσο lampros de 2986; adv
1) esplendidamente, magnificamente
1a) de vida suntuosa
2989 ιακπσ lampo verbo primário; TDNT - 4:16,497; v
1) brilhar
2990 ιαλζαλσ lanthano forma prolongada de um verbo primitivo, que é usado
apenas com uma alt. em certos
tempos; v
1) estar escondido, estar escondido de alguém,
secretamente, que não percebe, sem conhecer
2991 ιαμεπηνο laxeutos de um composto de las (pedra) e a raiz de 3584 (no seu
sentido original de raspar); adj
1) talhado na pedra
2992 ιανο laos aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:29,499; n m
1) povo, grupo de pessoas, tribo, nação, todos aqueles
que são da mesma origem e língua
2) de uma grande parte da população reunida em algum
lugar
Sinônimos ver verbete 5832 e 5927
2993 ιανδηθεηα Laodikeia de um composto de 2992 e 1349; n pr loc
Laodicéia = “justiça do povo”
1) cidade da Frígia, situada às margens do rio Lico, não
distante de Colossos. Foi destruída por um terremoto em
115
66 d.C. e reconstruída por Marcos Aurélio. Era a sede da
igreja cristã.
2994 ιανδηθεπο Laodikeus de 2993; n pr m
1) laodicense, habitante de Laodicéia
2995 ιαξπγμ larugx de derivação incerta; TDNT - 4:57,503; n m
1) garganta
1a) do instrumento ou orgão da fala
2996 ιαζαηα Lasaia de origem incerta; n pr loc
Laséia = “peludo”
1) cidade de Creta, na costa, próxima de Bons Portos
2997 ιαζρσ lascho verbo primário, que ocorre unicamente nesta e em outra
forma prolongada como alternativa em determinados
tempos; v
1) rachar, crepitar, estalar
2) estorar com um estrondo
2998 ιαηνκεσ latomeo mesmo que a primeira parte de 2991 e a raiz de 5114; v
1) escavar na rocha
2999 ιαηξεηα latreia de 3000; TDNT - 4:58,503; n f
1) serviço retribuído por salário
1a) qualquer serviço ou ministério: o serviço a Deus
2) serviço e adoração a Deus de acordo com os
requerimentos da lei levítica
3) realizar serviços sagrados
3000 ιαηξεπσ latreuo lat-ryoo’-o
de latris (criado assalariado); TDNT - 4:58,503; v
1) servir por salário
2) servir, ministrar, os deuses ou seres humanos. Usado
tanto para escravos como para homens livres
2a) no NT, prestar serviço religioso ou reverência, adorar
2b) desempenhar serviços religiosos, ofertar dons, adorar
a Deus na observância dos ritos
instituídos para sua adoração
2b1) dos sacerdotes, oficiar, cumprir o ofício sacro
3001 ιαραλνλ lachanon de lachaino (cavoucar); TDNT - 4:65,504; n n
1) hortaliça, vegetais
3002 ιεββαηνο Lebbaios de origem incerta; n pr m
Lebeu = “pessoa de coração”
1) um dos nomes de Judas, um dos doze apóstolos
3003 ιεγησλ legeon de origem latina; TDNT - 4:68,505; n f
1) legião, corpo de soldados cujo o número diferia de
tempos em tempos. Na época de Augusto, parece ter
consistido de 6826 homens (i.e., 6100 soldados a pé, e
726 cavaleiros)
3004 ιεγσ lego palavra raiz; TDNT - 4:69,505; v
1) dizer, falar
1a) afirmar sobre, manter
1b) ensinar
1c) exortar, aconselhar, comandar, dirigir
1d) apontar com palavras, intentar, significar, querer
dizer
1e) chamar pelo nome, chamar, nomear
1f) gritar, falar de, mencionar
3005 ιεηκκα leimma de 3007; TDNT - 4:194,523; n n
1) resto
3006 ιεηνο leios
aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:193,523; adj
1) plano, liso
3007 ιεηπσ leipo palavra raiz; v
1) deixar, deixar para trás, renunciar a, ser deixado para
trás
1a) ficar atrás, ser inferior
1b) ser destituído de, carecer de
2) estar ausente, faltar
3008 ιεηηνπξγεσ leitourgeo de 3011; TDNT - 4:215,526; v
1) servir ao estado às próprias custas
1a) assumir um ofício que deve ser administrado às
próprias custas
1b) cumprir um ofício público às próprias custas
1c) prestar serviço público ao estado
2) fazer um serviço, realizar um trabalho
2a) de sacerdotes e Levitas que se ocupavam dos ritos
sagrados no tabernáculo ou templo
2b) de cristãos servindo a Cristo, seja pela oração, ou
instruindo outros no caminho da salvação, ou de alguma
outra forma
2c) daqueles que ajudam outros com seus recursos, e
assistem em sua pobreza
3009 ιεηηνπξγηα leitourgia de 3008; TDNT - 4:215,526; n f
1) ofício público que um cidadão se compromete a
administrar por sua própria conta
2) qualquer serviço
2a) de serviço militar
2b) do serviço de operários
2c) daquele feito segundo a natureza na coabitação de
homem e mulher
3) uso bíblico
3a) serviço ou ministério de sacerdotes relacionados com
orações e sacrifícios oferecidos a Deus
3b) dom ou benefício para o alívio do indigente
3010 ιεηηνπξγηθνο leitourgikos do mesmo que 3008; TDNT - 4:231,526; adj
1) que se relaciona com a realização do serviço,
empregado no ministério
3011 ιεηηνπξγνο leitourgos de um derivado de 2992 e 2041; TDNT - 4:229,526; n m
1) ministério público, empregado do estado
2) ministro, empregado
2a) assim de trabalhadores militares
2b) do templo
2b1) de alguém ocupado com coisas santas
2b2) de um sacerdote
2c) dos servos de um rei
3012 ιεληηνλ lention de origem latina; n n
1) toalha, tecido de linho
1a) da toalha ou avental com a qual os servos se vestem
quando vão trabalhar
3013 ιεπηο lepis de lepo (descascar); TDNT - 4:232,529; n f
1) escama
3014 ιεπξα lepra do mesmo que 3013; TDNT - 4:233,529; n f
1) leproso
2) moléstia cutânea muito desagradável, irritante e
perigosa. Seu vírus, que geralmente impregna o corpo
inteiro, é comum no Egito e no Oriente
3015 ιεπξνο lepros do mesmo que 3014; TDNT - 4:233,529; adj
116
1) escameado, áspero
2) leproso, infectado com lepra
3016 ιεπηνλ lepton neutro de um derivado do mesmo que 3013; TDNT -
4:233,*; adj
1) fino, pequeno
2) um pequena moeda de bronze, equivalente a oitava
parte de um “asse”
3017 ιεπη Leui de origem hebraica 3878 לוי ; TDNT - 4:234,529; n pr m
Levi = “ligado”
1) terceiro filho do patriarca Jacó com sua esposa Lia, o
instituidor da tribo dos israelitas que levam seu nome
2) filho de Melqui, um dos antepassados de Cristo
3) filho de Simão, um antepassado de Cristo
3018 ιεπηο Leuis uma forma de 3017; TDNT - 4:234,529; n pr m
Levi = “ligado”
1) filho de Alfeu, um coletor de impostos
3019 ιεπηηεο Leuites de 3017; TDNT - 4:239,530; n pr m
1) um da tribo de Levi
2) num sentido restrito, os chamados levitas, não
pertencendo à família de Arão, para quem o sacerdócio
era reservado com exclusividade, eram assistentes dos
sacerdotes. Era seu dever manter os utensílios e o templo
limpo, providenciar os pães sagrados, abrir e fechar os
portões do templo, cantar os hinos sacros no templo, e
fazer muitas outras coisas.
3020 ιεπηηηθνο Leuitikos de 3019; adj
1) levítico, que pertence aos levitas
3021 ιεπθαηλσ leukaino de 3022; TDNT - 4:241,530; v
1) enbranquecer, tornar branco
3022 ιεπθνο leukos de luke (“brilhante”); TDNT - 4:241,530; adj
1) claro, brilhante, luminoso
1a) brilhante de brancura, branco (ofuscante)
1a1) das vestimentas de anjos, e daqueles exaltados ao
esplendor do estado celestial
1a2) vestes brilhantes ou brancas usadas em ocasiões
festivas ou pomposas
1a3) de vestes brancas como sinal de inocência e pureza
da alma
1b) branco sem brilho
1b1) da cor esbranquiçada da grão amadurecido
3023 ιεσλ leon palavra raiz; TDNT - 4:251,531; n m
1) leão
2) herói bravo e poderoso
Tanto Cristo como Satanás são referidos como um leão,
indicando a grande força, Satanás como um “leão que
ruge” (1Pe 5.8) e Cristo como “o Leão da tribo de Judá”
(Ap 5.5).
3024 ιεζε lethe de 2990; n f
1) esquecimento
3025 ιελνο lenos aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:254,531; n f
1) tina ou receptáculo em forma de gamela, tonel no qual
as uvas são pisadas
2) tonel mais baixo, fincado na terra, dentro do qual o
vinho novo flui do lagar
3026 ιεξνο leros aparentemente, palavra raiz; n m
1) conversa tola, sem sentido
3027 ιεζηεο lestes de leizomai (saquear); TDNT - 4:257,532; n m
1) ladrão, saqueador, flibusteiro, bandido
Sinônimos ver verbete 5856
3028 ιεςηο lepsis ou ιεκςηο
de 2983; n f
1) recibo
3029 ιηαλ lian de afinidade incerta; adv
1)grandemente, excedentemente, medida excessivamente
além dos limites
3030 ιηβαλνο libanos de origem estrangeira 3828; TDNT - 4:263,533; n m
1) olíbano (árvore)
2) olíbano (perfume ou resina aromática)
3031 ιηβαλσηνο libanotos de 3030; TDNT - 4:263,533; n m
1) resina extraída de um olíbano
2) incensário
3032 ιηβεξηηλνο Libertinos de origem latina; TDNT - 4:265,533; n m
1) alguém libertado da escravidão, um liberto, ou o filho
de um homem livre
2) Liberto. Refere-se a judeus (de acordo com Filo) que
tinham se tornado cativos dos romanos sob Pompeu, mas
que foram posteriormente tornados livres; e que, embora
tivessem fixado sua residência em Roma, construíram
por sua própria conta um sinagoga em Jerusalém, a qual
freqüentavam quando estavam naquela cidade. O nome
Libertos é associado a estas pessoas para distingui-las
dos judeus nascidos livres que tinham subseqüentemente
estabelecido sua residência em Roma. Evidências
parecem ter sido descobertas da existência de uma
“sinagoga dos Libertos” em Pompéia.
3033 ιηβπε Libue provavelmente de 3047; n pr loc
Líbia = “aflito ou que chora”
1) extensa região do norte da África, margeando o Egito.
Refere-se àquela parte que tinha Cirene por capital e era
por isso chamada Líbia Cirenaica.
3034 ιηζαδσ lithazo de 3037; TDNT - 4:267,533; v
1) arremessar ou bombardear com pedras
1a) de apedrejamento, um modo judaico de punição
2) atirar pedras em alguém, para feri-lo ou matá-lo
3035 ιηζηλνο lithinos de 3037; TDNT - 4:268,534; adj
1) de pedra
3036 ιηζνβνιεσ lithoboleo de um composto de 3037 e 906; TDNT - 4:267,533; v
1) matar por apedrejamento, apedrejar
2) atirar pedras em alguém
3037 ιηζνο lithos aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:268,534; n m
1) pedra
1a) de pequenas pedras
1b) de pedras para construção
1c) metáf. de Cristo
3038 ιηζνζηξσηνο lithostrotos de 3037 e um derivado de 4766; adj
1) extensão (pavimentada com pedras)
2) mosaico ou piso de mosaico
2a) de um lugar próximo ao pretório ou palácio de
Jerusalém
2b) apartmento cujo piso consiste de obra de mosaico
117
2c) de lugares nos pátios externos do templo A palavra
para “Pavimento” não se encontra em nenhum outro
lugar no NT, mas seu equivalente hebraico ocorre apenas
um vez no AT, e é evidente que o Santo Espírito nos
levaria a relacionar as duas passagens. Lemos em 2Rs
16.17: “O rei Acaz cortou os painéis de suporte, e de
cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois
de bronze, que estavam debaixo dele, e pôs sobre um
pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi o
símbolo conclusivo de sua rendição à vil apostasia. Pode-
se dizer o mesmo de Pilatos no NT. Ele desce ao mesmo
nível dos apostatas judaicos. No caso anterior, tratava-se
de um governante judaico dominado por uma idólatra
gentil; no segundo caso, de um idólatra gentio, dominado
pelos judeus que rejeitaram seu Messias! (AWP)
3039 ιηθκασ likmao lik-mah’-o
de likmos, o equivalente de liknon (peneira ou cesta);
TDNT - 4:280,535; v
1) peneirar, tirar a palha da semente com uma peneira
2) espalhar
3) despedaçar, reduzir ao pó
3040 ιηκελ limen aparentemente, palavra raiz; n m
1) porto, ancoradouro
3041 ιηκλε limne provavelmente de 3040 (da idéia da proximidade do
litoral); n f
1) lago
3042 ιηκνο limos provavelmente de 3007 (da idéia de destituição);TDNT -
6:12,820; n m
1) escassez de colheita, fome
3043 ιηλνλ linon provavelmente, palavra raiz; n n
1) roupa de linho, feito da fibra de linho
3044 ιηλνο Linos talvez de 3043; n pr m
Lino = “rede”
1) cristão de Roma, conhecido de Paulo e de Timóteo,
2Tm 4.21, que foi o primeiro bispo de Roma depois dos
apóstolos (64 d.C.)
3045 ιηπαξνο liparos de lipos (graxa); adj
1) coisas que pertencem a um estilo suntuoso e delicado
de vida
3046 ιηηξα litra de origem latina [libra]; n f
1) libra, peso de 340 gramas
3047 ιης lips provavelmente de leibo (despejar uma “libação”); n m
1) vento sudoeste
2) a quarta dos céus, de onde sopra o vento sudoeste
3048 ινγηα logia ou ινγεηα logeia de 3056 (no sentido comercial); TDNT - 4:282,*; n f
1) coleta
1a) de dinheiro arrecadado para assistência ao pobre
3049 ινγηδνκαη logizomai voz média de 3056; TDNT - 4:284,536; v
1) recontar, contar, computar, calcular, conferir
1a) levar em conta, fazer um cálculo
1a1) metáf. passar para a conta de alguém, imputar
1a2) algo que é considerado como ou é alguma coisa,
i.e., como benefício para ou equivalente a algo, como ter
a força e o peso semelhante
1b) constar entre, considerar
1c) considerar ou contar
2) avaliar, somar ou pesar as razões, deliberar
3) de considerar todas as razões, para concluir ou inferir
3a) considerar, levar em conta, pesar, meditar sobre
3b) supor, julgar, crer
3c) determinar, propor-se, decidir
Esta palavra lida com a realidade. Se eu “logizomai” ou
considero que minha conta bancária tem R$ 25,00, ela
tem R$ 25,00. Do contrário eu estaria me enganando.
Esta palavra refere-se a fatos e não a suposições.
3050 ινγηθνο logikos de 3056; TDNT - 4:142,505; adj
1) que pertence ao discurso ou fala
2) que pertence à razão ou à lógica
2a) espiritual, que pertence à alma
2b) que concorda com a razão, que segue a razão,
razoável, lógico
3051 ινγηνλ logion de 3052; TDNT - 4:137,505; n n
1) breve elocução, oráculo divino (certamente porque os
oráculos eram geralmente breves)
1a) no NT, as palavras ou elocuções de Deus
1b) dos conteúdos da lei mosaica
3052 ινγηνο logios de 3056; TDNT - 4:136,505; adj
1) instruído, homem de letras, experimentado em
literatura e artes, esp. versado em história e em
antigüidades
2) hábil no dicurso, eloqüente
3) racional, culto
3053 ινγηζκνο logismos de 3049; TDNT - 4:284,536; n m
1) conta, cálculo
2) pensamento, razão: tal como aquele que é hostíl à fé
cristã
3) julgamento, decisão: como expresso pela consciência
3054 ινγνκαρεσ logomacheo de um composto de 3056 e 3164; TDNT - 4:143,505; v
1) contender a cerca de palavras
2) disputar a cerca de assuntos vazios e superficiais
3055 ινγνκαρηα logomachia do mesmo que 3054; TDNT - 4:143,505; n f
1) disputa acerca de palavras
2) contenda acerca de assuntos vazios e superficiais
3056 ινγνο logos de 3004; TDNT - 4:69,505; n m
1) do ato de falar
1a) palavra, proferida a viva voz, que expressa uma
concepção ou idéia
1b) o que alguém disse
1b1) palavra
1b2) os ditos de Deus
1b3) decreto, mandato ou ordem
1b4) dos preceitos morais dados por Deus
1b5) profecia do Antigo Testamento dado pelos profetas
1b6) o que é declarado, pensamento, declaração,
aforismo, dito significativo, sentença, máxima
1c) discurso
1c1) o ato de falar, fala
1c2) a faculdade da fala, habilidade e prática na fala
1c3) tipo ou estilo de fala
1c4) discurso oral contínuo - instrução
1d) doutrina, ensino
1e) algo relatado pela fala; narração, narrativa
1f) assunto em discussão, aquilo do qual se fala, questão,
assunto em disputa, caso, processo jurídico
1g) algo a respeito do qual se fala; evento, obra
118
2) seu uso com respeito a MENTE em si
2a) razão, a faculdade mental do pensamento, meditação,
raciocínio, cálculo
2b) conta, i.e., estima, consideração
2c) conta, i.e., cômputo, cálculo
2d) conta, i.e., resposta ou explanação em referência a
julgamento
2e) relação, i.e., com quem, como juiz, estamos em
relação
2e1) razão
2f) razão, causa, motivo
3) Em João, denota a essencial Palavra de Deus, Jesus
Cristo, a sabedoria e poder pessoais em união com Deus.
Denota seu ministro na criação e governo do universo, a
causa de toda a vida do mundo, tanto física quanto ética,
que para a obtenção da salvação do ser humano, revestiu-
se da natureza humana na pessoa de Jesus, o Messias, a
segunda pessoa na Trindade, anunciado visivelmente
através suas palavras e obras. Este termo era familiar
para os judeus e na sua literatura muito antes que um
filósofo grego chamado Heráclito fizesse uso do termo
Logos, por volta de 600 a.C., para designar a razão ou
plano divino que coordena um universo em constante
mudança. Era a palavra apropriada para o objetivo de
João no capítulo 1 do seu evangelho. Ver “Jo 1.1”.
3057 ινγρε logche talvez palavra raiz; n f
1) ponta de ferro ou cabeça de uma lança
2) lança (uma haste embutida numa lâmina pontiaguda
de ferro)
3058 ινηδνξεσ loidoreo de 3060; TDNT - 4:293,538; v
1) repreender, ralhar, maltratar, insultar
3059 ινηδνξηα loidoria de 3060; TDNT - 4:293,538; n f
1) injúria, insulto
3060 ινηδνξνο loidoros de loidos (injúria); TDNT - 4:293,538; n m
1) blasfemador, insultador
3061 ινηκνο loimos de afinidade incerta; n m
1) pestilência
2) indivíduo pestilento, peste, praga
3062 ινηπνο loipoy plural masculino de um derivado de 3007; adv
1) remanescente, o resto
1a) o resto de qualquer número ou classe em
consideração
1b) com uma certa distinção e contraste, o resto, que não
é de uma classe específica ou número
1c) o resto das coisas, aquilo que ainda permanece
3063 ινηπνλ loipon singular neutro do mesmo que 3062; adv n
1) remanescente, o resto
1a) daqui por diante, no futuro, doravante
1b) finalmente, já
1c) demais, além de, além do mais
3064 ινηπνπ loipou caso genitivo singular do mesmo que 3062; adj
1) daqui por diante, no futuro, doravante
3065 ιπθαο Loukas contraído do Latin Lucanus; n pr m
Lucas = “que dá luz”
1) cristão gentil, companheiro de Paulo na pregação do
evangelho e em suas muitas viagens; era médico.
Também escreveu Lucas e Atos, no NT
3066 ινπθηνο Loukios de origem latina; n pr m
Lúcio = “luz: brilho: branco”
1) homem de Cirene que era um profeta e mestre da
igreja na Antioquia (At 13.1), talvez o mesmo
mencionado em Rm 16.21
3067 ινπηξνλ loutron de 3068; TDNT - 4:295,538; n n
1) banho, ato de banhar
3068 ινπσ louo verbo primário; TDNT - 4:295,538; v
1) banhar, lavar
1a) de um pessoa morta
1b) lavar para tirar o sangue das feridas
3069 ιπδδα Ludda de origem hebraica 3850 לד ; n pr loc
Lida = “disputa”
1) cidade que está a 15 km de Jope, e que é a primeira
cidade mais ao norte dos dois
caminhos entre aquela localidade e Jerusalém
3070 ιπδηα Ludia propriamente, feminino de Ludios [de origem
estrangeira] (habitante de Ludios, na Ásia Menor); pr f
Lídia = “trabalho árduo”
1) mulher de Tiatira, vendedora de púrpura, a primeira
convertida européia de Paulo, e logo depois sua anfitriã
durante sua primeira estada em Filipo
3071 ιπθανληα Lukaonia talvez remotamente de 3074; n pr loc
Licaônia = “terra do lobo”
1) região da Ásia Menor, situada entre Pisídia, Cilícia,
Capadócia, Galácia e Frígia, cujas principais cidades
eram Derbe, Listra e Icônio
3072 ιπθανληζηη Lukaonisti de um derivado de 3071; adv
1) na fala ou língua da Licaônia
3073 ιπθηα Lukia provavelmente remotamente de 3074; n pr loc
Lícia = “de lobo, feroz”
1) região montanhosa da Ásia Menor, cercada pela
Panfília, Frígia, Cária e pelo Mar Mediterrâneo
3074 ιπθνο lukos talvez semelhante a raiz de 3022 (do cabelo
esbranquiçado); TDNT - 4:308,540; n m
1) lobo
2) metáf. de homens cruéis, gananciosos, vorazes
3075 ιπκαηλνκαη lumainomai voz média, provavelmente de um derivado de 3089 (que
significa imundo); TDNT - 4:312,540; v
1) fixar um marca a, desonrar, manchar, sujar
2) tratar vergonhosamente ou com injúria, assolar,
devastar, arruinar
3076 ιππεσ lupeo de 3077; TDNT - 4:313,540; v
1) tornar triste
2) afetar com tristeza, causar aflição, magoar
3) afligir, ofender
4) tornar alguém preocupado, fazê-lo receoso
Sinônimos ver verbete 5932
3077 ιππε lupe aparentemente um palavra raiz; TDNT - 4:313,540; n f
1) tristeza, dor, angústia, aborrecimento, aflicão, pesar
1a) de lamentação de pessoas enlutadas
3078 ιπζαληαο Lusanias de 3080 e ania (preocupação); n pr m
Lisânias = “que expele tristeza”
119
1) tetrarca de Abilene (i.e., o distrito perto de Abila) no
décimo terceiro ano de Tibério (29 d.C.), na época em
que Herodes Antipas era tetrarca da Galiléia e Herodes
Felipe era tetrarca de Ituréia e Traconites
3079 ιπζηαο Lusias de afinidade incerta; n pr m
Lísias = “o que liberta”
1) tribuno ou quiliarco da corte romana
3080 ιπζηο lusis de 3089; n f
1) separação, liberação, dissolução
1a) de um prisioneiro
1b) do laço do casamento, divórcio
2) liberação, resgate, desobrigação
2a) da liquidação de uma dívida
3) meios ou poder de livrar ou soltar
3081 ιπζηηειεη lusitelei terceira pessoa do singular, presente indicativo ativo de
um derivado de um composto
de 3080 e 5056; v
1) pagar os impostos
2) retornar despesas
3) ser útil, vantajoso, valer a pena
3082 ιπζηξα Lustra de origem incerta; n pr loc
Listra = “resgate”
1) cidade localizada na parte oriental da grande planície
Licaônica
3083 ιπηξνλ lutron de 3089; TDNT - 4:328 e 4:340,543; n n
1) o preço da redenção, resgate
1a) pago pelos escravos, cativos
1b) para o resgate da vida
2) libertação de muitos da miséria e da penalidade de
seus pecados
3084 ιπηξνσ lutroo de 3083; TDNT - 4:349,543; v
1) libertar pelo pagamento de resgate
2) redimir, liberar através do pagamento de resgate
2a) liberar
2b) tornar-se livre pelo pagamento de um resgate
2c) redimir
2d) livrar: de qualquer tipo de maldade, interno e externo
3085 ιπηξσζηο lutrosis de 3084; TDNT - 4:351,543; n f
1) resgate, redenção
2) livramento, esp. da penalidade do pecado
3086 ιπηξσηεο lutrotes de 3084; TDNT - 4:351,543; n m
1) aquele que redime
2) libertador, salvador
3087 ιπρληα luchnia de 3088; TDNT - 4:324,542; n f
1) castiçal, candelabro
3088 ιπρλνο luchnos da raiz de 3022; TDNT - 4:324,542; n m
1) candeia, vela, que é colocada em um castiçal Uma
candeia é semelhante a um olho, que mostra ao corpo
qual o caminho; é possível fazer uma analogia entre a
candeia e as profecias do AT, visto que elas
proporcionam pelo menos algum conhecimento relativo
à volta gloriosa de Jesus do céu.
3089 ιπσ luo palavra raiz; TDNT - 2:60 e 4:328,543; v
1) libertar alguém ou algo preso ou atado
1a) bandagens para os pés, sapatos
1b) de um marido ou esposa unidos pelos laços do
matrimônio
1c) de um homem solteiro, tenha sido casado ou não
2) soltar alguém amarrado, i.e., desamarrar, livrar de
laços, tornar livre
2a) de alguém amarrado (envolvido em bandagens)
2b) amarrado com cadeias (um prisioneiro), tirar da
prisão, deixar ir
3) desatar, desfazer, dissolver, algo amarrado, atado, ou
compactado
3a) uma assembléia, i.e., despedir, dissolver
3b) leis, que tem uma força que obriga, são semelhantes
a laços
3c) anular, subverter
3d) por de lado, privar de autoridade, seja pelo preceito
ou ato
3e) declarar ilegal
3f) soltar o que está compactado ou construído junto,
dissolver, demolir, destruir
3g) dissolver algo coerente em partes, destruir
3h) metáf., derrubar, por de lado
3090 ισηο Lois de origem incerta; n pr f
Lóide = “agradável”
1) a avó de Timóteo
3091 ιση Lot de origem hebraica 3876 לוט ; n pr m
Ló = “véu ou aquilo que cobre”
1) filho de Arão e sobrinho de Abraão
3092 Μααζ Maath provavelmente de origem hebraica מחת ; n pr m
Maate = “pequeno”
1) o filho de Matatias na genealogia de Jesus Cristo
3093 Μαγδαια Magdala ou Μαγαδαλ
de origem aramaica, cf 4026 מגדלא ; n pr loc
Magdala = “uma torre”
1) um lugar do lado oriental do lago da Galiléia, cerca de
5 km ao sul de Tiberíades
3094 Μαγδαιλε Magdalene de um derivado de 3093; n pr f
Madalena = “uma torre”
1) nome dado à Maria Madalena, identificando-a com
proveniente de Magdala
3095 καγεηα mageia de 3096; TDNT - 4:359,547; n f
1) magia, artes mágicas, feitiçarias
3096 καγεπσ mageuo de 3097; TDNT - 4:359,547; v
1) ser um mágico, praticar artes mágicas
3097 καγνο magos de origem estrangeira 7248; TDNT - 4:356,547; n m
1) um mago
1a) o nome dado pelos babilônicos (caldeus), Medos,
Persas, e outros, a homens sábios, mestres, sacerdotes,
médicos, astrólogos, videntes, intérpretes de sonhos,
áugures, advinhadores, feitiçeiros etc.
1b) os sábios orientais (astrólogos) que, tendo descoberto
pelo surgimento de uma notável estrela que o Messias
tinha nascido, vieram a Jerusalém para adorá-lo
1c) um falso profeta e mágico
3098 Μαγσγ Magog de origem hebraica 4031 מגוג ; TDNT - 1:789,*; n pr loc
Magogue = “que transcende: encobre”
1) região ao norte de Israel da qual o rei de Gogue virá
para atacar a Israel
3099 Μαδηαλ Madian
120
de origem hebraica 4080 מדין ; n pr loc
Midiã = “contenção: discussão”
1) região próxima ao Mar Vermelho, que tomou seu
nome de um dos filhos de Abraão com Quetura
3100 καζεηεπσ matheteuo de 3101; TDNT - 4:461,552; v
1) ser discípulo de alguém
1a) seguir seus preceitos e instruções
2) tornar discípulo
2a) ensinar, instruir
3101 καζεηεο mathetes de 3129; TDNT - 4:415,552; n m
1) aprendiz, pupilo, aluno, discípulo
3102 καζεηξηα mathetria de 3101; TDNT - 4:460,552; n f
1) discípula
2) uma mulher cristã At 9.36
3103 Μαζνπζαια Mathousala de origem hebraica 4968 מתושלח ; n pr m
Matusalém = “quando ele morre, haverá um
derramamento”
1) filho de Enoque, avô de Noé, viveu mais que qualquer
outra pessoa (969 anos)
3104 Μαηληαλ Mainan ver Μελλα
provavelmente de origem hebraica מינא ; n pr m
Mená = “advinhador: encantado”
1) um dos ancestrais de José na genealogia de Jesus
Cristo
3105 καηλνκαη mainomai voz média da palavra primária mao (desejar
ardentemente, da idéia de desejo ardente e insensato);
TDNT - 4:360,548; v
1) estar louco, delirar
1a) de alguém que fala de tal forma que parece não estar
mentalmente são
3106 καθαξηδσ makarizo de 3107; TDNT - 4:362,548; v
1) pronunciar bem-aventurado ou feliz
3107 καθαξηνο makarios forma prolongada do poético makar (significando o
mesmo); TDNT - 4:362,548; adj
1) bem-aventurado, feliz
3108 καθαξηζκνο makarismos de 3106; TDNT - 4:362,548; n m
1) declaração de bem-aventurança
2) proferir uma declaração de bem-aventurança sobre
alguém
3) anunciar alguém abençoado
3109 Μαθεδνληα Makedonia de 3110; n pr loc
Macedônia = “terra estendida”
1) país cercado ao sul pela Tessália e Epiro; ao leste, pela
Trácia e Mar Ageu; ao oeste, pela
Ilíria; e ao Norte, pela Dardânia e Moésia
3110 καθεδσλ Makedon de derivação incerta; n pr m
1) macedônio
3111 καθειινλ makellon de origem latina [macellum]; TDNT - 4:370,549; n n
1) lugar onde carne e outros artigos alimentícios eram
vendidos, açougue
3112 καθξαλ makran feminino acusativo singular de 3117 (3598 sendo
subententido); TDNT - 4:372,549; adv
1) longe, a grande distância
2) longe de
3113 καθξνζελ makrothen de 3117; TDNT - 4:372,549; adv
1) de longe, á distância
3114 καθξνζπκεσ makrothumeo do mesmo que 3116; TDNT - 4:374,550; v
1) ser de um espírito paciencioso, que não perde o ânimo
1a) perseverar pacientemente e bravamente ao sofrer
infortúnios e aborrecimentos
1b) ser paciente em suportar as ofensas e injúrias de
outros
1b1) ser moderado e tardio em vingar-se
1b2) ser longânime, tardio para irar-se, tardio para punir
3115 καθξνζπκηα makrothumia do mesmo que 3116; TDNT - 4:374,550; n f
1) paciência, tolerância, constância, firmeza,
perseverança
2) paciência, clemência, longanimidade, lentidão em
punir pecados
Sinônimos ver verbete 5861
3116 καθξνζπκσο makrothumos de um composto de 3117 e 2372; TDNT - 4:387,550; adv
1) com longanimidade, i.e., pacientemente
3117 καθξνο makros de 3372; adj
1) longo
1a) de lugar: remoto, distante, longe de
1b) de tempo: longo, demorado
3118 καθξνρξνληνο makrochronios de 3117 e 5550; adj
1) de vida longa
3119 καιαθηα malakia de 3120; TDNT - 4:1091,655; n f
1) moleza
2) no NT, fragilidade, debilidade, fraqueza do corpo,
enfermidade
3120 καιαθνο malakos de afinidade incerta; adj
1) mole, macio para tocar
2) metáf. num mal sentido
2a) afeminado
2a1) de um catamito
2a2) de um rapaz que mantém relações homosexuais
com um homem
2a3) de um homem que submete o seu corpo a lascívia
não natural
2a4) de um homem que se prostitue
3121 Μαιειεει Maleleel de origem hebraica 4111 מהללאל ; n pr m
Maleleel = “louvor de Deus”
1) o quarto na descendência de Adão, filho de Cainã
3122 καιηζηα malista plural neutro do superlativo do advérbio aparentemente
primário “mala” (muito); adv superlativo
1) especialmente, principalmente, acima de tudo
3123 καιινλ mallon neutro do comparativo do mesmo que 3122; adv
comparativo
1) mais, a um grau maior, melhor
1a) muito mais (longe, disparado)
1b) melhor, mais prontamente
1c) mais prontamente
3124 Μαιρνο Malchos de origem hebraica 4429 מלכוס ; n pr m
Malco = “rei ou reino”
121
1) nome do servo do sumo sacerdote de quem Pedro
cortou a orelha direita por ocasião da prisão de Cristo no
jardim
3125 κακκε mamme de origem natural [“mammy”]; n f
1) mamãe (nome que crianças usam para chamar)
2) avó
3126 κακκσλαο mammonas de origem aramaica (confiança, i.e., riqueza,
personificada); TDNT - 4:388,552; n m
1) Mâmon
2) tesouro
3) riqueza (onde personificada e oposta a Deus)
3127 Μαλαελ Manaen de origem incerta; n pr m
Manaém = “confortador”
1) um dos mestres e profetas da igreja em Antioquia
3128 Μαλαζζεο Manasses de origem hebraica 4519 מנשה ; n pr m
Manassés = “que se esqueçe”
1) primeiro filho de José
2) filho de Ezequias, rei de Judá
3129 καλζαλσ manthano prolongação de um verbo primário, outra forma do qual,
matheo, é usado como uma alternativa em certos tempos;
TDNT - 4:390,552; v
1) aprender, ser avaliado
1a) aumentar o conhecimento próprio, cresçer em
conhecimento
1b) ouvir, estar informado
1c) aprender pelo uso e prática
1c1) ter o hábito de, acostumado a
3130 καληα mania de 3105; n f
1) loucura, fúria
3131 καλλα manna de origem hebraica 4478 מן ; TDNT - 4:462,563; n n
maná = “o que é”
1) a comida que alimentou os israelitas por quarenta anos
no deserto
2) do maná que era guardado na arca da aliança
3) simbolicamente, aquilo que é mantido no templo
celeste para alimento dos anjos e dos abençoados
3132 καληεπνκαη manteuomai de um derivado de 3105 (significando um profeta, de
quem espera-se que fale por inspiração); v
1) agir como um vidente
1a) pronunciar um oráculo, profecia divina
3133 καξαηλσ maraino de afinidade incerta; v
1) extinguir (chama, fogo, luz, etc.)
2) tornar árido, fazer definhar, consumir, perecer
3) ter um fim miserável
3134 καξαλ αζα maran atha de origem aramaica (que significa “nosso Senhor veio”)
TDNT - 4:466,563; interj ; אתא מרן
1) nosso Senhor veio ou virá
3135 καξγαξηηεο margarites de margaros (uma ostra perolífera);TDNT - 4:472,564; m
1) pérola
2) provérbio, i.e., palavra de grande valor
3136 Μαξζα Martha provavel origem aramaica (significa ama) מרתא ; n pr f
Marta = “ela foi rebelde”
1) irmã de Lázaro e Maria de Betânia
3137 Μαξηα Maria ou Μαξηακ Mariam
de origem hebraica 4813 מרים ; n pr f
Maria = “sua rebelião”
1) Maria, mãe de Jesus
2) Maria Madalena, uma mulher de Magdala
3) Maria, irmã de Lázaro e Marta
4) Maria de Clopas, a mãe de Tiago, o menor
5) Maria, mãe de João Marcos, irmã de Barnabé
6) Maria, cristã romana que é saudada por Paulo em Rm
16.6
3138 Μαξθνο Markos de origem latim; n pr m
Marcos = “defesa”
1) um evangelista, autor do Evangelho de Marcos.
Marcos era seu sobrenome latino, seu nome judaico era
João. Era primo de Barnabé e companheiro de Paulo em
algumas de suas viagens missionárias
3139 καξκαξνο marmaros de marmairo (brilhar); n m
1) uma pedra, uma rocha
2) mármore
3140 καξηπξεσ martureo de 3144; TDNT - 4:474,564; v
1) ser uma testemunha, dar testemunho, i.e., afirmar ter
visto, ouvido ou experimentado algo, ou recebido por
revelação ou inspiração divina
1a) dar (não reter) testemunho
1b) proferir testemunho honroso, dar um informe
favorável
1c) conjurar, implorar
3141 καξηπξηα marturia de 3144; TDNT - 4:474,564; n f
1) testemunho
1a) ofício confiado aos profetas de testificar acerca de
eventos futuros
2) o que alguém testifica, testemunho, i.e., diante de um
juiz
3142 καξηπξηνλ marturion de um suposto derivado de 3144; TDNT - 4:474,564; n n
1) testemunho
3143 καξηπξνκαη marturomai voz média de 3144; TDNT - 4:510,564; v
1) convocar uma testemunha, apresentar uma
testemunha, convocar para testemunhar
1a) afirmar, declarar solenemente, protestar
2) conjurar, implorar pelo amor de Deus, exortar
solenemente
3144 καξηπο martus de afinidade incerta; TDNT - 4:474,564; n m
1) testemunha
1a) num sentido legal
1b) num sentido histórico
1b1) alguém que presencia algo, p. ex., uma contenda
1c) num sentido ético
1c1) aqueles que por seu exemplo provaram a força e
genuidade de sua fé em Cristo por sofrer morte violenta
3145 καζζνκαη massaomai da palavra primária masso (segurar ou apertar); TDNT -
4:514,570; v
1) mastigar, consumir, comer, devorar
3146 καζηηγνσ mastigoo de 3148; TDNT - 4:515,571; v
1) açoitar
3147 καζηηδσ mastizo de 3149; TDNT - 4:515,571; v
1) chicotear, fustigar, açoitar
3148 καζηημ mastix
122
provavelmente da raiz de 3145 (pela idéia de contato);
TDNT - 4:518,571; n f
1) chicote, açoite
2) metáf. flagelo, praga
2a) calamidade, infortúnio, esp. enviado por Deus para
disciplinar ou punir
3149 καζηνο mastos da raiz de 3145; n m
1) peito, tórax
2) peito de um homem
3) seios de uma mulher
3150 καηαηνινγηα mataiologia de 3151; TDNT - 4:524,571; n f
1) conversa fiada, vazia
3151 καηαηνινγνο mataiologos de 3152 e 3004; TDNT - 4:524,571; n m
1) papudo, conversador, alguém que fala coisas vazias e
sem sentido
3152 καηαηνο mataios da raiz de 3155; TDNT - 4:519,571; adj
1) privado de força, verdade, sucesso, resultado
2) inútil, sem propósito
3153 καηαηνηεο mataiotes de 3152; TDNT - 4:523,571; n f
1) o que é destituído de verdade e conveniência
2) perversidade, depravação
3) fragilidade, falta de vigor
3154 καηαηνσ mataioo de 3152; TDNT - 4:523,571; v
1) tornar vazio, fútil, insensato
3155 καηελ maten acusativo de um derivado da raiz de 3145 (da idéia de
manipulação tentativa, i.e., procura mal sucedida, ou
diferente de punição); TDNT - 4:523,571; adv
1) em vão, inutilmente
3156 Μαηζαηνο Matthaios um forma mais curta de 3164; n pr m
Mateus = “presente do Senhor”
1) filho de Alfeu, um dos 12 discípulos
3157 Μαηζαλ Matthan de origem hebraica 4977 מתן ; n m
Matã = “presente”
1) um dos antepassados de Cristo
3158 Μαηζαη Matthat ou Μαζζαη Maththat provavelmente um forma reduzida de 3161; n pr m
Matate = “presente de Deus”
1) filho de Levi na genealogia de Cristo
2) avô de Maria
3159 Μαηζηαο Matthias ou Μαζζηαο Maththias aparentemente uma forma reduzida de 3161; n pr m
Matias = “presente de Deus”
1) o apóstolo eleito para ocupar o lugar do traidor Judas
3160 Μαηηαζα Mattatha provavel forma reduzida de 3161 cf 4992; n pr m
Matatá = “dádiva”
1) antepassado de Cristo
3161 Μαηηαζηαο Mattathias de origem hebraica 4993 מתתיה ; n pr m
Matatias = “presente do Senhor”
1) filho de Amós na genealogia de Cristo
2) Matatias era o filho de Semei na genealogia de Cristo
3162 καραηξα machaira de um suposto derivado de 3163; TDNT - 4:524,572; n f
1) faca grande, usada para matar animais e cortar carne
2) pequena espada, para diferenciá-la de uma grande
2a) espada curva, para um golpe cortante
2b) uma espada reta, para perfurar
3163 καρε mache de 3164; TDNT - 4:527,573; n f
1) luta ou combate
1a) daqueles em armas, uma batalha
1b) de pessoas em discrepância, adversários, etc.,
discussão, contenda
1c) disputa
Sinônimos ver verbete 5938
3164 καρνκαη machomai voz média de uma provável palavra raiz; TDNT -
4:527,573; v
1) lutar
1a) de combatentes armados, ou daqueles que se
empenham numa luta ombro a ombro
1b) daqueles que se envolvem numa guerra de palavras,
disputar, discutir, brigar
1c) daqueles que brigam na lei por propriedade e
privilégios
3165 κε me forma reduzida (e provavelmente originária) da forma de
1691;pron
1) eu, me, meu, etc.
3166 κεγαιαπρεσ megalaucheo de um composto de 3173 e aucheo (gabar-se de,
semelhante a 837 e 2744); v
1) ser grandíloquo
2) gabar-se de coisas grandes, ostentar-se soberbamente
pela fala ou ação
3167 κεγαιεηνο megaleios de 3173; TDNT - 4:541,573; adj
1) magnificente, excelente, esplêndido, maravilhoso
3168 κεγαιεηνηεο megaleiotes de 3167; TDNT - 4:541,573; n f
1) dignidade, magnificência
1a) da majestade de Deus
1b) do esplendor visível da majestade divina como
ocorrido na transfiguração de Cristo
3169 κεγαινπξεπεο megaloprepes de 3173 e 4241; TDNT - 4:542,573; adj
1) próprio de um grande homem, magnificente,
esplêndido
2) cheio de majestade, majestoso
3170 κεγαιπλσ megaluno de 3173; TDNT - 4:543,573; v
1) tornar grande, magnificar
1a) metáf. tornar conspícuo, distinto
2) julgar ou declarar grande
2a) estimar muito, exaltar, louvar, celebrar
3) obter glória e louvor
3171 κεγαισο megalos de 3173; adv
1) grandemente
3172 κεγαισζπλε megalosune de 3173; TDNT - 4:544,573; n f
1) majestade
1a) da majestade de Deus
3173 κεγαο megas [incluindo as formas prolongadas, feminino megale,
plural megaloi, etc., cf também
3176, 3187]; TDNT - 4:529,573; adj
1) grande
1a) da forma externa ou aparência sensível das coisas (ou
de pessoas)
1a1) em particular, de espaço e suas dimensões, com
referência a
123
1a1a) massa e peso: grande
1a1b) limite e extensão: largo, espaçoso
1a1c) medida e altura: longo
1a1d) estatura e idade: grande, velho
1b) de número e quantidade: numeroso, grande,
abundante
1c) de idade: o mais velho
1d) usado para intensidade e seus graus: com grande
esforço, da afeições e emoções da mente, de eventos
naturais que afetam poderosamente os sentidos: violento,
poderoso, forte
2) atribuído de grau, que pertence a
2a) pessoas, eminentes pela habilidade, virtude,
autoridade, poder
2b) coisas altamente estimadas por sua importância: de
grande momento, de grande peso, importância
2c) algo para ser altamente estimado por sua excelência:
excelente
3) esplêndido, preparado numa grande escala, digno
4) grandes coisas
4a) das bênçãos preeminentes de Deus
4b) de coisas que excedem os limites de um ser criado,
coisas arrogantes (presunçosas)
cheio de arrogância, depreciador da majestade de Deus
3174 κεγεζνο megethos de 3173; TDNT - 4:544,573; n n
1) grandeza
3175 κεγηζηαλεο megistanes plural de 3176; n m
1) os grandes, magnatas, nobres, principais
1a) de um cidade ou um povo
1b) dos associados ou cortesãos de um rei
3176 κεγηζηνο megistos superlativo de 3173; adj
1) o maior, muito grande
3177 κεζεξκελεπσ methermeneuo de 3326 e 2059; v
1) traduzir para a língua de alguém com quem desejo
comunicar-me, interpretar
3178 κεζε methe aparentemente, palavra raiz; TDNT - 4:545,576; n f
1) intoxicação
2) embriaguez
Sinônimos ver verbete 5937
3179 κεζηζηεκη methistemi ou (1Co 13.2)κεζηζηαλσ
methistano de 3326 e 2476; v
1) transpor, transferir, remover de um lugar para outro
1a) da mudança de situação ou lugar
1b) remover do ofício de um administrador
1c) partir desta vida, morrer
3180 κεζνδεηα methodeia de um composto de 3326 e 3593 [cf “método”]; TDNT -
5:102,666; n f
1) artifícios, truque, arte, malandragem
3181 κεζνξηνο methorios de 3326 e 3725; n n
1) fronteira
3182 κεζπζθσ methusko forma prolongada (transitiva) de 3184; TDNT - 4:545,*;
v
1) intoxicar, embebedar
2) ficar bêbado, ficar intoxicado
3183 κεζπζνο methusos de 3184; TDNT - 4:545,576; n m
1) bêbado, intoxicado
3184 κεζπσ methuo de outra forma de 3178; TDNT - 4:545,576; v
1) estar bêbado
2) metáf. de alguém que tem derramado sangue ou
assassinado profusamente
3185 κεηδνλ meizon neutro de 3187; adv
1) maior, mais grande, ainda mais
3186 κεηδνηεξνο meizoteros comparativo continuado de 3187; adj comparativo
1) maior que
3187 κεηδσλ meizon comparativo irregular de 3173; adj comparativo
1) maior que, mais largo que, mais velho que, mais forte
que
3188 κειαλ melan de 3189 como substantivo; n n
1) tinta
3189 κειαο melas aparentemente, palavra raiz; TDNT - 4:549,577; adj
1) preto
2) tinta preta
3190 Μειεαο Meleas de origem incerta; n pr m
Meleá = “meu querido amigo: objeto de cuidado”
1) filho de José na genealogia de Cristo
3191 κειεηασ meletao de um suposto derivado de 3199; v
1) cuidar de, aplicar-se cuidadosamente a, praticar
2) meditar, i.e., imaginar, inventar
2a) usado pelos gregos a respeito da ponderação
meditativa e da prática de oradores e retóricos
3192 κειη meli aparentemente, palavra raiz; TDNT - 4:552,577; n n
1) mel
3193 κειηζζηνο melissios de 3192; adj
1) de abelhas, feito pelas abelhas
3194 Μειηηε Melite de origem incerta; n pr loc
Melita = “mel”
1) nome de uma ilha no Mediterrâneo, localizada entre a
África e a Sicília, hoje chamada de Malta
3195 κειισ mello forma consolidada de 3199 (da idéia de expectação); v
1) estar prestes a
1a) estar a ponto de fazer ou sofrer algo
1b) intentar, ter em mente, pensar
3196 κεινο melos de afinidade incerta; TDNT - 4:555,577; n n
1) um membro, extremidade: um membro do corpo
humano
1a) de corpos entregues à relação criminosa, porque são
como se fossem membros que
pertencem ao corpo da prostituta
3197 Μειρη Melchi de origem hebraica 4428 מלך com suf. pronominal, meu
rei; n pr m
Melqui, que significa “meu rei, meu conselheiro”
1) filho de Janai na genealogia de Cristo
2) Melqui foi o filho de Adi na genealogia de Cristo
3198 Μειρηζεδεθ Melchisedek de origem hebraica 4442 צדק מלכי ; TDNT - 4:568,*;pr m
Melquizedeque = “rei da justiça”
1) rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo que viveu
nos dias de Abraão
124
3199 κεισ melo palavra raiz; v
1) cuidar de
3200 κεκβξαλα membrana de origem latina (“membrana”); n f
1) pergaminho, originariamente feito de peles curtidas
em Pérgamo, por isso seu nome
3201 κεκθνκαη memphomai voz média de uma palavra aparentemente raiz; TDNT -
4:571,580; v
1) acusar, repreender
3202 κεκςηκνηξνο mempsimoiros de um suposto derivado de 3201 e moira (fado,
semelhante à raiz de 3313); TDNT -
4:571,580; adj
1) que se queixa da sorte, queixoso, descontente
3303 κελ men partícula primária; partícula
1) verdadeiramente, certamente, seguramente, de fato
3304 κελνπλγε menounge ou κελνπλ menoun ou
κελνπλ γε menoun ge de 3203 e 3767 e 1065; partícula
1) não somente isto, mas também aquilo; ao contrário
3305 κεληνη mentoi de 3203 e 5104; partícula
1) mas, apesar disso, no entanto
3306 κελσ meno palavra raiz; TDNT - 4:574,581; v
1) permanecer, ficar
1a) em referência a lugar
1a1) permanecer ou residir por pouco tempo, esperar
1a2) não partir
1a2a) continuar a estar presente
1a2b) ser sustentado, mantido, continuamente
1b) em referência ao tempo
1b1) continuar a ser, não perecer, durar, aturar
1b1a) de pessoas, sobreviver, viver
1c) em referência a estado ou condição
1c1) permanecer o mesmo, não tornar-se outro ou
diferente
2) esperar por, estar à espera de alguém
3307 κεξηδσ merizo de 3313; v
1) dividir
1a) separar em partes, cortar em pedaços
1a1) dividir em partes, i.e. ser separado em facções
1b) distribuir
1b1) uma coisa entre pessoas
1b2) dar, conceder
3308 κεξηκλα merimna de 3307 (pela idéia de distração); TDNT - 4:589,584; n f
1) cuidado, ansiedade
3309 κεξηκλασ merimnao de 3308; TDNT - 4:589,584; v
1) estar ansioso
1a) estar preocupado com cuidados
2) cuidar de, estar alerta com (algo)
2a) procurar promover os interesses de alguém
2b) cuidar ou providenciar para
3310 κεξηο meris de 3313; n f
1) parte, como distinta do todo
2) parte designada, porção, quota
3311 κεξηζκνο merismos de 3307; n m
1) divisão, repartição
1a) distribuição (de vários tipos)
2) separação
2a) ao ponto de rachar ou dividir totalmente
3312 κεξηζηεο meristes de 3307; n m
1) repartidor
1a) de um herança
3313 κεξνο meros de um absoleto, mas uma forma mais primária de
meiromai (obter uma seção ou divisão); TDNT -
4:594,585; n n
1) parte
1a) parte devida ou designada a alguém
1b) sorte, destino
2) uma das partes constituintes de um todo
2a) em parte, até certo grau, em certa medida, até certo
ponto, com respeito a uma parte, severamente,
individualmente
2b) algum particular, com referência a isto, a este
respeito
3314 κεζεκβξηα mesembria de 3319 e 2250; n f
1) com respeito ao tempo: meio dia
2) com respeito à localidade
2a) o sul
3315 κεζηηεπσ mesiteuo de 3316; TDNT - 4:598,585; v
1) agir como mediador entre partes litigantes ou
pactuadas
1a) alcançar algo pela interposição entre duas partes
1b) mediar
2) agir como um fiador ou garante
2a) empenhar-se, dar certeza
3316 κεζηηεο mesites de 3319; TDNT - 4:598,585; n m
1) alguém que fica entre dois, seja a fim de estabelecer
ou restaurar a paz e amizade, ou para firmar um pacto, ou
para ratificar um acordo
2) um mediador de comunicação, arbitrador
3317 κεζνλπθηηνλ mesonuktion neutro do composto de 3319 e 3571; n n
1) meia noite
3318 Μεζνπνηακηα Mesopotamia de 3319 e 4215; n pr loc
Mesopotâmia = “entre dois rios”
1) O país entre dois rios, o Tigre e o Eufrates
3319 κεζνο mesos de 3326; adj
1) meio
2) centro
3) no meio de, entre
3320 κεζνηνηρνλ mesotoichon de 3319 e 5109; TDNT - 4:625,589; n n
1) muro de separação
3321 κεζνπξαλεκα mesouranema de um suposto composto de 3319 e 3772; n n
1) meio do céu
2) ponto mais alto dos céus, que o sol ocupa ao meio dia;
onde o que é feito pode ser visto e ouvido por todos
3322 κεζνσ mesoo de 3319; v
1) estar no meio, estar no meio do caminho
3323 Μεζζηαο Messias de origem hebraica 4899 משח , ver 5547 Cristo; TDNT -
9:493, 1322; n m
Messias = “ungido”
125
1) forma grega de “Messiah”
2) um nome de Cristo
3324 κεζηνο mestos de derivação incerta; adj
1) cheio
1a) com referência a pessoas, cujas mentes estão como se
preenchidas com pensamentos e emoções, sejam boas ou
ruins
3325 κεζηνσ mestoo de 3324; v
1) encher, estar cheio
3326 κεηα meta preposição primária (com freqüencia usada
adverbialmente); TDNT - 7:766,1102; prep
1) com, depois, atrás
3327 κεηαβαηλσ metabaino de 3326 e a raiz de 939; TDNT - 1:523,90; v
1) passar de um lugar para outro, remover, partir
3328 κεηαβαιισ metaballo de 3326 e 906; v
1) girar, volver
2) virar-se, ou transformar-se
3) mudar de opinião
3329 κεηαγσ metago de 3326 e 718; v
1) transferir, guiar
2) dirigir
3330 κεηαδηδσκη metadidomi de 3326 e 1325; v
1) dar, compartilhar
3331 κεηαζεζηο metathesis de 3346; TDNT - 8:161,1176; n f
1) transferir: de um lugar para outro
2) trocar
2a) de coisas instituídas ou estabelecidas
3332 κεηαηξσ metairo de 3326 e 142; v
1) erguer e remover de um lugar para outro, transferir
2) ir embora, partir
3333 κεηαθαιεσ metakaleo de 3326 e 2564; TDNT - 3:496,394; v
1) chamar de um lugar para o outro, por em movimento
2) convocar a si mesmo
3334 κεηαθηλεσ metakineo de 3326 e 2795; TDNT - 3:720,435; v
1) mover de um lugar, mudar-se
3335 κεηαιακβαλσ metalambano de 3326 e 2983; TDNT - 4:10,495; v
1) ser ou tornar-se sócio ou companheiro
2) participar de, tomar [alguma] refeição
3) de algo, conseguir, encontrar (um todo)
3336 κεηαιεςηο metalepsis de 3335; TDNT - 4:10,495; n f
1) ato de tomar, participação
3337 κεηαιιαζζσ metallasso de 3326 e 236; TDNT - 1:259,40; v
1) trocar, mudar
3338 κεηακεινκαη metamellomai de 3326 e a voz média de 3199; TDNT - 4:626,589; v
1) estar posteriormente preocupado com alguém ou algo
1a) estar arrependido, arrepender-se
Sinônimos ver verbete 5862
3339 κεηακνξθνσ metamorphoo de 3326 e 3445; TDNT - 4:755,607; v
1) mudar de forma, transformar, transfigurar
1a) a aparência de Cristo foi mudada e resplandecia com
brilho divino sobre o monte da transfiguração
Sinônimos ver verbete 5863
3340 κεηαλνεσ metanoeo de 3326 e 3539; TDNT - 4:975,636; v
1) mudar a mente, i.e., arrepender-se
2) mudar a mente para melhor, emendar de coração e
com pesar os pecados passados
Sinônimos ver verbete 5862
3341 κεηαλνηα metanoia de 3340; TDNT - 4:975,636; n f
1) como acontece a alguém que se arrepende, mudança
de mente (de um propósito que se tinha ou de algo que se
fez)
3342 κεηαμπ metaxu de 3326 e uma forma de 4862; v
1) entre
1a) entretanto, entrementes
2) depois, posteriormente
3343 κεηαπεκπσ metapempo de 3326 e 3992; v
1) enviar atrás de outro
2) mandar chamar, mandar trazer
3) enviar-se, fazer-se enviar
3344 κεηαζηξεθσ metastrepho de 3326 e 4762; TDNT - 7:729,1093; v
1) mudar, virar, dar volta
3345 κεηαζρεκαηηδσ metaschematizo de 3326 e um derivado de 4976; TDNT - 7:957,1129; v
1) mudar a figura de, transformar
Sinônimos ver verbete 5863
3346 κεηαηηζεκη metatithemi de 3326 e 5087; TDNT - 8:161,1176; v
1) transpor (duas coisas, uma que é colocada no lugar de
outra)
1a) transferir
1b) mudar
1c) transferir-se ou deixar-se transferir
1c1) atravessar ou transpor
1c2) abandonar ou desistir de um pessoa ou coisa em
favor de outra
3347 κεηαπεηηα metepeita de 3326 e 1899; adv
1) posteriormente, depois que
3348 κεηερσ metecho de 3326 e 2192; TDNT - 2:830,286; v
1) ser ou tornar-se participante
2) compartilhar
3349 κεηεσξηδσ meteorizo de um composto de 3326 e uma forma concomitante de
142 ou talvez antes 109 (“meteoro”); TDNT - 4:630,*; v
1) elevar às alturas
1a) navegar um navio [no mar] sobre águas profundas
1b) erguer fortificações
2) metáf.
2a) elevar a alma, erguer seu espírito
2a1) encorajar com esperança
2a2) inflar com orgulho
2a3) ser exaltado
2a4) levar alguém aos ares, ser inflado com orgulho
2b) de metáfora originada dos navios que são agitados de
cá para lá no mar pelos ventos e ondas
2b1) fazer alguém oscilar ou flutuar na mente
2b2) agitar ou molestar com cuidados
2b3) tornar ansioso
3350 κεηνηθεζηα metoikesia
126
de um derivado de um composto de 3326 e 3624; n f
1) remoção de uma residência para outra, esp. uma
mudança forçada
3351 κεηνηθηδσ metoikizo do mesmo que 3350; v
1) transferir colonos
2) causar a mudança para outra terra
3352 κεηνρε metoche de 3348; TDNT - 2:830,286; n f
1) participação, comunhão, confraternidade
3353 κεηνρνο metochos de 3348; TDNT - 2:830,286; adj
1) associação, comunhão
2) companheiro (num trabalho, ofício, dignidade)
3354 κεηξεσ metreo de 3358; TDNT - 4:632,590; v
1) medir
1a) qualquer espaço ou distância com uma cana ou régua
de medidor
1b) metáf. julgar de acordo com uma regra ou norma,
estimar
2) medir, dar em doses a, i.e., dar sob medida
3355 κεηξεηεο metretes de 3354; n m
1) medidor, nome de um utensílio conhecido com ânfora,
que é uma espécie de medida usada para líquidos,
contendo cerca de 40 l
3356 κεηξηνπαζεσ metriopatheo de um composto da raiz de 3357 e 3806; TDNT -
5:938,798; v
1) ser afetado moderadamente ou em medida adequada
2) preservar a moderação nos sentimentos, esp. raiva ou
aflição
2a) de alguém que não está excessivamente pertubado
pelos erros, faltas, pecados de outros, mas que os suporta
moderadamente
3357 κεηξησο metrios de um derivado de 3358; adv
1) em boa medida
2) moderadamente, extraordinariamente
3358 κεηξνλ metron palavra aparentemente primária; TDNT - 4:632,590; n n
1) medida, instrumento para medir
1a) vasilha para receber e determinar a quantidade das
coisas, sejam elas secas ou líquidas
1b) vara graduada para medida, bastão de medida
1c) proverbialmente, a regra ou norma de julgamento
2) extensão determinada, porção medida de, medida ou
limite
2a) a medida requerida, obrigação, ajuste, proporção
3359 κεησπνλ metopon de 3326 e ops (face); TDNT - 4:635,591; n n
1) o espaço entre os olhos, testa, fronte
3360 κερξη mechri ou κερξηο mechris de 3372; partícula
1) tanto quanto, até
3361 κε me partícula de negação qualificada (enquanto que 3756
expressa um negação absoluta);
partícula
1) não, que... (não)
3362 εαλ κε ean me de 1437 e 3361; partícula conjuntiva
1) se não, a menos que, quem quer que ... não
3363 ηλα κε hina me de 2443 e 3361; partícula conjuntiva
1) a fim de que não, que ... não
3364 νπ κε ou me de 3756 e 3361; partícula
1) nunca, certamente que não, de modo nenhum, de
forma alguma
3365 κεδακσο medamos de um composto de 3361 e amos (alguém); adv
1) de modo nenhum
3366 κεδε mede de 3361 e 1161; partícula
1) e não, mas não, nem, não
3367 κεδεηο medeis incluindo o feminino irregular
κεδεκηα medemia, e o neutro κεδελ meden de 3361 e 1520; adj
1) ninguém, nenhum, nada
3368 κεδεπνηε medepote de 3366 e 4218; adv
1) nunca
3369 κεδεπσ medepo de 3366 e 4452; adv
1) ainda não
3370 Μεδνο Medos de origem estrangeira cf 4074; n pr m
Meda = “terra média”
1) meda, nativo ou habitante da Média, região bem
conhecida da Ásia da qual a principal cidade era
Ecbatana
3371 κεθεηη meketi de 3361 e 2089; adv
1) não mais; já não; a partir de agora, não mais
3372 κεθνο mekos provavelmente semelhante a 3173; n n
1) comprimento
3373 κεθπλσ mekuno de 3372; v
1) tornar longo, encompridar
2) na Bíblia, duas vezes de plantas: fazer crescer,
aumentar
3374 κεισηε melote de melon (ovelha); TDNT - 4:637,591; n f
1) pele de ovelha
2) veste externa ou manto. A maioria dos mantos eram
feitos de peles
3375 κελ men forma mais intensa de 3303; partícula
1) em verdade, certamente, verdadeiramente
3376 κελ men palavra primária; TDNT - 4:638,591; n m
1) mês
2) o tempo da lua nova, lua nova (no primeiro dia de
cada mês, quando a lua nova aparecia, havia uma
celebração entre os hebreus)
3377 κελπσ menuo provavelmente da mesma raiz que 3145 e 3415 (i.e.,
mao, esforçar-se); v
1) descobrir ou tornar conhecido algo secreto
1a) num sentido forense, informar, relatar
2) declarar, contar, tornar conhecido
3) indicar, intimar
3a) de um mestre
3378 κε νπθ me ouk de 3361 e 3756; partícula
1) não, não mais
3379 κεπνηε mepote ou κε πνηε me pote de 3361 e 4218; conj
127
1) que ... não, a menos que, se talvez, quer sim, quer não,
de nenhuma forma, talvez
3380 κεπσ mepo de 3361 e 4452; adv
1) ainda não
3381 κεπσο mepos ou κε πσο me pos de 3361 e 4458; conj
1) a menos que, que de algum modo, que talvez
3382 κεξνο meros talvez, palavra primária; n m
1) coxa
3383 κεηε mete de 3361 e 5037; conj
1) e não, nem ... nem, assim não
3384 κεηεξ meter aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:642,592; n f
1) mãe
2) metáf. fonte de algo, pátria
3385 κεηη meti ou κε ηη
de 3361 e o neutro de 5100; partícula
1) se, de qualquer modo, talvez
3386 κεηηγε metige de 3385 e 1065; partícula
1) nada dizer de, não mencionar
1a) muito menos
1b) muito mais, muito antes
3387 κεηηο metis ou κε ηηο me tis de 3361 e 5100; pron
1) não permito que alguém
2) não tenho alguém
3388 κεηξα metra de 3384; n f
1) ventre, útero
3389 κεηξαισαο metraloas ou κεηξνισαο metroloas de 3384 e a raiz de 257; n m
1) matricida, que assassina a própria mãe
3390 κεηξνπνιηο metropolis de 3384 e 4172; n f
1) metrópole, capital
3391 κηα mia feminino irregular de 1520; adj
1) apenas um, alguém
3392 κηαηλσ miaino talvez verbo primário; TDNT - 4:644,593; v
1) tingir com outra cor, colorir
2) manchar, poluir, sujar, contaminar, ficar sujo
2a) manchar com pecados
Sinônimos ver verbete 5864 e 5910
3393 κηαζκα miasma de 3392 (“miasma”); TDNT - 4:646,593; n n
1) aquilo que destrói a pureza de, contaminação
2) metáf., vícios, a sujeira que contamina alguém através
de sua relação com os ímpios ou pessoas descrentes
3394 κηαζκνο miasmos de 3392; TDNT - 4:647,593; n m
1) o ato de sujar, impureza, poluição
3395 κηγκα migma de 3396; n n
1) aquilo que foi produzido por composição, mistura
3396 κηγλπκη mignumi palavra raiz; v
1) misturar, mesclar
Sinônimos ver verbete 5858
3397 κηθξνλ mikron singular masculino ou neutro de 3398 (como
substantivo); adj
1) pequeno, pouco
1a) de tamanho: de estatura, de comprimento
1b) de espaço
1c) de idade: menor por nascimento, mais novo
1d) de tempo: curto, breve, um curto espaço de tempo,
sem demora!
1e) de quantidade: i.e., número, soma
1f) de posição ou influência
Quando traduzido “um curto espaço de tempo”, o grego
enfatiza a brevidade do período de tempo, “sem
demora”. Esta frase é freqüentemente usada no NT a
respeito da volta de Cristo.
3398 κηθξνο mikros incluindo o comparativo
κηθξνηεξνο mikroteros aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:648,593; adj
1) pequeno, pouco
1a) de tamanho: daí, de estatura, de comprimento
1b) de espaço
1c) de idade: menor por nascimento, mais moço
1d) de tempo: curto, breve, curto espaço de tempo, sem
demora!
1e) de quantidade: i.e., número, soma
1f) de posição ou influência
3399 Μηιεηνο Miletos de origem incerta; n pr loc
Mileto = “a mais pura e fina lã branca”
1) cidade marítima, agora a aproximadamente 16 km da
costa de Cária ou Iônia, próxima à foz do rio Meandro, e
a 55 Km de Éfeso. Era a mãe de aproximadamente
oitenta colônias e o lugar de nascimento de Tales,
Anaximander, e outros homens famosos.
3400 κηιηνλ milion de origem latina; n n
1) milha; entre os romanos, distância de mil passos ou
oito estádios, cerca de 1,5 Km
3401 κηκενκαη mimeomai voz média de mimos (“mímica”); TDNT - 4:659,594; v
1) imitar: alguém
3402 κηκεηεο mimetes de 3401; TDNT - 4:659,594; n m
1) imitador
3403 κηκλεζθσ mimnesko forma prolongada de 3415 (do qual algo dos tempos são
emprestados); v
1) fazer lembrar
1a) recordar, voltar à mente, lembrar-se de, lembrar
1b) ser trazido à mente, ser lembrado, ter na lembrança
1c) lembrar algo
1d) estar atento a
3404 κηζεσ miseo da palavra primária misos (ódio); TDNT - 4:683,597; v
1) odiar, detestar, perseguir com ódio
2) ser odiado, detestado
3405 κηζζαπνδνζηα misthapodosia de 3406; TDNT - 4:695,599; n f
1) pagamento de salário devido, recompensa
3406 κηζζαπνδνηεο misthapodotes de 3409 e 591; TDNT - 4:695,599; n m
1) alguém que paga salário, recompensador
3407 κηζζηνο misthios de 3408; TDNT - 4:695,599; adj
1) empregado por salário, assalariado
3408 κηζζνο misthos aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:695,599; n m
1) valor pago pelo trabalho
1a) salário, pagamento
128
2) recompensa: usado do fruto natural do trabalho árduo
e esforçado
2a) em ambos os sentidos, recompensas e punições
2b) das recompensas que Deus dá, ou dará, pelas boas
obras e esforços
2c) de punições
3409 κηζηνσ misthoo de 3408; TDNT - 4:695,599; v
1) contratar
2) empregar
3410 κηζζσκα misthoma de 3409; n n
1) preço pelo qual algo é contratado ou alugado
1a) de uma prostituta
2) aquilo que é contratado ou alugado por um preço,
como uma casa, residência, alojamento
3411 κηζζσηνο misthotos de 3409; TDNT - 4:695,599; adj
1) empregado, mercenário
3412 Μηηπιελε Mitulene para mutilene (abundante em marisco); n pr loc
Mitilene = “mutilado”
1) principal cidade marítima da ilha de Lesbos, no Mar
Ageu
3413 Μηραει Michael de origem hebraica 4317 מיכאל ; n pr m
Miguel = “que é semelhante a Deus”
1) o primeiro dos príncipes ou arcanjos que supõe-se ser
o anjo guardião dos israelitas
3414 κλα mna de origem latina; n f
1) No AT, um peso de 300 siclos equivalia
aproximadamente a uma libra ou 300 shekels
(um “mna”)
2) No NT, peso e unidade monetária equivalente a 100
dracmas ou 100 denários, um talento equivalia a 100
libras, uma libra equivalia a 300 gr
3415 κλανκαη mnaomai voz média de derivado de 3306 ou talvez da raiz de 3145
(da idéia de fixação na mente ou de posse mental); v
1) fazer lembrar
1a) relembrar ou voltar à mente, fazer-se lembrar de,
lembrar
1b) ser trazido à memória, ser lembrado, ter em mente
1c) lembrar algo
1d) estar atento a
3416 Μλαζσλ Mnason de origem incerta; n pr m
Mnasom = “lembrança”
1) cristão de Chipre, um nome grego comum
3417 κλεηα mneia de 3415 ou 3403; TDNT - 4:678,596; n f
1) lembrança, memória, menção
3418 κλεκα mnema de 3415; TDNT - 4:679,596; n n
1) monumento ou memorial para perpetuar a memória de
alguém ou de alguma coisa
2) monumento sepulcral
3) sepúlcro ou tumba
3419 κλεκεηνλ mnemeion de 3420; TDNT - 4:680,596; n n
1) objeto visível para preservar ou recordar a memória de
alguém ou algo
1a) memorial, monumento, especificamente, um
monumento sepulcral
2) sepúlcro, tumba
3420 κλεκε mneme de 3403; TDNT - 4:679,596; n f
1) memória, lembrança
2) menção: lembrar algo, chamar à lembrança
3421 κλεκνλεπσ mnemoneuo de um derivado de 3420; TDNT - 4:682,596; v
1) estar atento a, lembrar, trazer à mente
1a) pensar em e sentir por alguém ou algo
1b) manter na memória, guardar na mente
2) fazer menção de
3422 κλεκνζπλνλ mnemosunon de 3421; n n
1) memorial (aquilo pelo qual a memória de alguém ou
algo é preservada), lembrança
3423 κλεζηεπσ mnesteuo de um derivado de 3415; v
1) cortejar e pedir-la em casamento
2) ser prometida em casamento, estar noivo
3424 κνγηιαινο mogilalos de 3425 e 2980; adj
1) falar com dificuldade
3425 κνγηο mogis da palavra primária mogos (trabalho árduo); TDNT -
4:735,606; adv
1) dificilmente, com dificuldade
3426 κνδηνο modios de origem latina; n m
1) medida seca de aproximadamente 9 litros
3427 κνη moi a forma mais simples de 1698; pron
1) Eu, me, meu, minha
3428 κνηραιηο moichalis forma prolongada do feminino de 3432; TDNT -
4:729,605; n f
1) mulher infiel
2) como a aliança íntima de Deus com o povo de Israel
era comparada a um casamento, aquele que caia em
idolatria era como se cometesse adultério ou prostituição
2a) fig. equiv. a ser infiel a Deus, sujo, apóstata
3429 κνηρασ moichao de 3432; TDNT - 4:729,605; v
1) ter relação ilícita com a mulher do outro, cometer
adutério com
3430 κνηρεα moicheia de 3431; TDNT - 4:729,605; n f
1) adultério
3431 κνηρεπσ moicheuo de 3432; TDNT - 4:729,605; v
1) cometer adultério
1a) ser um adúltero
1b) cometer adultério com, ter relação ilícita com a
mulher de outro
1c) da mulher: permitir adultério, ser devassa
1d) Uma expressão idiomática hebraica, a palavra é
usada daqueles que, pela solicitação de uma mulher, são
levados à idolatria, i.e., a comer de coisas sacrificadas a
ídolos
3432 κνηρνο moichos talvez, palavra primária; TDNT - 4:729,605; n m
1) adúltero
2) metáf. alguém que é infiel a Deus, descrente
3433 κνιηο molis provavel da var. para 3425; TDNT - 4:735,606; adv
1) com dificuldade, penosamente
2) não facilmente, i.e., apenas, muito raramente
3434 Μνινρ Moloch
129
de origem hebraica 4432 מלך ; n pr m
Moleque = “rei”
1) nome do ídolo dos Amonitas, para o qual vítimas
humanas, particularmente pequenas crianças, eram
oferecidas em sacrifício. Sua imagem era um figura oca
de bronze, com a cabeça de um boi, e braços humanos
estendidos. Era aquecido por um fogo interno até tornar-
se incandescente, e as criancinhas eram colocadas em
seus braços para serem queimadas vagorosamente;
enquanto isto, para evitar os pais de ouvirem os gritos
agonizantes, os sacerdotes batiam tambores
3435 κνιπλσ moluno provavelmente de 3189; TDNT - 4:736,606; v
1) poluir, manchar, contaminar, sujar
1a) usado no NT para aqueles que não se mantiveram
puros da corrupção do pecado, mas se contaminaram
pela fornicação e adultério
Sinônimos ver verbete 5864 e 5910
3436 κνιπζκνο molusmos de 3435; TDNT - 4:737,606; n m
1) contaminação, ato pelo qual algo é feito impuro
3437 κνκθε momphe de 3201; TDNT - 4:571,573; n f
1) censura
2) ter um queixa contra alguém
3438 κνλε mone de 3306; TDNT - 4:579,581; n f
1) lugar, morada, habitação, residência
2) fazer habitação
3) metáf. do Deus Espírito Santo que habita nos crentes
3439 κνλνγελεο monogenes de 3441 e 1096; TDNT - 4:737,606; adj
1) único do seu tipo, exclusivo
1a) usado para os filhos ou filhas únicos (visto em
relação a seus pais)
1b) usado de Cristo, denota o único filho nascido de
Deus
3440 κνλνλ monon de 3441; adv n
1) único, sozinho, apenas
3441 κνλνο monos provavelmente de 3306; adj
1) sozinho (sem companhia), desamparado, destituído de
ajuda, sozinho, único, somente
3442 κνλνθζαικνο monophthalmos de 3441 e 3788; adj
1) privado de um olho, tendo um olho
3443 κνλνσ monoo de 3441; v
1) tornar-se solteiro ou solitário
2) partir sozinho, desamparado
3444 κνξθε morphe talvez da raiz de 3313 (da idéia de ajustamento das
partes); TDNT - 4:742,607; n f
1) a forma pela qual uma pessoa ou coisa é percebida
pela visão
2) aparência externa
Sinônimos ver verbete 5865 e 5933
3445 κνξθνσ morphoo do mesmo que 3444; TDNT - 4:752,607; v
1) formar
3446 κνξθσζηο morphosis de 3445; TDNT - 4:754,607; n f
1) formação, configuração
2) forma
2a) a forma simples, semelhança
2b) a forma própria de algo ou que expressa
verdadeiramente o fato, a forma real
3447 κνζρνπνηεσ moschopoieo de 3448 e 4160; v
1) fazer (uma imagem de) um bezerro
3448 κνζρνο moschos provavelmente a forma reforçada para oschos (broto);
TDNT - 4:760,610; n m
1) broto tenro
1a) rebento, de uma planta ou árvore
2) descendência
2a) de homens: menino ou uma menina, esp. se novo e
delicado
2b) de animais: filhote
3) bezerro, novilho, vitelo
3449 κνρζνο mochthos da raiz de 3425; n m
1) trabalho árduo e difícil, labuta, labor, fadiga
Sinônimos ver verbete 5860 e 5936
3450 κνπ mou genitivo de 1473, a forma mais simples de 1700; pron
1) Eu, me, meu, minha, de mim
3451 κνπζηθνο mousikos de Mousa (Musa); subst
1) devoto a e experimentado nas artes dedicadas a poesia
2) aperfeiçoado nas artes liberais
3) especificamente, experimentado na música
4) que executa instrumentos musicais
3452 κπεινο muelos talvez palavra raiz; n m
1) medula
3453 κπεσ mueo da raiz de 3466; TDNT - 4:828,615; v
1) iniciar aos mistérios
2) ensinar completamente, instruir
2a) acostumar alguém com algo
2b) conceder a alguém um conhecimento íntimo com
algo
3454 κπζνο muthos talvez do mesmo que 3453 (da idéia de instrução);
TDNT - 4:762,610; n m
1) discurso, palavra, dito
2) narrativa, estória
2a) narrativa verdadeira
2b) ficção, fábula
2b1) invenção, falsidade
3455 κπθανκαη mukaomai de um suposto derivado de muzo (“mugir”); v
1) mugir, berrar, propriamente de gado bovino
2) rugir, de um leão
3456 κπθηεξηδσ mukterizo de um derivado da raiz de 3455 (significa focinho, de
onde um som grave, como um
mugido, procede); TDNT - 4:796,614; v
1) voltar para cima o nariz ou zombar de
2) escarnecer, caçoar
3457 κπιηθνο mulikos de 3458; adj
1) relativo a um moinho
2) feito de pedra de moinho
3458 κπινο mulos em última instância, provavelmente da raiz de 3433 (da
idéia de dureza); n m
1) pedra de moinho
1a) um grande moinho que consiste de duas pedras, uma
pedra superior e uma inferior
130
1b) a pedra “inferior” era estacionária, mas a superior era
movimentada por um burro
2) moinho, barulho feito por um moinho
3459 κπινλ mulon de 3458; n m
1) lugar onde um moinho corre
2) casa de moinho
3460 Μπξα Mura de derivação incerta; n pr loc
Mira = “mirra: suco do mirto”
1) cidade importante da Lícia, na costa sudoeste da Ásia
Menor, no rio Andriaco, 4 Km da foz
3461 κπξηαο murias de 3463; n f
1) dez mil
2) multidão incontável, número ilimitado
3) hostes inumeráveis
3462 κπξηδσ murizo de 3464; TDNT - 4:800,615; v
1) ungir
3463 κπξηνη murioi plural de uma palavra aparentemente primária (que
propriamente significa „muitíssimo‟); adj
1) inumerável, incontável
2) dez mil
3464 κπξνλ muron provavelmente de origem estrangeira [cf 4753, 4666];
TDNT - 4:800,615; n n
1) ungüento
3465 Μπζηα Musia de origem incerta; n pr loc
Mísia = “terra das árvores de praia”
1) província da Ásia Menor às margens do Mar Ageu,
entre Lídia e Popontis; nela estavam as cidades de
Pérgamo, Troâde, e Assos
3466 κπζηεξηνλ musterion de um derivado de muo (fechar a boca); TDNT -
4:802,615; n n
1) algo escondido, secreto, mistério
1a) geralmente mistérios, segredos religiosos, confiado
somente ao instruído e não a meros mortais
1b) algo escondido ou secreto, não óbvio ao
entendimento
1c) propósito ou conselho oculto
1c1) vontade secreta
1c1a) dos homens
1c1b) de Deus: os conselhos secretos com os quais Deus
lida com os justos, ocultos aos descrentes e perversos,
mas manifestos aos crentes
2) nos escritos rabínicos, denota o sentido oculto ou
místico
2a) de um dito do AT
2b) de uma imagem ou forma vista numa visão
2c) de um sonho
3467 κπσπαδσ muopazo de um composto da raiz de 3466 e ops (face, de 3700); v
1) ver vagamente, ver somente o que está perto
3468 κσισς molops de molos (“trabalho árduo”, provavelmente semelhante a
raiz de 3433) e provavelmente
ops (face, de 3700); TDNT - 4:829,619; n m
1) contusão, vergão, ferida da qual escorre sangue
3469 κσκανκαη momaomai de 3470; v
1) envergonhar, achar falta em, escarnecer
3470 κσκνο momos
talvez de 3201; TDNT - 4:829,619; n m
1) marca, mancha, desgraça
1a) censura
1b) insulto
1b1) de pessoas que são uma desgraça para a sociedade
3471 κσξαηλσ moraino de 3474; TDNT - 4:832,620; v
1) ser tolo, agir tolamente
2a) fazer tolo
2a1) provar que uma pessoa é tola ou algo é tolice
2b) tornar insípido e sem sabor
2b1) do sal que perdeu sua força e sabor
3472 κσξηα moria de 3474; TDNT - 4:832,620; n f
1) loucura, tolice
3473 κσξνινγηα morologia de um composto de 3474 e 3004; TDNT - 4:832,620; n f
1) conversa tola
Sinônimos ver verbete 5881
3474 κσξνο moros provavelmente da raiz de 3466; TDNT - 4:832,620; adj
1) tolo
2) ímpio, incrédulo
3475 Μσζεπο Moseus ou Μσζεο Moses ou Μσπζεο
Mouses de origem hebraica 4872 משה ; TDNT - 4:848,622; pr m
Moisés = “o que foi tirado”
1) legislador do povo judaico e num certo sentido o
fundador da religião judaica. Ele escreveu os primeiros
cinco livros da Bíblia, comumente mencionados como os
livros de Moisés.
3476 Νααζζσλ Naasson de origem hebraica 5177 נחשון ; n pr m
Nasom = “encantador”
1) antepassado de Cristo
3477 Ναγγαη Naggai provavelmente de origem hebraica, cf 5052 נגי ; n pr m
Nagai = “iluminado”
1) antepassado de Cristo
3478 Ναδαξεζ Nazareth ou Ναδαξεη Nazaret ou
Ναδαξα
de derivação incerta; n pr loc
Nazaré = “o que é guardado”
1) residência habitual e cidade natal de Cristo
3479 Ναδαξελνο Nazarenos de 3478; TDNT - 4:874,625; adj
1) habitante de Nazaré
3480 Ναδσξαηνο Nazoraios de 3478; TDNT - 4:874,625; n pr m
Nazareu ou Nazareno = “o que é separado”
1) habitante de Nazaré
2) título dado a Jesus no NT
3) nome dado aos cristãos pelos judeus, At 24.5
3481 Ναζαλ Nathan de origem hebraica 5416 נתן ; n pr m
Natã = “um doador”
1) um dos quatro filhos de Davi que foi gerado por
Bateseba
3482 Ναζαλαει Nathanael de origem hebraica 5417 נתנאל ; n pr m
Natanael = “dado por Deus”
1) íntimo discípulo de Jesus Cristo. Pensa-se comumente
ser ele a mesma pessoa que Bartolomeu
3483 λαη nai partícula primária de forte afirmação; partícula
131
1) sim, de verdade, seguramente, verdadeiramente,
certamente
3484 Ναηλ Nain provavelmente de origem hebraica, cf 4999 נעים ; n pr loc
Naim = “formosura”
1) vila na Galiléia localizado na base norte do Pequeno
Hermom
3485 λανο naos da palavra primária naio (habitar); TDNT - 4:880,625; m
1) usada do templo de Jerusalém, mas somente do
edifício sagrado (santuário) em si mesmo, consistindo do
Santo Lugar e do Santo dos Santos (no grego clássico é
usada para o santuário ou cubículo do templo onde a
imagem de ouro era colocada, e que não deve ser
confundido com todo o complexo de edifícios)
2) qualquer templo ou santuário pagão
3) metáf. o templo espiritual que consiste dos santos de
todos os tempos reunidos por e em Cristo
3486 Νανπκ Naoum de origem hebraica 5151 נחום ; n pr m
Naum = “consolação”
1) filho de Esli e pai de Amós, na genealogia de Cristo
3487 λαξδνο nardos de origem estrangeira cf 5373; n f
1) nardo, a ponta ou o cacho de uma planta perfumada do
leste da Índia que pertence ao gênero Valeriana, que
produz um sumo de odor delicioso que os antigos
usavam (seja puro ou misturado) na preparação de um
precioso ungüento
2) óleo de nardo ou ungüento
3488 Ναξθηζζνο Narkissos flor do mesmo nome, de narke (estupefação, como um
“narcótico”); n pr m
Narciso = “estupidez”
1) habitante de Roma mencionado por Paulo em Rm
16.11
3489 λαπαγεσ nauageo de um composto de 3491 e 71; TDNT - 4:891,627; v
1) sofrer naufrágio
3490 λαπθιεξνο naukleros de 3491 e 2819 (“clerk”); n m
1) dono do navio, capitão
1a) alguém que aluga seu navio, ou um parte dele, para
fins de transporte
3491 λαπο naus de nao ou neo (flutuar); n f
1) navio, embarcação de considerável tamanho
3492 λαπηεο nautes de 3491; n m
1) marinheiro
3493 Ναρσξ Nachor de origem hebraica 5152 נחור ; n pr m
Naor = “que bufa”
1) nome de duas pessoas da família de Abraão, um
antepassado de Cristo
3494 λεαληαο neanias de um derivado de 3501; n m
1) jovem
3495 λεαληζθνο neaniskos do mesmo que 3494; n m
1) jovem, moço
1a) usado para um jovem atendente ou servo
3496 Νεαπνιηο Neapolis de 3501 e 4172; n pr loc
Neápolis = “cidade nova”
1) cidade marítima da Macedônia, no golfo de Sirimom,
que tinha um porto e que foi colonizada pelos caldeus
3497 Ναηκαλ Neeman de origem hebraica 5283 נעמן ; n pr m
Naamã, o sírio = “deleite”
1) comandante do exército da Síria
3498 λεθξνο nekros aparentemente de uma palavra primária nekus (cadáver);
TDNT - 4:892,627; adj
1) propriamente
1a) aquele que deu o seu último suspiro, sem vida
1b) falecido, morto, alguém de quem a alma esta no céu
ou inferno
1c) destituído de vida, sem vida, inanimado
2) metáf.
2a) espiritualmente morto
2a1) destituído de vida que reconhece e é devotada a
Deus, porque entreguou-se a
transgressões e pecados
2a2) inativo com respeito as feitos justos
2b) destituído de força ou poder, inativo, inoperante
3499 λεθξνσ nekroo de 3498; TDNT - 4:894,627; v
1) mortificar, entregar à morte, assassinar
2) cansar-se
2a) de um velho impotente
3) privar de poder, destruir a força de
3500 λεθξσζηο nekrosis de 3499; TDNT - 4:895,627; n f
1) abandonar à morte, matança
2) ser deixado à morte
3) estado de morte, lentidão total, esterilidade
3a) dos membros e orgãos do corpo
3501 λενο neos incluindo o comparativo λεσηεξνο
neoteros palavra primária; TDNT - 4:896,628; adj
1) nascido recentemente, jovem, juvenil
2) novo
Sinônimos ver verbete 5852 e 5935
3502 λενζζνο neossos de 3501; n m
1) (criatura) jovem, filhote de ave
3503 λενηεο neotes de 3501; n f
1) jovem, idade juvenil
3504 λενθπηνο neophutos de 3501 e um derivado de 5453; adj
1) recentemente plantada
1a) recém convertido, neófito (alguém que tenha
recentemente se tornado um Cristão)
3505 Νεξσλ Neron de origem latina; n pr m
Nero = “bravo”
1) famoso, mas cruel imperador em Roma de 54 a 68
d.C.
3506 λεπσ neuo aparentemente, palavra raiz; v
1) fazer um sinal
2) explicar por um sinal (de algo que alguém deseja que
seja feito)
3507 λεθειε nephele de 3509; TDNT - 4:902,628; n f
1) nuvem
1a) usado da nuvem que conduziu os Israelitas no deserto
Sinônimos ver verbete 5866
3508 Νεθζαιεηκ Nephthaleim
132
de origem hebraica 5321 נפתלי ; n pr m
Naftali = “luta”
1) sexto filho de Jacó, o segundo nascido de Bilá,
escrava de Raquel. Sua posteridade
formou a tribo de Naftali.
3509 λεθνο nephos aparentemente, palavra raiz; TDNT - 4:902,628; n n
1) nuvem, grande e densa multidão, aglomeração de
pessoas
1a) usado para denotar uma grande e informe porção de
vapor obscurecendo os céus, oposta a massas definidas e
singulares de vapor com alguma forma ou figura
1b) uma nuvem no céu
Sinônimos ver verbete 5866
3510 λεθξνο nephros de afinidade incerta; TDNT - 4:911,630; n m
1) rim
2) rins, quadril
2a) usado dos pensamentos íntimos, sentimentos, e
propósitos da alma
3511 λεσθνξνο neokoros de uma forma de 3485 e koreo (varrer); n m
1) alguém que varre e limpa um templo
2) alguém que tem ofício num templo, para mantê-lo e
adorná-lo, um sacristão
3) adorador de uma divindade
3a) a palavra aparece em moedas ainda existentes. Era
um título honorário [guardador ou mordomo do templo]
de certas cidades, esp. na Ásia Menor, ou onde adoração
especial à divindade ou a algum regente humano
divinizado foi estabelecido; usado em Éfeso
3512 λεσηεξηθνο neoterikos do comparativo de 3501; adj
1) peculiar a um idade, de jovem, juvenil, mais jovem
1a) mais jovem (que agora)
1b) jovem, juvenil
1c) mais moço (por nascimento)
1d) atendente, servo, inferioridade de classe
3513 λε ne provavelmente uma forma intensiva de 3483; partícula
1) por
1a) usado nas afirmações de juramentos
3514 λεζσ netho de neo; v
1) fiar
3515 λεπηαδσ nepiazo de 3516; TDNT - 4:912,631; v
1) ser um bebê (infante)
3516 λεπηνο nepios de uma partícula arcaica ne- (implicando em negação) e
2031; TDNT - 4:912,631; adj
1) infante, criancinha
2) menor, não de idade
3) metáf. infantil, imaturo, inexperiente
3517 Νεξεπο Nereus aparentemente de um derivado da raiz de 3491 (que
significa “molhado”); n pr m
Nereu = “lâmpada”
1) cristão de Roma saudado por Paulo
3518 Νεξη Neri de origem hebraica 5374 נרי ; n pr m
Neri = “O SENHOR é a minha lâmpada”
1) avô de Zorobabel
3519 λεζηνλ nesion diminutivo de 3520; n n
1) pequena ilha
3520 λεζνο nesos provavelmente da raiz de 3491; n f
1) ilha
3521 λεζηεηα nesteia de 3522; TDNT - 4:924,632; n f
1) jejum, abstinência
1a) voluntária, como exercício religioso
1a1) de jejum particular
1a2) o jejum público prescrito pela lei mosaica e
observado anualmente no grande dia da expiação, no
décimo dia do mês de Tisri (o mês Tisri compreende
uma parte de Setembro e Outubro no nosso calendário);
o jejum portanto, ocorria no outono quando navegar era
geralmente perigoso por causa das tempestades
1b) abstinência provocada por necessidade ou pobreza
3522 λεζηεπσ nesteuo de 3523; TDNT - 4:924,632; v
1) abster-se de comida e bebida como exercício
religioso: inteiramente, se o jejum é de apenas um dia, ou
por costume e opção alimentar, se por vários dias
3523 λεζηηο nestis da insep. partícula negativa ne- (não) e 2068; TDNT -
4:924,632; n f
1) jejum, não ter comido
3524 λεθαιενο nephaleos ou λεθαιηνο nephalios de 3525; TDNT - 4:939,633; adj
1) sóbrio, controlado
1a) abster-se de vinho, seja totalmente ou pelo menos do
seu uso imoderado
1b) de coisas livres do vinho, como recipientes,
oferendas
3525 λεθσ nepho de afinidade incerta; TDNT - 4:936,633; v
1) ser sóbrio, estar calmo e sereno de espírito
2) ser moderado, controlado, circunspecto
3526 Νηγεξ Niger de origem latina; n pr m
Níger = “preto”
1) sobrenome do profeta Simeão
3527 Νηθαλσξ Nikanor provavelmente de 3528; n pr m
Nicanor = “conquistador”
1) um dos sete diáconos da igreja de Jerusalém
3528 ληθασ nikao de 3529; TDNT - 4:942,634; v
1) conquistar
1a) levar à vitória, sair vitorioso
1a1) de Cristo, vitorioso sobre seus inimigos
1a2) de cristãos, que permanecem firmes na sua fé até a
morte diante do poder de seus inimigos, tentações e
perseguições
1a3) quando alguém é processado pela lei, vencer o caso,
manter a causa de alguém
3529 ληθε nike aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:942,634; n f
1) vitória
3530 Νηθνδεκνο Nikodemos de 3534 e 1218; n pr m
Nicodemos = “conquistador”
1) membro do Sinédrio que tomou o partido de Jesus
3531 Νηθνιαηηεο Nikolaites de 3532; n pr m
Nicolaítas = “destruição do povo”
1) seita mencionada em Ap 2.6,15, acusada de manter o
erro de Balaão, tornando-se um pedra de tropeço na
igreja de Deus por obstruir a liberdade de comer coisas
133
sacrificadas aos ídolos bem como por cometer
fornicação.
3532 Νηθνιανο Nikolaos de 3534 e 2994; n pr m
Nicolau = “conquistador do povo”
1) prosélito de Antioquia e um dos sete diáconos da
igreja de Jerusalém
3533 Νηθνπνιηο Nikopolis de 3534 e 4172; n pr loc
Nicópolis = “cidade da vitória”
1) Havia muitas cidades com este nome — na Armênia,
Ponto, Cilícia, Épiro, Trácia — que foram construídas ou
tiveram o seu nome mudado por algum conquistador
para comemorar a vitória. Nicópolis em Tt 3.12 parece
referir-se à cidade que foi construída por Augusto em
memória da batalha de Áctio num promontório de Épiro.
A cidade na subscrição de Tito parece referir-se a
Nicópolis Traciana, fundada por Trajano junto ao rio
Nestos, uma vez que ele a chamou de cidade da
Macedônia.
3534 ληθνο nikos de 3529; TDNT - 4:942,634; n n
1) vitória
2) conquistar completamente
3535 Νηλεπη Nineui de origem hebraica 5210 נינוה ; n pr loc
Níneve = “descendência de tranqüilidade: descendência
de tolerância”
1) capital do antigo reino da Assíria
3536 Νηλεπηηεο Nineuites de 3535; n pr m
1) Ninevita, morador de Nínive
3537 ληπηεξ nipter de 3538; n m
1) recipiente para lavar as mãos e os pés, bacia
3538 ληπησ nipto limpar (especialmente as mãos ou os pés ou o rosto);
TDNT - 4:946,635; v
1) lavar
2) lavar-se
3539 λνεσ noeo de 3563; TDNT - 4:948,636; v
1) perceber com a mente, entender, ter entendimento
2) pensar sobre, prestar atenção, ponderar, considerar
3540 λνεκα noema de 3539; TDNT - 4:960,636; n n
1) percepção mental, pensamento
2) propósito vil
3) aquilo que pensa, mente, pensamentos ou propósitos
3541 λνζνο nothos de afinidade incerta; adj
1) ilegítimo, bastardo
2) alguém nascido, não de um casamento lícito, mas de
uma concubina ou escrava feminina
3542 λνκε nome do mesmo que 3551; n f
1) pastagem, forragem, alimento
1a) fig. estará totalmente suprido de todo o necessário
para a verdadeira vida
2) crescimento, aumento
2a) de males que se espalham como uma gangrena
2b) de úlceras
2c) de uma conflagração
3543 λνκηδσ nomizo de 3551; v
1) manter pelo costume ou uso, ter como um costume ou
uso, seguir um costume ou uso
1a) é costume, é a tradição recebida
2) considerar, pensar, supor
Sinônimos ver verbete 5837
3544 λνκηθνο nomikos de 3551; TDNT - 4:1088,646; adj
1) que pertence à lei, alguém instruído na lei
2) no NT, intérprete e mestre da lei mosaica
3545 λνκηκσο nomimos advérbio um derivado de 3551; TDNT - 4:1088,646; n m
1) legalmente, de acordo com a lei, propriamente
3546 λνκηζκα nomisma de 3543; n n
1) algo recebido e sancionado pelo uso da lei
2) dinheiro, moeda (corrente), unidade monetária legal
3547 λνκνδηδαζθαινο nomodidaskalos de 3551 e 1320; TDNT - 2:159,161; n m
1) mestre e intérprete da lei: entre os judeus
1a) daqueles que entre os cristãos foram quase como
defensores e intérpretes da lei mosaica
3548 λνκνζεζηα nomothesia de 3550; TDNT - 4:1089,646; n f
1) lei sancionada, legislação
3549 λνκνζεηεσ nomotheteo de 3550; TDNT - 4:1090,646; v
1) decretar leis
1a) as leis são decretadas ou prescritas por alguém; ser
legislado por, suprir com leis
2) sancionar por lei, decretar
3550 λνκνζεηεο nomothetes de 3551 e derivado de 5087; TDNT - 4:1089,646; n m
1) legislador
3551 λνκνο nomos da palavra primária nemo (parcelar, especialmente
comida ou pasto para animais); TDNT - 4:1022,646; n m
1) qualquer coisa estabelecida, qualquer coisa recebida
pelo uso, costume, lei, comando
1a) de qualquer lei
1a1) uma lei ou regra que produz um estado aprovado
por Deus
1a1a) pela observância do que é aprovado por Deus
1a2) um preceito ou injunção
1a3) a regra de ação prescrita pela razão
1b) da lei mosaica, e referindo-se, de acordo ao contexto,
ao volume da lei ou ao seu conteúdo
1c) a religião cristã: a lei que exige fé, a instrução moral
dada por Cristo, esp. o preceito a respeito do amor
1d) o nome da parte mais importante (o Pentateuco), é
usado para a coleção completa dos livros sagrados do AT
Sinônimos ver verbete 5918
3552 λνζεσ noseo de 3554; TDNT - 4:1091,655; v
1) estar doente
2) metáf. de qualquer indisposição da mente
2a) ter tanto interesse em alguma coisa a ponto de torná-
la uma obsessão ou enfermidade, ter uma inclinação
mórbida por
3553 λνζεκα nosema de 3552; TDNT - 4:1091,655; n n
1) doença, enfermidade
3554 λνζνο nosos de afinidade incerta; TDNT - 4:1091,655; n f
1) doença, enfermidade
3555 λνζζηα nossia de 3502; n f
134
1) ninho de pássaros
2) ninhada de pássaros
3556 λνζζηνλ nossion dimin. de 3502; n n
1) ninhada de pássaros
3557 λνζθηδνκαη nosphizomai voz média de nosphi (separadamente ou
clandestinamente); v
1) pôr de lado, separar, dividir
2) pôr de lado ou separar para si mesmo
3) furtar, desviar, retirar secretamente e apoderar-se para
uso próprio
3558 λνηνο notos de afinidade incerta; n m
1) vento sul
2) sul, a região sul
3559 λνπζεζηα nouthesia de 3563 e um derivado de 5087; TDNT - 4:1019,636; n f
1) admoestação, exortação
3560 λνπζεηεσ noutheteo do mesmo que 3559; TDNT - 4:1019,636; v
1) admoestar, advertir, exortar
3561 λνπκεληα noumenia ou λενκεληα neomenia de um composto de 3501 e 3376 (como substantivo por
implicação de 2250); TDNT - 4:638,*; n f
1) lua nova
1a) da festa judaica da lua nova
3562 λνπλερσο nounechos de um comparativo do caso acusativo de 3563 e 2192;
TDNT - 2:816,*; adv
1) sabiamente, discretamente, prudentemente
3563 λνπο nous provavelmente da raiz de 1097; TDNT - 4:951,636; n m
1) mente, incluindo igualmente as faculdades de perceber
e entender bem como a habilidade de sentir, julgar,
determinar
1a) faculdades mentais, entendimento
1b) razão no sentido mais estreito, como a capacidade
para verdade espiritual, os poderes superiores da alma, a
faculdade de perceber as coisas divinas, de reconhecer a
bondade e de odiar o mal
1c) o poder de ponderar e julgar sobriamente,
calmamente e imparcialmente
2) um modo particular de pensar e julgar, i.e,
pensamentos, sentimentos, propósitos, desejos
Sinônimos ver verbete 5917
3564 Νπκθαο Numphas provavelmente contraído para um composto de 3565 e
1435; n pr m
Ninfa = “noivo”
1) cristão rico e zeloso em Laodicéia
3565 λπκθε numphe de uma palavra primária, mas arcaica do verbo nupto
(cobrir com um véu como uma noiva, cf latim “nupto,”
casar); TDNT - 4:1099,657; n f
1) noiva
2) mulher casada recentemente, jovem esposa
3) jovem mulher
4) nora
3566 λπκθηνο numphios de 3565; TDNT - 4:1099,657; n m
1) noivo
3567 λπκθσλ numphon de 3565; n m
1) câmara nupcial
1a) dos amigos do noivo, que tinham o dever de
providenciar e cuidar de tudo que pertencesse à câmara
nupcial, i.e., tudo o que fosse necessário para a
celebração adequada das núpcias
1b) a sala na qual as cerimônias de casamento eram
festejadas
3568 λπλ nun partícula primária de tempo presente; TDNT -
4:1106,658; adv
1) neste tempo, o presente, agora
Sinônimos ver verbete 5815
3569 ηαλπλ tanun ou ηα λπλ ta nun do plural neutro de 3588 e 3568; adv
1) agora, o presente
3570 λπλη nuni uma forma prolongada de 3568 para ênfase; adv
1) agora, neste exato momento
3571 λπμ nux palavra primária; TDNT - 4:1123,661; n f
1) noite
2) metáf. o tempo quando o trabalho cessa
2a) o tempo de morte
2b) o tempo para ações de pecado e vergonha
2c) o tempo de estupidez moral e escuridão
2d) o tempo quando o aborrecido e também o bêbado
entrega-se ao sono
3572 λπζζσ nusso aparentemente, palavra primária; v
1) furar
2) penetrar, trespassar
2a) freqüentemente de ferimentos severos e até mortais
3573 λπζηαδσ nustazo de um suposto derivado de 3506; v
1) cair no sono, dormir
1a) estar dominado ou aprimido pelo sono
1b) adormecer
2) ser negligente, descuidado
2a) de algo, i.e., demorar-se, tardar
3574 λπρζεκεξνλ nuchthemeron de 3571 e 2250; n n
1) uma noite e um dia, o espaço de vinte e quatro horas
3575 Νσε Noe de origem hebraica 5146 נח ; n pr m
Noé = “descanço”
1) o décimo na descendência de Adão, o segundo pai da
família humana
3576 λσζξνο nothros de um derivado de 3541; TDNT - 4:1126,661; adj
1) lento, moroso, preguiçoso, indolente, lânguido
Sinônimos ver verbete 5814
3577 λσηνο notos de afinidade incerta; n m
1) costas
3578 μεληα xenia de 3581; TDNT - 5:1,661; n f
1) hospitalidade, recepção hospitaleira
2) lugar de residência temporária, alojamentos
3579 μεληδσ xenizo de 3581; TDNT - 5:1,661; v
1) receber como convidado, entreter hospitaleiramente
1a) ser recebido hospitaleiramente
1b) permanecer como um convidado, alojar
1c) ser alojado
2) surpreender ou causar espanto pela estranheza e
novidade de algo
2b) achar estranho, ficar chocado
135
3580 μελνδνρεσ xenodocheo de um composto de 3581 e 1209; TDNT - 5:1,661; v
1) receber e entreter hospitaleiramente, ser hospitaleiro
3581 μελνο xenos aparentemente, palavra primária; TDNT - 5:1,661; adj
1) estrangeiro, estranho
1a) alienígena (de uma pessoa ou um coisa)
1b) sem o conhecimento de, sem uma parte em
1c) novo, desconhecido de
2) alguém que recebe e distrae outro hospitaleiramente
2a) com quem permanece ou se aloja, um hospedeiro
3582 μεζηεο xestes como se de xeo (propriamente, alisar, por implicação [de
fricção] ferver ou aquecer); n m
1) sextário
1a) uma vasilha para medir líquidos, com capacidade
para cerca de meio litro
2) cântaro de barro ou jarro no qual água ou vinho são
despejados, com capacidade para um sextário ou não
3583 μεξαηλσ xeraino de 3584; v
1) fazer seco, secar, murchar
2) tornar seco, ser seco, estar murcho
2a) de plantas
2b) do amadurecimento de safras
2c) de fluidos
2d) dos membros do corpo
3) definhar, consumir-se, i.e., uma mão murcha
3584 μεξνο xeros da raiz de 3582 (da idéia de secar); adj
1) seco
1a) dos membros do corpo privados de seu sumo natural,
retraído, definhado, murcho
1b) da terra em distinção da água
3585 μπιηλνο xulinos de 3586; adj
1) de madeira, feito de madeira
3586 μπινλ xulon de outra forma da raiz de 3582; TDNT - 5:37,665; n n
1) madeira
1a) aquilo que é feito de madeira
1a1) como um viga pela qual alguém é suspendido, uma
forca, uma cruz
1a2) cepo ou madeira com buracos nos quais os pés,
mãos, pescoço de prisioneiros eram inseridos e presos
com correias
1a3) grilhão, ou corrente para os pés
1a4) porrete, vara, bastão
2) uma árvore
3587 μπξασ xurao de um derivado do mesmo que 3586 (que significa uma
navalha); v
1) tosar, fazer a barba
2) barbear-se
3588 ν ho que inclue o feminino ε he, e o neutro ην to em todos as suas inflexões, o artigo definido; artigo
1) este, aquela, estes, etc.
Exceto “o” ou “a”, apenas casos especiais são levados
em consideração.
3589 νγδνεθνληα ogdoekonta de 3590; n indecl
1) oitenta
3590 νγδννο ogdoos de 3638; adj
1) oitavo
3591 νγθνο ogkos
provavelmente do mesmo que 43; TDNT - 5:41,666; n m
1) tudo o que é proeminente, protuberância, tamanho,
massa
1a) daí carga, peso, estorvo
Sinônimos ver verbete 5819
3592 νδε hode que inclue o feminino εδε hede e o neutro ηνδε tode de 3588 e 1161; pron
1) este aqui, estas coisas, como segue, assim
3593 νδεπσ hodeuo de 3598; v
1) viajar, excursionar
3594 νδεγεσ hodegeo de 3595; TDNT - 5:97,666; v
1) ser um guia, seguir os passos de alguém, guiar
2) ser um guia ou um professor
2a) dar orientação a
3595 νδεγνο hodegos de 3598 e 2233; TDNT - 5:97,666; n m
1) que conduz pelo caminho, guia
2) professor do ignorante e inexperiente
3596 νδνηπνξεσ hodoiporeo de um composto de 3598 e 4198; v
1) viajar, excursionar
3597 νδνηπνξηα hodoiporia do mesmo que 3596; n f
1) viagem, excursão
3598 νδνο hodos aparentemente, palavra raiz; TDNT - 5:42,666; n f
1) propriamente
1a) caminho
1a1) caminho transitado, estrada
1b) caminho dos viajantes, excursão, ato de viajar
2) metáf.
2a) curso de conduta
2b) forma (i.e. modo) de pensar, sentir, decidir
3599 νδνπο odous talvez da raiz de 2068; n m
1) dente
3600 νδπλασ odunao de 3601; TDNT - 5:115,*; v
1) causar dor intensa
2) estar em agonia, estar atormentado
3) atormentar ou afligir a si mesmo
3601 νδπλε odune de 1416; TDNT - 5:115,673; n f
1) aflição, dor, tristeza que consume
3602 νδπξκνο odurmos de um derivado da raiz de 1416; TDNT - 5:116,673; n m
1) lamúria, lamentação, pranto
Sinônimos ver verbete 5804
3603 ν εζηη ho esti do neutro de 3739 e a terceira pessoa presente singular
ind. de 1510; v
1) que é, isto é
3604 Οδηαο Ozias de origem hebraica 5818 עזיה ; n pr m
Uzias = “força do SENHOR”
1) filho de Amazias, rei de Judá de 810 a 758 a. C.
3605 νδσ ozo palavra raiz (numa forma fortalecida); v
1) soltar um odor (seja bom ou mau), cheirar, emitir um
cheiro
1a) de um cadáver em decomposição
3606 νζελ hothen de 3739 com o enclítico diretivo de fonte; adv
136
1) do qual, de onde
1a) do lugar do qual
1b) da fonte da qual algo é conhecido, do qual, por meio
do qual
1c) da causa pelo qual, por qual razão, por esse motivo,
por qual causa
3607 νζνλε othone de afinidade incerta; n f
1) linho (i.e., linho fino branco para vestes femininas)
2) tecidos de linho (lençol ou vela)
3608 νζνληνλ othonion de um suposto derivado de 3607; n n
1) pedaço de linho, pequeno tecido de linho
2) tiras de tecido de linho para enfaixar o morto
3609 νηθεηνο oikeios de 3624; TDNT - 5:134,674; adj
1) que pertence a uma casa ou família, doméstico, íntimo
1a) que pertence ao lar, relacionado pelo sangue, parente
1b) que pertence a família de Deus
1c) que pertence, devoto a, adeptos de algo
3610 νηθεηεο oiketes de 3611; n m
1) alguém que mora na mesma casa que outro, dito de
todo aquele que está sob a autoridade de um e do mesmo
chefe de família
1a) servo, doméstico
Sinônimos ver verbete 5928
3611 νηθεσ oikeo de 3624; TDNT - 5:135,674; v
1) habitar em
3612 νηθεκα oikema de 3611; n n
1) lugar de morada, habitação
2) eufemisticamente, prisão
3613 νηθεηεξηνλ oiketerion de um suposto derivado de 3611 (equivalente a 3612);
TDNT - 5:155,674; n n
1) lugar de morada, habitação
1a) do corpo como local de morada para o espírito
3614 νηθηα oikia de 3624; TDNT - 5:131,674; n f
1) casa
1a) edifício habitado, moradia
1b) habitantes de uma casa, família
1c) propriedade, riqueza, bens
Sinônimos ver verbete 5867
3615 νηθηαθνο oikiakos de 3614; n m
1) alguém que pertence à casa
2) alguém sob o controle do chefe de uma casa, seja um
filho ou um servo
3616 νηθνδεζπνηεσ oikodespoteo de 3617; TDNT - 2:49,145; v
1) ser o chefe (ou cabeça) de uma casa
2) governar um lar, administrar os afazeres familiares
3617 νηθνδεζπνηεο oikodespotes de 3624 e 1203; TDNT - 2:49,145; n m
1) o dono da casa, chefe da família
3618 νηθνδνκεσ oikodomeo também νηθνδνκνο
oikodomos At 4.11
do mesmo que 3619; TDNT - 5:136,674; v
1) construir uma casa, erigir uma construção
1a) edificar (a partir da fundação)
1b) restaurar pela construção, reconstruir, reparar
2) metáf.
2a) fundar, estabelecer
2b) promover crescimento em sabedoria cristã, afeição,
graça, virtude, santidade, bemaventurança
2c) cresçer em sabedoria e piedade
3619 νηθνδνκε oikodome feminino (abstrato) de um composto de 3624 e a raiz de
1430; TDNT - 5:144,674; n f
1) (o ato de) construir, construção
2) metáf. o processo de edificação, edificação
2a) ato de alguém que promove o crescimento de outro
em sabedoria cristã, piedade, felicidade, santidade
3) edificação (i.e., o que foi construído, edifício)
3620 νηθνδνκηα oikodomia do mesmo que 3619; n f
1) (o ato de) edificar, (o ato de) erigir
3621 νηθνλνκεσ oikonomeo de 3623; v
1) ser um administrador
2) administrar os afazeres de um lar
3) administrar, ministrar, ordenar, regular
3622 νηθνλνκηα oikonomia de 3623; TDNT - 5:151,674; n f
1) administração de um lar ou afazeres do lar
1a) especificamente, a administração, direção, gerência,
da propriedade de outro
1b) o ofício de um diretor ou gerente, administração
1c) administração, dispensação
3623 νηθνλνκνο oikonomos de 3624 e a raiz de 3551; TDNT - 5:149,674; n m
1) o administrador do lar ou dos afazeres do lar
1a) esp. um administrador, gerente, superintendente (seja
nascido livre ou, como era geralmente o caso, um liberto
ou um escravo) para quem o chefe da casa ou
proprietário tinha confiado a administração dos seus
afazeres, o cuidado das receitas e despesas, e o dever de
repartir a porção própria para cada servo e até mesmo
para as crianças pequenas
1b) o administrador de um fazenda ou propriedade
territorial, um supervisor
1c) o superintendente das finanças da cidade, o
tesoureiro da cidade ( ou do tesoureiro ou
questor de reis)
2) metáf. os apóstolos e outros mestres, bispos e
supervisores cristãos
3624 νηθνο oikos de afinidade incerta; TDNT - 5:119,674; n m
1) casa
1a) casa habitada, lar
1b) uma construção qualquer
1b1) de um palácio
1b2) a casa de Deus, o tabérnaculo
1c) qualquer lugar de habitação
1c1) do corpo humano como habitação de demônios que
o possuem
1c2) de tendas, cabanas, e mais tarde, dos ninhos,
estábulos, tocas de animais
1c3) o lugar onde alguém fixou sua residência, habitação
estabelecida de alguém, domicílio
2) ocupantes de uma casa, todas as pessoas que formam
uma família, um lar
2a) família de Deus, da Igreja Cristã, da igreja do Antigo
e do Novo Testamento
3) linhagem, família, descendentes de alguém
Sinônimos ver verbete 5867 e 5944
3625 νηθνπκελε oikoumene particípio feminino presente passivo de 3611 (como
substantivo, pela implicação de
137
1093); TDNT - 5:157,674; n f
1) a terra habitada
1a) porção da terra habitada pelos gregos, em distinção
às terras dos bárbaros
1b) império romano, todos os súditos do império
1c) totalidade da terra habitada, mundo
1d) habitantes da terra, humanidade
2) universo, mundo
3626 νηθνπξνο oikouros de 3624 ouros (um guarda, estar “vigilante”); adj
1) que cuida da casa, que trabalha em casa
1a) o vigia da casa
1b) que mantém a casa e cuida dos afazeres do lar
1c) doméstico
3627 νηθηεηξσ oikteiro também (em tempos
determinados) prolongado
νηθηεξεσ oiktereo de oiktos (piedade); TDNT - 5:159,*; v
1) ter piedade, ter compaixão
3628 νηθηηξκνο oiktirmos de 3627; TDNT - 5:159,680; n m
1) compaixão, piedade, misericórdia
1a) entranhas nas quais a compaixão reside, um coração
de compaixão
1b) emoções, desejos, manifestações de piedade
Sinônimos ver verbete 5842 e 5913
3629 νηθηηξκσλ oiktirmon de 3627; TDNT - 5:159,680; adj
1) misericordioso
3630 νηλνπνηεο oinopotes de 3631 e um derivado do substituto de 4095; n m
1) bebedor de vinho, dado ao vinho, bêbado
3631 νηλνο oinos palavra primária (ou talvez de origem hebraica 3196);
TDNT - 5:162,680; n m
1) vinho
2) metáf. vinho abrasador da ira de Deus
3632 νηλνθιπγηα oinophlugia de 3631 e uma forma da raiz de 5397; n f
1) embriaguez
Sinônimos ver verbete 5937
3633 νηνκαη oiomai ou (mais curto) νηκαη oimai voz média, aparentemente de 3634; v
1) supor, pensar
Sinônimos ver verbete 5837
3634 νηνο hoios provavelmente semelhante a 3588, 3739, e 3745; pron
1) de tal tipo, de tal modo, tal como
3635 νθλεσ okneo de oknos (hesitação); v
1) sentir relutante, ser lento
2) demorar, hesitar
3636 νθλεξνο okneros de 3635; TDNT - 5:166,681; adj
1) lento, indolente, para trás
3637 νθηαεκεξνο oktaemeros de 3638 e 2250; adj
1) oito dias de idade
2) passado o oitavo dia
3638 νθησ okto numeral primário; n indecl
1) oito
3639 νιεζξνο olethros de uma palavra primária ollumi (destruir, forma
prolongada); TDNT - 5:168,681; n m
1) ruína, destruição, morte
1a) para a destruição da carne, dito de males externos e
problemas pelos quais as concupiscências da carne são
subjugadas e destruídas
3640 νιηγνπηζηνο oligopistos de 3641 e 4102; TDNT - 6:174,849; n f
1) de pequena fé, que confia pouco
3641 νιηγνο oligos de afinidade incerta; TDNT - 5:171,682; adj
1) pouco, pequeno, limitado
1a) de número: multidão, quantidade, ou tamanho
1b) de tempo: curto
1c) de grau ou intensidade: leve, desprezível
3642 νιηγνςπρνο oligopsuchos de 3641 e 6590; TDNT - 9:665,1342; adj
1) acovardado, desalentado
3643 νιηγσξεσ oligoreo de um composto de 3641 e ora (“cuidado”); v
1) não importar-se com, não considerar com seriedade,
fazer pouco caso
3644 νινζξεπηεο olothreutes de 3645; TDNT - 5:169,681; n m
1) destruidor
3645 νινηξεπσ olothreuo de 3639; TDNT - 5:167,*; v
1) destruir
3646 νινθαπησκα holokautoma de um derivado de um composto de 3650 e um derivado
de 2545; n n
1) oferta totalmente queimada
1a) a vítima inteira é queimada (não somente uma parte,
como outras vítimas)
3647 νινθιεξηα holokleria de 3648; TDNT - 3:767,442; n f
1) de uma condição ideal do corpo, na qual todos seus
membros estão saudáveis e prontos para o uso
1a) boa saúde
3648 νινθιεξνο holokleros de 3650 e 2819; TDNT - 3:766,442; adj
1) completo em todas as suas partes, em nenhuma parte
deficiente ou enfermo, inteiro, íntegro
1a) de um corpo sem mancha ou defeito, seja de um
sacerdote ou de uma vítima
1b) livre de pecado, sem culpa
1c) completo em todos os aspectos, consumado
3649 νινιπδσ ololuzo verbo primário reduplicado; TDNT - 5:173,682; v
1) gritar, gemer, lamentar-se
1a) de um choro alto, seja de alegria ou de aflição
3650 νινο holos palavra primária; TDNT - 5:174,682; adj
1) tudo, inteiro, completamente
3651 νινηειεο holoteles de 3650 e 5056; TDNT - 5:175,682; adj
1) perfeito, completo em todos os aspectos
3652 Οιπκπαο Olumpas provavel contração de Olumpiodoros (Concedido pelo
Olimpo, i.e., que descende do céu); pr m
Olimpas = “celeste”
1) cristã de Roma
3653 νιπλζνο olunthos de derivação incerta; TDNT - 7:751,1100; n m
1) figo verde que cresce durante o inverno, e não chega à
maturidade, mas cai na primavera
3654 νισο holos de 3650; adv
1) inteiramente, completamente
138
3655 νκβξνο ombros de afinidade incerta; n m
1) chuva, temporal
1a) violenta tempestade, acompanhada por muito vento,
trovão e relâmpago
3656 νκηιεσ homileo de 3658; v
1) estar em companhia de
2) associar-se com
3) ficar com
4) conversar com, conversar a respeito de: com alguém
3657 νκηιηα homilia de 3658; n f
1) companhia, relação, comunhão
3658 νκηινο homilos da raiz de 3674 e um derivado do substituto de 138 (que
significa multidão); n m
1) multidão de homens reunidos, ajuntamento, tropel
3659 νκκα omma de 3700; n n
1) olho
3660 νκλπσ omnuo forma prolongada de uma palavra primária, mas arcaica
νκσ omo, para a qual outra
forma prolongada (νκνσ omoo) é usado em
determinados tempos; TDNT - 5:176,683; v
1) jurar
2) afirmar, prometer, ameaçar, com um juramento
3) num juramento, mencionar uma pessoa ou coisa como
testemunha, invocar, jurar por
3661 νκνζπκαδνλ homothumadon de um composto da raiz de 3674 e 2372; TDNT -
5:185,684; adv
1) com uma mente, de comum acordo, com uma paixão
Singular palavra grega. Usada 10 de suas 12 ocorrências
no livro de Atos. Ajuda-nos a entender a singularidade
da comunidade cristã. Homothumadon é um composto
de duas palavras que significam “impedir” e “em
uníssomo”. A imagem é quase musical; um conjunto de
notas é tocado e, mesmo que diferentes, as notas
harmonizam em grau e tom. Como os instrumentos de
uma grande orquestra sob a direção de um maestro,
assim o Santo Espírito harmoniza as vidas dos membros
da igreja de Cristo.
3662 νκνηαδσ homoiazo de 3664; v
1) ser como
3663 νκνηνπαζεο homoiopathes de 3664 e o substituto de 3958; TDNT - 5:938,798; adj
1) sofrendo o mesmo que outro, de sentimentos ou
afeições semelhantes
3664 νκνηνο homoios da raiz de 3674; TDNT - 5:186,684; adj
1) como, similar, semelhante, parecido
1a) como: i.e., semelhante
1b) como: i.e., correspondente a algo
3665 νκνηνηεο homoiotes de 3664; TDNT - 5:189,684; n f
1) semelhança
3666 νκνηνσ homoioo de 3664; TDNT - 5:188,684; v
1) ser feito como
2) assemelhar, comparar
2a) ilustrar por comparação
3667 νκνησκα homoioma de 3666; TDNT - 5:191,684; n n
1) aquilo que foi feito à semelhança de algo
1a) figura, imagem, semelhança, representação
1b) semelhança, i.e., similitude, que está próximo à
igualdade ou identidade
3668 νκνησο homoios de 3664; adv
1) do mesmo modo, igualmente
3669 νκνησζηο homoiosis de 3666; TDNT - 5:190,684; n f
1) feito como, feito semelhante a
2) semelhança: à semelhança de Deus
3670 νκνινγεσ homologeo de um composto da raiz de 3674 e 3056; TDNT -
5:199,687; v
1) dizer a mesma coisa que outro, i.e., concordar com,
consentir
2) conceder
2a) não rejeitar, prometer
2b) não negar
2b1) confessar
2b2) declarar
2b3) confessar, i.e., admitir ou declarar-se culpado de
uma acusação
3) professar
3a) declarar abertamente, falar livremente
3b) professar a si mesmo o adorador de alguém
4) louvar, celebrar
3671 νκνινγηα homologia do mesmo que 3670; TDNT - 5:199,687; n f
1) declaração
1a) subjetivamente: o que professamos ser nosso
1b) objectivamente: declaração [confissão] i.e., o que
alguém declara [confessa]
3672 νκνινγνπλεκσο homologoumenos do particípio presente passivo de 3670; TDNT -
5:199,687; adv
1) pelo consentimento de todos, reconhecidamente, sem
controvérsia
3673 νκνηερλνο homotechnos da raiz de 3674 e 5078; adj
1) o que pratica o mesmo ofício ou arte, do mesmo ofício
3674 νκνπ homou caso genitivo de homos (o mesmo, semelhante a 260)
como adv; adv
1) junto: de pessoas reunidas
Sinônimos ver verbete 5807
3675 νκνθξσλ homophron da raiz de 3674 e 5424; adj
1) de uma mesma mente, concordante
3676 νκσο homos da raiz de 3674; adv
1) todavia, ainda
3677 νλαξ onar de derivação incerta; TDNT - 5:220,690; n n
1) sonho
3678 νλαξηνλ onarion de um suposto derivado de 3688; TDNT - 5:283,700; n n
1) jumentinho
3679 νλεηδηδσ oneidizo de 3681; TDNT - 5:239,693; v
1) repreender, reprovar, maltratar
1a) de reprovação merecida
1b) de reprovação não merecida, maltratar
1c) censurar, jogar na cara (favores recebidos), insultar
3680 νλεηδηζκνο oneidismos de 3679; TDNT - 5:241,693; n m
139
1) repreensão, opróbrio
1a) tal como Cristo sofreu, pela causa de Deus, de seus
inimigos
3681 νλεηδνο oneidos provavelmente semelhante à raiz de 3686; TDNT -
5:238,693; n n
1) repreensão
2) vergonha
3682 Ολεζηκνο Onesimos de 3685; n pr m
Onésimo = “proveitoso ou útil”
1) escravo cristão cujo dono era Filemom
3683 Ολεζηθνξνο Onesiphoros de um derivado de 3685 e 5411; n pr m
Onesíforo = “que traz proveito”
1) o nome de um certo cristão em 2Tm 1.16-18; 4.19
3684 νληθνο onikos de 3688; adj
1) de ou para um jumento, movido por um jumento
1a) estas bestas eram freqüentemente empregadas para
mover pedras de moinho
3685 νληλεκη oninemi uma forma prolongada, aparentemente de um verbo
primário (onomai, passar por cima),
para a qual outra forma prolongada (onao) é usada como
um substituo em alguns tempos [a menos que realmente
seja idêntica a raiz de 3686 da idéia de notoriedade]; v
1) ser útil, aproveitar, ajudar
2) receber proveito ou vantagem, ser ajudado [ou ter
alegria]
3686 νλνκα onoma de um suposto derivado da raiz de 1097 (cf 3685);
TDNT - 5:242,694; n n
1) nome: univ. de nomes próprios
2) o nome é usado para tudo que o nome abrange, todos
os pensamentos ou sentimentos do
que é despertado na mente pelo mencionar, ouvir,
lembrar, o nome, i.e., pela posição,
autoridade, interesses, satisfação, comando, excelência,
ações, etc., de alguém
3) pessoas reconhecidas pelo nome
4) a causa ou razão mencionada: por esta causa, porque
sofre como um cristão, por esta razão
3687 νλνκαδσ onomazo de 3686; TDNT - 5:282,694; v
1) nomear
1a) nomear, proferir, fazer menção do nome
1b) nomear
1b1) dar o nome a alguém
1b2) ser nomeado
1b2a) levar o nome de uma pessoa ou coisa
1c) proferir o nome de uma pessoa ou coisa
3688 νλνο onos aparentemente, palavra raiz; TDNT - 5:283,700; n m/f
1) jumento
3689 νλησο ontos dos casos oblíquos de 5607; adv
1) verdadeiramente, em realidade, de fato, como oposto
para o que é pretendido, fictício,
falso, conjetural
2) aquilo que é verdadeiro etc., aquilo que é de fato
3690 νμνο oxos de 3691; TDNT - 5:288,701; n n
1) vinagre
1a) a mistura de vinho azedo ou vinagre e água que os
soldados romanos estavam
acostumados a beber
3691 νμπο oxus provavelmente semelhante a raiz de 188 ["acid"]; adj
1) afiado
2) rápido, veloz
3692 νπε ope provavelmente de 3700; n f
1) pelo qual alguém pode ver, abertura, fenda
1a) de uma janela
1b) de fissuras na terra
1c) de cavernas nas rochas ou montanhas, buracos
3693 νπηζηελ opisthen de opis (consideração, de 3700) com enclítico de fonte;
TDNT - 5:289,702; adj
1) detrás, nas costas, atrás, após
3694 νπηζσ opiso do mesmo que 3693 com enclítico de direção; TDNT -
5:289,702; adv
1) atrás, depois, após, posteriormente
1a) de lugar: coisas que estão atrás
1b) de tempo: depois
3695 νπιηδσ hoplizo de 3696; TDNT - 5:294,702; v
1) armar, equipar-se com armas
2) prover
3) equipar a si mesmo com algo (como com armas)
4) metáf. ter o mesmo pensamento
3696 νπινλ hoplon provavelmente da palavra primária hepo (estar ocupado
com); TDNT - 5:292,702; n n
1) qualquer ferramenta ou implemento para preparar algo
1a) armas usadas em guerra, armamento
2) um instrumento
3697 νπνηνο hopoios de 3739 e 4169; pron
1) de que classe ou qualidade, de que modo
3698 νπνηε hopote de 3739 e 4218; partícula
1) quando
3699 νπνπ hopou de 3739 e 4225;
1) onde, enquanto que
3700 νπηαλνκαη optanomai ou νπηνκαη optomai (voz média) forma prolongada da palavra primária (voz
média) νπηνκαη optomai, que é
usada em seu lugar em determinados tempos, e ambas
como substitutas de 3708; TDNT - 5:315,706; v
1) olhar para, ver
2) permitir-se ser visto, aparecer
3701 νπηαζηα optasia de um suposto derivado de 3700; TDNT - 5:372,706; n f
1) o ato de fazer-se notado, de tornar-se visível
2) vista, visão, aparição que manifesta-se a alguém
adormecido ou acordado
3702 νπηνο optos de um verbo arcaico semelhante a hepso (“macerar”); adj
1) cozido, assado
3703 νπσξα opora aparentemente da raiz de 3796 e 5610; n f
1) estação que sucede o verão, do nascer do Sírio ao de
Arcturo, i.e., do verão tardio ao
princípio do outono, os dias mais quentes do ano
2) frutas maduras (de árvores)
3704 νπσο hopos de 3739 e 4459; partícula
1) como, para que
140
3705 νξακα horama de 3708; TDNT - 5:371,706; n n
1) aquele que é visto, espetáculo
2) visão divinamente concedida durante um êxtase ou
durante um sono, visão
3706 νξαζηο horasis de 3708; TDNT - 5:370,706; n f
1) o ato de ver
1a) o sentido da visão, os olhos
2) aparência, forma visível
3) visão
3a) aparição divinamente concedida durante um êxtase
ou sonho
3707 νξαηνο horatos de 3708; TDNT - 5:368,706; adj
1) visível, aberto a visão
3708 νξασ horao propriamente, fitar [cf 3700]; TDNT - 5:315,706; v
1) ver com os olhos
2) ver com a mente, perceber, conhecer
3) ver, i.e., tornar-se conhecido pela experiência,
experimentar
4) ver, olhar para
4a) dar atênção a, tomar cuidado
4b) cuidar de, dar atênção a
5) Eu fui visto, mostrei-me, tornei-me visível
Sinônimos ver verbete 5822
3709 νξγε orge de 3713; TDNT - 5:382,716; n f
1) raiva, disposição natural, mau humor, caráter
2) movimento ou agitação da alma, impulso, desejo,
qualquer emoção violenta, mas esp. raiva
3) raiva, ira, indignação
4) raiva exibida em punição, por isso usado também para
punição
4a) de punições impostas pelos magistrados
3710 νξγηδσ orgizo de 3709; TDNT - 5:382,*; v
1) provocar, incitar a ira
2) ser provocado a ira, estar zangado, estar enfurecido
3711 νξγηινο orgilos de 3709; TDNT - 5:382,716; adj
1) inclinado à ira, irascível
3712 νξγπηα orguia de 3713; n f
1) braça, a distância, cruzando a linha do tórax, da ponta
de um dos dedos médios até o outro quando os braços
estão esticados, aproximadamente 2 m
3713 νξεγνκαη oregomai voz média de uma forma aparentemente prolongada de
uma palavra arcaica primária [cf 3735]; TDNT -
5:447,727; v
1) esticar-se a fim de tocar ou agarrar algo, alcançar ou
desejar algo
2) entregar-se ao amor ao dinheiro
3714 νξεηλνο oreinos de 3735; adj
1) montanhoso, cheio de montes
2) região montanhosa, área montanhosa
3715 νξεμηο orexis de 3713; TDNT - 5:447,727; n f
1) desejo, ânsia, anelo
2) desejo impulsivo, luxúria, apetite
2a) usado tanto no bom como no mau sentido; dos
desejos naturais, legais, e próprios (do apetite para
comida), bem como dos desejos corruptos e ilícitos
Sinônimos ver verbete 5906
3716 νξζνπνδεσ orthopodeo de um composto de 3717 e 4228; TDNT - 5:451,727; v
1) caminhar numa trajetória reta
2) metáf. agir corretamente
3717 νξζνο orthos provavelmente da raiz de 3735; TDNT - 5:449,727; adj
1) reto, ereto
1a) justo
1b) reto, não torto
3718 νξζνηνκεσ orthotomeo de um composto de 3717 e a raiz de 5114; TDNT -
8:111,1169; v
1) cortar reto, atalhar caminho
1a) prosseguir por caminhos planos, manter um curso
reto, equiv. fazer o correto
2) tornar plano e liso, manejar corretamente, ensinar a
verdade diretamente e corretamente
3719 νξζξηδσ orthrizo de 3722; v
1) levantar-se cedo de manhã
3720 νξζξηλνο orthrinos de 3722; adj
1) cedo
3721 νξζξηνο orthrios de 3722; adj
1) cedo
2) levantar-se na primeira alvorada ou muito cedo de
manhã
3722 νξζξνο orthros do mesmo que 3735; n m
1) aurora, alvorada
2) na alvorada da manhã, na aurora, cedo de manhã
3723 νξζσο orthos de 3717; adv
1) corretamente
3724 νξηδσ horizo de 3725; TDNT - 5:452,728; v
1) definir, determinar
1a) marcar as fronteiras ou limites (de algum lugar ou
coisa)
1b) determinar, designar
1b1) aquilo que foi determinado, de acordo com um
decreto
1b2) ordenar, determinar, designar
3725 νξηνλ horion de um derivado de uma palavra aparentemente primária
horos (fronteira ou limite); n n
1) fronteiras
1a) para uma região, distrito, terra, território
3726 νξθηδσ horkizo de 3727; TDNT - 5:462,729; v
1) forçar a tomar um juramento, administrar um
juramento a
2) adjurar (implorar solenemente)
3727 νξθνο horkos de herkos (cerca, talvez semelhante a 3725); TDNT -
5:457,729; n m
1) aquilo que foi prometido com um juramento
3728 νξθσκνζηα horkomosia de um composto de 3727 e um derivado de 3660; TDNT
- 5:463,729; n f
1) afirmação feita sob juramento, tomada de juramento,
juramento
3729 νξκασ hormao de 3730; TDNT - 5:467,730; v
141
1) colocar em movimento rápido, incitar, apressar
2) arrojar para frente impetuosamente, impelir
3730 νξκε horme de afinidade incerta; TDNT - 5:467,730; n f
1) movimento violento, impulso
2) movimento hostíl, ataque, assalto
Sinônimos ver verbete 5906
3731 νξκεκα hormema de 3730; TDNT - 5:467,730; n n
1) ímpeto, impulso
2) aquilo que é impelido ou acelerado pelo impulso
3732 νξλενλ orneon de um suposto derivado de 3733; n n
1) pássaro
3733 νξληο ornis provavelmente de uma forma prolongada da raiz de
3735; n m
1) pássaro
2) galo, galinha
3734 νξνζεζηα horothesia um composto da raiz de 3725 e um derivado de 5087; n f
1) ato de colocar fronteiras, ato de estabelecer limites
2) limite definido, fronteiras
3735 νξνο oros provavelmente de uma palavra arcaica oro (levantar ou
“erigir”, talvez semelhante a
142, cf 3733); TDNT - 5:475,732; n n
1) montanha
3736 νξπζζσ orusso aparentemente, palavra raiz; v
1) cavar
3737 νξθαλνο orphanos de afinidade incerta; TDNT - 5:487,734; adj
1) privado (de pai, dos pais)
1a) daqueles privados de mestre, guia, tutor
1b) órfão
3738 νξρενκαη orcheomai voz média de orchos (barulho ou som); v
1) dançar
3739 νο hos incluindo feminino ε he, e neutro ν ho provavelmente, palavra primária (ou talvez uma forma
do artigo 3588); pron
1) quem, que, o qual
3740 νζαθηο hosakis advérbio multiplo de 3739; adv
1) sempre que, tão freqüentemente quanto
3741 νζηνο hosios de afinidade incerta; TDNT - 5:489,734; adj
1) purificado de pecado, livre de iniqüidade, observando
religiosamente cada obrigação moral, santo, puro,
piedoso
Sinônimos ver verbete 5878
3742 νζηνηεο hosiotes de 3741; TDNT - 5:493,734; n f
1) piedade dirigida a Deus, fidelidade em observar as
obrigações de piedade, santidade
3743 νζησο hosios de 3741; TDNT - 5:489,734; adv
1) piedosamente, de modo santo
3744 νζκε osme de 3605; TDNT - 5:493,735; n f
1) fragrância, odor
3745 νζνο hosos pela reduplicação de 3739; pron
1) tão grande quanto, tão longe quanto, quanto, quantos,
quem quer que
3746 νζπεξ hosper de 3739 e 4007; pron
1) quem quer que
3747 νζηενλ osteon ou contraído νζηνπλ ostoun de afinidade incerta; n n
1) osso
3748 νζηηο hostis incluindo o feminino εηηο hetis e o
neutro ν,ηη ho,ti de 3739 e 5100; pron
1) quem quer que, qualquer que, quem
3749 νζηξαθηλνο ostrakinos de ostrakon [“ostra”] (cerâmica, i.e., terracota); adj
1) feito de terra, barro
1a) com a sugestão implícita de fragilidade
3750 νζθξεηο osphresis de um derivado de 3605; n f
1) sentido de olfato
3751 νζθπο osphus de afinidade incerta; TDNT - 5:496,736; n f
1) quadril (lombo)
1a) cingir, cercar, os lombos
2) lombo, (dois) quadris
2a) o lugar onde os hebreus achavam que o poder
generativo residia (sêmen)
3752 νηαλ hotan de 3753 e 302; partícula
1) quando, sempre que, contanto que, tão logo que
3753 νηε hote de 3739 e 5037; partícula
1) quando, sempre que, enquanto, contanto que
3754 νηη hoti neutro de 3748 como conjunção; demonst.
aquele (algumas vezes redundante); conj
1) que, porque, desde que
3755 νηνπ hotou para o caso genitivo de 3748 (como advérbio); pron
1) enquanto, até
3756 νπ ou também (diante de vogal) νπθ ouk e
(diante de uma aspirada) νπρ ouch palavra primária,
negativo absoluto [cf 3361] advérbio; partícula
1) não; se usa em perguntas diretas que esperam uma
resposta afirmativa
3757 νπ hou caso genitivo de 3739 como advérbio; pron
1) onde
3758 νπα oua exclamação primária de surpresa; interj
1) ah! ah, ah! interjeição de admiração e espanto
3759 νπαη ouai exclamação primária de tristeza; interj
1) exclamação de pesar, tristeza, preocupação como: ai
de mim! meu Deus!
3760 νπδακσο oudamos do (feminino) de 3762; adv
1) de jeito nenhum, de forma alguma
3761 νπδε oude de 3756 e 1161; conj
1) e não, nem, também não, nem mesmo
3762 νπδεηο oudeis incluindo feminino νπδεκηα
oudemia e neutro νπδελ ouden de 3761 e 1520; pron
1) ninguém, nada
3763 νπδεπνηε oudepote de 3761 e 4218; adv
1) nunca
3764 νπδεπσ oudepo de 3761 e 4452; adv
1) ainda não, já não mais
142
3765 νπθεηη ouketi também (separadamente) νπθ εηη
ouk eti de 3756 e 2089; adv
1) não mais, nem mais, já não mais
3766 νπθνπλ oukoun de 3756 e 3767; adv
1) não por esta razão
3767 νπλ oun aparentemente, palavra raiz; partícula
1) então, por esta razão, conseqüentemente,
conformemente, sendo assim
3768 νππσ oupo ou νπ πσ
de 3756 e 4452; adv
1) ainda não
3769 νπξα oura aparentemente, palavra raiz; n f
1) cauda
3770 νπξαληνο ouranios de 3772; TDNT - 5:536,736; adj
1) celestial
1a) que reside no céu
1b) que vem do céu
3771 νπξαλνζελ ouranothen de 3772 e o enclítico de origem; TDNT - 5:542,736; adv
1) do céu
3772 νπξαλνο ouranos talvez do mesmo que 3735 (da idéia de elevação); céu;
TDNT - 5:497,736; n m
1) espaço arqueado do firmamento com todas as coisas
nele visíveis
1a) universo, mundo
1b) atmosfera ou firmamento, região onde estão as
nuvens e se formam as tempestades, e onde o trovão e
relâmpago são produzidos
1c) os céus siderais ou estrelados
2) região acima dos céus siderais, a sede da ordem das
coisas eternas e consumadamente perfeitas, onde Deus e
outras criaturas celestes habitam
3773 Οπξβαλνο Ourbanos de origem latina, urbanus; n pr m
Urbano = “da cidade; urbano”
1) certo cristão mencionado em Rm 16.9
3774 Οπξηαο Ourias de origem hebraica 223 אורי ; TDNT - 3:1,*; n pr m
Urias = “luz do SENHOR”
1) marido de Bate-Seba, um dos homens fortes de Davi
3775 νπο ous aparentemente, palavra primária; TDNT - 5:543,744; n n
1) ouvido
2) metáf. faculdade de perceber com a mente, faculdade
de entender e conhecer
3776 νπζηα ousia do feminino de 5607; n f
1) o que alguém tem, i.e., propriedade, posses, imóveis
3777 νπηε oute de 3756 e 5037; adv
1) nem, e não
3778 νπηνο houtos incluindo masculino plural
nominativo νπηνη houtoi, feminino singular
nominativo απηε haute e feminino plural nominativo
απηαη hautai do artigo 3588 e 846; pron
1) este, estes, etc.
3779 νπησ houto ou (diante de vogal) νπησο houtos de 3778; adv
1) deste modo, assim, desta maneira
3780 νπρη ouchi intensivo de 3756; partícula
1) não, de nenhum modo, de forma alguma
3781 νθεηιεηεο opheiletes de 3784; TDNT - 5:565,746; n m
1) alguém que deve a outro, devedor
1a) alguém atado por alguma obrigação, obrigado por
algum dever
1b) alguém que ainda não indenizou quem ele prejudicou
1b1) alguém que está em dívida com Deus ou contra
quem Deus pode ordenar punição como algo devido, i.e.,
um pecador
3782 νθεηιε opheile de 3784; TDNT - 5:564,746; n f
1) aquilo que é devido
2) dívida
3) metáf. obrigações: especificamente de dever conjugal
3783 νθεηιεκα opheilema do (substituto de) 3784; TDNT - 5:565,746; n n
1) aquilo que é devido
1a) aquilo que é justa ou legalmente devido, dívida
2) metáf. ofença, pecado
3784 νθεηισ opheilo ou (em tempos determinados)
sua forma prolongada
νθεηιεσ opheileo provavelmente da raiz de 3786 (da idéia de incremento);
TDNT - 5:559,746; v
1) dever
1a) dever dinheiro, estar em débito com
1a1) aquilo que é devido, dívida
2) metáf. a boa vontade devida
Sinônimos ver verbete 5940
3785 νθεινλ ophelon primeira pessoa no singular de um tempo passado de
3784; partícula
1) Oxalá! Tomara!, onde alguém deseja que algo que não
aconteceu tivesse acontecido ou que algo que
provavelmente não será feito tivesse sido feito
3786 νθεινο ophelos de ophello (amontoar, i.e., acumular ou beneficiar); n n
1) vantagem, proveito
3787 νθζαικνδνπιεηα ophthalmodouleia de 3788 e 1397; TDNT - 2:280,182; n f
1) serviço realizado [apenas] sob os olhos do mestre
1a) pois o olhar do mestre geralmente estimula maior
diligência
1b) sua ausência, por outro lado, permite lentidão
3788 νθηαικνο ophthalmos de 3700; TDNT - 5:375,706; n m
1) olho
2) metáf. olhos da mente, faculdade de conhecer
3789 νθηο ophis provavelmente de 3700 (da idéia de acuidade de visão);
TDNT - 5:566,748; n m
1) cobra, serpente
2) entre os antigos, a serpente era um emblema de astúcia
e sabedoria. A serpente que enganou Eva era considerada
pelos judeus como o Diabo.
3790 νθξπο ophrus talvez de 3700 (da idéia de proteção ou proximidade ao
orgão de visão); n f
1) sobrancelha
2) qualquer prominência ou projeção
3791 νριεσ ochleo de 3793; v
1) incitar a plebe contra alguém
143
2) pertubar, revolver
3) aborrecer, molestar
4) estar em confusão, num tumulto
5) estar vexado, molesto, atormentado: pelos demônios
3792 νρινπνηεσ ochlopoieo de 3793 e 4160; v
1) juntar uma multidão, reunir o povo
3793 νρινο ochlos de um derivado de 2192 (que significa veículo); TDNT -
5:582,750; n m
1) multidão
1a) ajuntamento informal de pessoas
1a1) multidão de pessoas que se reuniram em algum
lugar
1a2) tropel
1b) multidão
1b1) povo comum, como oposto aos governadores e
pessoas de importância
1b2) com desprezo: a multidão ignorante, o populacho
1c) multidão
1c1) multidões, parece denotar grupo de pessoas
reunidas sem ordem
Sinônimos ver verbete 5927
3794 νρπξσκα ochuroma de um derivado remoto de 2192 (que significa fortificar,
pela idéia de manter fora de perigo); TDNT - 5:590,752;
n n
1) castelo, fortaleza, lugar seguro, firmeza
2) qualquer coisa em que alguém confia
2a) dos argumentos e raciocínios pelo qual um
disputador esforça-se para fortificar sua opinião e
defender-la contra seu oponente
3795 νςαξηνλ opsarion de um suposto derivado da raiz de 3702; n n
1) peixe
3796 νςε opse do mesmo que 3694 (pela idéia de relutância);
(adverbialmente) perto do fim do dia; v
1) depois de um longo tempo, mais tarde, tardio
1a) perto do fim do dia, i.e., ao anoitecer
1b) tendo o sábado recém terminado, depois do sábado
1b1) na alvorada do primeiro dia da semana
3797 νςηκνο opsimos de 3796; adj
1) tardio, mais tarde
1a) do tempo de abaixamento das águas do Nilo
1b) as chuvas tardias ou primaveris, que caem
principalmente nos meses de Março e Abril justo antes
da colheita
3798 νςηνο opsios de 3796; adj
1) tardio
2) vespertino
2a) entre três e seis horas da tarde
2b) das seis horas da tarde até o começo da noite
3799 νςηο opsis de 3700; n f
1) visão, vista
2) face, semblante
3) aparência externa, expressão, aspecto
3800 νςσληνλ opsonion de um suposto derivado do mesmo que 3795; TDNT -
5:591,752; n n
1) pagamento de um soldado, mesada
1a) aquela parte do auxílio ao soldado dado no lugar do
pagamento [i.e., rações] e o dinheiro com o qual ele é
pago
2) metáf. salários: salário do pecado
3801 ν σλ θαη ν ελ θαη ν εξρνκελνο ho on kai ho en kai ho erchomenos frase que combina 3588 com o particío presente e
imperfeito de 1510 e o particípio presente de 2064 por
meio de 2532; frase
1) Aquele que é, era, e que há de vir
3802 παγηδεπσ pagideuo de 3803; TDNT - 5:595,752; v
1) apanhar numa armadilha, armar cilada
1a) de pássaros
2) metáf. da tentativa de extrair de alguém alguma
observação que pode ser transformada em uma acusação
contra ele
3803 παγηο pagis de 4078; TDNT - 5:593,752; n f
1) laço, armadilha, cilada
1a) de laços nos quais pássaros são enredados e
capturados
1a1) encerra a idéia de algo inesperado, repentino,
porque pássaros e animais são capturados de surpresa
1b) laço, i.e., qualquer coisa que traz perigo, perda,
destruição
1b1) de um perigo mortal repentino e inesperado
1b2) das tentações e seduções de pecado
1b3) tentações para o pecado pela qual o mal mantém
alguém preso
1b4) armadilhas do amor
3804 παζεκα pathema de um suposto derivado de 3806; TDNT - 5:930,798; n n
1) aquilo que alguém sofre ou sofreu
1a) externamente, sofrimento, infortúnio, calamidade,
mal, aflição
1a1) dos sofrimentos de Cristo
1a2) também as aflições que cristãos devem suportar
pela mesma causa que Cristo pacientemente sofreu
1b) de um estado interno, aflição, paixão
2) ato de suportar, sofrer, aturar
3805 παζεηνο pathetos do mesmo que 3804; TDNT - 5:924,798; adj
1) passível, dotado com a capacidade de sofrer, capaz de
sentir
2) sujeito à necessidade de sofrer, destinado a sofrer
3806 παζνο pathos do substituto de 3958; TDNT - 5:926,798; n n
1) tudo o que acontece a alguém, quer o que seja triste ou
alegre
1a) espec. calamidade, infortúnio, mal, aflição
2) sentimento experimentado pela mente
2a) aflição da mente, emoção, paixão
2b) ato apaixonado
2c) usado pelos gregos num sentido positivo ou negativo
2d) no NT, num sentido mau, paixão depravada, vis
Sinônimos ver verbete 5845 e 5906
3807 παηδαγσγνο paidagogos de 3816 e uma forma reduplicada de 71; TDNT -
5:596,753; n m
1) tutor, i.e., um guardião e guia de meninos. Entre os
gregos e os romanos, o nome era aplicado a escravos
dignos de confiança que eram encarregados de
supervisionar a vida e a moralidade dos meninos
pertencentes à elite. Aos meninos não era nem mesmo
144
permitido sair de casa sem a sua companhia até que
alcançassem a idade viril.
3808 παηδαξηνλ paidarion de um suposto derivado de 3816; TDNT - 5:636,759; n n
1) pequeno menino, mocinho
Sinônimos ver verbete 5868 e 5943
3809 παηδεηα paideia de 3811; TDNT - 5:596,753; n f
1) todo o treino e educação infantil (que diz respeito ao
cultivo de mente e moralidade, e emprega para este
propósito ora ordens e admoestações, ora repreensão e
punição). Também inclue o treino e cuidado do corpo
2) tudo o que em adultos também cultiva a alma, esp.
pela correção de erros e contenção das paixões.
2a) instrução que aponta para o crescimento em virtude
2b) castigo, punição, (dos males com os quais Deus
visita homens para sua correção)
3810 παηδεπηεο paideutes de 3811; TDNT - 5:596,753; n m
1) instrutor, preceptor, mestre
2) punidor
3811 παηδεπσ paideuo de 3816; TDNT - 5:596,753; v
1) treinar crianças
1a) ser instruído ou ensinado
1b) levar alguém a aprender
2) punir
2a) punir ou castigar com palavras, corrigir
2a1) daqueles que moldam o caráter de outros pela
repreensão e admoestação
2b) de Deus
2b1) purificar pela aflição de males e calamidade
2c) punir com pancada, açoitar
2c1) de um pai que pune seu filho
2c2) de um juiz que ordena que alguém seja açoitado
3812 παηδηνζελ paidiothen da (fonte) de 3813; adv
1) desde a infância, desde criança
3813 παηδηνλ paidion do dimin. de 3816; TDNT - 5:636,759; n n
1) criancinha, menino pequeno, menina pequena
1a) infantes
1b) crianças, pequeninos
1c) infante
1c1) de uma criança (menino) recentemente nascido
1d) de uma criança mais avançada; de uma criança com
mais idade;
1e) metáf. crianças (como crianças) no intelecto
Sinônimos ver verbete 5868 e 5943
3814 παηδηζθε paidiske do diminutivo de 3816; n f
1) jovenzinha, donzela
2) serva, jovem escrava
2a) criada que atendia a porta
Sinônimos ver verbete 5868 e 5943
3815 παηδσ paizo de 3816; TDNT - 5:625,758; v
1) brincar como criança
2) jogar, passar o tempo, brincar
3) proporcionar hilaridade, pelo canto engraçado, dança
3816 παηο pais talvez de 3817; TDNT - 5:636,759; n m/f
1) criança, menino ou menina
1a) infantes, crianças
2) servo, escravo
2a) servente, servo, espec. assistente do rei, ministro
Sinônimos ver verbete 5868 e 5943
3817 παησ paio verbo primário; dar um golpe (como se por um simples
golpe e com menos violência
que 5180); v
1) bater, golpear
2) atormentar (bater ou ferir com um espinho)
3818 παθαηηαλε Pakatiane feminino de um adjetivo de derivação incerta; adj
Frígia = “seco, estéril”
1) no quarto século depois de Cristo, Frígia estava
dividida em Frígia Salutaris e Frigia Pacatiana; Laodicéia
era uma cidade na última
3819 παιαη palai provavelmente outra forma para 3825 (da idéia de
retrocessão); TDNT - 5:717,769; adv
1) de tempos antigos, anterior
2) há muito tempo
3820 παιαηνο palaios de 3819; TDNT - 5:717,769; adj
1) velho, antigo
2) usado, gasto pelo uso, bastante usado, velho
Sinônimos ver verbete 5816 e 5924
3821 παιαηνηεο palaiotes de 3820; TDNT - 5:720,769; n f
1) antigüidade: o estado antigo da vida controlado pela
„letra‟
3822 παιαηνσ palaioo de 3820; TDNT - 5:720,769; v
1) tornar antigo ou velho
1a) tornar-se velho, ser desgastado
1b) de coisas gastadas pelo tempo e uso
2) declarar algo como superado e, assim, a ponto de ser
abolido
3823 παιε pale de pallo (vibrar, outra forma para 906); TDNT -
5:721,770; n f
1) luta romana (competição entre dois no qual cada um
se esforça para derrubar o outro, e que é decidido quando
o vencedor é capaz de manter seu oponente no chão com
seu braço sobre o seu pescoço)
1a) o termo é transferido para a luta do cristão contra o
poder do mal
3824 παιηγγελεζηα paliggenesia de 3825 e 1078; TDNT - 1:686,117; n f
1) novo nascimento, reprodução, renovação, recreação,
regeneração
1a) por isso renovação, regeneração, produção de uma
nova vida consagrada a Deus, mudança radical de mente
para melhor. A palavra é freqüentemente usado para
denotar a restauração de algo ao seu estado primitivo,
sua renovação, como a renovação ou restauração da vida
depois da morte
1b) a renovação da terra após o dilúvio
1c) renovação do mundo que terá lugar após sua
destruição pelo fogo, como os estóicos ensinavam
1d) o sinal e gloriosa mudançã de todas as coisas (no céu
e na terra) para melhor, aquela restauração da condição
primitiva e perfeita das coisas que existiam antes da
queda de nossos primeiros pais, que os judeus esperavam
em conecção ao advento do Messias, e que os cristãos
esperavam em conexão com a volta visível de Jesus do
céu.
1e) outros usos
1e1) da restauração de Cícero à sua posição e fortuna na
sua volta do exílio
145
1e2) da restauração da nação judaica após o exílio
1e3) da recuperação do conhecimento pela recordação
Sinônimos ver verbete 5888
3825 παιηλ palin provavelmente do mesmo que 3823 (da idéia de
repetição oscilatória); adv
1) de novo, outra vez
1a) renovação ou repetição da ação
1b) outra vez, de novo
2) outra vez, i.e., mais uma vez, em adição
3) por vez, por outro lado
3826 πακπιεζεη pamplethei dativo (advérbio) de um composto de 3956 e 4128; adv
1) com toda a multidão
2) todos juntos
3827 πακπνιπο pampolus de 3956 e 4183; adj
1) muito grande
3828 πακθπιηα Pamphulia de um composto de 3956 e 4443, cada tribo, i.e.,
heterogêneo (5561 implícito); n pr loc
Panfília = “de cada tribo”
1) província da Ásia Minor, limidado ao leste pela
Cilícia, ao oeste pela Lícia e Frígia
Menor, ao norte pela Galácia e Capadócia, e ao sul pelo
Mar Mediterrâneo
3829 παλδνρεηνλ pandocheion de um suposto composto de 3956 e um derivado de
1209; n n
1) hospedaria, casa pública para recepção de estranhos
3830 παλδνρεπο pandocheus do mesmo que 3829; n m
1) estalajadeiro, hospedeiro
3831 παλεγπξηο paneguris de 3956 e um derivado de 58; TDNT - 5:722,770; n f
1) reunião festiva de todo o povo para celebrar os jogos
públicos ou outras solenidades
2) assebléia pública festiva
Sinônimos ver verbete 5897
3832 παλνηθη panoiki de 3956 e 3624; adv
1) com toda (sua) casa, com toda (sua) família
3833 παλνπιηα panoplia de um composto de 3956 e 3696; TDNT - 5:295,702; n f
1) armadura inteira e completa
1a) inclue escudo, espada, lança, capacete, grevas, e
peitoral
3834 παλνπξγηα panourgia de 3835; TDNT - 5:722,770; n f
1) astúcia, artimanha
2) sabedoria ilusória ou falsa
3) num bom sentido, prudência, habilidade, em
empreender e exercer os afazeres
3835 παλνπξγνο panourgos de 3956 e 2041; TDNT - 5:722,770; adj
1) hábil, destro
1a) num bom sentido, apto para empreender e executar
algo, destro, sábio, sagaz, hábil
1b) num mau sentido, astuto, esperto, enganoso,
traiçoeiro, fraudulento
3836 παληαρνζελ pantachothen advérbio (de fonte) de 3837; adv
1) de todos os lados, de todas as direções
3837 παληαρνπ pantachou caso genitivo (como advérbio de lugar) de um suposto
derivado de 3956; adv
1) em todo lugar
3838 παληειεο panteles advérbio (modo) de 3956 e 5056; TDNT - 8:66,1161; adj
1) tudo completo, perfeito
2) completamente, perfeitamente, totalmente
3839 παληε pante advérbio (de modo) de 3956; adv
1) em todo lugar, inteiramente, sob todos os pontos de
vista, de todos os modos
3840 παληνζελ pantothen advérbio (de fonte) de 3956; adv
1) de todos os lados, de todas as direções
3841 παληνθξαηνξ pantokrator de 3956 e 2904; TDNT - 3:914,466; n m
1) aquele que tem o controle sobre todas as coisas
2) governador de tudo
3) todo-poderoso: Deus
3842 παληνηε pantote de 3956 e 3753; adv
1) em todos os tempos, sempre, constantemente
3843 παλησο pantos de 3956; adv
1) completamente
1a) de todos os modos, por todos os meios
1b) com certeza, seguramente, certamente
1c) de modo nenhum, de forma alguma
3844 παξα para palavra raiz; TDNT - 5:727,771; prep
1) de, em, por, ao lado de, perto
3845 παξαβαηλσ parabaino de 3844 e a raiz de 939; TDNT - 5:736,772; v
1) ir para o lado de
2) passar a frente ou por sobre sem tocar em algo
3) ultrapassar, negligenciar, violar, transgredir
4) passar tanto a ponto de desviar-se de
4a) partir, sair, ser dissuadido de
5) alguém que abandona sua verdade
3846 παξαβαιισ paraballo de 3844 e 906; v
1) lançar diante, arremessar (como forragem para
cavalos)
2) colocar alguma coisa ao lado de outra para
comparação, comparar, assemelhar
3) colocar-se, recorrer a um lugar ou a uma pessoa
3847 παξαβαζηο parabasis de 3845; TDNT - 5:739,772; n f
1) reprimenda
2) metáf. desconsideração, violação
2a) da lei mosaica
2b) quebra de uma lei definida, promulgada, ratificada
2c) criar transgressões, i.e., para que pecados possam
tomar caráter de transgressão e desta forma intensificar a
consciência do pecado e despertar o desejo pela redenção
Sinônimos ver verbete 5879
3848 παξαβαηεο parabates de 3845; TDNT - 5:740,772; n m
1) transgressor
2) infrator da lei
3849 παξαβηαδνκαη parabiazomai de 3844 e a voz média de 971; v
1) empregar força contrária à natureza e ao direito
2) compelir pelo uso da força
3) constranger alguém por mendigar ou suplicar
3850 παξαβνιε parabole de 3846; TDNT - 5:744,773; n f
146
1) ato de colocar algo ao lado de outro, justaposição,
como de navios em batalha
2) metáf.
2a) comparação de algo com outro, semelhança,
similitude
2b) um exemplo pelo qual uma doutrina ou preceito é
ilustrado
2c) uma narrativa, fictícia, mas apropriada às leis e usos
da vida humana, pela qual os deveres dos homens ou as
coisas de Deus, particularmente a natureza e história do
reino de Deus são figurativamente retratados
2d) parábola: estória terrena com o sentido celeste
3) dito expressivo e instrutivo, envolvendo alguma
semelhança ou comparação e tendo força preceptiva ou
repreensiva
3a) aforismo, máxima
4) provérbio
5) ato pelo qual alguém expõe a si mesmo ou suas posses
ao perigo, aventura, risco
3851 παξαβνπιεπνκαη parabouleuomai de 3844 e a voz média de 1011; v
1) consultar erroneamente
3852 παξαγγειηα paraggelia de 3853; TDNT - 5:761,776; n f
1) notificação, proclamação ou anúncio de uma
mensagem a
2) ordem, comando
3853 παξαγειισ paraggello de 3844 e a raiz de 32; TDNT - 5:761,776; v
1) transmitir uma mensagem de um para outro, declarar,
anunciar
2) comandar, ordenar, incumbir
Sinônimos ver verbete 5844
3854 παξαγηλνκαη paraginomai de 3844 e 1096; v
1) estar presente, aproximar-se, abordar
2) surgir, aparecer publicamente
3855 παξαγσ parago de 3844 e 71; TDNT - 1:129,20; v
1) passar por
1a) guiar após, conduzir por
1b) desviar, corromper
1b1) levar
1c) conduzir a
1c1) conduzir a diante, levar para frente
2) passar por, passar
2a) partir, ir embora
3) metáf. disaparecer
3856 παξαδεηγκαηηδσ paradeigmatizo de 3844 e 1165; TDNT - 2:32,141; v
1) mostrar com exemplo público, fazer um exemplo de
1a) num sentido negativo
1a1) mostrar como exemplo de infâmia
1a2) expor a desgraça pública
3857 παξαδεηζνο paradeisos de origem oriental cf 6508; TDNT - 5:765,777; n m
1) entre os persas, um grande cercado ou reserva, região
de caça, parque, sombreado e bem irrigado, no qual os
animais silvestres eram mantidos para a caça; era
fechado por muros e guarnecido com torres para os
caçadores
2) jardim, parque de recreação
2a) bosque, parque
3) parte do Hades que os judeus tardios pensavam ser a
habitação das almas dos piedosos até a ressurreição:
alguns entendiam ser este o paraíso celeste
4) as regiões superiores dos céus. De acordo com os pais
da igreja primitiva, o paraíso no qual nossos primeiros
pais habitaram antes da queda ainda existe, não sobre a
terra ou nos céus, mas acima e além do mundo
5) céu, paraíso
3858 παξαδερνκαη paradechomai de 3844 e 1209; v
1) receber, levantar, erguer-se
2) admitir, i.e., não rejeitar, aceitar, receber
2a) de um filho: reconhecer como legítimo
3859 παξαδηαηξηβε paradiatribe de um composto de 3844 e 1304; n f
1) ocupação inútil, negócio vazio, mau emprego
3860 παξαδηδσκη paradidomi de 3844 e 1325; TDNT - 2:169,166; v
1) entregar nas mãos (de outro)
2) tranferir para a (própria) esfera de poder ou uso
2a) entregar a alguém algo para guardar, usar, cuidar,
lidar
2b) entregar alguém à custódia, para ser julgado,
condenado, punido, açoitado, atormentado, entregue à
morte
2c) entregar por traição
2c1) fazer com que alguém seja levado por traição
2c2) entregar alguém para ser ensinado, moldado
3) confiar, recomendar
4) proferir verbalmente
4a) comandos, ritos
4b) proferir pela narração, relatar
5) permitir
5a) quando produza fruto, isto é, quando sua maturidade
permitir
5b) entregar-se, apresentar-se
3861 παξαδνμνο paradoxos de 3844 e 1391 (no sentido de aparente); TDNT -
2:255,178; adj
1) inesperado, incomum, incrível, admirável
3862 παξαδνζηο paradosis de 3860; TDNT - 2:172,166; n f
1) entrega, dádiva
1a) ato de entregar
1b) rendição de cidades
2) dádiva que é entrege pela palavra falada ou escrita,
i.e., tradição pela instrução, narrativa, preceito, etc.
2a) objetivamente, aquilo que é proferido, a substância
de um ensino
2b) do corpo de preceitos, esp. rituais, que na opinião dos
judeus tardios foram oralmente proferidos por Moisés e
oralmente transmitidos em íntegra sucessão para
gerações subseqüentes. Esses preceitos, que tanto
ilustravam como expandiam a lei escrita, deviam ser
obedecidos com igual reverência
3863 παξαδεινσ parazeloo de 3844 e 2206; TDNT - 2:881,297; v
1) provocar a
1a) provocar ciúme ou rivalidade
1b) provocar a ira
3864 παξαζαιαζζηνο parathalassios de 3844 e 2281; adj
1) ao lado do mar, perto do mar
3865 παξαζεσξεσ paratheoreo de 3844 e 2334; v
1) examinar coisas colocadas uma ao lado de outra,
comparar
2) omitir, negligenciar
3866 παξαζεθε paratheke
147
de 3908; TDNT - 8:162,1176; n f
1) depósito; algo valioso confiado ao cuidado de alguém
1a) usado do conhecimento correto e da pura doutrina do
evangelho, manter firme e fielmente, e transmitir
conscienciosamente para outros
3867 παξαηλεσ paraineo de 3844 e 134; v
1) exortar, admoestar
3868 παξαηηενκαη paraiteomai de 3844 e a voz média de 154; TDNT - 1:195,30; v
1) pedir, suplicar para estar próximo de alguém
1a) obter pela súplica
1b) pedir de, pedir para, suplicar
2) impedir pela súplica ou procurar impedir, deprecar
2a) implorar que ... não
2b) recusar, declinar
2c) afastar-se, evitar
2d) impedir desprazer pela súplica
2d1) pedir perdão, rogar indulgência, excusar
2d2) de alguém desculpando-se por não aceitar um
convite para uma festa de casamento
3869 παξαθαζηδσ parakathizo de 3844 e 2523; v
1) fazer sentar ao lado de
2) colocar ao lado, perto
3) sentar junto a
3870 παξαθαιεσ parakaleo de 3844 e 2564; TDNT - 5:773,778; v
1) chamar para o (meu) lado, chamar, convocar
2) dirigir-se a, falar a, (recorrer a, apelar para), o que
pode ser feito por meio de exortação,
solicitação, conforto, instrução, etc.
2a) admoestar, exortar
2b) rogar, solicitar, pedir
2b1) esforçar-se por satisfazer de forma humilde e sem
orgulho
2c) consolar, encorajar e fortalecer pela consolação,
confortar
2c1) receber consolação, ser confortado
2d) encorajar, fortalecer
2e) exortando, confortando e encorajando
2f) instruir, ensinar
3871 παξαθαιππησ parakalupto de 3844 e 2572; v
1) encobrir, ocultar, esconder
3872 παξαθαηαζεθε parakatatheke ou παξαζεθε
de um composto de 3844 e 2698; TDNT - 8:162,1176; n
f
1) depósito, algo valioso confiado ao cuidado de alguém
1a) usado do conhecimento correto e da pura doutrina do
evangelho, manter firme e fielmente, e transmitir
conscienciosamente para outros
3873 παξαθεηκαη parakeimai de 3844 e 2749; TDNT - 3:656,425; v
1) ficar ao lado, estar próximo
2) estar presente, à mão
3874 παξαθιεζηο paraklesis de 3870; TDNT - 5:773,778; n f
1) convocação, aproximação, (esp. para ajuda)
2) importação, súplica, solicitação
3) exortação, admoestação, encorajamento
4) consolação, conforto, solaz; aquilo que proporciona
conforto e descanso
4a) portanto, da salvação messiânica (assim os rabinos
denominavam o Messias, o consolador, o confortador)
5) discurso persuasivo, palestra estimulante
5a) instrutivo, repreensivo, conciliatório, discurso
exortativo poderoso
3875 παξαθιεηνο parakletos palavra raiz; TDNT - 5:800,782; n m
1) chamado, convocado a estar do lado de alguém, esp.
convocado a ajudar alguém
1a) alguém que pleitea a causa de outro diante de um
juiz, intercessor, conselheiro de defesa, assistente legal,
advogado
1b) pessoa que pleitea a causa de outro com alguém,
intercessor
1b1) de Cristo em sua exaltação à mão direita de Deus,
súplica a Deus, o Pai, pelo perdão de nossos pecados
1c) no sentido mais amplo, ajudador, amparador,
assistente, alguém que presta socorro
1c1) do Santo Espírito, destinado a tomar o lugar de
Cristo com os apóstolos (depois de sua ascensão ao Pai),
a conduzi-los a um conhecimento mais profundo da
verdade evangélica, a dar-lhes a força divina necessária
para capacitá-los a sofrer tentações e perseguições como
representantes do reino divino
3876 παξαθνε parakoe de 3878; TDNT - 1:223,34; n f
1) indisposição para ouvir
2) desobediência
Sinônimos ver verbete 5879
3877 παξαθνινπζεσ parakoloutheo de 3844 e 190; TDNT - 1:215,33; v
1) seguir após
1a) assim seguir alguém de modo a estar sempre do seu
lado
1b) seguir de perto, acompanhar
2) metáf.
2a) estar sempre presente, acompanhar alguém a
qualquer parte que ele vá
2b) seguir algo com a mente de tal forma a chegar a
compreendê-la
2b1) entender, (cf dar seguimento a uma matéria,
acompanhar o seu curso)
2b2) examinar totalmente, investigar
2c) seguir confiadamente, i.e, uma regra ou norma;
conformar-se a
3878 παξαθνπσ parakouo de 3844 e 191; TDNT - 1:223,34; v
1) ouvir por casualidade
1a) de propósito ou por descuido ou inoportunamente
2) não estar disposto a ouvir
2a) negligenciar no ouvir, não prestar atênção a
2b) recusar-se a ouvir, não prestar consideração a,
desobedecer
3879 παξαθππησ parakupto de 3844 e 2955; TDNT - 5:814,784; v
1) inclinar-se a algo a fim de olhar para ele
2) olhar com a cabeça reclinada para frente
3) examinar com o corpo curvado
4) inclinar-se e examinar
5) metáf. examinar cuidadosamente, inspecionar com
curiosidade
5a) de alguém que seria informado sobre algo
3880 παξαιακβλσ paralambano de 3844 e 2983; TDNT - 4:11,495; v
1) tomar a, levar consigo, associá-lo consigo
1a) um associado, companheiro
1b) metáf.
1b1) aceitar ou reconhecer que alguém é tal como ele
professa ser
148
1b2) não rejeitar, não recusar obediência
2) receber algo transmitido
2a) ofício a ser cumprido ou desempenhádo
2b) receber com a mente
2b1) por transmissão oral: dos autores de quem a
tradição procede
2b2) pela narração a outros, pela instrução de mestres
(usado para discípulos)
3881 παξαιεγνκαη paralegomai de 3844 e voz média de 3004 (no seu sentido original); v
1) navegar, costear
2) trabalhar, passar por
3882 παξαιηνο paralios de 3844 e 251; adj
1) pelo mar, marítimo, a costa do mar
3883 παξαιιαγε parallage de um composto de 3844 e 236; n f
1) variação, mudança
3884 παξαινγηδνκαη paralogizomai de 3844 e 3049; v
1) considerar errado, contar mal
2) iludir com opinião falsa
2a) enganar com falso raciocínio
3) enganar, iludir, lograr
3885 παξαιπηηθνο paralutikos de um derivado de 3886; adj
1) paralítico
1a) que sofre de atrofia dos nervos da face
1b) inválido, débil nos membros (braço, perna, etc.)
3886 παξαιπσ paraluo de 3844 e 3089; v
1) desprender de um lado ou do lado
2) desprender ou apartar coisas colocadas lado a lado
3) desatar, dissolver
4) enfraquecer, debilitar
5) sofrer de atrofia dos nervos, enervado, fraqueza nos
membros (braço, perna, etc.)
6) joelhos vacilantes, enfraquecidos, debilitados
3887 παξακελσ parameno de 3844 e 3306; TDNT - 4:577,581; v
1) permanecer ao lado, continuar sempre perto
2) sobreviver, permanecer vivo
3888 παξακπζενκαη paramutheomai de 3844 e a voz média de um derivado de 3454; TDNT -
5:816,784; v
1) falar a, dirigir-se a alguém, seja por meio de
admoestação e incentivo, ou para acalmar e consolar
1a) encorajar, consolar
3889 παξακπζηα paramuthia de 3888; TDNT - 5:816,784; n f
1) qualquer discurso, seja feito com o propósito de
persuadir, ou de despertar e estimular, ou de acalmar e
consolar
1a) consolação, conforto
3890 παξακπζηνλ paramuthion de 3889; TDNT - 5:816,784; n n
1) discurso persuasivo
3891 παξαλνκεσ paranomeo de um composto de 3844 e 3551; TDNT - 4:1091,646; v
1) agir de forma contrária à lei, quebrar a lei
3892 παξαλνκηα paranomia do mesmo que 3891; TDNT - 4:1090,646; n f
1) quebra da lei, transgressão, iniqüidade
Sinônimos ver verbete 5879
3893 παξαπηθξαηλσ parapikraino de 3844 e 4087; TDNT - 6:125,839; v
1) provocar, exasperar
2) incitar à indignação
3894 παξαπηθξαζκνο parapikrasmos de 3893; TDNT - 6:125,839; n m
1) provocação
3895 παξαπηπησ parapipto de 3844 e 4098; TDNT - 6:170,846; v
1) cair ao lado de uma pessoa ou coisa
2) passar ao lado
2a) desviar do caminho certo, virar para o lado,
desencaminhar
2b) errar
2c) cair (da fé verdadeira): da adoração ao SENHOR
3896 παξαπιεσ parapleo de 3844 e 4126; v
1) costear, navegar
3897 παξαπιεζηνλ paraplesion de um composto de 3844 e a raiz de 4139 (como
advérbio); adj
1) próximo a, quase
3898 παξαπιεζησο paraplesios do mesmo que 3897; adv
1) similar, de modo semelhante, do mesmo modo
3899 παξαπνξεπνκαη paraporeuomai de 3844 e 4198; v
1) seguir ao lado, passar, passar por
3900 παξαπησκα paraptoma de 3895; TDNT - 6:170,846; n n
1) cair ao lado ou próximo a algo
2) deslize ou desvio da verdade e justiça
2a) pecado, delito
Sinônimos ver verbete 51
3901 παξαξξπεσ pararrhueo de 3844 e o substituto de 4482; v
1) deslizar por: a fim de que não sejamos levados; passar
por
1a) para que não aconteça que a salvação, que as coisas
ouvidas nos mostram como obter, escorregue das nossas
mãos
1b) algo que escapa
1c) escorrega da minha mente
3902 παξαζεκνο parasemos de 3844 e a raíz de 4591; adj
1) marcado falsamente, falso, falsificado: como uma
moeda
2) marcado ao lado ou na margem
2a) palavras tão notáveis, que o leitor de um livro destaca
na margem
3) notável, destacado, distinto, digno de nota
3a) de pessoas, em sentido negativo: notório
4) marcado com um sinal: navio marcado com a imagem
ou figura de Dioscuri (Castor e Pollux)
3903 παξαζθεπαδσ paraskeuazo de 3844 e um derivado de 4632; v
1) estar pronto, preparar-se
2) ter se preparado, estar preparado ou pronto
3904 παξαζθεπε paraskeue com se de 3903; TDNT - 7:1,989; n f
1) ato de estar pronto, preparação, equipamento
2) aquilo que é preparado, equipamento
3) no NT, num sentido judaico, o dia da preparação
3a) o dia no qual os judeus faziam a preparação
necessária para celebrar um sábado ou uma festa
3905 παξαηεηλσ parateino de 3844 e teino (esticar); v
1) extender ao lado, espalhar longitudinalmente, extender
149
2) prolongar
3906 παξαηεξεσ paratereo de 3844 e 5083; TDNT - 8:146,1174; v
1) parar-se ao lado de e observar, assistir diligentemente,
observar cuidadosamente
1a) assistir, observar com os olhos
1a) de pressentimentos, ver o que se vai fazer
1b) num sentido negativo, observar insidiosamente
1c) vigiar-se
1b) observar, manter-se escrupulosamente
1b1) não negligenciar nenhum requisito da observância
religiosa de
3907 παξαηεξεζηο parateresis de 3906; TDNT - 8:148,1174; n f
1) observação
3908 παξαηηζεκη paratithemi de 3844 e 5087; TDNT - 8:162,1176; v
1) colocar ao lado ou próximo ou diante
1a) comida, i.e., comida colocada sobre uma mesa
1b) colocar-se diante de (alguém) em ensino
1c) partir (de si mesmo), explicar
2) colocar (de si mesmo ou para si mesmo) nas mãos de
outro
2a) depositar
2b) confiar, entregar aos cuidados de alguém
3909 παξαηπγραλσ paratugchano de 3844 e 5177; v
1) estar perto por casualidade, acontecer de estar
presente, encontrar por acaso
3910 παξαπηηθα parautika de 3844 e um derivado de 846; adv
1) momentaneamente, temporariamente
3911 παξαθεξσ paraphero de 3844 e 5342 (incluindo suas formas substitutas); v
1) levar a, trazer a, colocar diante
2) desviar do curso ou caminho reto, desencaminhar
3) carregar, conduzir
3a) fazer passar por, remover
3912 παξαθξνλεσ paraphroneo de 3844 e 5426; v
1) estar fora de si mesmo, vazio de entendimento, insano;
perder o juízo
3913 παξαθξνληα paraphronia de 3912; n f
1) loucura, insanidade
3914 παξαρεηκαδσ paracheimazo de 3844 e 5492; v
1) invernar, passar o inverno, com alguém em algum
lugar
3915 παξαρεηκαζηα paracheimasia de 3914; n f
1) invernada, passar o inverno
3916 παξαρξεκα parachrema de 3844 e 5536 (no seu sentido original); adv
1) imediatamente, em seguida, instantaneamente
3917 παξδαιηο pardalis de pardos (pantera); n f
1) pardo, pantera, leopardo
2) animal africano e asiático muito feroz, que tem uma
pele de cor amarelo-tostada marcada com grandes pintas
pretas
3918 παξεηκη pareimi de 3844 e 1510 (que inclue suas várias formas); TDNT -
5:858,791; v
1) estar perto, estar à mão, ter chegado, estar presente
2) estar pronto, em estoque, às ordens
3919 παξεηζαγσ pareisago de 3844 e 1521; TDNT - 5:824,786; v
1) introduzir com astúcia ou trazer secretamente
3920 παξεηζαθηνο pareisaktos de 3919; TDNT - 5:824,786; adj
1) introduzido secreta ou clandestinamente
2) alguém que entrou furtivamente
3921 παξεηζδπλσ pareisduno de 3844 e um composto de 1519 e 1416; v
1) entrar secretamente, intrometer-se secretamente
2) entrar furtivamente
3922 παξεηζεξρνκαη pareiserchomai de 3844 e 1525; TDNT - 2:682,257; v
1) entrar secretamente ou por ação secreta, ou mover-se
lentamente ou entrar furtivamente
2) infiltrar-se
3923 παξεηζθεξσ pareisphero de 3844 e 1533; v
1) colaborar além da medida
2) contribuir com o seu melhor para algo
3924 παξεθηνο parektos de 3844 e 1622; adv
1) exceto, com a exceção de (algo)
2) ao lado de, em adição a, além
3925 παξεκβνιε parembole de um composto de 3844 e 1685; n f
1) acampamento
1a) o acampamento de Israel no deserto
1a1) usado para a cidade de Jerusalém, na medida em
que era para os israelitas o que outrora o acampamento
tinha sido no deserto
1a2) da congregação sagrada ou assembléia de Israel,
como tinha sido outrora reunida nos acampamentos no
deserto
1b) as barracas dos soldados romanos, que em Jerusalém
estavam na fortaleza Antonia
2) um exército em linha de batalha
3926 παξελνριεσ parenochleo de 3844 e 1776; v
1) aborrecer, molestar, causar aborrecimento a respeito
3927 παξεπηδεκνο parepidemos de 3844 e a raiz de 1927; TDNT - 2:64,49; adj
1) alguém que vem de um país entrangeiro para uma
cidade ou região para residir lá junto aos nativos
2) pessoa estranha, refugiado
3) que reside por pouco tempo no estrangeiro, forasteiro
4) no NT, metáf. com referência ao céu como pátria,
alguém que reside por pouco tempo na terra
3928 παξεξρνκαη parerchomai de 3844 e 2064; TDNT - 2:681,257; v
1) ir por, passar por
1a) de pessoas indo adiante
1a1) passar por
1b) do tempo
1b1) um ato que continua por um tempo
1c) metáf.
1c1) morrer, perecer
1c2) passar por (transpor), isto é, negligenciar, omitir,
(transgredir)
1c3) ser conduzido por, ser levado por, ser afastado
2) chegar a, adiantar-se, chegar
3929 παξεζηο paresis de 2935; TDNT - 1:509,88; n f
1) ato de passar por alto, de deixar passar, de
negligenciar, de desconsiderar
3930 παξερσ parecho
150
de 3844 e 2192; v
1) estender a mão, oferecer
2) mostrar, fornecer, suprir
3) ser os autores de, ou fazer alguém ter
3a) dar, trazer, fazer a alguém algo favorável ou
desfavorável, ocasionar
4) oferecer, mostrar ou apresentar-se
5) exibir ou mostrar-se
5a) doar ou proporcionar dos próprios recursos ou pelo
próprio esforço
3931 παξεγνξηα paregoria de um composto de 3844 e um derivado de 58 (que
significa arengar uma assembléia); n f
1) discurso, ato de chamar atenção
1a) exortação
1b) conforto, consolo, alívio, mitigação, consolação
3932 παξζεληα parthenia de 3933; n f
1) virgindade
3933 παξζελνο parthenos de origem desconhecida; TDNT - 5:826,786; n f
1) virgem
1a) virgem núbil, com idade de casar
1b) mulher que nunca teve relação sexual com um
homem
1c) filha núbil de alguém
2) homem que se absteve de toda sujeira e prostituição
presente na idolatria, e assim manteve sua castidade
2a) alguém que nunca teve relação com mulheres
3934 παξζνο Parthos provavelmente de origem estrangeira; n pr m
partos = “um penhor”
1) habitante de Pártia, um distrito da Ásia, limitado ao
norte por Hircania, ao leste por Ariana, ao sul pela
Carmania Deserta, ao oeste pela Média
3935 παξηεκη pariemi de 3844 e hiemi (enviar); TDNT - 1:509,88; v
1) deixar passar
1a) passar por, negligenciar
1b) desconsidetar, omitir
2) relaxar, soltar, deixar ir
3) relaxado, esgotado, enfraquecido, exausto
3936 παξηζηεκη paristemi ou prolongada παξηζηαλσ
paristano de 3844 e 2476; TDNT - 5:837,788; v
1) colocar ao lado ou próximo a
1a) deixar à mão
1a1) apresentar
1a2) ofertar
1a3) providenciar
1a4) colocar uma pessoa ou algo à disposição de alguém
1a5) apresentar uma pessoa para outra ver e questionar
1a6) apresentar ou mostrar
1a7) levar a, aproximar
1a8) metáf., i.e, trazer ao próprio círculo de amizade ou
íntimidade
1b) apresentar (mostrar) por argumento, provar
2) permanecer, permanecer perto ou junto, estar à mão,
estar presente
2a) estar cerca
2a1) estar ao lado de, espectador
2b) aparecer
2c) estar à mão, estar pronto
2d) estar ao lado para ajudar, socorrer
2e) estar presente
2e1) ter vindo
2e2) de tempo
3937 παξκελαο Parmenas provavelmente da contração de Parmênides (um derivado
de um composto de 3844 e 3306); n pr m
Pármenas = “permanência”
1) um dos sete diáconos da igreja de Jerusalém
3938 παξνδνο parodos de 3844 e 3598; n f
1) ato de passar por ou passagem
2) de pasagem
3939 παξνηθεσ paroikeo de 3844 e 3611; TDNT - 5:841,788; v
1) habitar ao lado ou na vizinhança de alguém, viver
próximo
2) no NT, estar ou habitar num lugar com um estranho,
residir por pouco tempo
Sinônimos ver verbete 5854
3940 παξνηθηα paroikia de 3941; TDNT - 5:841,788; n f
1) morar próximo ou com alguém
2) estadia por pouco tempo, habitar num terra estranha
3) metáf. a vida do ser humano aqui na terra é
semelhante a uma residência temporária
3941 παξνηθνο paroikos de 3844 e 3624; TDNT - 5:841,788; adj
1) contíguo, vizinho
2) no NT, estranho, forasteiro, alguém que vive num
lugar sem direito de cidadania
3) metáf.
3a) sem cidadania no reino de Deus
3b) alguém que vive na terra como um estranho, que
reside na terra temporariamente
3c) de Cristãos cuja casa está no céu
3942 παξνηκηα paroimia de um composto de 3844 e talvez um derivado de 3633;
TDNT - 5:854,790; n f
1) dito fora do curso usual ou que se desvia da forma
usual de falar
1a) dito corrente ou muito usado, provérbio
2) qualquer dito enigmático que representa uma verdade
didática
2a) esp. um dito simbólico ou figurativo
2b) fala ou discurso no qual algo é ilustrado pelo uso de
símiles e comparações
2c) alegoria
2c1) metáfora estendida e elaborada
3943 παξνηλνο paroinos de 3844 e 3631; adj
1) dado ao vinho, bêbado
3944 παξνηρνκαη paroichomai de 3844 e oichomai (partir); v
1) ir por, passar por
3945 παξνκνηαδσ paromoiazo de 3946; TDNT - 5:199,684; v
1) ser como
2) não ser diferente
3946 παξνκνηνο paromoios de 3844 e 3664; TDNT - 5:198,684; adj
1) como
3947 παξνμπλσ paroxuno de 3844 e um derivado de 3691; TDNT - 5:857,791; v
1) tornar afiado, amolar
1a) estimular, acelerar, urgir
1b) irritar, provocar, incitar à ira
1b1) desprezar, refutar
1b2) provocar, tornar irado
1b3) exasperar, queimar de raiva
151
3948 παξνμπζκνο paroxusmos de 3947 (“paroxysm”); TDNT - 5:857,791; n m
1) incitação, incitamento
2) irritação
3949 παξνξγηδσ parorgizo de 3844 e 3710; TDNT - 5:382,716; v
1) incitar à ira, provocar, exasperar, zangar
3950 παξνξγηζκνο parorgismos de 3949; TDNT - 5:382,716; n m
1) indignação, ira, exasperação
3951 παξνηξπλσ parotruno de 3844 e otruno (esporear); v
1) incitar, estimular
3952 παξνπζηα parousia do particípio presente de 3918; TDNT - 5:858,791; n f
1) presença
2) vinda, chegada, advento
2a) a volta futura e visível de Jesus do céu, a ressurreição
dos mortos, o julgamento final, e o estabelecimento
formal e glorioso do reino de Deus
3953 παξνςηο paropsis de 3844 e a raiz de 3795; n f
1) prato que acompanha a comida principal, um prato de
iguarias ou comida selecionada, apropriado não tanto
para saciar como para agradar o apetite
1a) acompanhamento especial à comida principal
2) o prato em si mesmo, no qual as guloseimas eram
servidas
3954 παξξεζηα parrhesia de 3956 e um derivado de 4483; TDNT - 5:871,794; n f
1) liberdade em falar, franqueza na fala
1a) abertamente, francamente, i.e, sem segredo
1b) sem abigüidade ou circunlocução
1c) sem o uso de figuras e comparações
2) confiança aberta e destemida, coragem entusiástica,
audácia, segurança
3) comportamento pelo qual alguém se faz conspícuo ou
assegura publicidade
3955 παξξεζηαδνκαη parrhesiazomai voz média de 3954; TDNT - 5:871,794; v
1) usar a liberdade de falar, falar com franqueza
1a) falar livremente
2) tornar-se confiante, ter ousadia, mostrar segurança,
assumir um comportamento corajoso
3956 παο pas que inclue todas as formas de declinação; TDNT -
5:886,795; adj
1) individualmente
1a) cada, todo, algum, tudo, o todo, qualquer um, todas
as coisas, qualquer coisa
2) coletivamente
2a) algo de todos os tipos
... “todos o seguiam” Todos seguiam a Cristo? “Então,
saíam a ter com ele Jerusalém e toda a Judéia”. Foi toda
a Judéia ou toda a Jerusalém batizada no Jordão?
“Filhinhos, vós sois de Deus”. “O mundo inteiro jaz no
Maligno”. O mundo inteiro aqui significa todos? As
palavras “mundo” e “todo” são usadas em vários
sentidos na Escritura, e raramente a palavra “todos”
significa todas as pessoas, tomadas individualmente. As
palavras são geralmente usadas para significar que Cristo
redimiu alguns de todas as classes — alguns judeus,
alguns gentis, alguns ricos, alguns pobres, e não
restringiu sua redenção a judeus ou gentios... (C.H.
Spurgeon de um sermão sobre a Redenção Particular)
3957 παζρα pascha
de origem aramaica, cf 6453 פסח ; TDNT - 5:896,797; n
1) sacrifício pascal (que era comum ser oferecido por
causa da libertação do povo do Egito)
2) cordeiro pascal, i.e., o cordeiro que os israelitas
tinham o costume de matar e comer no décimo quarto dia
do mês de Nisã (o primeiro mês do ano para eles) em
memória do dia no qual seus pais, preparando-se para
sair do Egito, foram ordenados por Deus a matar e comer
um cordeiro, e aspergir as ombreiras de suas portas com
o seu sangue, para que o anjo destruidor, vendo o sangue,
passasse por sobre as suas moradas; Cristo crucificado é
comparado ao cordeiro pascal imolado
3) ceia pascal
4) festa pascal, festa da Páscoa, que se estende do
décimo quarto ao vigésimo dia do mês Nisã
3958 παζρσ pascho que inclue as formas παζσ patho e πελζσ pentho,
usado somente em determinados tempos
aparentemente uma palavra raiz; TDNT - 5:904,798; v
1) ser afetado, ter sido afetado, sentir, ter uma
experiência sensível, passar por
1a) num bom sentido, estar bem, em boa situação
1b) num mau sentido, sofrer lamentavelmente, estar em
situação ruim
1b1) de um pessoa doente
3959 παηαξα Patara provavelmente de origem estrangeira; n pr loc
Patara = “espalhado, blasfêmia”
1) cidade maritima de Licia, famosa por seu oráculo de
Apolo
3960 παηαζζσ patasso provavel prolongação de 3817; TDNT - 5:939,804; v
1) bater suavemente: como uma parte ou um membro do
corpo
2) cortar, golpear: com a espada, afligir, visitar com
males, etc., como com uma doença mortal
3) golpear, ferir, matar, assassinar
3961 παηεσ pateo provavelmente de um derivado de 3817 (que significa
um “caminho”); TDNT - 5:940,804; v
1) pisar
1a) pisotear, esmagar com os pés
1b) avançar ao colocar o pé sobre, pisar em: encontrar-se
ou ser surpreendido pelos maiores perigos das
maquinações e perseguições com as quais Satanás de
bom grado se opõe à pregação do evangelho
1c) pisar, calcar, i.e., tratar com insulto e desdém:
profanar a cidade santa pela devastação e ultraje
3962 παηεξ pater aparentemente, palavra raiz; TDNT - 5:945,805; n m
1) gerador ou antepassado masculino
1a) antepassado mais próximo: pai da natureza corporal,
pais naturais, tanto pai quanto mãe
1b) antepassado mais remoto, fundador de uma família
ou tribo, progenitor de um povo, patriarca: assim Abraão
é chamado, Jacó e Davi
1b1) pais, i.e., ancestrais, patriarcas, fundadores de uma
nação
1c) alguém avançado em anos, o mais velho
2) metáf.
2a) o originador e transmissor de algo
2a1) os autores de uma família ou sociedade de pessoas
animadas pelo mesmo espírito do fundador
2a2) alguém que tem infundido seu próprio espírito nos
outros, que atua e governa suas mentes
152
2b) alguém que está numa posição de pai e que cuida do
outro de um modo paternal
2c) um título de honra
2c1) mestres, como aqueles a quem os alunos seguem o
conhecimento e treinamento que eles receberam
2c2) membros do Sinédrio, cuja prerrogativa era pela
virtude da sabedoria e experiência na qual se
sobressaíam; cuidar dos interesses dos outros
3) Deus é chamado o Pai
3a) das estrelas, luminares celeste, porque ele é seu
criador, que as mantém e governa
3b) de todos os seres inteligentes e racionais, sejam anjos
ou homens, porque ele é seu criador, guardião e protetor
3b1) de seres espirituais de todos os homens
3c) de cristãos, como aqueles que através de Cristo tem
sido exaltados a uma relação íntima e especialmente
familiar com Deus, e que não mais o temem como a um
juiz severo de pecadores, mas o respeitam como seu
reconciliado e amado Pai
3d) o Pai de Jesus Cristo, aquele a quem Deus uniu a si
mesmo com os laços mais estreitos de amor e intimidade,
fez conhecer seus propósitos, designou para explicar e
propagar entre os homens o plano da salvação, e com
quem também compartilhou sua própria natureza divina
3d1) por Jesus Cristo mesmo
3d2) pelos apóstolos
3963 παηκνο Patmos de derivação incerta; n pr loc
Patmos = “meu destruidor”
1) ilha escarpada e improdutiva no Mar Ageu
3964 παηξαισαο patraloas ou παηξνισαο patroloas de 3962 e o mesmo que a parte posterior de 3389; n m
1) parricida
3965 παηξηα patria um derivado de 3962; TDNT - 5:1015,805; n f
1) linhagem que retrocede a algum progenitor,
ascendência
2) nação ou tribo
2a) grupo de famílias, todos aqueles que num
determinado povo apresenta uma origem comum
2b) os israelites que distribuídos em doze tribos,
descenderam dos doze filhos de Jacó, estes estavam
divididos em famílias que estavam divididos em casas
3) família, no sentido mais amplo, nação, povo
Sinônimos ver verbete 5944
3966 παηξηαξρεο patriarches de 3965 e 757; n m
1) patriarca, fundador de um tribo, progenitor
1a) dos doze filhos de Jacó, fundadores das tribos de
Israel
1b) de Abraão, Isaque e Jacó
3967 παηξηθνο patrikos de 3962; TDNT - 5:1021,805; adj
1) paternal, ancestral, transmitido ou recebido dos
próprios pais
Sinônimos ver verbete 5869
3968 παηξηο patris de 3902; n f
1) país de origem de alguém
1a) pátria de alguém, país de alguém, habitação ou lar
fixo
1b) lugar de origem de alguém, i.e., uma cidade
3969 παηξνβαο Patrobas talvez rústico para Patrobios (composto de 3962 e 979);
n pr m
Pátrobas = “paternal”
1) certo cristão em Roma
3970 παηξνπαξαδνηνο patroparadotos de 3962 e um derivado de 3860 (no sentido de transmitir
ou legar); adj
1) transmitido pelos pais ou antepassados
3971 παηξνσο patroos de 3962; TDNT - 5:1014,*; adj
1) que passa de pai para filho ou de antepassado para sua
posteridade como era por direito ou herança
2) recebido dos pais
Sinônimos ver verbete 5869
3972 παπινο Paulos de origem latina; n pr m
Paulo = “pequeno ou menor”
1) Paulo era o mais famoso dos apóstolos e escreveu boa
parte do NT, as 14 epístolas paulinas
2) Paulo era representante ou procônsul de Chipre. É
conhecido como homem prudente tanto na administração
dos afazeres quanto como governador
3973 παπσ pauo verbo raiz (“pausa”); v
1) fazer cessar ou desistir
2) restringir algo ou pessoa de algo
3) cessar, desistir
4) obter livramento do pecado
4a) não mais se deixar levar por seus incitamentos e
seduções
3974 παθνο Paphos de derivação incerta; n pr loc
Pafos = “fervente ou quente”
1) cidade marítima e portuária no extremo oeste de
Chipre. Era a residência de um procônsul romano. “Pafos
Antiga” foi notável pela adoração a e santuário de Vênus
(Afrodite) e ficava a cerca de 10 km ao sudeste da
mesma.
3975 παρπλσ pachuno de um derivado de 4078 (que significa espesso); TDNT -
5:1022,816; v
1) tornar espesso, tornar gordo, engordar
2) metáf. tornar estúpido (entregar-se à estupidez ou
fazer a alma insensível)
3976 πεδε pede em última instância, de 4228; n f
1) grilhão, corrente para os pés
3977 πεδηλνο pedinos de um derivado de 4228 (que significa o chão); adj
1) horizontal, plano
3978 πεδεπσ pezeuo do mesmo que 3979; v
1) viajar a pé (não à cavalo ou de carruagem), ou (se
oposto a ir pelo mar) por terra
3979 πεδε peze caso dativo feminino de um derivado de 4228; adv
1) a pé (como oposto a viajar por qualquer meio de
transporte)
2) por terra (como oposto a ir pelo mar)
3980 πεηζαξρεσ peitharcheo de um composto de 3982 e 757; TDNT - 6:9,818; v
1) obedecer a (um governador ou superior)
3981 πεηζνο peithos ou πεηζν peitho de 3982; TDNT - 6:8,818; adj
1) persuasivo
3982 πεηζσ peitho verbo primário; TDNT - 6:1,818; v
1) persuadir
1a) persuadir, i.e. induzir alguém pelas palavras a crer
153
1b) fazer amigos de, ganhar o favor de alguém, obter a
boa vontade de alguém, ou tentar
vencer alguém, esforçar-se por agradar alguém
1c) tranquilizar
1d) persuadir a, i.e., mover ou induzir alguém, por meio
de persuasão, para fazer algo
2) ser persuadido
2a) ser persuadido, deixar-se persuadir; ser induzido a
crer: ter fé (em algo)
2a1) acreditar
2a2) ser persuadido de algo relativo a uma pessoa
2b) escutar, obedecer, submeter-se a, sujeitar-se a
3) confiar, ter confiança, estar confiante
3983 πεηλασ peinao do mesmo que 3993 (da idéia de trabalho árduo;
“definhar”); TDNT - 6:12,820; v
1) ter fome, estar faminto
1a) passar necessidade
1b) estar paupérrimo
2) metáf. desejar ardentemente, buscar com desejo
impetuoso
3984 πεηξα peira da raiz de 4008 (da idéia de perfurar); TDNT - 6:23,822;
n f
1) tentativa, experiência, intento
2) tentar algo, experimentar algo ou alguém
3) provar algo
4) experiementar, aprender a conhecer pela experiência
3985 πεηξαδσ peirazo de 3984; TDNT - 6:23,822; v
1) tentar para ver se algo pode ser feito
1a) tentar, esforçar-se
2) tentar, fazer uma experiência com, teste: com o
propósito de apurar sua quantidade, ou o que ele pensa,
ou como ele se comportará
2a) num bom sentido
2b) num mau sentido, testar alguém maliciosamente; pôr
à prova seus sentimentos ou julgamentos com astúcia
2c) tentar ou testar a fé de alguém, virtude, caráter, pela
incitação ao pecado
2c1) instigar ao pecado, tentar
1c1a) das tentações do diabo
2d) o uso do AT
2d1) de Deus: infligir males sobre alguém a fim de
provar seu caráter e a firmeza de sua fé
2d2) os homens tentam a Deus quando mostram
desconfiança, como se quisessem testar se
ele realmente é confiável
2d3) pela conduta ímpia ou má, testar a justiça e a
paciência de Deus e desafiá-lo, como se
tivesse que dar prova de sua perfeição.
3986 πεηξαζκνο peirasmos de 3985; TDNT - 6:23,822; n m
1) experimento, tentativa, teste, prova
1a) tentação, prova: a tentação gerada nos gálatas pela
condição física do apóstolo, já que a mesma serviu para
testar o amor dos gálatas por Paulo (Gl 4.14)
1b) tentação da fidelidade do homem, integridade,
virtude, constância
1b1) sedução ao pecado, tentação, seja originada pelos
desejos ou pelas circunstâncias externas
1b2) tentação interna ao pecado
1b2a) da tentação pela qual o diabo procurou desviar
Jesus, o Messias, de sua divina jornada
1b3) da condição das coisas, ou um estado mental, pelo
qual somos seduzidos ao pecado, ou a um desvio da fé e
santidade
1b4) adversidade, aflição, aborrecimento: enviado por
Deus e servindo para testar ou provar
o caráter, a fé, ou a santidade de alguém
1c) Deus sendo tentado (i.é., julgado) pelos homens
1c1) rebelião contra Deus, pela qual seu poder e justiça
são colocados à prova e desafiados a serem
demonstrados
3987 πεηξασ peirao de 3984; TDNT - 6:23,822; v
1) fazer um julgamento de, tentar
1a) ensinado através da tentação, experimentado
2) testar, tentar alguém, colocá-lo à prova
2a) sua mente, sentimentos, temperamento
2b) em particular, tentar induzir alguém a cometer algum
crime (esp. carnal)
2c) tentado a pecar
3988 πεηζκνλε peismone de um suposto derivado de 3982; TDNT - 6:9,818; n f
1) persuasão
2) persuasão traiçoeira ou enganosa
3989 πειαγνο pelagos de afinidade incerta; n n
1) mar
2) alto mar, profundeza (onde os navios navegam)
Sinônimos ver verbete 5931
3990 πειεθηδσ pelekizo de um derivado de 4141 (que significa um machado); v
1) cortar com um machado, cortar a cabeça
3991 πεκπηνο pemptos de 4002; adj
1) quinto
3992 πεκπσ pempo aparentemente, palavra raiz; TDNT - 1:398,67; v
1) enviar
1a) ordenar que algo seja levado a alguém
1b) enviar (empurrar ou inserir) algo para outro
Sinônimos ver verbete 5813
3993 πελεο penes da palavra primária peno (trabalhar duramente pela
subsistência diária); TDNT -
6:37,824; adj
1) pobre
Sinônimos ver verbete 5870
3994 πελζεξα penthera de 3995; n f
1) sogra
3995 πελζεξνο pentheros de afinidade incerta; n m
1) sogro
3996 πελζεσ pentheo de 3997; TDNT - 6:40,825; v
1) prantear
2) prantear por, lamentar alguém
Sinônimos ver verbete 5932
3997 πελζνο penthos enfático do substituto de 3958; TDNT - 6:40,825; n n
1) lamentação
3998 πεληρξνο penichros prolongação da raiz de 3993; TDNT - 6:40,824; adj
1) pobre, necessitado
3999 πεληαθηο pentakis advérbio multiplicativo de 4002; adv
1) cinco vezes
154
4000 πεληαθηζρηιηνη pentakischilioi de 3999 e 5507; adj
1) quinhentos
4001 πεληαθνζηνη pentakosioi de 4002 e 1540; adj
1) quinhentos
4002 πεληε pente número primário; n indecl
1) cinco
4003 πεληεθαηδεθαηνο pentekaidekatos de 4002 e 2532 e 1182; adj
1) décimo quinto
4004 πεληεθνληα pentekonta multiplicativo de 4002; adj
1) cinqüenta
4005 πεληεθνζηε pentekoste feminino da ord. de 4004; TDNT - 6:44,826; n f
Pentecoste = “qüinquangésimo dia”
1) segunda das três grandes festas judaicas, celebradas
anualmente em Jerusalém, a sétima semana após a
Páscoa, como grato reconhecimento pela colheita
concluída
4006 πεπνηζεζηο pepoithesis do perfeito do substituto de 3982; TDNT - 6:7,818; n f
1) verdade, confiança, segurança
4007 πεξ per da raiz de 4008; partícula
1) de qualquer modo, muito, completamente, de fato
4008 πεξαλ peran aparentemente caso acusativo de um derivado absoleto
de peiro (“furar”); adv
1) através, do outro lado
4009 πεξαο peras do mesmo que 4008; n n
1) extremidade, limite, fim
1a) de uma porção de espaço
1a1) limite
1a2) fronteira
1a3) os confins da terra
1a4) as terras mais remotas
1b) de algo que se estende por um período de tempo
(término)
4010 πεξγακνο Pergamos de 4444; n pr loc
Pérgamo = “altura ou elevação”
1) cidade da Mísia Menor, na Ásia Menor, a sede da
dinastia de Atalos e Eumenes, famosos por seu templo de
Aesculápio e a invenção e manufatura de pergaminho. O
rio Selinus corre através dela e o Cetius passa por ela.
Era a cidade natal do médico Galen, e tinha uma grande
biblioteca real. Tinha uma igreja cristã.
4011 πεξγε Perge provavelmente do mesmo que 4010; n pr loc
Perge = “terrestre”
1) cidade da Panfília, junto ao rio Cestius, e distante 10
km de sua foz. Famosa na antigüidade pela adoração de
Artemis (Diana)
4012 πεξη peri da raiz de 4008; TDNT - 6:53,827; prep
1) a respeito de, concernente a, por causa de, no interesse
de, em torno de, junto a
4013 πεξηαγσ periago de 4012 e 71; v
1) conduzir através de, levar alguém consigo
2) recorrer, percorrer
4014 πεξηαηξεσ periaireo
de 4012 e 138 (que inclue seu substituto); v
1) tirar aquilo que circunda ou envelopa algo
2) metáf. tirar completamente ou inteiramente
2a) a culpa de pecado, expiar perfeitamente
4015 πεξηαζηξαπησ periastrapto de 4012 e 797; v
1) brilhar ao redor, iluminar
4016 πεξηβαιισ periballo de 4012 e 906; v
1) lançar ao redor, colocar em volta
1a) circundar uma cidade com um aterro (paliçada)
1b) de vestimentas, vestir alguém
1b1) colocar algo em alguém
1b2) vestir alguém com algo
1c) vestir ou vestir-se
4017 πεξηβιεπσ periblepo de 4012 e 991; v
1) olhar ao redor
2) olhar em torno de si mesmo
3) olhar ao redor de alguém (i.e., olhar para si mesmo de
acordo com o que está à mão)
4018 πεξηβνιαηνλ peribolaion de um suposto derivado de 4016; n n
1) uma cobertura lançado ao redor, invólucro
1a) manto
1b) véu
4019 πεξηδεσ perideo de 4012 e 1210; v
1) envolver, atar
4020 πεξηεξγαδνκαη periergazomai de 4012 e 2038; v
1) ocupar-se com futilidades, trivialidades, coisas
desnecessárias, assuntos inúteis
1a) usado aparentemente de uma pessoa
intrometidamente inquisitiva a respeito dos
afazeres dos outros
4021 πεξηεξγνο periergos de 4012 e 2041; adj
1) ocupado com ninharias, mas negligente com respeito a
assuntos importantes
1a) esp. ocupado com os afazeres dos outros, pessoa
metida
1b) de coisas: impertinente e supérfluo
1b1) de artes mágicas
4022 πεξηεξρνκαη perierchomai de 4012 e 2064 (que inclue seu substituto); TDNT -
2:682,257; v
1) andar para lá e para cá
1a) andarilhos
1b) viajantes
1c) navegadores (fazendo um circuito)
4023 πεξηερσ periecho de 4012 e 2192; v
1) circundar, abarcar
1a) conter: do assunto ou conteúdo de um escrito
1b) tomar posse de, opoderar-se
4024 πεξηδσλλπκη perizonnumi de 4012 e 2224; TDNT - 5:302,702; v
1) prender as vestes com uma cinta ou cinto
2) cingir-se
3) metáf. cinturão da verdade
3a) equipar-se com o conhecimento da verdade
4025 πεξηζεζηο perithesis de 4060; n f
1) ato de colocar ao redor
155
2) adorno que consiste de ornamentos dourados que se
costuma colocar ao redor da cabeça ou do corpo
4026 πεξηηζηεκη periistemi de 4012 e 2476; v
1) colocar ao redor de si mesmo
2) permanecer ao redor
2a) mover-se para o lado com o propósito de evitar,
esquivar-se
2b) evitar, afastar-se com determinação
4027 πεξηθαζαξκα perikatharma de um composto de 4012 e 2508; TDNT - 3:430,381; n n
1) refugo
2) metáf.
2a) as pessoas mais abjetas e desprezíveis
2b) o preço da expiação ou redenção, pois os gregos
aplicavam o termo “katharmata” às vítimas sacrificadas
como expiação pelo povo, e até mesmo a criminosos
mantidos às custas públicas, para que, no afloramento de
uma pestilência ou de outra calamidade, eles pudessem
ser oferecidos como sacrifícios para realizar a expiação
pelo estado
4028 πεξηθαιππησ perikalupto de 4012 e 2572; v
1) cobrir tudo, encobrir, ocultar
4029 πεξηθεηκαη perikeimai de 4012 e 2749; TDNT - 3:656,425; v
1) estar colocado ao redor
2) ser circundado com, ter rodeado alguém
4030 πεξηθεθαιαηα perikephalaia de um composto de 4012 e 2776; TDNT - 5:314,702; n f
1) capacete
2) metáf.
2a) proteção da alma que consiste na (esperança de)
salvação
4031 πεξηθξαηεο perikrates de 4012 e 2904; adj
1) ter poder sobre algo
4032 πεξηθξππησ perikrupto de 4012 e 2928; v
1) ocultar por todos os lados ou inteiramente, esconder,
excluir
4033 πεξηθπθινσ perikukloo de 4012 e 2944; v
1) cercar, circundar
1a) de uma cidade (sitiada)
4034 πεξηιακπσ perilampo de 4012 e 2989; TDNT - 4:16,497; v
1) brilhar em redor
4035 πεξηιεηπσ perileipo de 4012 e 3007; TDNT - 4:194,*; v
1) deixar
2) permanecer sobre, sobreviver
4036 πεξηιππνο perilupos de 4012 e 3077; TDNT - 4:323,540; adj
1) muito triste, excessivamente pesaroso
2) dominado com pesar a ponto de a tristeza causar a
própria morte
4037 πεξηκελσ perimeno de 4012 e 3306; TDNT - 4:578,581; v
1) esperar por
4038 πεξημ perix de 4012; adv
1) ao redor: as cidades vizinhas
4039 πεξηνηθεσ perioikeo de 4012 e 3611; v
1) habitar ao redor de, ser vizinho de alguém
4040 πεξηνηθνο perioikos de 4012 e 3624; adj
1) que habita nos arredores, vizinho
4041 πεξηνπζηνο periousios do particípio feminino de um composto de 4012 e 1510;
TDNT - 6:57,828; adj
1) aquilo que é próprio de alguém, que pertence a alguém
1a) um povo escolhido por Deus de entre outras nações
para sua exclusiva propriedade
4042 πεξηνρε perioche de 4023; n f
1) cerco, circuferência, circuito
2) aquilo que é contido
2a) conteúdo de qualquer escrito
4043 πεξηπαηεσ peripateo de 4012 e 3961; TDNT - 5:940,804; v
1) caminhar
1a) fazer o próprio caminho, progredir; fazer bom uso
das oportunidades
1b) viver
1b1) regular a própria vida
1b2) conduzir a si mesmo, comportar-se
1b3) conduzir-se pela vida
4044 πεξηπεηξσ peripeiro de 4012 e a raiz de 4008; v
1) transpassar, atravessar
2) metáf. torturar a própria alma com tristezas
4045 πεξηπηπησ peripipto de 4012 e 4098; TDNT - 6:173,846; v
1) cair de modo a ser envolvido
4046 πεξηπνηενκαη peripoieomai voz média de 4012 e 4160; v
1) fazer permanecer sobre
2) reservar, deixar ou manter a salvo, guardar
3) fazer permanecer para si mesmo
4) preservar para si mesmo
5) obter para si mesmo, comprar, adquirir
4047 πεξηπνηεζηο peripoiesis de 4046; n f
1) preservação
2) possessão, propriedade própria
3) aquisição
4048 πεξηξξεγλπκη perirrhegnumi de 4012 e 4486; v
1) romper por todos os lados, romper-se
2) arrancar de todos os lados, desgarrar
4049 πεξηζπασ perispao de 4012 e 4685; v
1) separar, afastar, distrair
2) metáf.
2a) entrar num estado de estresse mental, estar distraído
2b) estar superocupado, bastante atarefado, a respeito de
algo
4050 πεξηζζεηα perisseia de 4052; TDNT - 6:63,828; n f
1) abundância, com superabundância, mais do que o
necessário
2) superioridade, preferência, preeminência
3) lucro, proveito
4) resíduo, resíduos: corrupção que permanece num
cristão, proveniente de seu estado
anterior à conversão Usado pelos gregos para descrever o
excesso de cera em seus ouvidos.
4051 πεξηζζεπκα perisseuma de 4052; TDNT - 6:63,828; n n
1) abundância, na qual alguém se delicia
156
1a) daquilo que preenche o coração
2) aquilo que sobra, resíduo, restos
4052 πεξηζζεπσ perisseuo de 4053; TDNT - 6:58,828; v
1) exceder um número fixo previsto, ter a mais e acima
de um certo número ou medida
1a) ter em excesso, sobrar
1b) existir ou estar à mão em abundância
1b1) ter muito (em abundância)
1b2) algo que vem em abundância, ou que transborda,
algo que cae no campo de alguém em grande medida
1b3) contribuir para, despejar abundantemente para algo
1c) abundar, transbordar
1c1) ser abundantemente suprido com, ter em
abundância, abundar em (algo), estar em
afluência
1c2) ser preeminente, exceder
1c3) exceder mais que, superar
2) fazer abundar
2a) fornecer ricamente a alguém de modo que ele tenha
em abundância
2b) tornar abundante ou excelente
“Abundância” é usado de uma flor florescendo de um
botão até abrir completamente.
4053 πεξηζζνο perissos de 4012 (no sentido de além); TDNT - 6:61,828; adj
1) que excede algum número ou medida ou posição ou
necessidade
1a) sobre e acima, mais do que é necessário, super
adicionado
1a1) que excede, abundantemente, supremamente
1a2) algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais
claramente
1b) superior, extraordinário, excelente, incomum
1b1) preeminência, superioridade, vantagem, mais
eminente, mais extraordinário, mais
excelente
4054 πεξηζζνηεξσλ perissoteron neutro de 4055 (como advérbio); comparativo
1) que excede algum número ou medida ou posição ou
necessidade
1a) sobre e acima, mais do que é necessário, super
adicionado
1a1) que excede, abundantemente, supremamente
1a2) algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais
claramente
1b) superior, extraordinário, excelente, incomum
1b1) preeminência, superioridade, vantagem, mais
eminente, mais extraordinário, mais excelente
4055 πεξηζζνηεξνο perissoteros de 4053; comparativo
1) que excede algum número ou medida ou posição ou
necessidade
1a) sobre e acima, mais do que é necessário, super
adicionado
1a1) que excede, abundantemente, supremamente
1a2) algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais
claramente
1b) superior, extraordinário, excelente, incomum
1b1) preeminência, superioridade, vantagem, mais
eminente, mais extraordinário, mais excelente
4056 πεξηζζνηεξσο perissoteros de 4055; adv
1) mais abundantemente
2) mais num grau maior
3) mais determinadamente, mais excessivamente
4) especialmente, acima dos outros
4057 πεξηζζσο perissos de 4053; adv
1) além da medida, extraordinário
2) grandemente, excessivamente
4058 πεξηζηεξα peristera de derivação incerta; TDNT - 6:63,830; n f
1) pomba
4059 πεξηηεκλσ peritemno de 4012 e a raiz de 5114; TDNT - 6:72,831; v
1) cortar ao redor
2) circuncidar
2a) cortar o prepúcio (usado daquele bem conhecido rito
pelo qual não apenas os filhos masculinos dos israelitas,
ao oitavo dia após o nascimento, mas subseqüentemente
também “prosélitos da justiça” eram consagrados ao
Senhor e acrescentados ao número de seu povo)
2b) fazer-se cirncuncidar, apresentar-se para ser
circuncidado, receber a circuncisão
2c) como pelo rito da circuncisão um homem era
separado do mundo impuro e dedicado a Deus, a palavra
passa a denotar a extinção de luxúria e a remoção de
pecados
4060 πεξηηηζεκη peritithemi de 4012 e 5087; v
1) colocar ao redor, pôr sobre
2) vestir uma roupa
3) colocar ou atar algo ao redor de outra
4) apresentar, conceder, conferir algo a alguém
4061 πεξηηνκε peritome de 4059; TDNT - 6:72,831; n f
1) circunciso
1a) ato ou rito de circuncisão, “os da circuncisão” é um
termo usado para referir-se aos judeus
1a1) de cristãos congregados de entre os judeus
1a2) estado de circuncisão
1b) metáf.
1b1) de cristãos separados da multidão impura e
verdadeiramente consagrados a Deus
1b2) extinção de paixões e a remoção de impureza
espiritual
4062 πεξηηξεπσ peritrepo de 4012 e a raiz de 5157; v
1) virar, dar volta
2) transferir ou mudar (em forma e natureza)
2a) um pessoa ou coisa para algum estado
2b) tornar alguém louco, fora de si
4063 πεξηηξερσ peritrecho de 4012 e 5143 (incluindo seu substituto); v
1) correr em volta, recorrer
4064 πεξηθεξσ periphero de 4012 e 5342; v
1) carregar em volta, levar algúem a qualquer lugar
2) carregar aqui e ali
3) ser dirigido
3a) em dúvida e hesitação, ser conduzido ora para esta,
ora para aquela opinião
4065 πεξηθξνλεσ periphroneo de 4012 e 5426; TDNT - 3:663,421; v
1) considerar ou examinar por todos os lados, i.e.,
cuidadosamente, completamente
2) colocar-se em pensamento além (exaltar-se em
pensamento acima de) uma pessoa ou algo
3) desprezar, depreciar
4066 πεξηρσξνο perichoros de 4012 e 5561; adj
157
1) o que se encontra próximo a, o que é vizinho de
1a) a região próxima de
1b) a região do Jordão
4067 πεξηςεκα peripsema de um comparativo de 4012 e psao (esfregar); TDNT -
6:84,*; n n
1) o que é esfregado
2) sujeira tirada com esfregão
3) ação de limpar, raspar
Os atenienses, a fim de evitar calamidades públicas,
anualmente jogavam um criminoso no mar como uma
oferta a Posseidon; por isso, o termo passou a ser usado
para uma oferta expiatória, um resgate, por nosso filho,
i.e., em comparação com a salvação da vida do nosso
filho que isto seja para nós algo depreciativo e sem valor.
É usado de um homem que em benefício da religião
passa por provas horrendas pela salvação de outros.
4068 πεξπεξεπνκαη perpereuomai voz média de perperos (fanfarrão, talvez pela
reduplicação da raiz de 4008); TDNT - 6:93,833; v
1) gabar-se
2) exibição própria, empregando floreios retóricos para
enaltecer-se excessivamente
4069 πεξζηο Persis mulher persa; n pr f
Pérside = “uma mulher persa”
1) cristã de Roma
4070 πεξπζη perusi de 4009; adv
1) último ano
2) ano passado
2a) há um ano atrás
4071 πεηεηλνλ peteinon de um derivado de 4072; n n
1) que voa, alado
2) animal que voa ou tem asas, pássaros
2a) as aves do céu, i.e., voando no céu (ar)
4072 πεηνκαη petomai ou prolongação πεηανκαη
petaomai ou contraído πηανκαη ptaomai voz média de
um verbo primário; v
1) voar
4073 πεηξα petra do mesmo que 4074; TDNT - 6:95,834; n f
1) rocha, penhasco ou cordilheira de pedra
1a) rocha projetada, penhasco, solo rochoso
1b) rocha, grande pedra
1c) metáf. homem como uma rocha, por razão de sua
firmeza e força de espírito
4074 πεηξνο Petros aparentemente, palavra primária; TDNT - 6:100,835; n
pr m
Pedro = “uma rocha ou uma pedra”
1) um dos doze discípulos de Jesus
4075 πεηξσδεο petrodes de 4073 e 1491; adj
1) rochoso, pedregoso
1a) de um solo cheio de rochas
4076 πεγαλνλ peganon de 4078; n n
1) arruda
2) arbusto de aproximadamente 60 cm de altura, de valor
medicinal
4077 πεγε pege provavelmente de 4078 (da idéia de brotar
verticalmente); TDNT - 6:112,837; n f
1) fonte, manancial
2) poço alimentado por um manancial
4078 πεγλπκη pegnumi forma prolongada de um verbo primário (que na sua
forma mais simples ocorre apenas como substituto em
determinados tempos); v
1) tornar firme, fixar
2) erigir, construir
4079 πεδαιηνλ pedalion de um (suposto) derivado de pedon (a pá de um remo, do
mesmo que 3976); n n
1) leme de navio
4080 πειηθνο pelikos forma quantitativa (feminino) da raiz de 4225; pron
1) quão grande, quão largo
1a) numa referência material (que denota magnitude
geométrica distinta da aritmética)
1b) num sentido ético: quão distinto
4081 πεινο pelos talvez palavra primária; TDNT - 6:118,838; n m
1) barro, usado pelo oleiro
2) lama (barro molhado)
4082 πεξα pera de afinidade incerta; TDNT - 6:119,838; n f
1) bolsa
2) saco feito de couro, no qual viajantes e pastores
carregavam suas provisões
4083 περπο pechus de afinidade incerta; n m
1) cúbito
2) medida de comprimento igual à distância da junta do
cotovelo à ponta do dedo médio (i.e., aproximadamente
0,5 m. No entanto, seu comprimento preciso varia e é
disputado)
4084 πηαδσ piazo provavelmente outra forma de 971; v
1) manter seguro
2) pegar, capturar
2a) de peixes
3) apreender
3a) de um homem, a fim de aprisioná-lo
4085 πηεδσ piezo outra forma para 4084; v
1) imprensar, prensar junto
4086 πηζαλνινγηα pithanologia de um composto de um derivado de 3982 e 3056; n f
1) discurso adaptado para persuadir, discurso no qual os
argumentos prováveis são fornecidos
2) num mal sentido, persuasão da fala, discurso ilusório
que leva outros ao erro
4087 πηθξαηλσ pikraino de 4089; TDNT - 6:122,839; v
1) tornar amargo
1a) produzir um gosto amargo no estômago
2) amargar; exasperar
2a) tornar-se furioso, indignado
2b) estar amargurado, irritado
2c) visitar com amargura, sofrer (tratar amargamente)
4088 πηθξηα pikria de 4089; TDNT - 6:122,839; n f
1) tristeza amarga
1a) extrema maldade
1b) raiz amarga, e que produz um fruto amargo
1c) metáf. amargura, ódio
4089 πηθξνο pikros talvez de 4078 (da idéia de perfurar); TDNT - 6:122,839;
adj
158
1) amargo
2) metáf. duro, fatal
4090 πηθξσο pikros de 4089; adv
1) amargamente
2) metáf. com dor aguda
4091 πηιαηνο Pilatos de origem latina; n pr m
Pilatos = “armado com uma lança”
1) sexto procurador romano de Judá e Samaria que
ordenou que Cristo fosse crucificado
4092 πηκπξεκη pimpremi forma reduplicada e prolongada de uma palavra primária
πξεσ preo; (que ocorre apenas como um substituto em
tempos determinados); v
1) soprar, queimar
2) fazer inchar, tornar-se tímido
3) inchar, tornar-se inchado
3a) das partes do corpo
4093 πηλαθηδηνλ pinakidion diminutivo de 4094; n n
1) pequeno tablete
2) tablete escrito
4094 πηλαμ pinax aparentemente uma forma de 4109; n f
1) tábua, tablete
2) vasilha, prato, tigela
4095 πηλσ pino forma prolongada de πησ pio; que (junto como outra
forma πνσ poo) ocorre apenas como um substituto em
determinados tempos; TDNT - 6:135,840; v
1) beber
2) figurativamente, receber na alma o que serve para
refrescar, fortalecer e nutrir para a vida eterna
4096 πηνηεο piotes de pion (gordo, talvez semelhante ao substituto de 4095
pela idéia de plenitude); n f
1) gordura
4097 πηπξαζθσ piprasko forma reduplicada e prolongada de πξασ prao, (que
ocorre apenas como um substituto de tempos
determinados), contraído de πεξασ perao (atravessar, da
raiz de 4008);
TDNT - 6:160,846; v
1) vender
1a) de preço, alguém para ser escravo
1b) do senhor para quem alguém é vendido como
escravo
2) metáf.
2a) vendido ao pecado, inteiramente dominado pelo
amor ao pecado
2b) de alguém pago para submeter-se inteiramente à
vontade de outro
4098 πηπησ pipto forma reduplicada e contraída de πεησ peto, (que ocorre
apenas como um substituto em
tempos determinados), provavelmente semelhante a 4072
pela idéia de desmontar de um
cavalo; TDNT - 6:161,846; v
1) descender de um lugar mais alto para um mais baixo
1a) cair (de algum lugar ou sobre)
1a1) ser empurrado
1b) metáf. ser submetido a julgamento, ser declarado
culpado
2) descender de uma posição ereta para uma posição
prostrada
2a) cair
2a1) estar prostrado, cair prostrado
2a2) daqueles dominados pelo terror ou espanto ou
sofrimento ou sob o ataque de um mal espírito ou que se
deparam com morte repentina
2a3) desmembramento de um cadáver pela
decomposição
2a4) prostrar-se
2a5) usado de suplicantes e pessoas rendendo
homenagens ou adoração a alguém
2a6) decair, cair de, i.e., perecer ou estar perdido
2a7) decair, cair em ruína: de construção, paredes etc.
2b) perder um estado de prosperidade, vir abaixo
2b1) cair de um estado de retidão
2b2) perecer, i.e, chegar ao fim, desaparecer, cessar
2b2a) de virtudes
2b3) perder a autoridade, não ter mais força
2b3a) de ditos, preceitos, etc.
2b4) ser destituído de poder pela morte
2b5) falhar em participar em, perder a porção em
4099 πηζηδηα Pisidia provavelmente de origem estrangeira; n pr loc
Pisídia = “sombrio”
1) região da Ásia Menor cercada pela Panfília, e pelo
Mar da Panfília, Frígia, e Licaônia
4100 πηζηεπσ pisteuo de 4102; TDNT - 6:174,849; v
1) pensar que é verdade, estar persuadido de, acreditar,
depositar confiança em
1a) de algo que se crê
1a1) acreditar, ter confiança
1b) numa relação moral ou religiosa
1b1) usado no NT para convicção e verdade para a qual
um homem é impelido por uma certa prerrogativa interna
e superior e lei da alma
1b2) confiar em Jesus ou Deus como capaz de ajudar,
seja para obter ou para fazer algo: fé salvadora
1bc) mero conhecimento de algum fato ou evento: fé
intelectual
2) confiar algo a alguém, i.e., sua fidelidade
2a) ser incumbido com algo
4101 πηζηηθνο pistikos de 4102; adj
1) que pertence à fé
1a) ter o poder de persuadir, hábil em produzir convicção
1b) fiel, leal, aquilo em que se pode confiar
4102 πηζηηο pistis de 3982; TDNT - 6:174,849; n f
1) convicção da verdade de algo, fé; no NT, de uma
convicção ou crença que diz respeito ao relacionamento
do homem com Deus e com as coisas divinas,
geralmente com a idéia inclusa de confiança e fervor
santo nascido da fé e unido com ela
1a) relativo a Deus
1a1) a convicção de que Deus existe e é o criador e
governador de todas as coisas, o provedor e doador da
salvação eterna em Cristo
1b) relativo a Cristo
1b1) convicção ou fé forte e benvinda de que Jesus é o
Messias, através do qual nós obtemos a salvação eterna
no reino de Deus
1c) a fé religiosa dos cristãos
1d) fé com a idéia predominante de confiança (ou
confidência) seja em Deus ou em Cristo, surgindo da fé
no mesmo
2) fidelidade, lealdade
159
2a) o caráter de alguém em quem se pode confiar
4103 πηζηνο pistos de 3982; TDNT - 6:174,849; adj
1) verdadeiro, fiel
1a) de pessoas que mostram-se fiéis na transação de
negócios, na execução de comandos, ou no desempenho
de obrigações oficiais
1b) algúem que manteve a fé com a qual se
comprometeu, digno de confiança
1c) aquilo que em que se pode confiar
2) persuadido facilmente
2a) que crê, que confia
2b) no NT, alguém que confia nas promessas de Deus
2b1) alguém que está convencido de que Jesus
ressuscitou dos mortos
2b2) alguém que se convenceu de que Jesus é o Messias
e autor da salvação
4104 πηζηνσ pistoo de 4103; TDNT - 6:174,849; v
1) tornar fiel, digno de confiança
1a) tornar firme, estabelecer
2) ser firmemente persuadido de
2a) ter a garantia de
4105 πιαλασ planao de 4106; TDNT - 6:228,857; v
1) fazer algo ou alguém se desviar, desviar do caminho
1a) perder-se, vagar, perambular
2) metáf.
2a) desencaminhar da verdade, conduzir ao erro, enganar
2b) ser induzido ao erro
2c) ser desviado do caminho de virtude, perder-se, pecar
2d) desviar-se ou afastar-se da verdade
2d1) de heréticos
2e) ser conduzido ao erro e pecado
4106 πιαλε plane de 4108 (como abstrato); TDNT - 6:228,857; n f
1) desvio, ato de vaguear por
1a) alguém desviado do caminho direito, perambular
para cá e para lá
2) metáf.
2a) desvio mental
2a1) erro, opinião errada em relação à moral ou à religião
2b) erro que se mostra em ação, modo errado de agir
2c) erro, aquilo que induz ao erro, engano ou fraude
4107 πιαλεηεο planetes ou πιαλεο planes de 4108; TDNT - 6:228,857; n m
1) errante: estrelas errantes
4108 πιαλνο planos de afinidade incerta; TDNT - 6:228,857; adj
1) errante, itinerante
2) que leva alguém a pensar ou agir erroneamente, que
conduz ao erro
2a) vagabundo, “mendigo”, impostor
2b) corrupto, enganador
4109 πιαμ plax de 4111; n f
1) algo de superfície chata, tabuleta larga, plano,
surpefície horizontal (como do mar)
4110 πιαζκα plasma de 4111; TDNT - 6:254,862; n n
1) o que foi moldado ou formado, como de cera
2) algo formado por um oleiro, vaso de barro
4111 πιαζζσ plasso palavra raiz; TDNT - 6:254,862; v
1) formar, moldar (algo de barro, argila, cera, etc.)
1a) usado por um oleiro
4112 πιαζηνο plastos de 4111; TDNT - 6:262,862; adj
1) moldado, formado, como de barro, cera, ou pedra
2) inventado, simulado
4113 πιαηεηα plateia de 4116; n f
1) caminho largo, rua
4114 πιαηνο platos de 4116; n n
1) largura
1a) sugerindo grande extensão
4115 πιαηπλσ platuno de 4116; v
1) tornar amplo, alargar
2) ser generoso de coração, i.e., receber ou abraçar
alguém com amor
4116 πιαηπο platus de 4111; adj
1) amplo
4117 πιεγκα plegma de 4120; n n
1) que é tecido, trançado, franzido, ou torcido
2) teia, prega, trança
2a) de uma rede
2b) de uma cesta, no qual o infante Moisés era deitado
2c) cabelo trançado
4118 πιεηζηνο pleistos superlativo irregular de 4183; adj
1) a maioria
2) a maior parte
4119 πιεησλ pleion neutro πιεηνλ pleion ou πιενλ
pleon comparativo de 4183; adj
1) maior em quantidade
1a) a maior parte, muito mais
2) maior em qualidade, superior, mais excelente
4120 πιεθσ pleko palavra raiz; v
1) entrançar, torçer, tecer
4121 πιενλαδσ pleonazo de 4119; TDNT - 6:263,864; v
1) superabundar
1a) de coisas
1a1) existir em abundância
1a2) crescer
1a3) ser aumentado
2) fazer crescer: alguém em algo
4122 πιενλεθηεσ pleonekteo de 4123; TDNT - 6:266,864; v
1) ter mais, ou parte ou porção maior
1a) ser superior, exceder, superar, ter uma vantagem
sobre
2) ganhar ou levar vantagem sobre os outros, superar
4123 πιενλεθηεο pleonektes de 4119 e 2192; TDNT - 6:266,864; n m
1) alguém ansioso para ter mais, esp. o que pertence aos
outros
2) ávido por ganância, cobiçoso
4124 πιενλεμηα pleonexia de 4123; TDNT - 6:266,864; n f
1) desejo ávido de ter mais, cobiça, avareza
4125 πιεπξα pleura de afinidade incerta; n f
1) o lado do corpo
4126 πιεσ pleo outra forma para πιεπσ pleuo plyoo’-o
160
o que é usado como uma alternativa em certos tempos,
provavelmente um forma de
4150 (da idéia de mergulhar na água); v
1) velejar, navegar, viajar de navio
4127 πιεγε plege de 4141; n f
1) golpe, pancada, ferida
2) calamidade pública, aflição dura, praga
4128 πιεζνο plethos de 4130; TDNT - 6:274,866; n n
1) multidão
1a) grande número, de homens ou coisas
1b) o número inteiro, multidão inteira, assembléia
1b1) multidão de pessoas
4129 πιεζπλσ plethuno de outra forma de 4128; TDNT - 6:279,866; v
1) aumentar, multiplicar
1a) ser aumentado, (ser multiplicado) multiplicar
2) ser aumentado, multiplicar
4130 πιεζσ pletho forma prolongada de uma palavra primária πιεσ pleo (que aparece somente como uma alternativa em certos
tempos e na forma reduplicada πηκπιεκη pimplemi); TDNT - 6:128,*; v
1) preencher
2) ser completado, ser preenchido
4131 πιεθηεο plektes de 4141; n m
1) brigão, pronto para um golpe
2) pugnaz, contencioso, pessoa briguenta
4132 πιεκκπξα plemmura forma prolongada de 4130; n f
1) enchente, seja do mar ou do rio
4133 πιελ plen de 4119; adv
1) além disso, além de, mas, todavia
2) salvo, exceto, somente
4134 πιεξεο pleres de 4130; TDNT - 6:283,867; adj
1) cheio, i.e., preenchido, completo (em oposição a
vazio)
1a) de recipientes ocos ou feitos para serem preenchidos
1b) de uma surperfície, completamente coberta
1c) da alma, totalmente permeada com
2) inteiro, i.e., completo
2a) que não tem falta de nada, perfeito
4135 πιεξνθνξεσ plerophoreo de 4134 e 5409; TDNT - 6:309,867; v
1) encher, preencher
1a) fazer com que algo seja percebido como cheio, pleno,
completo
1a1) levar a cabo o ministério em toda parte
1b) levar até o fim, executar
1b1) coisas que tem sido realizadas
1c) preencher alguém com um pensamento, convicção,
ou inclinação
1c1) levar alguém a ter certeza, persuadir, convencer
1c2) ser persuadido, completamente convencido ou
seguro
1c3) tornar inclinado ou favorável a
4136 πιεξνθνξηα plerophoria de 4135; TDNT - 6:310,867; n f
1) completa segurança, plena confiança
4137 πιεξνσ pleroo de 4134; TDNT - 6:286,867; v
1) tornar cheio, completar,i.e., preencher até o máximo
1a) fazer abundar, fornecer ou suprir liberalmente
1a1) Tenho em abundância, estou plenamente abastecido
2) tornar pleno, i.e., completar
2a) preencher até o topo: assim que nada faltará para
completar a medida, preencher até borda
2b) consumar: um número
2b1) fazer completo em cada particular, tornar perfeito
2b2) levar até o fim, realizar, levar a cabo, (algum
empreendimento)
2c) efetuar, trazer à realização, realizar
2c1) relativo a deveres: realizar, executar
2c2) de ditos, promessas, profecias, fazer passar,
ratificar, realizar
2c3) cumprir, i.e., fazer a vontade de Deus (tal como
conhecida na lei) ser obedecida como deve ser, e as
promessas de Deus (dadas pelos profetas) receber o
cumprimento
4138 πιεξσκα pleroma de 4137; TDNT - 6:298,867; n n
1) aquilo que é (tem sido) preenchido
1a) um navio, na medida em que está cheio (i.e.
tripulado) com marinheiros, remadores, e soldados
1b) no NT, o corpo dos crentes, que está cheio da
presença, poder, ação, riquezas de Deus e de Cristo
2) aquilo que enche ou com o qual algo é preenchido
2a) aquelas coisas com as quais um navio está cheio,
bens e mercadorias, marinheiros, remadores, soldados
2b) consumação ou plenitude do tempo
3) plenitude, abundância
4) cumprimento, realização
4139 πιεζηνλ plesion neutro de um derivado de pelas (próximo); TDNT -
6:311,872; adv
1) vizinho
1a) amigo
1b) qualquer outra pessoa, onde duas estão envolvidas, o
outro (teu companheiro, teu vizinho), de acordo com os
judeus, qualquer membro da nação e comunidade
hebraica
1c) de acordo com Cristo, qualquer outra pessoa, não
importa de que nação ou religião, com quem se vive ou
com quem se encontra
4140 πιεζκνλε plesmone de um suposto derivado de 4130; TDNT - 6:131,840; n f
1) plenitude, fartura, para a satisfação da carne, saciar os
desejos da carne
1a) indulgência da carne
4141 πιεζζσ plesso aparentemente outra forma de 4111 (da idéia de
aplanamento); v
1) golpear, ferir
4142 πινηαξηνλ ploiarion de um suposto derivado de 4143; n n
1) pequeno barco, bote
4143 πινηνλ ploion de 4126; n n
1) um navio
4144 πιννο ploos de 4126; n m
1) viagem
4145 πινπζηνο plousios de 4149; TDNT - 6:318,873; adj
1) rico, abundante em recursos materiais
2) metáf. abundante, abundantemente suprido
2a) abundante (rico) nas virtudes cristãs e posses eternas
4146 πινπζησο plousios
161
de 4145; adv
1) abundantemente, ricamente
4147 πινπηεσ plouteo de 4148; TDNT - 6:318,873; v
1) ser rico, ter abundância
1a) de possessões materiais
2) metáf. ser ricamente suprido
2a) ser afluente de recursos de modo que pode dar as
bênçãos da salvação a todos
4148 πινπηηδσ ploutizo de 4149; TDNT - 6:318,873; v
1) tornar-se rico, enriquecer
1a) de riquezas espirituais
2) estar ricamente suprido
4149 πινπηνο ploutos da raiz de 4130; TDNT - 6:318,873; n m
1) riquezas, fortuna
1a) abundância de possessões materiais
1b) abundância, plenitude
1c) bem, i.e., aquilo com o qual alguém é enriquecido
4150 πιπλσ pluno forma prolongada do obsoleto pluo (to “fluir”); v
1) lavar: com referência a vestimenta
1a) usado figurativamente daqueles que pela fé se
apropriam dos resultados da expiação de Cristo de tal
forma que são considerados puros e sem pecado por
Deus
4151 πλεπκα pneuma de 4154; TDNT - 6:332,876; n n
1) terceira pessoa da trindade, o Santo Espírito, co-igual,
coeterno com o Pai e o Filho
1a) algumas vezes mencionado de um modo que enfatiza
sua personalidade e caráter (o Santo Espírito)
1b) algumas vezes mencionado de um modo que enfatiza
seu trabalho e poder (o Espírito da Verdade)
1c) nunca mencionado como um força despersonalizada
2) o espírito, i.e., o princípio vital pelo qual o corpo é
animado
2a) espírito racional, o poder pelo qual o ser humano
sente, pensa, decide
2b) alma
3) um espírito, i.e., simples essência, destituída de tudo
ou de pelo menos todo elemento material, e possuído do
poder de conhecimento, desejo, decisão e ação
3a) espírito que dá vida
3b) alma humana que partiu do corpo
3c) um espírito superior ao homem, contudo inferior a
Deus, i.e., um anjo
3c1) usado de demônios, ou maus espíritos, que pensava-
se habitavam em corpos humanos
3c2) a natureza espiritual de Cristo, superior ao maior
dos anjos e igual a Deus, a natureza divina de Cristo
4) a disposição ou influência que preenche e governa a
alma de alguém
4a) a fonte eficiente de todo poder, afeição, emoção,
desejo, etc.
5) um movimento de ar (um sopro suave)
5a) do vento; daí, o vento em si mesmo
5b) respiração pelo nariz ou pela boca
Sinônimos ver verbete 5923
4152 πλεπκαηηθνο pneumatikos de 4151; TDNT - 6:332,876; adj
1) relacionado ao espírito humano, ou alma racional,
como a parte do homem que é semelhante a Deus e serve
como seu instrumento ou orgão
1a) aquilo que possue a natureza da alma racional
2) que pertence ao espírito, ou um ser superior ao ser
humano, contudo inferior a Deus
3) que pertence ao Espírito Divino
3a) de Deus, o Espírito Santo
3b) alguém que está cheio e é governado pelo Espírito de
Deus
4) relativo ao vento ou à respiração; ventoso, exposto ao
vento, que sopra
4153 πλεπκαηηθσο pneumatikos de 4152; adv
1) espiritualmente: i.e., pela ajuda do Santo Epírito
4154 πλεσ pneo palavra raiz; TDNT - 6:452,876; v
1) respirar, soprar
1a) do vento
4155 πληγσ pnigo fortalecido de 4154; TDNT - 6:455,895; v
1) sufocar, estrangular
1a) de espinhos que sufocam a semente no campo e
impedem o seu crescimento
2) torcer o pescoço, estrangular
4156 πληθηνο pniktos de 4155; TDNT - 6:455,895; adj
1) sufocado, estrangulado
1a) o que é estrangulado, i.e., animal destituído de vida
sem o derramamento de sangue
1b) de cozinha: “abafado” como um termo culinário
4157 πλνε pnoe de 4154; TDNT - 6:453,876; n f
1) sopro, sopro de vida
2) vento
Sinônimos ver verbete 5923
4158 πνδεξεο poderes de 4228 e outro elemento de afinidade incerta; adj
1) que alcança os pés
2) veste que alcança os tornozelos, que chega até os pés
Sinônimos ver verbete 5934
4159 πνζελ pothen da raiz de 4213 com advérbio enclítico de origem; adv
1) de lugar: de onde, de que condição
2) de origem ou fonte: de que autor ou doador
3) de causa: como é isto?, como pode ser?
4160 πνηεσ poieo aparentemente forma prolongada de uma palavra
primária arcaica; TDNT - 6:458,895; v
1) fazer
1a) com os nomes de coisas feitas, produzir, construir,
formar, modelar, etc.
1b) ser os autores de, a causa
1c) tornar pronto, preparar
1d) produzir, dar, brotar
1e) adquirir, prover algo para si mesmo
1f) fazer algo a partir de alguma coisa
1g) (fazer, i.e.) considerar alguém alguma coisa
1g1) (fazer, i.e.) constituir ou designar alguém alguma
coisa, designar ou ordenar alguém que
1g2) (fazer, i.e.) declarar alguém alguma coisa
1h) tornar alguém manifesto, conduzi-lo
1i) levar alguém a fazer algo
1i1) fazer alguém
1j) ser o autor de algo (causar, realizar)
2) fazer
2a) agir corretamente, fazer bem
2a1) efetuar, executar
2b) fazer algo a alguém
2b1) fazer a alguém
162
2c) com designação de tempo: passar, gastar
2d) celebrar, observar
2d1) tornar pronto, e assim, ao mesmo tempo, instituir, a
celebração da páscoa
2e) cumprir: um promessa
Sinônimos ver verbete 5871 e 5911
4161 πνηεκα poiema de 4160; TDNT - 6:458,895; n n
1) aquilo que foi feito
2) uma obra
2a) das obras de Deus como criador
4162 πνηεζηο poiesis de 4160; TDNT - 6:458,895; n f
1) feito
2) realização ou desempenho
2a) em seu feito, i.e., na obediência que dedica à lei
4163 πνηεηεο poietes de 4160; TDNT - 6:458,895; n m
1) criador, produtor, autor
2) executor, realizador
2a) alguém que obedece ou cumpre a lei
3) poeta
4164 πνηθηινο poikilos de derivação incerta; TDNT - 6:484,901; adj
1) várias cores, multicor
2) de vários tipos
4165 πνηκαηλσ poimaino de 4166; TDNT - 6:485,901; v
1) apascentar, cuidar do rebanho, tomar conta das
ovelhas
1a) reger, governar
1a1) de regentes
1a2) prover pasto para alimentação
1a3) nutrir
1a4) cuidar do corpo de alguém, servir o corpo
1a5) suprir o necessário para as necessidades da alma
Sinônimos ver verbete 5824
4166 πνηκελ poimen de afinidade incerta; TDNT - 6:485,901; n m
1) vaqueiro, esp. pastor
1a) na parábola, aquele a cujo cuidado e controle outros
se submeteram e cujos preceitos eles seguem
2) metáf.
2a) oficial que preside, gerente, diretor, de qualquer
assembléia: descreve a Cristo, o Cabeça
da igreja
2a1) dos supervisores das assembléias cristãs
2a2) de reis e príncipes.
As tarefas do pastor no oriente próximo eram:
- ficar atentos aos inimigos que tentavam atacar o
rebanho
- defender o rebanho dos agressores
- curar a ovelha ferida e doente
- achar e salvar a ovelha perdida ou presa em armadilha
- amar o rebanho, compartilhando sua vida e desta forma
ganhando a sua confiança.
Durante a II Guerra Mundial, um pastor era um piloto
que guiava outro piloto, cujo avião estava parcialmente
danificado, de volta à base ou porta-aviões, voando lado
a lado para manter contato visual.
4167 πνηκλε poimne contração de 4165; TDNT - 6:499,901; n f
1) rebanho (esp.) de ovelhas
1a) do rebanho de Cristo, i.e., o conjunto daqueles que
seguem a Jesus como seu guia e protetor
4168 πνηκληνλ poimnion
neutro de um suposto derivado de 4167; TDNT -
6:499,901; n n
1) rebanho (esp.) de ovelha
2) grupo de discípulos de Cristo
3) grupos de cristãos (igrejas) presididas por presbíteros
4169 πνηνο poios da raiz de 4226 e 3634; pron
1) de que tipo ou natureza
4170 πνιεκεσ polemeo de 4171; TDNT - 6:502,904; v
1) guerrear, conduzir uma guerra
2) lutar
4171 πνιεκνο polemos de pelomai (alvoroçar-se); TDNT - 6:502,904; n m
1) guerra
2) luta, batalha
3) disputa, contenda, rixa
Sinônimos ver verbete 5938
4172 πνιηο polis provavelmente do mesmo que 4171, ou talvez de 4183;
TDNT - 6:516,906; n f
1) cidade
1a) cidade nativa de alguém, cidade na qual alguém vive
1b) a Jerusalém celestial
1b1) a habitação dos benaventurados no céu
1b2) da capital visível no reino celestial, que descerá à
terra depois da renovação do mundo
pelo fogo
1c) habitantes de uma cidade
4173 πνιηηαξρεο politarches de 4172 e 757; n m
1) regente de uma cidade ou dos cidadãos
4174 πνιηηεηα politeia de 4177 (“polity”); TDNT - 6:516,906; n f
1) a administração de afazeres civil
2) estado ou comunidade
3) cidadania, os direitos de um cidadão
4175 πνιηηεπκα politeuma de 4176; TDNT - 6:516,906; n n
1) administração de afazeres civis ou de uma
comunidade
2) constituição de uma comunidade, forma de governo e
as leis pelas quais é administrada
3) estado, comunidade
3a) a comunidade dos cidadãos
4176 πνιηηεπνκαη politeuomai voz média derivado de 4177; TDNT - 6:516,906; v
1) ser um cidadão
2) administrar afazeres civis, dirigir o estado
3) fazer ou formar um cidadão
3a) ser um cidadão
3b) agir como um cidadão
3b1) valer-se de ou reconhecer as leis
3b2) conduzir-se, de acordo com o prometido, por
alguma lei da vida
4177 πνιηηεο polites de 4172; TDNT - 6:516,906; n m
1) cidadão
1a) habitante de qualquer cidade ou país
1b) associação em base à cidadania
1b1) concidadão, conterrâneo
4178 πνιιαθηο pollakis advérbio multiplicativo de 4183; adv
1) freqüentemente
4179 πνιιαπιαζησλ pollaplasion de 4183 e provavelmente um derivado de 4120; adv
163
1) multíplice, muito, mais
4180 πνιπινγηα polulogia de um composto de 4183 e 3056; TDNT - 6:545,911; n f
1) muito falar
4181 πνιπκεξσο polumeros de um composto de 4183 e 3313; adv
1) em muitas porções, muitas vezes e de muitas maneiras
4182 πνιππνηθηινο polupoikilos de 4183 e 4164; TDNT - 6:485,901; adj
1) muito variegado, marcado com uma grande variedade
de cores
1a1) de roupa ou de uma pintura
2) muito variado, multíplice
4183 πνιπο polus que inclue as formas do substituto pollos; TDNT -
6:536,*; adj
1) numeroso, muito, grande
4184 πνιπζπιαγρενο polusplagchnos de 4183 e 4698 (figurativamente); TDNT - 7:548,1067;
adj
1) cheio de pena, compassivo, muito bondoso,
misericordioso
4185 πνιπηειεο poluteles de 4183 e 5056; adj
1) precioso
1a) que requer grande desembolso, muito dispendioso
1b) excelente, de valor insuperável
4186 πνιπηηκνο polutimos de 4183 e 5092; adj
1) muito valioso, de grande preço
4187 πνιπηξνπσο polutropos de um composto de 4183 e 5158; adv
1) de muitos modos
4188 πνκα poma do substituto de 4095; TDNT - 6:145,840; n n
1) bebida
4189 πνλεξηα poneria de 4190; TDNT - 6:562,912; n f
1) depravação, iniqüidade, corrupção
2) malícia
3) propósito e desejos maus
Sinônimos ver verbete 5855
4190 πνλεξνο poneros de um derivado de 4192; TDNT - 6:546,912; adj
1) cheio de labores, aborrecimentos, fadigas
1a) pressionado e atormentado pelos labores
1b) que traz trabalho árduo, aborrecimentos, perigos: de
um tempo cheio de perigo à fidelidade e à fé cristã; que
causa dor e problema
2) mau, de natureza ou condição má
2a) num sentido físico: doença ou cegueira
2b) num sentido ético: mau, ruim, iníquo
Sinônimos ver verbete 5908
A palavra é usada no caso nominativo em Mt 6.13. Isto
geralmente denota um título no
grego. Conseqüentemente Cristo está dizendo, “livra-nos
do mal”, e está provavelmente
se referindo a Satanás.
4191 πνλεξνηεξνο poneroteros comparativo de 4190; adj
1) mais perverso que
4192 πνλνο ponos da raíz de 3993; n m
1) problema grande, desejo intenso
2) dor
Sinônimos ver verbete 5860 e 5936
4193 πνληηθνο Pontikos de 4195; adj
1) que pertence ao Ponto, nascido no Ponto
4194 πνληηνο Pontios de origem latina; n pr m
Pôncio [Pilatos] = “do mar”
1) sexto procurador romano de Judá. Foi ele quem
crucificou a Cristo
4195 πνληνο Pontos de origem latina; n pr loc
Ponto = “o mar”
1) região ao leste da Ásia Menor, limitada pelo Mar
Euxino, Armênia, Capadócia, Galácia, e Paflagônia
4196 πνπιηνο Poplios de origem latina; n pr m
Públio = “popular”
1) principal magistrado da ilha de Malta
4197 πνξεηα poreia de 4198; substantivo feminino
1) jornada
2) algo em andamento, isto é, propósito, busca,
empreendimento
4198 πνξεπνκαη poreuomai voz média de um derivado do mesmo que 3984; TDNT -
6:566,915; v
1) conduzir, transportar, transferir
1a) persistir na jornada iniciada, continuar a própria
jornada
1b) partir desta vida
1c) seguir alguém, isto é, tornar-se seu adepto
1c1) achar o caminho ou ordenar a própria vida
Sinônimos ver verbete 5818
4199 πνξζεσ portheo prolongação de pertho (saquear); v
1) destruir, derrubar
4200 πνξηζκνο porismos de um derivado de poros (um caminho, i.e., meio); n m
1) aquisição, ganho
2) fonte de riqueza
4201 πνξθηνο Porkios de origem latina, ver 5347; n pr m
Pórcio [Festo] = “porco”
1) sucessor de Félix como procurador da Judéia
4202 πνξλεηα porneia de 4203; TDNT - 6:579,918; n f
1) relação sexual ilícita
1a) adultério, fornicação, homossexualidade,
lesbianismo, relação sexual com animais etc.
1b) relação sexual com parentes próximos; Lv 18
1c) relação sexual com um homem ou mulher
divorciada; Mc 10.11-12
2) metáf. adoração de ídolos
2a) da impureza que se origina na idolatria, na qual se
incorria ao comer sacrifícios oferecidos aos ídolos
4203 πξνλεπσ porneuo de 4204; TDNT - 6:579,918; v
1) prostituir o próprio corpo para a concupiscência de
outro
2) estregar-se à relação sexual ilícita
2a) cometer fornicação
3) metáf. ser dado à idolatria, adorar ídolos
3a) deixar-se arrastar por outro à idolatria
4204 πξνλε porne de 4205; TDNT - 6:579,918; n f
1) mulher que vende o seu corpo para uso sexual
164
1a) prostituta, meretriz, alguém que se entrega à
impureza para garantia do ganho
1b) qualquer mulher que se entrega à relação sexual
ilícita, seja para ganho ou por luxúria
2) metáf. idólatra
2a) de “Babilônia”, i.e., Roma, a principal sede da
idolatria
4205 πνξλνο pornos de pernemi (vender, semelhante a raiz de 4097); TDNT -
6:579,918; n m
1) homem que prostitui seu corpo à luxúria de outro por
pagamento
2) prostituto
3) homem que se entrega à relação sexual ilícita,
fornicador
4206 πνξξσ porrho de 4253; adv
1) distante, à distância, um caminho muito mais longe
4207 πνξξσζελ porrhothen de 4206 com enclítico adverbial de fonte; adv
1) de longe, à distância
4208 πνξξσηεξσ porrhotero comparativo de 4206; adv
1) mais longe
4209 πνξθπξα porphura de origem latina; n f
1) peixe púrpuro, espécie de marisco ou mexilhão
2) tecido colorido com tintura púrpura, veste feita de
tecido púrpuro
4210 πξνθπξνπο porphurous de 4209; adj
1) púrpura, tingido de púrpura, feito de tecido púrpuro
4211 πνξθπξνπσιηο porphuropolis de um composto de 4209 e 4453; n f
1) vendedora de púrpura ou de tecido tingido em púrpura
4212 πνζαθηο posakis multiplicativo de 4214; adv
1) quão freqüente
4213 πνζηο posis do substituto de 4095; TDNT - 6:145,841; n f
1) bebida, ato de beber
4214 πνζνο posos de uma forma arcaica pos (quem, o que) e 3739; pron
1) quão grande
2) quanto
3) quantos
4215 πνηακνο potamos provavelmente de um derivado do substituto de 4095 (cf
4224); TDNT - 6:595,921; n m
1) córrego, rio
2) corrente
3) inundações
4216 πνηακνθνξεηνο potamophoretos de 4215 e um derivado de 5409; TDNT - 6:607,921; adj
1) levado por um rio (i.e., arrastado, afogado nas águas)
4217 πνηαπνο potapos aparentemente de 4219 e a raiz de 4226; adj
1) de que país, nação ou tribo
2) de que tipo ou qualidade (de que maneira)
2a) de pessoas
2b) de coisas
4218 πνηε pote da raiz de 4225 e 5037; partícula
1) uma vez, i.e., outrora, anteriormente, em algum
momento
4219 πνηε pote
da raiz de 4226 e 5037; adv
1) quando?, em que tempo?
4220 πνηεξνλ poteron neutro de um comparativo da raiz de 4226; conj
1) qual de dois
4221 πνηεξηνλ poterion de um derivado do substituto de 4095; TDNT -
6:148,841; n n
1) copo, cálice
2) metáf. porção ou experiência de alguém, seja
prazenteira ou adversa. Designações divinas, sejam
favoráveis ou desfavoráveis. Comparável a um cálice
que Deus apresenta a alguém para beber: tanto de
prosperidade, como de adversidade
4222 πνηηδσ potizo de um derivado do substituto de 4095; TDNT -
6:159,841; v
1) dar para beber, fornecer bebida
2) molhar, irrigar (plantas, campos, etc.)
3) metáf. imbuir, saturar a mente de alguém
4223 πνηηνινη Potioloi de origem latina; n pr loc
Putéoli = “fendas sulfurosas”
1) cidade da Campania, na Itália, situada na Baía de
Nápoles
4224 πνηνο potos ou πνηνλ poton do substituto de 4095; TDNT - 6:145,841; n m
1) ato de beber, ato de farrear
Sinônimos ver verbete 5937
4225 πνπ pou caso genitivo de um pronome indefinido pos (algum) de
outra forma arcaica (cf 4214);
adv
1) onde? em que lugar?
4226 πνπ pou caso genitivo de um pronome interrogativo pos (o que)
de outra forma arcaica (talvez do mesmo que 4225 usado
com o ato de levantar indagação); adv
1) algum lugar
2) aproximadamente, quase
3) com numerais: mais ou menos, cerca de
4227 πνπδεο Poudes de origem latina; n pr m
Prudente = “modesto”
1) amigo cristão de Timóteo em Roma, que pode ter sido
um dos setenta discípulos
4228 πνπο pous palavra primária; TDNT - 6:624,925; n m
1) pé, pata
1a) freqüentemente, no oriente, coloca-se o pé sobre o
derrotado
1b) dos discípulos ouvindo a instrução de seu mestre,
diz-se que estão aos seus pés
4229 πξαγκα pragma de 4238; TDNT - 6:638,927; n n
1) aquilo que foi feito, obra, fato consumado
2) o que é feito ou está sendo realizado
2a) espec. negócio, transação comercial
3) assunto, questão, afazer
3a) espec. num sentido forense, questão de lei, caso,
processo
4) aquilo que é ou existe, coisa
4230 πξαγκαηεηα pragmateia de 4231; TDNT - 6:640,927; n f
1) proseguimento de qualquer afazer, assunto
1a) negócio, ocupação
165
4231 πξαγκαηεπνκαη pragmateuomai de 4229; TDNT - 6:641,927; v
1) estar ocupado com algo
2) exercer um negócio
3) exercer negócio de banqueiro ou comerciante
4232 πξαηησξηνλ praitorion de origem latina; n n
1) “quartel-general” num campo romano, tenda do
comandante supremo
2) palácio no qual o governador ou procurador de uma
província residia. Os romanos estavam acostumados a
apropriar-se dos palácios já existentes e anteriormente
habitados pelos reis ou príncipes; em Jerusalém,
apropriaram-se do magnífico palácio que Herodes, o
grande, havia construído para si, e que os procuradores
romanos parecem ter ocupado sempre que vinham da
Cesaréia a Jerusalém para tratar de negócios públicos
3) acampamento dos soldados pretorianos estabelecido
por Tibério
4233 πξαθησξ praktor de um derivado de 4238; TDNT - 6:642,927; n m
1) alguém que faz algo, executor
2) alguém que faz o trabalho de infligir punição ou tomar
vingança
2a) vingador de assassinato
2b) exator de um multa monetária
2c) oficial de justiça de ordem mais baixa, cuja ocupação
é infligir punição
4234 πξαμηο praxis de 4238; TDNT - 6:642,927; n f
1) ato, modo de agir, negociação, transação
1a) os atos dos apóstolos
1b) num mau sentido, obras más, crime, feitos perversos
(nossa prática, i.e., artifício)
2) algo que precisa ser feito, negócio
4235 πξανο praos ver πξαπο
uma forma de 4239, usado em determinadas partes; adj
1) gentil, suave, meigo
4236 πξανηεο praotes ver πξαπηεο
de 4235; n f
1) gentileza, bondade, humildade
Sinônimos ver verbete 5898 e 5899
4237 πξαζηα prasia talvez de prason (alho-porro, e um pedaço de cebola); n f
1) lote de terra, canteiro de jardim
2) idioma hebraico, i.e., reclinavam-se em fileiras ou
divisões, de modo que várias fileiras
eram formadas, como se fossem grupos separados
4238 πξαζζσ prasso palavra raiz; TDNT - 6:632,927; v
1) exercitar, praticar, estar ocupado com, exercer
1a) empreender, fazer
2) executar, realizar
2a) comprometer-se, perpetrar
3) administrar assuntos públicos, efetuar os negócios
públicos
3a) cobrar tributos, impostos, débitos
4) agir
Sinônimos ver verbete 5871 e 5911
4239 πξαπο praus aparentemente, palavra primária, ver 4235; TDNT -
6:645,929; adj
1) gentileza, bondade de espírito, humildade Humildade
para Deus é aquela disposição de espírito com a qual
aceitamos sua forma de lidar conosco como a melhor,
sem, no entanto, disputar ou resistir. No AT, os humildes
são aqueles que confiam inteiramente em Deus, mais do
que em suas próprias forças, para defendê-los contra toda
injustiça. Assim, a atitude humildade para com os ímpios
implica em saber que Deus está permitindo as injúrias
que infligem, que Ele os está usando para purificar seus
eleitos, e que livrará Seus eleitos a Seu tempo. (Is 41.17;
Lc 18.1-8) Bondade ou humildade são opostos à
arrogância e egoísmo e originam-se na confiança na
bondade de Deus e no Seu controle sobre a situação. A
pessoa bondosa não está centrada no seu ego. Isto é obra
do Espírito Santo, não da vontade humana. (Gl 5.23)
4240 πξαπηεο prautes de 4239; TDNT - 6:645,929; n f
1) gentileza, bondade de espírito, humildade
4241 πξεπσ prepo aparentemente, palavra raiz; v
1) sobressair, ser manifesto, ser eminente
2) ser apropriado, conveniente
4242 πξεζβεηα presbeia de 4243; n f
1) idade, dignidade, direito do primogênito
2) serviço normalmente confiado aos anciãos, espec. o
ofício de embaixador, embaixada
4243 πξεζβεπσ presbeuo da raiz de 4245; TDNT - 6:681,931; v
1) ser mais velho, anterior por nascimento ou pela idade
2) ser um embaixador, agir como embaixador
4244 πξεζβπηεξηνλ presbuterion de um suposto derivado de 4245; TDNT - 6:651,931; n n
1) corpo dos anciãos, presbítero, senado, concílio
1a) dos líderes judeus
1b) dos líderes de um grupo (assembléia) de cristãos
4245 πξεζβπηεξνο presbuteros comparativo de presbus (de idade avançada); TDNT -
6:651,931; adj
1) ancião, de idade,
1a) líder de dois povos
1b) avançado na vida, ancião, sênior
1b1) antepassado
2) designativo de posto ou ofício
2a) entre os judeus
2a1) membros do grande concílio ou sinédrio (porque no
tempos antigos os líderes do povo, juízes, etc., eram
selecionados dentre os anciãos)
2a2) daqueles que em diferentes cidades gerenciavam os
negócios públicos e administravam a justiça
2b) entre os cristãos, aqueles que presidiam as
assembléias (ou igrejas). O NT usa o termo bispo, ancião
e presbítero de modo permutável
2c) os vinte e quatro membros do Sinédrio ou corte
celestial assentados em tronos ao redor do trono de Deus
4246 πξεζβπηεο presbutes do mesmo que 4245; TDNT - 6:683,931; n m
1) homem velho, idoso
2) embaixador
4247 πξεζβπηηο presbutis de 4246; n f
1) mulher idosa
4248 πξελεο prenes de 4253; adj
1) de-ponta-cabeça, prostrado
4249 πξηδσ prizo forma fortalecida de uma palavra primária (serrar); v
1) serrar, cortar em dois com uma serra Ser “serrado em
pedaços”: condenação exercida entre os hebreus, que de
acordo com a tradição foi imposta ao profeta Isaías
166
4250 πξηλ prin de 4253; adv
1) antes, outrora, antigamente
4251 πξηζθα Priska de origem latina, ver 4252; n pr f
Priscila = “antigo”
1) uma cristã, esposa de Áquila
4252 πξηζθηιια Priscilla diminutivo de 4251; n pr f
Priscila = “antigo”
1) uma cristã, esposa de Áquila
4253 πξν pro preposição primária; TDNT - 6:683,935; prep
1) antes
4254 πξναγσ proago de 4253 e 71; TDNT - 1:130,20; v
1) apresentar, trazer para fora
1a) alguém de um lugar no qual estava escondido à
visão, como de uma prisão
1b) num sentido forense, levar alguém à julgamento
2) ir adiante
2a) que precede, anterior no tempo, prévio
2b) proceder, prosseguir
2b1) num mau sentido, ir além do que é correto, ou
próprio
4255 πξναηξενκαη proaireomai de 4253 e 138; v
1) apresentar, trazer para fora daquilo que é seu
2) fazer para si mesmo, escolher por si mesmo antes de
outro, preferir
3) propor-se
4256 πξναηηηανκαη proaitiaomai de 4253 e um derivativo de 156; v
1) fazer uma acusação antecipadamente (i.e., a partir do
que foi dito previamente)
4257 πξναθνπσ proakouo de 4253 e 191; v
1) ouvir de antemão
1a) o que espera pela salvação antes de sua realização
4258 πξνακαξηαλσ proamartano de 4253 e 264; v
1) pecar anteriormente
1a) daqueles que antes de receber o batismo eram
culpados dos vícios especialmente comuns entre os
gentios
4259 πξναπιηνλ proaulion de um suposto composto de 4253 e 833; n n
1) átrio, pórtico
4260 πξνβαηλσ probaino de 4253 e a raiz de 939; v
1) ir adiante, continuar
4261 πξνβαιισ proballo de 4253 e 906; v
1) lançar
1a) de árvores, brotar, sair folhas
1b) germinar
1c) fazer seguir adiante, ser empurrado para frente, fazer
progredir
4262 πξνβαηηθνο probatikos de 4263; adj
1) relativo a ovelhas
2) portão das ovelhas
4263 πξνβαηνλ probaton também diminutivo
πξνβαηηνλ probation provavelmente de um suposto derivado de 4260; TDNT -
6:689,936; n n
1) qualquer quadrúpede, animal domesticado
acostumado a pastar, gado pequeno, cavalos, etc., mais
comumente uma ovelha ou uma cabra
1a) ovelha, este é sempre o sentido no NT
4264 πξνβηβαδσ probibazo de 4253 e uma forma reduplicada de 971; v
1) fazer ir adiante, inclinar-se à frente, levar adiante,
arrastar-se
2) metáf. incitar, instigar, estimular, incentivar, empregar
2a) induzir pela persuasão
4265 πξνβιεπσ problepo de 4253 e 991; v
1) prever
2) prover
4266 πξνγηλνκαη proginomai de 4253 e 1096; v
1) surgir ou vir antes, acontecer antes
1a) de pecados cometidos previamente
4267 πξνγηλνζθσ proginosko de 4253 e 1097; TDNT - 1:715,119; v
1) ter conhecimento de antemão
2) prever
2a) daqueles que Deus elegeu para a salvação
3) predestinar
4268 πξνγλσζηο prognosis de 4267; TDNT - 1:715,119; n f
1) preconhecimento
2) presciência, prognóstico
4269 πξνγνλνο progonos de 4266; adj
1) nascido anteriormente, o mais velho
1a) de antepassados
1b) de uma mãe
1c) de avós
1d) dos ancestrais (se ainda estão vivos)
4270 πξνγξαθσ prographo de 4253 e 1125; TDNT - 1:770,128; v
1) escrever antes (de tempo)
1a) anunciar ou designar de antemão (escrituras do AT)
2) descrever ou retratar abertamente
2a) escrever diante dos olhos de todos que podem ler
2b) descrever, retratar, pintar, diante dos olhos
4271 πξνδεινο prodelos de 4253 e 1212; adj
1) abertamente evidente, conhecido por todos, manifesto
4272 πξνδηδσκη prodidomi de 4253 e 1325; v
1) dar adiantadamente, dar primeiro
2) trair
4273 πξνδνηεο prodotes de 4272 (no sentido de entregar adiante nas mãos de
outro [do inimigo]; n m
1) traidor, sedutor
4274 πξνδξνκνο prodromos do substituto de 4390; TDNT - 8:235,1189; adj
1) precurssor
1a) esp. de alguém que é enviado antes para fazer
observações ou agir como espião, observador, soldado
munido de armas leves
1b) alguém que vem primeiro até um lugar onde outros o
seguirão
4275 πξνεηδσ proeido de 4253 e 1492, ver proorao 4308; TDNT - 5:381,*; v
1) prever
4276 πξνειπηδσ proelpizo de 4253 e 1679; TDNT - 2:534,229; v
167
1) esperar de antemão
4277 πξνεπσ proepo de 4253 e 2036; v
1) dizer de antemão
1a) dizer o que precede, falar sobre
1b) dizer de antemão, i.e,. antes, anteriormente
1c) dizer de antemão, i.e., antes do evento: profecias
4278 πξνελ-αξρνκαη proenarchomai de 4253 e 1728; v
1) começar (antes)
4279 πξνεπ-αγγειισ proepaggellomai voz média de 4253 e 1861; TDNT - 2:586,240; v
1) anunciar antes
2) prometer antes
4280 πξνεξεσ proereo de 4253 e 2046, usado como substituto de 4277; v
1) dizer antes
1a) dizer o que precede, falar sobre
1b) dizer antes, i.e., antes, anteriormente
1c) dizer de antemão, i.e., antes do evento: profecia
4281 πξνεξρνκαη proerchomai de 4253 e 2064 (que inclue seu substituto); v
1) ir adiante, continuar
2) adiantar-se
2a) vir antes, preceder
2b) vir antes, na frente de outro
4282 πξνεηνηκαδσ proetoimazo de 4253 e 2090; TDNT - 2:704,266; v
1) preparar antes, aprontar-se de antemão
4283 πξνεπαγγειηδνκαη proeuaggelizomai voz média de 4253 e 2097; TDNT - 2:737,267; v
1) anunciar ou prometer boas notícias de antemão
4284 πξνερνκαη proechomai voz média de 4253 e 2192; TDNT - 6:692,937; v
1) ter antes ou na frente de outro, ter preeminência sobre
outro, exceler, sobrepujar
2) sobrepujar em excelências que podem ser passados
para o crédito de alguém
4285 πξνεγενκαη proegeomai de 4253 e 2233; TDNT - 2:908,303; v
1) ir adiante e mostrar o caminho, ir a frente e conduzir,
ir à frente como um líder
4286 πξνζεζηο prothesis de 4388; TDNT - 8:164,1176; n f
1) apresentação de algo, colocá-lo à vista, o pão sagrado
1a) doze pães de trigo, correspondentes ao número das
tribos de Israel. Eram oferecidos a Deus cada sábado e
separados em duas fileiras, deixados por sete dias sobre
uma mesa colocada no santuário ou na parte frontal do
tabernáculo, e mais tarde no templo
2) propósito
4287 πξνζεζκηνο prothesmios de 4253 e um derivado de 5087; adj
1) colocado de antemão, apontado ou determinado
anteriormente, arranjado de antemão
4288 πξνζπκηα prothumia de 4289; TDNT - 6:697,937; n f
1) zelo, vida, entusiasmo
2) inclinação, disposição de mente
4289 πξνζπκνο prothumos de 4253 e 2372; TDNT - 6:694,937; adj
1) prontidão, voluntariedade
4290 πξνζπκσο prothumos de 4289; adv
1) prontamente, de boa vontade
4291 πξνηζζεκη proistemi
de 4253 e 2476; TDNT - 6:700,*; v
1) estar à frente
1a) colocar sobre
1b) estar sobre, superintender, presidir sobre
1c) ser um protetor ou guardião
1c1) dar ajuda
1d) cuidar, dar atenção a
1d1) professar ocupações honestas
4292 πξνθαιενκαη prokaleomai voz média de 4253 e 2564; TDNT - 3:496,*; v
1) trazer à tona, extrair
2) extrair para si mesmo
2a) esp. desafiar a um combate ou disputa com alguém
3) provocar, irritar
4293 πξνθαη-αγγειισ prokataggello de 4253 e 2605; TDNT - 1:70,10; v
1) anunciar de antemão (que algo será)
1a) de profecias
2) preanunciar no sentido de prometer
4294 πξνθαη-αξηηδσ prokatartizo de 4253 e 2675; v
1) preparar de antemão
4295 πξνθεηκαη prokeimai de 4253 e 2749; TDNT - 3:656,425; v
1) encontrar-se ou ser colocado diante de (alguém ou
algo) ou em frente de
2) colocar-se diante de
2a) ser colocado diante dos olhos, estar à vista
2a1) encontrar-se diante
2b) ser designado, destinado
2c) estar lá, estar presente, estar à mão
4296 πξνθεξπζζσ prokerusso de 4253 e 2784; TDNT - 3:717,430; v
1) anunciar ou proclamar, ser de antemão arauto
2) anunciar de antemão (do próprio arauto)
4297 πξνθνπε prokope de 4298; TDNT - 6:703,939
1) progresso, avanço
4298 πξνθνπησ prokopto de 4253 e 2875; TDNT - 6:703,939; v
1) ultrapassar
1a) estirar pelo martelar (como um ferreiro forja metais)
1b) metáf. promover, favorecer, ajudar
2) ir adiante, avançar, prosseguir
2a) de tempo: a noite, já tarde
2b) metáf. crescer, fazer progresso
4299 πξνθξηκα prokrima de um composto de 4253 e 2919; TDNT - 3:953,469; n n
1) opinião formada antes que os fatos sejam conhecidos
2) prejulgamento, preconceito
4300 πξνθπξνσ prokuroo de 4253 e 2964; TDNT - 3:1100,494; v
1) sancionar, ratificar, ou estabelecer de antemão
4301 πξνιακβαλσ prolambano de 4253 e 2983; TDNT - 4:14,495; v
1) tomar antes
2) antecipar, prevenir
3) tomar alguém por prevenção (i.e., antes que possa
fugir ou ocultar seu crime)
3a) surpreender, descobrir
4302 πξνιεγσ prolego de 4253 e 3004; v
1) dizer de antemão, predizer
4303 πξνκαξηπξνκαη promarturomai de 4253 e 3143; TDNT - 4:510,564; v
1) predizer
168
2) testemunhar de antemão
2a) fazer conhecido, predizer
4304 πξνκειεηασ promeletao de 4253 e 3191; v
1) meditar de antemão
4305 πξνκεξηκλασ promerimnao de 4253 e 3309; TDNT - 4:589,584; v
1) estar ansioso de antemão
4306 πξνλνεσ pronoeo de 4253 e 3539; TDNT - 4:1009,636; v
1) perceber de antemão, prever
2) prover, pensar de antemão
2a) prover para alguém
2b) ter consideração por, cuidar por algo
4307 πξνλνηα pronoia de 4306; TDNT - 4:1011,636; n f
1) previsão, cuidado providencial
2) fazer provisão para algo
4308 πξννξασ proorao de 4253 e 3708; TDNT - 5:381,706; v
1) ver previamente (seja com respeito a lugar ou tempo)
2) manter diante dos olhos
3) metáf. ter alguém em mente sempre
4309 πξννξηδσ proorizo de 4253 e 3724; TDNT - 5:456,728; v
1) predeterminar, decidir de antemão
2) no NT do decreto de Deus desde a eternidade
3) preordenar, designar de antemão
4310 πξνπαζρσ propascho de 4253 e 3958; TDNT - 5:924,798; v
1) sofrer previamente
4311 πξνπεκπσ propempo de 4253 e 3992; v
1) enviar antes
2) enviar adiante, conduzir ao caminho, acompanhar ou
escoltar
3) promover alguém, prover com os requisitos de uma
viagem
4312 πξνπεηεο propetes de um composto de 4253 e 4098; adj
1) que cai adiante, de ponta-cabeça, enclinado,
precipitadamente
2) precipitado, apressado, despreocupado
4313 πξνπνξεπνκαη proporeuomai de 4253 e 4198; v
1) enviar antecipadamente, fazer preceder
2) ir adiante de alguém
2a) de um líder
2b) de um mensageiro ou um arauto
4314 πξνο pros forma fortalecida de 4253; TDNT - 6:720,942; prep
1) em benefício de
2) em, perto, por
3) para, em direção a, com, com respeito a
4315 πξνζαββαηνλ prosabbaton de 4253 e 4521; n n
1) o dia antes do sábado
4316 πξνζαγνξεπσ prosagoreuo de 4314 e um derivado de 58 (significa arengar); v
1) falar a, dirigir-se a, abordar, salutar
2) dirigir-se ou abordar por um nome, chamar pelo nome
3) dar um nome em público, intitular
4317 πξνζαγσ prosago de 4314 e 71; TDNT - 1:131,20; v
1) conduzir, trazer
1a) abrir um caminho de acesso, de alguém para Deus
1a1) tornar alguém aceitável a Deus
1b) num sentido forense, convocar (ao julgamento ou
punição)
2) chegar perto de, abordar
2a) a terra que um marinheiro vê se aproximando dele
4318 πξνζαγσγε prosagoge de 4317 (cf 72); TDNT - 1:133,20; n f
1) ato de levar a, um movimento para
2) acesso, aproximação
2a) a Deus, p.e., aquele relacionamento com Deus pelo
qual nos tornamos aceitáveis a ele e recebemos a certeza
de que ele nos olha com favor
4319 πξνζαηηεσ prosaiteo de 4314 e 154; v
1) pedir por mais
2) aproximar-se de alguém com súplicas
3) pedir esmola
4320 πξνζαλαβαηλσ prosanabaino de 4314 e 305; v
1) subir mais alto
2) mover-se para mais alto
4321 πξνζαλαιηζθσ prosanalisko de 4314 e 355; v
1) gastar além de (i.e., em médicos)
4322 πξνζαλα-πιεξνσ prosanapleroo de 4314 e 378; v
1) preencher ao adicionar a
4323 πξνζαλα-ηηζεκη prosanatithemi de 4314 e 394; TDNT - 1:353,57; v
1) pôr a mais
2) impor-se
2a) comprometer-se
2b) colocar-se nas mãos de outro ao ir até ele,
2c) confiar ou recorrer a outro com o propósito de
consultá-lo
2d) consultar, aconselhar
2e) aumentar o estoque de alguém
3) comunicar, impartir
4324 πξνζαπεηιεσ prosapeileo de 4314 e 546; v
1) aumentar as ameaças, ameaçar mais ainda
4325 πξνζδαπαλασ prosdapanao de 4314 e 1159; v
1) gastar mais
4326 πξνζδενκαη prosdeomai de 4314 e 1189; TDNT - 2:41,143; v
1) querer mais, necessitar de mais
4327 πξνζδερνκαη prosdechomai de 4314 e 1209; TDNT - 2:57,146; v
1) receber para si mesmo, admitir, dar acesso a si mesmo
1a) admitir alguém, receber alguém em relação e
companheirismo
1b) receber alguém (vindo de algum lugar)
1c) aceitar (não rejeitar) algo oferecido
2) esperar: o cumprimento das promessas
4328 πξνζδνθασ prosdokao de 4314 e dokeuo (assitir); TDNT - 6:725,943; v
1) esperar (seja em pensamento, esperança, ou medo)
2) procurar por, esperar por
4329 πξνζδνθηα prosdokia de 4328; TDNT - 6:725,943; n f
1) expectativa (seja positiva ou negativa)
4330 πξνζεασ proseao de 4314 e 1439; v
1) permitir alguém aproximar-se ou chegar
4331 πξνζεγγηδσ proseggizo
169
de 4314 e 1448; TDNT - 2:330,194; v
1) aproximar-se
4332 πξνζεδξεπσ prosedreuo de um composto de 4314 e a raiz de 1476; v
1) servir
2) assistir assiduamente
3) estar atento, não sair do lado de alguém
4333 πξνζεξγαδνκαη prosergazomai de 4314 e 2038; v
1) trabalhar mais
2) pelo trabalho ou comércio, produzir ou ganhar mais
4334 πξνζεξρνκαη proserchomai de 4314 e 2064 (inclue seu substituto); TDNT -
2:683,257; v
1) vir a, aproximar-se
2) chegar perto de
3) concordar com
4335 πξνζεπρε proseuche de 4336; TDNT - 2:807,279; n f
1) oração dirigida a Deus
2) lugar separado ou apropriado para oração
2a) sinagoga
2b) lugar ao ar livre onde os judeus costumavam orar,
fora das cidades, nos lugares onde não tinham sinagoga
2b1) tais lugares estavam situados às margens de um rio
ou no litoral de um mar, onde havia um suprimento de
água para lavar as mãos antes da oração
Sinônimos ver verbete 5828 e 5883
4336 πξνζεπρνκαη proseuchomai de 4314 e 2172; TDNT - 2:807,279; v
1) oferecer orações, orar
4337 πξνζερσ prosecho de 4314 e 2192; v
1) levar a, trazer para perto
1a) trazer um navio à terra, e simplesmente atracar,
aportar
2) mudar a mente para, tentar ser solícito
2a) a uma pessoa ou algo: cuidar, prover para
3) assistir a si mesmo, i.e., dar atênção a si mesmo
3a) dar atênção a, ter cuidado
4) aplicar-se a, concentrar-se em, segurar ou apegar-se a
uma pessoa ou uma coisa
4a) ser dado ou dedicado a
4b) devotar pensamento e esforço a
4338 πξνζεινσ proseloo de 4314 e um derivado de 2247; v
1) prender com pregos a, cravar a
4339 πξνζειπηνο proselutos do substituto de 4334; TDNT - 6:727,943; adj
1) recém-chegado
1a) estranho, forasteiro
2) prosélito
2a) alguém que veio de uma religião pagã para o
judaísmo. Os rabinos distinguiam duas classes de
prosélitos, prosélitos de retidão, que recebiam a
circuncisão e se comprometiam em guardar toda a lei
mosaica e cumprir todas exigências do judaísmo, e os
prosélitos da entrada, que habitavam entre os judeus, e
mesmo incircuncisos observavam algumas leis
específicas, esp. os sete preceitos de Noé, i.e., contra os
sete pecados capitais, idolatria, blasfêmia contra Deus,
homicídio, lascívia, roubo ou saque, rebelião contra
governantes, e o uso de “carne com sangue”.
4340 πξνζθαηξνο proskairos de 4314 e 2540; TDNT - 3:463,389; adj
1) por uma estação
2) que dura apenas por um pouco
3) temporário
4341 πξνζθαιενκαη proskaleomai voz média de 4314 e 2564; TDNT - 3:500,*; v
1) convocar
2) chamar para si
3) ordenar a vir
4) metáf.
4a) diz-se que Deus chama para si os gentios, que eram
estrangeiros para ele, ao convidálos, pela pregação do
evangelho para a comunhão com ele mesmo no reino do
Messias
4b) diz-se que Cristo e o Santo Espírito chamam para si
pregadores do evangelho, a quem decidiram confiar a
tarefa que se relaciona com a expansão do evangelho
4342 πξνζθαξηεξεσ proskartereo de 4314 e 2594; TDNT - 3:618,417; v
1) aderir a alguém, ser seu partidário, ser dedicado ou
fiel a alguém
2) ser constantemente atento a, dar constante cuidado a
algo
3) continuar todo o tempo num lugar
4) perseverar e não desfalecer
5) mostrar-se corajoso para
6) estar em constante prontidão para alguém, servir
constantemente
4343 πξνζθαξηεξεζηο proskarteresis de 4342; TDNT - 3:619,417; n f
1) perseverança
4344 πξνζθεθαιαηνλ proskephalaion neutro de um suposto composto de 4314 e 2776; n n
1) travesseiro, almofada
4345 πξνζθιεξνσ proskleroo de 4314 e 2820; TDNT - 3:765,442; v
1) acrescentar ou designar por sorteio, lotear
4346 πξνζθιηζηο prosklisis de um composto de 4314 e 2827; n f
1) inclinação ou propensão de mente
2) junção ao partido de alguém
3) parcialidade
4347 πξνζθνιιασ proskollao de 4314 e 2853; TDNT - 3:823,452; v
1) grudar
2) juntar-se rente, aderir, colar
4348 πξνζθνκκα proskomma de 4350; TDNT - 6:745,946; n n
1) pedra de tropeço
1a) obstáculo no caminho. Se alguém bate seu pé contra
ele, tropeça e cai
1b) aquilo sobre o qual a alma tropeça, i.e., pelo qual se
peca
4349 πξνζθνπε proskope de 4350; TDNT - 6:745,946; n f
1) ocasião de tropeço
2) fazer algo que faz outros tropeçarem
2a) i.e., conduzir ao erro ou pecado
4350 πξνζθνπησ proskopto de 4314 e 2875; TDNT - 6:745,946; v
1) bater contra
1a) daqueles que batem contra uma pedra ou outro
obstáculo no caminho, tropeçar
1b) bater o pé contra uma pedra
1b1) i.e., deparar-se com algum perigo;
1c) impelir, bater contra
1d) se levado a tropeçar em algo
1d1) i.e., metáf. ser induzido a pecar
170
4351 πξνζθπιησ proskulio de 4314 e 2947; v
1) rolar
4352 πξνζθπλεσ proskuneo de 4314 e um provável derivado de 2965 (significando
beijar, como um cachorro que lambe a mão de seu
mestre); TDNT - 6:758,948; v
1) beijar a mão de alguém, em sinal de reverência
2) entre os orientais, esp. persas, cair de joelhos e tocar o
chão com a testa como uma expressão de profunda
reverência
3) no NT, pelo ajoelhar-se ou prostrar-se, prestar
homenagem ou reverência a alguém, seja para expressar
respeito ou para suplicar
3a) usado para reverência a pessoas e seres de posição
superior
3a1) aos sumo sacerdotes judeus
3a2) a Deus
3a3) a Cristo
3a4) a seres celestes
3a5) a demônios
4353 πξνζθπλεηεο proskunetes de 4352; TDNT - 6:766,948; n m
1) adorador
4354 πξνζιαιεσ proslaleo de 4314 e 2980; v
1) falar a
4355 πξνζιακβαλσ proslambano de 4314 e 2983; TDNT - 4:15,495; v
1) levar a, pegar a mais, tomar para si mesmo
1a) tomar como companheiro
1b) tomar pela mão a fim de pôr de lado
1c) tomar ou receber em casa, com a idéia paralela de
bondade
1d) receber, i.e., conceder acesso ao coração
1d1) acolher em amizade e relação
1e) tomar para si mesmo, tomar: i.e., comida
4356 πξνζιεςηο proslepsis ou πξνζιεκςηο
proslempsis de 4355; TDNT - 4:15,495; n f
1) aceitação: no reino de Deus
4357 πξνζκελσ prosmeno de 4314 e 3306; TDNT - 4:579,581; v
1) permanecer com, continuar com
2) manter-se firme a: a graça de Deus recebida pelo
Evangelho
3) ficar, esperar
4358 πξνζνξκηδσ prosormizo de 4314 e um derivado do mesmo que 3730 (significa
amarrar [ancorar] ou acalmar); v
1) trazer um navio ao ancouradouro
2) trazer a estação para a beira da praia
3) atracar, vir a ancorar
4359 πξνζνθεηισ prosopheilo de 4314 e 3784; v
1) dever demais
4360 πξνζνρζηδσ prosochthizo de 4314 e uma forma de ochtheo (estar aborrecido com
algo que incomoda); v
1) estar irado ou descontente com
2) repugnar
3) cuspir fora
4) estar desgostado com
4361 πξνζπεηλνο prospeinos de 4314 e o mesmo que 3983; adj
1) faminto
4362 πξνζπεγλπκη prospegnumi de 4314 e 4078; v
1) crucificar, fixar, cravar
4363 πξνζπηπησ prospipto de 4314 e 4098; v
1) cair perante, cair, prostrar-se diante, em reverência ou
súplica: aos pés de alguém
2) precipitar sobre, bater contra
2a) de ventos que batem contra uma casa
4364 πξνζπνηενκαη prospoieomai voz média de 4314 e 4160; v
1) tomar ou reivindicar algo para si
2) adaptar-se, ou antes almejar para si algo
2a) pretender
4365 πξνζπνξεπνκαη prosporeuomai de 4314 e 4198; v
1) acercar-se, aproximar-se
4366 πξνζξεγλπκη prosregnumi de 4314 e 4486; v
1) irromper contra, romper pelo colidir contra
4367 πξνζηαζζσ prostasso de 4314 e 5021; TDNT - 8:37,1156; v
1) designar ou atribuir, limitar a
2) mandar, ordenar, prescrever, comandar
2a) apontar, definir
4368 πξνζηαηηο prostatis de um derivado de 4291; n f
1) mulher colocada sobre outras
2) guardiã feminina, protetora, patrocinadora, que cuida
dos afazeres de outros e os socorre
com seus recursos
4369 πξνζηηζεκη prostithemi de 4314 e 5087; TDNT - 8:167,1176; v
1) colocar
2) adicionar
2a) i.e., juntar a, juntar-se a uma companhia, o número
de seguidores ou companheiros de
alguém
2a1) juntou-se a seus pais, i.e., morreu
4370 πξνζηξερσ prostrecho de 4314 e 5143 (incluindo seu substituto); v
1) correr para
4371 πξνζθαγηνλ prosphagion de um suposto derivado de um composto de 4314 e
5315; n n
1) qualquer coisa comida com pão
1a) diz-se do peixe cozido ou grelhado
4372 πξνζθαηνο prosphatos de 4253 e um derivado de 4969; TDNT - 6:766,950; adj
1) recentemente abatido, recém morto
2) feito recentemente, novo
4373 πξνζθαησο prosphatos de 4372; TDNT - 6:766,950; adv
1) ultimamente, recentemente
4374 πξνζθεξσ prosphero de 4314 e 5342 (que inclue seu substituto); TDNT -
9:65,1252; v
1) levar a, conduzir a
1a) alguém que pode curar uma pessoa ou estar pronto a
mostrá-la alguma gentileza, alguém que pode julgar uma
pessoa
1b) trazer um presente ou algo, alcançar ou pegar algo
para alguém
1c) juntar
2) ser impelido em direção a alguém, atacar, assaltar
171
2a) conduzir-se em direção a alguém, tratar ou lidar com
alguém
4375 πξνζθηιεο prosphiles de um suposto composto de 4314 e 5368; adj
1) aceitável, agradável
4376 πξνζθνξα prosphora de 4374; TDNT - 9:68,1252; n f
1) ato de ofertar, de trazer a
2) aquilo que é oferecido, presente, dom. No NT,
sacrifício, seja de sangue ou não: oferta pelo pecado,
oferta expiatória
4377 πξνζθσλεσ prosphoneo de 4314 e 5455; v
1) convocar; dirigir-se a, chamando
2) chamar alguém para si mesmo, intimar
4378 πξνζρπζηο proschusis de um comparativo de 4314 e ρεσ cheo (despejar); n f
1) ato de derramar ou aspergir sobre, infusão
4379 πξνζςαπσ prospsauo de 4314 e psauo (tocar); v
1) tocar
4380 πξνζσπνιεπηεσ prosopolepteo de 4381; TDNT - 6:779,950; v
1) respeitar a pessoa (i.e., a condição externa do gênero
humano)
2) ter respeito às pessoas, discriminar
4381 πξνζσπνιεπηεο prosopoleptes de 4383 e 2983; TDNT - 6:779,950; n m
1) alguém que aceita os outros
2) alguém que discrimina
4382 πξνζσπνιεςηα prosopolepsia de 4381; TDNT - 6:779,950; n f
1) consideração pelas pessoas
2) parcialidade
2a) falta de alguém que, quando chamado a dar
julgamento, leva em consideração as circunstâncias
externas do gênero humano e não os seus méritos
intrínsecos, e assim dá preferência, como o mais valioso,
àlguém que é rico, nascido nobre, ou poderoso, a outros
que não têm estas qualidades
4383 πξνζσπνλ prosopon de 4314 e ops (rosto, de 3700); TDNT - 6:768,950; n n
1) face
1a) a fronte da cabeça humana
1b) semblante, expressão
1b1) o rosto, na medida em que é o orgão de visão, e
(pelos seus vários movimentos e variações) o índex dos
pensamentos e sentimentos íntimos
1c) aparência que alguém apresenta pela sua riqueza ou
propriedade, sua posição ou baixa condição
1c1) circunstâncias e condições externas
1c2) usado nas expressões que denotam ter consideração
pela pessoa em julgamento e no tratamento às pessoas
2) aparência externa de coisas inanimadas
4384 πξνηαζζσ protasso de 4253 e 5021; v
1) estabelecer antes
2) designar antes, definir de antemão
4385 πξνηεηλσ proteino de 4253 e teino (estender); v
1) estender, esticar
1a) “quando tiverem estendido alguém usando tiras de
couro”, i.e., receber os golpes das tiras (depois de ser
amarrado a um viga ou um pilar)
4386 πξνηεξνλ proteron neutro de 4387 como advérbio (com ou sem o art.); adj
1) antes, prévio
1a) de tempo, anterior
4387 πξνηεξνο proteros comparativo de 4253; adj
1) anterior, antecedente
1a) de tempo, prévio, primeiro
4388 πξνηηζεκαη protithemai voz média de 4253 e 5087; TDNT - 8:164,1176; v
1) colocar diante, mostrar
1a) apresentar para ser olhado, expor para ver
1b) expor à visão pública
1b1) dos corpos dos mortos
1b2) deixar estendido em posição
2) colocar diante de alguém, propor-se a
2a) propor-se, determinar
4389 πξνηξεπνκαη protrepomai voz média de 4253 e a raiz de 5157; v
1) persuadir, exortar, encorajar
4390 πξνηξερσ protrecho de 4253 e 5143 (que inclue seu substituto); v
1) correr adiante, correr mais que outrem
4391 πξνππαξρσ prouparcho de 4253 e 5225; v
1) estar anteriormente, existir previamente
4392 πνξθαζηο prophasis de um composto de 4253 e 5316; n f
1) pretexto (razão alegada, causa pretendida)
2) show (querer mostrar algo que não é), aparência
2a) dar a impressão de que eles fariam algo
2b) em pretensão, ostensivamente
4393 πξνθεξσ prophero de 4253 e 5342; v
1) produzir
4394 πξνθεηεηα propheteia de 4396 (“profecia”); TDNT - 6:781,952; n f
1) profecia
1a) discurso que emana da inspiração divina e que
declara os propósitos de Deus, seja pela reprovação ou
admoestação do iníquo, ou para o conforto do aflito, ou
para revelar coisas escondidas; esp. pelo prenunciar do
eventos futuros
1b) Usado no NT da expressão dos profetas do AT
1b1) da predição de eventos relacionados com o reino de
Cristo e seu iminente triunfo, junto com as consolações e
admoestações que pertence a ela, o espírito de profecia, a
mente divina, origem da faculdade profética
1b2) do dom e discurso dos professores cristãos
chamados profetas
1b3) os dons e expressão destes profetas, esp. das
predições das obras que instaurarão o reino de Cristo
4395 πξνθεηεπσ propheteuo de 4396; TDNT - 6:781,952; v
1) profetizar, ser um profeta, proclamar por inspirações
divinas, predizer
1a) profetizar
1b) com a idéia de prever eventos futuro que pertencem
esp. ao reino de Deus
1c) proclamar, declarar, algo que pode apenas ser
conhecido por revelação divina
1d) irromper sob impulso repentino em discurso ou
louvor sublime dos conselhos divinos
1d1) sob tal impulso, ensinar, refutar, reprovar,
admoestar, confortar outros
1e) agir como um profeta, cumprir o ofício profético
4396 πξνθεηεο prophetes de um composto de 4253 e 5346; TDNT - 6:781,952; m
172
1) nos escritos gregos, intérprete de oráculos ou de outras
coisas ocultas
2) alguém que, movido pelo Espírito de Deus e, por isso,
seu instrumento ou porta-voz, solenemente declara aos
homens o que recebeu por inspiração, especialmente
aquilo que concerne a eventos futuros, e em particular
tudo o que se relaciona com a causa e reino de Deus e a
salvação humana
2a) os profetas do AT, tendo predito o reino, obras e
morte, de Jesus, o Messias.
2b) de João, o Batista, o arauto de Jesus, o Messias
2c) do profeta ilustre que os judeus esperavam antes da
vinda do Messias
2d) o Messias
2e) de homens cheios do Espírito de Deus, que pela sua
autoridade e comando em palavras de relevância
defendem a causa de Deus e estimulam a salvação dos
homens
2f) dos profetas que apareceram nos tempos apostólicos
entre cristãos
2f1) estão associados com os apóstolos
2f2) discerniram e fizeram o melhor pela causa cristã e
previram determinados eventos futuros. (At 11.27)
2f3) nas assembléias religiosas dos cristãos, foram
movidos pelo Santo Espírito para falar, tendo capacidade
e autoridade para instruir, confortar, encorajar,
repreender, sentenciar e motivar seus ouvintes
3) poeta (porque acreditava-se que os poetas cantavam
sob inspiração divina)
3a) de Epimênides (Tt 1.12)
4397 πξνθεηηθνο prophetikos de 4396; TDNT - 6:781,952; adj
1) que procede de um profeta
2) profético
4398 πξνθεηηο prophetis de 4396; TDNT - 6:781,952; n f
1) profetisa
2) mulher a quem eventos futuros ou coisas ocultas de
outros eram as vezes revelados, seja por inspiração ou
por sonhos e visões
3) mulher que profere ou interpreta oráculos
4399 πξνθζαλσ prophthano de 4253 e 5348; TDNT - 9:88,1258; v
1) vir antes, antecipar
4400 πξνρεηξηδνκαη procheirizomai voz média de 4253 e um derivado de 5495; TDNT -
6:862,*; v
1) colocar na mão, passar às mãos
2) tomar das próprias mãos
3) colocar diante de si mesmo, prostrar-se, determinar
4) escolher, designar
4a) para o uso de alguém
4b) para a salvação de alguém
4401 πξνρεηξνηνλεσ procheirotoneo de 4253 e 5500; v
1) escolhar ou designar de antemão
4402 πξνρνξνο Prochoros de 4253 e 5525; n pr m
Prócoro = “líder do coro”
1) um dos sete diáconos escolhidos pela igreja de
Jerusalém
4403 πξπκλα prumna de prumnus (posterior); n f
1) popa ou a parte traseira do navio
4404 πξση proi de 4253; adv
1) de manhã, cedo
2) a quarta vigília da noite, das 3 horas da manhã até as 6
horas aproximadamente
4405 πξσηα proia feminino de um derivado de 4404 como substantivo; adj
1) cedo, pertencente à manhã, no romper do dia
4406 πξσηκνο proimos de 4404; adj
1) cedo
1a) da chuva temporã que cai a partir de Outubro
4407 πξσηλνο proinos de 4404; adj
1) pertencente à manhã
4408 πξσξα prora feminino de um suposto derivado de 4253 como
substantivo; adj
1) proa ou a parte dianteira de um navio
4409 πξσηεπσ proteuo de 4413; TDNT - 6:881,965; v
1) ser o primeiro, manter o primeiro lugar
4410 πξσηνθαζεδξηα protokathedria de 4413 e 2515; TDNT - 6:870,965; n f
1) sentar no primeiro banco, o primeiro ou principal
assento
4411 πξσηνθιηζηα protoklisia de 4413 e 2828; TDNT - 6:870,965; n f
1) primeiro lugar reclinado, lugar principal à mesa
2) a importância hierárquica dos vários lugares à mesa
variavam entre os persas, gregos, e romanos; não se pode
ter saber com certeza que arrumação os judeus tinham no
tempo de Cristo
4412 πξσηνλ proton neutro de 4413 como advérbio (com ou sem 3588);
TDNT - 6:868,965; adv
1) primeiro em tempo ou lugar
1a) em qualquer sucessão de coisas ou pessoas
2) primeiro em posição
2a) influência, honra
2b) chefe
2c) principal
3) primeiro, no primeiro
4413 πξσηνο protos superlativo contraído de 4253; TDNT - 6:865,965; adj
1) primeiro no tempo ou lugar
1a) em alguma sucessão de coisas ou pessoas
2) primeiro na posição
2a) influência, honra
2b) chefe
2c) principal
3) primeiro, no primeiro
4414 πξσηνζηαηεο protostates de 4413 e 2476; n m
1) um que se encontra na liderança
1a) líder, chefe, campeão
4415 πξσηνηνθηα prototokia de 4416; TDNT - 6:871,965; n n
1) direito ou vantagens do primogênito
4416 πξσηνηνθνο prototokos de 4413 e o substituto de 5088; TDNT - 6:871,965; adj
1) primogênito
1a) de um ser humano ou animal
1b) de Cristo, o primogênito de toda a criação
4417 πηαησ ptaio uma forma de 4098; TDNT - 6:883,968; v
1) fazer alguém tropeçar ou cair
2) tropeçar
173
2a) errar, fazer um erro, pecar
2b) cair em miseria, tornar-se desprezível
4418 πηεξλα pterna de derivação incerta; n f
1) calcanhar (do pé)
2) erguer o calcanhar contra alguém
2a) prejudicar alguém por malandragem (imagem
emprestada de “alguém que chuta” ou de um lutador
derrubando seu adversário)
4419 πηεξπγηνλ pterugion de um suposto derivado de 4420; n n
1) asa, pequena asa
2) qualquer extremidade pontuda
2a) das barbatanas de peixes
2b) parte de uma veste pendurada na forma de uma asa
2c) do topo do templo em Jerusalém
4420 πηεξπμ pterux de um derivado de 4072 (que significa uma pena); n f
1) asa: de pássaros
4421 πηελνο ptenon contração para 4071; adj
1) provido de asas
2) alado, que voa
2a) de pássaros
4422 πηνεσ ptoeo provavelmente semelhante ao substituto de 4098 (da
idéia de fazer cair) ou para 4072 (daquilo que provoca
fuga); v
1) terrificar
2) ficar atemorizado de
Sinônimos ver verbete 5841
4423 πηνεζηο ptoesis de 4422; n f
1) medo, terror
4424 πηνιεκαηο Ptolemais Ptolemaios (Ptolomeu, de onde o nome se origina);pr loc
Ptolemaida ou Aca = “guerreiro”
1) cidade marítima da Fenícia, que recebeu seu nome,
aparentemente, de Ptolemeu Latirus, que a capturou em
103 a.C., e a reconstruiu mais belamente
4425 πηπνλ ptuon de 4429; n n
1) pá de joeiramento
4426 πηπξσ pturo de um suposto derivado de 4429 (e deste modo
semelhante a 4422); v
1) amedrontar, assustar
4427 πηπζκα ptusma de 4429; n n
1) saliva
4428 πηπζζσ ptusso provavelmente semelhante a petannumi (espalhar, e desta
forma aparentemente
associado a 4072 pela idéia de expansão, e a 4429 pela
idéia de “fazer plano, achatar”,
cf 3961); v
1) dobrar, enrolar
4429 πηπσ ptuo palavra raiz (cf 4428); v
1) cuspir
4430 πησκα ptoma do substituto de 4098; TDNT - 6:166,846; n n
1) queda, caída
1a) metáf. falha, defeito, calamidade
1b) erro, apostasia
2) aquilo que caiu
2a) corpo caído de alguém morto ou assassinado,
cadáver, defunto, carcaça
4431 πησζηο ptosis do substituto de 4098; TDNT - 6:167,846; n f
1) queda, caída
4432 πησρεηα ptocheia de 4433; TDNT - 6:885,969; n f
1) pobreza, miséria
2) no NT, indigência
2a) condição de alguém destituído de riquezas e
abundância
4433 πησρεπσ ptocheuo de 4434; TDNT - 6:885,969; v
1) ser um mendigo, mendigar, ser pobre
4434 πησρνο ptochos de πησζζσ ptosso (rastejar, semelhante a 4422 e o
substituto de 4098); TDNT -
6:885,969; adj
1) reduzido à pobreza, mendicância; que pede esmola
2) destituído de riqueza, influência, posição, honra
2a) humilde, aflito, destituído de virtudes cristãs e
riquezas eternas
2b) desamparado, impotente para realizar um objetivo
2c) pobre, indigente
3) necessitado em todos os sentidos
3a) com respeito ao seu espírito
3a1) destituído da riqueza do aprendizado e da cultura
intelectual que as escolas proporcionam (pessoas desta
classe mais prontamente se entregam ao ensino de Cristo
e mostram-se prontos para apropriar-se do tesouro
celeste)
Sinônimos ver verbete 5870
4435 ππγκε pugme da palavra primária pux (punho com arma); TDNT -
6:915,973; n f
1) punho, mão cerrada
2) acima do cotovelo
4436 ππζσλ Puthon de Putho (nome da região onde Delfos, sede do famoso
oráculo, estava localizado);
TDNT - 6:917,*; n m
1) na mitologia grega, nome da serpente ou dragão Pitiã
que habitava na região de Pito, junto ao Parnasso em
Focis. Diz-se ter ela guardado o oráculo de Delfos. Foi
eliminada por Apolo
2) espírito de adivinhação
4437 ππθλνο puknos do mesmo que 4635; adj
1) grosso, denso, compacto
1a) em referência a tempo
1a1) freqüentemente, recorrente
1b) vigorosamente, diligentemente
1c) muitas vezes, mais freqüentemente, freqüente
4438 ππθηεπσ pukteuo um derivado do mesmo que 4435; TDNT - 6:915,973; v
1) ser um boxeador, boxear
4439 ππιε pule aparentemente, palavra primária; TDNT - 6:921,974; n f
1) portão, porta
1a) do tipo mais largo
1a1) no muro da cidade
1a2) num palácio
1a3) numa cidadezinha
1a4) no templo
1a5) numa prisão
2) as portas do inferno (semelhante a uma enorme prisão)
174
3) metáf. o acesso ou entrada num estado
4440 ππισλ pulon de 4439; TDNT - 6:921,974; n m
1) grande porta ou portão: de um palácio
2) parte frontal de um casa, pela qual se entra através do
portão, pórtico
4441 ππλζαλνκαη punthanomai voz média prolongada de uma palavra primária putho
(que ocorre apenas como um substituto em determinados
tempos); v
1) inquirir, pedir
2) averiguar, pela pesquisa
4442 ππξ pur palavra raiz; TDNT - 6:928,975; n n
1) fogo
4443 ππξα pura de 4442; n f
1) fogo, amontoado de material combustível queimando
4444 ππξγνο purgos aparentemente da palavra primária (“burgo”); TDNT -
6:953,980; n m
1) torre
2) estrutura fortificada, de considerável altura, para
repelir um ataque hostil ou para possibilitar a um vigia
ver em todas as direções
4445 ππξεζζσ puresso de 4443; TDNT - 6:956,981; v
1) estar doente com febre
4446 ππξεηνο puretos de 4445; TDNT - 6:956,981; n m
1) calor ardente
2) febre
4447 ππξηλνο purinos de 4443; TDNT - 6:951,975; adj
1) cor-de-fogo
2) brilhante como fogo
4448 ππξνσ puroo de 4442; TDNT - 6:948,975; v
1) queimar com fogo, colocar fogo, pôr fogo
1a) estar no fogo, queimar
1a1) ser inflamado, indignado
1b) fazer incandescer
1b1) repleto de fogo, inflamável, incendiado
1b1a) de dardos, carregados com substâncias inflamáveis
e colocados no fogo
1b2) fundido pelo fogo e purgado de escórias
4449 ππξξαδσ purrhazo de 4450; v
1) ficar incandescente, tornar-se vermelho, estar
vermelho
4450 ππξξνο purrhos de 4442; TDNT - 6:952,975; adj
1) ter a cor de fogo, vermelho
4451 ππξσζηο purosis de 4448; TDNT - 6:950,975; n f
1) combustão
1a) acombustão pela qual metais são aquecidos e
reduzidos
1b) de uma figura tirada do fogo refinador
1b1) calamidades ou sofrimentos que testam o caráter
4452 πσ ‐ po outra forma da raiz de 4458; partícula
1) ainda, até
2) usado somente em compostos com palavras 3369,
3380, 3764, 3768, 4455
4453 πσιεσ poleo
provavelmente de pelomai (estar ocupado, comerciar); v
1) negociar por troca, vender
2) vendedores
4454 πσινο polos aparentemente, palavra primária; TDNT - 6:959,981; n m
1) potro, filhote de um cavalo
2) criatura nova
2a) burrinho
2b) potro de um burro
4455 πσπνηε popote de 4452 e 4218; adv
1) sempre, em qualquer momento
4456 πσξνσ poroo aparentemente de poros (tipo de pedra); TDNT -
5:1025,816; v
1) recobrir com uma pele espessa, endurecer ao recobrir
com um calo
2) metáf.
2a) tornar o coração endurecido
2b) fazer-se duro, calejado, tornar-se insensível, perder a
capacidade de entender
4457 πσξσζηο porosis de 4456; TDNT - 5:1025,816; n f
1) o que se cobre com um calo
2) bloqueio na capacidade de discernimento mental,
percepção obstruída
3) de um estado de mente insensível
3a) de obstinação, obduração
4458 πσο ‐ pos advérbio da raiz de 4225, partícula enclítica do que é
indefinido quanto ao modo; partícula
1) de algum modo, talvez
4459 πσο pos advérbio da raiz de 4226, partícula interrogativa de
modo; partícula
1) como, de que maneira
4460 Ρααβ Rhaab de origem hebraica 7343 רחב ; n pr f
Raabe = “vastidão”
1) prostituta de Jericó
4461 ξαββη rhabbi de origem hebraica 7227 רבי com sufixo pronominal;
TDNT - 6:961,982; n m
1) meu grande mestre, meu ilustre senhor
2) Rabi, título usado pelos judeus para dirigir-se a seus
mestres (e também honrá-los, mesmo quando não se
dirigem a eles)
4462 ξαββνλη rhabboni ou ξαββνπλη rhabbouni de origem aramaica רבני , ver 4461; TDNT - 6:962,982; n
m
1) mestre, chefe, príncipe
2) Raboni é um título de honra que Maria usou para se
dirigir a Jesus
4463 ξαβδηδσ rhabdizo de 4464; TDNT - 6:970,982; v
1) bater com varas
4464 ξαβδνο rhabdos da raiz de4474; TDNT - 6:966,982; n f
1) bastão, bordão, vara, ramo
2) vara com a qual alguém é golpeado
3) bastão
3a) como aquele usado numa viagem, ou para apoiar-se,
ou pelos pastores
3b) quando aplicado a reis
3b1) com vara de ferro, indicando um governo severo e
rigoroso
175
3b2) cetro real
4465 ξαβδνπρνο rhabdouchos de 4464 e 2192; TDNT - 6:971,982; n m
1) alguém que carrega varas, i.e. feixes
2) lictor, oficial público que carrega os feixes ou varas e
outros emblemas do ofício diante
de um magistrado
4466 Ραγαπ Rhagau de origem hebraica 7466 רעו ; n pr m
Ragaú = “associa-te: alimenta-te”
1) antepassado de Cristo
4467 ξαδηνπξγεκα rhadiourgema um comparativo de rhaidios (fácil, i.e., desconsiderado) e
2041; TDNT - 6:972,983; n n
1) comportamento desonesto, patifaria, velhacaria
4468 ξαδηνπξγηα rhadiourgia do mesmo que 4467; TDNT - 6:972,983; n f
1) ato leviano, feito sem pensar
2) leviandade ou facilidade em pensar ou agir
2a) amor pela vida efeminada e pouco ativa
3) inescrúpulo, astúcia, prejuízo
4469 ξαθα rhaka de origem aramaica, cf 7386 ריק ; TDNT - 6:973,983; n
1) vazio, i.e., sem sentido, pessoa que tem cabeça vazia,
cabeça-oca
2) termo de repreensão usado entre os judeus no tempo
de Cristo
4470 ξαθνο rhakos de 4486; n n
1) um pedaço rasgado de
2) um pedaço de tecido
3) tecido
4471 Ρακα Rhama de origem hebraica 7414 רמה ; n pr loc
Ramá = “morro”
1) cidade da tribo de Benjamim, situada a
aproximadamente 8 km ao norte de Jerusalém na
estrada para Betel
4472 ξαληηδσ rhantizo um derivado de rhaino (aspergir); TDNT - 6:976,984; v
1) aspergir
2) limpar pela aspersão, com o objetivo de purificar
4473 ξαληηζκνο rhantismos de 4472; TDNT - 6:976,984; n m
1) aspersão (purificação)
1a) sangue da aspersão
1a1) i.e., ungido pela aspersão (servindo para purificar)
4474 ξαπηδσ rhapizo de um derivado da palavra primária rhepo (deixar cair,
“batida”); v
1) bater com uma vara ou bordão
2) bater no rosto com a palma da mão, esbofetear a
orelha
4475 ξαπηζκα rhapisma de 4474; n n
1) golpe com vara ou bordão ou açoite
2) golpe com a palma da mão, tapa no rosto, esbofetear
4476 ξαθηο rhaphis da palavra primária rhapto
(costurar; talvez mais semelhante a raiz de 4474 da idéia
de perfurar); n f
1) agulha
4477 Ρααβ Rhachab do mesmo que 4460 רחב ; TDNT - 3:1,311; n pr f
Raabe = “largo”
1) prostituta de Jericó
4478 Ραρει Rhachel
de origem hebraica 7354 רחל ; n pr f
Raquel = “ovelha ou carneiro”
1) esposa de Jacó
4479 Ρεβεθθα Rhebekka de origem hebraica 7259 רבקה ; n pr f
Rebeca = “quem arma uma armadilha”
1) esposa de Isaque
4480 ξεδα rheda de origem latina; n f
1) carruagem, um tipo de veículo que tem quatro rodas
4481 Ρεκθαλ Rhemphan pela transliteração incorreta de uma palavra de origem
hebraica 3594 רמפן ; n pr m
Renfã = “enrugado (sem vida)”
1) nome de um ídolo adorado secretamente pelos
Israelitas no deserto
4482 ξεσ rheo verbo primário; v
1) fluir
4483 ξεσ rheo para certos tempos do qual uma forma prolongada εξεσ
ereo, é usada, como alternativa para 2036, talvez
semelhante (ou ident.) a 4482 (pela idéia de emanar); v
1) emanar, emitir
4484 Ρεγηνλ Rhegion de origem latina; n pr loc
Régio = “brecha”
1) cidade italiana situada na costa brutiana, na entrada
sul do Estreito de Messina
4485 ξεγκα rhegma de 4486; n n
1) aquilo que foi quebrado ou rachado
1a) fratura, brecha, fenda
1b) roupas rasgadas
1c) cair, arruinar
4486 ξεγλπκη rhegnumi ou ξεζζσ rhesso ambas formas prolongadas de rheko (que aparece
somente em determinadas formas, e é
em si mesmo provavelmente um forma fortalecida de
agnumi [ver em 2608]); v
1) rasgar, romper ou estourar, rebentar, quebrar
1a) partir em pedaços
1b) irromper
1b1) em alegria, de infantes ou pessoas mudas
começando a falar
1c) contorcer, convulsionar
1c1) de demônio causando convulsões em um possesso
1c2) precipitar-se, lançar ao chão (ocorrência comum nos
casos de possessão e epilepsia)
Sinônimos ver verbete 5850
4487 ξεκα rhema de 4483; TDNT - 4:69,505; n n
1) aquilo que é ou foi proferido por viva voz, algo falado,
palavra
1a) qualquer som produzido pela voz e que tem sentido
definido
1b) fala, discurso
1b1) o que alguém falou
1c) uma série de palavras reunidas em uma sentença
(uma declaração da mente de alguém
feita em palavras)
1c1) expressão vocal
1c2) qualquer dito em forma de mensagem, narrativa
1c2a) de acordo com alguma ocorrência
2) assunto do discurso, objeto sobre o qual se fala
2a) na medida em que é um assunto de narração
176
2b) na medida em que é um assunto de comando
2c) assunto em disputa, caso em lei
4488 Ρεζα Rhesa provavelmente de origem hebraica, aparentemente for
n pr m ; רישא 7509
Resa = “cabeça”
1) filho de Zorobabel na genealogia de Cristo
4489 ξεησξ rhetor de 4483; n m
1) o que fala, orador
1a) de um orador forense ou advogado
4490 ξεησο rhetos de um derivado de 4483; adv
1) expressamente, em palavras expressas
4491 ξηδα rhiza aparentemente, palavra primária; TDNT - 6:985,985; n f
1) raiz
2) aquilo que como raiz brota de uma raiz, broto, rebento
3) metáf. descendência, progênie
4492 ξηδνσ rhizoo de 4491; TDNT - 6:990,985; v
1) fazer surgir raiz, fortalecer com raízes, tornar firme,
fixar, estabelecer, fazer uma pessoa ou uma coisa ser
totalmente fundamentada
4493 ξηπε rhipe de 4496; n f
1) lance, batida, pulsação
2) instante do tempo
4494 ξηπηδσ rhipizo de um derivado de 4496 (que significa um abano ou
fole); v
1) levantar uma brisa, colocar o ar em movimento, seja
para acender um fogo ou refrescarse
1a) soprar o fogo
1b) abanar, i.e., esfriar com um abano
2) balançar, agitar
2a) do vento
2b) de pessoas cuja a mente oscila na incerteza entre a
esperança e o temor, entre fazer ou não fazer algo
4495 ξηπηεσ rhipteo de um derivado de 4496; TDNT - 6:991,*; v
1) lançar, atirar
2) derrubar
3) atirar adiante ou diante
4) depositar (com a sugestão de pressa e falta de atenção)
5) lançar ao chão, prostrar
4496 ξηπησ rhipto verbo primário (talvez mais propriamente semelhante a
raiz de 4474, pela idéia de movimento repentino); TDNT
- 6:991,987; v
1) lançar, atirar
2) derrubar
3) atirar adiante ou diante
4) depositar (com a sugestão de pressa e falta de atenção)
5) lançar ao chão, prostrar
4497 Ρνβνακ Rhoboam de origem hebraica 7346 רחבעם ; n pr m
Roboão = “que multiplica o povo”
1) filho de Salomão através de uma princesa amonita,
Naamá
4498 Ρνδε Rhode provavelmente de rhode (rosa); n pr f
Rode = “rosa”
1) nome de uma certa serva
4499 Ρνδνο Rhodos provavelmente de rhodon (rosa); n pr loc
Rodes = “róseo”
1) bem conhecida ilha das Cíclades, oposta à Cária e
Lícia, com a cidade de Rodes como capital
4500 ξνηδεδνλ rhoizedon de um derivado de rhoizos (zumbido); adv
1) com um alto barulho
4501 ξνκθαηα rhomphaia provavelmente de origem estrangeira; TDNT -
6:993,987; n f
1) grande espada
2) propriamente uma longa lança traciana, também um
tipo de espada longa que se costumava usar no ombro
direito
4502 Ρνπβελ Rhouben de origem hebraica 7205 ראובן ; n pr m
Rúben = “olhe! um filho”
1) primogênito de Jacó, filho de Lia
4503 Ρνπζ Rhouth de origem hebraica 7327 רות ; TDNT - 3:1,311; n pr f
Rute = “amiga”
1) antepassado de Davi e de Cristo
4504 Ρνπθνο Rhouphos de origem latina; n pr m
Rufos = “vermelho”
1) nome de um certo Cristão
4505 ξπκε rhume prolongação de 4506 em seu sentido original; n f
1) balanço, agitação, força, trilho, de um corpo em
movimento
2) trecho do caminho em um cidade encerrada por
construções em ambos os lados
3) rua, travessa
4506 ξνπκαη rhoumai voz média de um verbo arcaico, semelhante a 4482 (pela
idéia de uma corrente, cf
4511); TDNT - 6:998,988; v
1) resgatar, libertar
2) libertador
4507 ξππαξηα rhuparia de 4508; n f
1) impureza, sujeira
2) mancha, desonra
4508 ξππαξνο rhuparos de 4509; adj
1) estar sujo, tornar-se imundo
2) metáf. ser manchado com iniqüidade
4509 ξππνο rhupos de afinidade incerta; n m
1) sujeira, impureza
4510 ξππνσ rhupoo ou ξππαηλσ
de 4509; v
1) tornar sujo, manchar, poluir
2) ser imundo (moralmente)
4511 ξπζηο rhusis de 4506 no sentido de seu congênere 4482; n f
1) fluxo
4512 ξπηηο rhutis de 4506; n f
1) ruga
4513 Ρσκαηθνο Rhomaikos de 4514; adj
latino = “da força de Roma”
1) língua falada pelos romanos
4514 Ρσκαηνο Rhomaios de 4516; adj
1) residente da cidade de Roma, cidadão romano
177
4515 Ρσκαηζηη Rhomaisti de um suposto derivado de 4516; adv
Latim = “da força de Roma”
1) língua falada pelos romanos
4516 Ρσκε Rhome da raiz de 4517; n pr loc
Roma = “força”
1) famosa capital do mundo antigo
4517 ξσλλπκη rhonnumi prolongação de rhoomai (arremessar, provavelmente
semelhante a 4506); v
1) tornar forte, fortalecer
2) ser forte, ter sucesso, prosperar
3) forma habitual de encerrar uma carta, despedida
4518 ζαβαρζαλη sabachthani do aramaico ou 7662 עזבתני com sufixo pronominal;
transliteração aramaica
1) (por que) me abandonaste?
4519 ζαβασζ sabaoth de origem hebraica 6635 צבאות no plural feminino; n
indecl
1) Senhor de “Sabaote”
1a) Senhor dos exércitos de Israel, já que aqueles que
estão sob a liderança e proteção do
SENHOR mantém sua causa por meio da guerra
4520 ζαββαηηζκνο sabbatismos de um derivado de 4521; TDNT - 7:34,989; n m
1) observância do sábado
2) pleno e abençoado descanso do trabalho pesado e dos
problemas desta vida esperado na
era vindoura pelos verdadeiros adoradores de Deus e
pelos cristãos sinceros
4521 ζαββαηνλ sabbaton de origem hebraica 7676 שבת ; TDNT - 7:1,989; n n
1) sétimo dia de cada semana. Era uma festa sagrada, na
qual os Israelitas deviam abster-se
de todo trabalho
1a) instituição do sábado, a lei para santificar todo o
sétimo dia da semana
1b) sábado, dia de sábado
2) sete dias, uma semana
4522 ζαγελε sagene de um derivado de satto (equipar) que significa móveis,
especialmente uma albarda (que
no leste era meramente um saco de fio reticulado); n f
1) grande rede de pesca, rede varredeira
Sinônimos ver verbete 5808
4523 ζαδδνπθαηνο Saddoukaios provavelmente de 4524; TDNT - 7:35,992; n m
Saduceus = “justo”
1) partido religioso judeu da época de Cristo, que negava
que a lei oral fosse revelação de Deus aos israelitas, e
que cria que somente a lei escrita era obrigatória para a
nação como autoridade divina. Negava as seguintes
doutrinas:
1a) ressurreição do corpo
1b) imortalidade da alma
1c) existência de espíritos e anjos
1d) predestinação divina (afirmavam o livre arbítrio)
4524 ζαδσθ Sadok de origem hebraica 6659 צדוק ; n pr m
Zadoque = “justo”
1) descendente de Zorobabel na genealogia de Cristo
4525 ζαηλσ saino semelhante a 4579; TDNT - 7:54,994; v
1) sacudir a calda
1a) de cachorros
2) metáf.
2a) estimular, bajular
2b) mover (a mente de alguém)
2b1) agradavelmente
2b2) agitar, pertubar, preocupar
4526 ζαθθνο sakkos de origem hebraica 8242 שק ; TDNT - 7:56,995; n m
1) saco
1a) receptáculo para reter ou carregar várias coisas, como
dinheiro, comida, etc.
1b) pano de saco, tecido rústico feito especialmente de
pêlo de animais
1c) vestimenta feita de tal material, e pendurada numa
pessoa como um saco, que era costumeiramente usada
(ou colocada sobre a túnica ao invés da capa ou manto)
pelos lamentadores, penitentes, suplicantes e também
pelos que como os profetas hebraicos, levavam uma vida
austera
4527 ζαια Sala de origem hebraica 7974 שלח ; n pr m
Salá = “broto”
1) filho de Cainã, neto de Arfaxade, e pai de Éber
4528 ζαιαζηει Salathiel de origem hebraica 7597 שלתיאל ; n pr m
Sealtiel = “Supliquei a Deus”
1) filho de Jeconias na genealogia de Cristo
4529 ζαιακηο Salamis provavelmente de 4535 (do movimento da onda no
litoral); n pr loc
Salamina = “sal”
1) cidade principal na costa leste da ilha de Chipre
4530 ζαιεηκ Saleim provavelmente do mesmo que 4531; n pr loc
Salim = “paz”
1) cidade bem conhecida, 11 Km ao sul de Citópolis
4531 ζαιεπσ saleuo de 4535; TDNT - 7:65,996; v
1) movimento produzido pelos ventos, tempestades,
ondas, etc.
1a) agitar ou sacudir
1b) causar agitação
1c) agitar completamente, de uma medida preenchida
pelo sacudir de seu conteúdo
2) derrubar, virar
2a) lançar abaixo do estado (seguro e feliz) de alguém
2b) mover, agitar a mente, pertubar alguém
4532 ζαιεκ Salem de origem hebraica 8004 שלם ; n pr loc
Salém = “paz”
1) lugar onde Melquizedeque era rei. Também
considerado como o nome antigo de Jerusalém
4533 ζαικσλ Salmon de origem hebraica 8012 שלמון ; n pr m
Salmão = “vestuário: roupa”
1) pai de Boaz na genealogia de Cristo
4534 ζαισκε Salmone talvez de origem similar a 4529; n pr loc
Salmone = “vestido”
1) promontório íngreme no extremo leste da ilha de Creta
4535 ζαισο salos provavelmente da raiz de 4525; TDNT - 7:65,996; n m
1) agitação ou vaga do mar
4536 ζαιπηγμ salpigx talvez de 4535 (da idéia de garganteio ou reverberação);
TDNT - 7:71,997; n f
178
1) trombeta
4537 ζαιπηδσ salpizo de 4536; TDNT - 7:71,997; v
1) soar uma trombeta
4538 ζαιπηζηεο salpistes de 4537; TDNT - 7:71,997; n m
1) quem toca trombeta
4539 ζαισκε Salome provavelmente de origem hebraica, feminino de 7965
n pr f ; שלמית
Salomé = “paz”
1) esposa de Zebedeu e mãe dos apóstolos Tiago Maior e
João
4540 ζακαξεηα Samareia de origem hebraica 8111 שמרון ; TDNT - 7:88,999; n pr
loc
Samaria = “proteção”
1) território da Palestina, que tinha Samaria com sua
capital
4541 ζακαξεηηεο Samareites de 4540; TDNT - 7:88,999; n pr m
1) samaritano,
1a) habitante da cidade de Samaria
1b) habitante da região de Samaria
4542 ζακαξεηηηο Samareitis feminino de 4541; TDNT - 7:88,999; n pr f
1) mulher samaritana
4543 ζακνζξαθε Samothrake de 4544 e Thraike (Trácia); n pr loc
Samotrácia = “sinal de pedras de ardósia”
1) ilha no Mar Ageu, cerca de 60 Km da costa da Trácia,
na foz do rio Hebros
4544 ζακνο Samos de afinidade incerta; n pr loc
Samos = “declive arenoso”
1) ilha não distante daquela parte da Ásia Menor onde
Jônia se encontra com Cária
4545 ζακνπει Samouel de origem hebraica 8050 שמואל ; n pr m
Samuel = “seu nome é de Deus”
1) filho de Elcana e Ana, último dos juízes, profeta
distinto, e fundador da ordem profética. Deu aos judeus
seus primeiros reis, Saul, Davi
4546 ζακςσλ Sampson de origem hebraica 8123 שמשון ; n pr m
Sansão = “como o sol”
1) juíz famoso de Israel, renomado pela sua força física
4547 ζαλδαιηνλ sandalion de um derivado de sandalon (“sandália”; de origem
incerta); TDNT - 5:310,702; n n
1) sandália, sola feita de madeira ou couro, cobrindo a
parte inferior do pé e preso com tiras de couro
4548 ζαληο sanis de afinidade incerta; n f
1) tábua, placa
4549 ζανπι Saoul de origem hebraica 7586 שאול , cf 4569; n pr m
Saul = “desejado”
1) nome judaico do apóstolo Paulo
2) filho de Quis e primeiro rei de Israel
4550 ζαπξνο sapros de 4595; TDNT - 7:94,1000; adj
1) apodrecido, podre
2) corrompido por alguém e não mais próprio para o uso,
gasto
3) de qualidade pobre, ruim, impróprio para o uso, sem
valor
4551 ζαπθηξα Sappheire de 4552; n pr f
Safira = “safira”
1) esposa de Ananias
4552 ζαπθηξνο sappheiros de origem hebraica 5601 ספיר ; n f
1) safira, pedra preciosa
4553 ζαξγαλε sargane aparentemente de origem hebraica 8276; n f
1) cabo trançado, tira
2) cesto, cesta feita de cordas, cesto grande
4554 ζαξδεηο Sardeis plural de derivação incerta; n pr loc
Sardes = “vermelhos”
1) cidade luxuosa na Ásia Menor, capital da Lídia
4555 ζαξδηλνο sardinos do mesmo que 4556; adj
1) sárdio, pedra preciosa da qual existem dois tipos, o
primeiro é chamado de cornalina (por causa da cor-de-
carne) e o segundo, sárdio
4556 ζαξδηνο sardios propriamente, um adjectivo de uma raíz incerta; adj
1) sárdio, pedra preciosa da qual existem dois tipos, o
primeiro é chamado de cornalina (por causa da cor-de-
carne) e o segundo, sárdio
4557 ζαξδνλπμ sardonux da raiz de 4556 e onux (unha, por isso pedra “ônix”); n m
1) sardônio, pedra preciosa marcada pelas cores
vermelha da cornalina (sárdio) e branca do ônix
4558 ζαξεπηα Sarepta de origem hebraica 6886 צרפתה ; n pr loc
Sarepta = “fusão”
1) nome grego para Zarefate, cidade fenícia entre Tiro e
Sidom, mais próxima a Sidom
4559 ζαξθηθνο sarkikos de 4561; TDNT - 7:98,1000; adj
1) corpóreo, carnal
1a) que tem a natureza da carne, i.e., sob o controle dos
apetites animais
1a1) governado pela mera natureza humana, não pelo
Espírito de Deus
1a2) que tem sua sede na natureza animal ou despertado
pela natureza animal
1a3) humana: com a idéia implícita de depravação
1b) que pertence à carne
1b1) ao corpo: relativo ao nascimento, linhagem, etc
Sinônimos ver verbete 5912
4560 ζαξθηλνο sarkinos de 4561; TDNT - 7:98,1000; adj
1) carnal, que consiste de carne, composta de carne
2) que pertence ao corpo (como material terreno e
perecível)
3) completamente entregue à carne, enraizado na carne
Sinônimos ver verbete 5912
4561 ζαξμ sarx provavelmente da mesma raiz de 4563; TDNT -
7:98,1000; n f
1) carne (substância terna do corpo vivo, que cobre os
ossos e é permeada com sangue) tanto de seres humanos
como de animais
2) corpo
2a) corpo de uma pessoa
2b) usado da origem natural ou física, geração ou
afinidade
179
2b1) nascido por geração natural
2c) natureza sensual do homem, “a natureza animal”
2c1) sem nenhuma sugestão de depravação
2c2) natureza animal com desejo ardente que incita a
pecar
2c3) natureza física das pessoas, sujeita ao sofrimento
3) criatura viva (por possuir um corpo de carne), seja ser
humano ou animal
4) a carne, denotando simplesmente a natureza humana,
a natureza terrena dos seres humanos separada da
influência divina, e por esta razão inclinada ao pecado e
oposta a Deus
4562 ζαξνπρ Sarouch ζεξνπρ Serouch de origem hebraica 8286 שרוג ; n pr m
Serugue = “entrelaçado”
1) filho de Ragaú na genealogia de Cristo
4563 ζαξνσ saroo de um derivado de sairo (remover, semelhante a 4951); v
1) varrer, limpar através do ato de varrer
4564 ζαξξα Sarrha de origem hebraica 8283 שרה ; n pr f
Sara = “princesa”
1) esposa de Abraão
4565 ζαξσλ Saron de origem hebraica 8289 שרון ; n pr loc
Sarom = “plano ou planície”
1) região plana que se estende da Cesaréia da Palestina
até Jope, cercada de bons pastos e famosa pela sua
fertilidade
4566 ζαηαλ Satan de origem hebraica 7854 שטן , cf 4567; TDNT - 7:151,*;
n pr m
1) adversário (alguém que se opõe a outro em propósito
ou ação), nome dado
1a) ao príncipe dos espíritos maus, o adversário
inveterado de Deus e Cristo
1a1) incita à apostasia de Deus e ao pecado
1a2) engana os homens pela sua astúcia
1a3) diz-se que os adoradores de ídolos estão sob seu
controle
1a4) pelos seus demônios, é capaz de possuir pessoas e
infligi-las com enfermidades
1a5) é derrotado com a ajuda de Deus
1a6) na volta de Cristo do céu, ele será preso com
cadeias por mil anos, mas quando os mil anos
terminarem, ele andará sobre a terra ainda com mais
poder, mas logo após será entregue à condenação eterna
1b) pessoa semelhante a Satanás
4567 ζαηαλαο Satanas de origem aramaica e relacionado a 4566 (com o afixo
definido); TDNT - 7:151,1007; n
pr m
1) adversário (alguém que se opõe a outro em propósito
ou ação), nome dado
1a) ao príncipe dos espíritos maus, o adversário
inveterado de Deus e Cristo
1a1) incita à apostasia de Deus e ao pecado
1a2) engana os homens pela sua astúcia
1a3) diz-se que os adoradores de ídolos estão sob seu
controle
1a4) pelos seus demônios, é capaz de possuir pessoas e
infligi-las com enfermidades
1a5) é derrotado com a ajuda de Deus
1a6) na volta de Cristo do céu, ele será preso com
cadeias por mil anos, mas quando os mil anos
terminarem, ele andará sobre a terra ainda com mais
poder, mas logo após será entregue à condenação eterna
1b) pessoa semelhante a Satanás
4568 ζαηνλ saton de origem hebraica 5429; n n
1) um tipo de medida seca, 3 galões (14 litros)
4569 ζαπινο Saulos de origem hebraica, o mesmo que 4549; n pr m
Saul = “desejado”
1) nome judaico do apóstolo Paulo
4570 ζβελλπκη sbennumi forma prolongada de um verbo aparentemente primário;
TDNT - 7:165,1009; v
1) extinguir, apagar
1a) de fogo ou coisas no fogo
1a1) ser apagado, apagar
1b) metáf. sufocar, suprimir, abafar
1b1) da influência divina
4571 ζε se caso acusativo singular de 4771; pron
1) tu
4572 ζεαπηνπ seautou caso genitivo de 4571 e 846; pron
1) te, ti mesmo
4573 ζεβαδνκαη sebazomai voz média derivado de 4576; TDNT - 7:172,1010; v
1) temer, ter medo
2) honrar religiosamente, adorar
4574 ζεβαζκα sebasma de 4573; TDNT - 7:173,1010; n n
1) qualquer coisa que é honrada por motivo religioso,
objeto de adoração
1a) de templos, altares, estátuas, imagens idolátricas
4575 ζεβαζηνο sebastos de 4573; TDNT - 7:174,1010; adj
1) digno de reverência, venerável
2) título dos imperadores romanos
2a) Augusto, i.e., tomando seu nome do imperador
2b) título de honra que costumava ser dado a
determinadas legiões, ou coortes, ou batalhões,
“de valor”
4576 ζεβνκαη sebomai voz média de um verbo aparentemente primário; TDNT -
7:169,1010; v
1) reverenciar, adorar
4577 ζεηξα seira provavelmente de 4951 através de seu congênere
(prender, semelhante a 138); n f
1) arame, corda
2) cadeia
4578 ζεηζκνο seismos de 4579; TDNT - 7:196,1014; n m
1) agitação, comoção
2) tempestade
3) terremoto
4579 ζεησ seio aparentemente, verbo primário; TDNT - 7:196,1014; v
1) bater, agitar, fazer tremer
1a) de homens, prostrar-se em tremor, tremer de medo
1b) metáf. agitar a mente
4580 ζεθνπλδνο Sekoundos de origem latina; n pr m
Secundo = “afortunado”
1) cristão tessalônico
4581 ζειεπθεηα Seleukeia de Seleukos (Seleucus, rei sírio); n pr loc
180
Selêucia = “brilho branco”
1) cidade da Síria, próxima à foz do Orontes, cerca de 25
Km de Antioquia
4582 ζειελε selene de selas (brilho, provavelmente semelhante ao substituto
de 138, pela idéia de atratividade) ; n f
1) lua
4583 ζειεληαδνκαη seleniazomai voz média ou passiva de um suposto derivado de 4582; v
1) ser maníaco ou lunático
2) ser epiléptico
2a) dizia-se que a epilepsia tendia a voltar ou aumentar
com a lua crescente. Este sentido é duvidoso, visto que
os gregos nada conheciam de epilepsia.
4584 ζεκεη Semei de origem hebraica 8096 שמעי ; n pr m
Semei = “os que escutam: minha notícia”
1) pai de Matatias na genealogia de Cristo
4585 ζεκηδαιηο semidalis provavelmente de origem estrangeira; n f
1) a mais fina farinha de trigo
4586 ζεκλνο semnos de 4576; TDNT - 7:191,1010; adj
1) augusto, venerável, reverendo
2) ser venerado pelo caráter, honorável
2a) de pessoas
2b) de obras
Sinônimos ver verbete 5878
4587 ζεκλνηεο semnotes de 4586; TDNT - 7:191,1010; n f
1) característica de algo ou pessoa que dá o direito à
reverência e respeito, dignidade, majestade, santidade
2) honra, pureza
4588 ζεξγηνο Sergios de origem latina; n pr m
Sérgio = “nascido da terra: nascido um prodígio”
1) cognominado Paulo, deputado ou procônsul de
Chipre. Convertido ao cristianismo por Paulo
4589 ζεζ Seth de origem hebraica 8352 שת ; n pr m
Sete = “compensação”
1) terceiro filho de Adão e pai de Enos
4590 ζεκ Sem de origem hebraica 8035 שם ; n pr m
Sem = “nome”
1) filho mais velho de Noé
4591 ζεκαηλσ semaino de sema (marca, de derivação incerta); TDNT -
7:262,1015; v
1) dar um sinal, significar, indicar
2) tornar conhecido
4592 ζεκεηνλ semeion de um suposto derivado da raiz de 4591; TDNT -
7:200,1015; n n
1) sinal, marca, símbolo
1a) aquilo pelo qual uma pessoa ou algo é distinto de
outros e é conhecido
1b) sinal, prodígio, portento, i.e., uma ocorrência
incomum, que transcende o curso normal da natureza
1b1) de sinais que prognosticam eventos notáveis prestes
a acontecer
1b2) de milagres e prodígios pelos quais Deus confirma
as pessoas enviadas por ele, ou pelos quais homens
provam que a causa que eles estão pleiteando é de Deus
4593 ζεκεηνσ semeioo de 4592; TDNT - 7:265,1015; v
1) marcar, anotar, distinguir pela marca
2) marcar ou anotar para si mesmo
4594 ζεκεξνλ semeron neutro (como advérbio) de um suposto composto do art.
3588 e 2250, no (i.e., neste) dia (ou na noite de hoje ou
na que recém terminou); TDNT - 7:269,1024; adv
1) este (mesmo) dia
2) o que aconteceu hoje
4595 ζεπσ sepo aparentemente, verbo primário; TDNT - 7:94,1000; v
1) tornar corrupto, destruir
2) tornar-se corrupto, corrompido, apodrecido
4596 ζεξηθνο serikos de Ser (tribo indiana de quem a seda era procurada, por
isso o nome de bicho-de-seda); adj
1) feito de seda
2) seda, i.e., tecido, vestimentas de seda
4597 ζεο ses aparentemente de origem hebraica 5580; TDNT -
7:275,1025; n n
1) traça, traça de tecidos
4598 ζεηνβξσηνο setobrotos de 4597 e derivado de 977; TDNT - 7:275,1025; adj
1) comido por traça
4599 ζζελνσ sthenoo de sthenos (vigor do corpo, provavelmente semelhante a
raiz de 2476); v
1) tornar forte, fortaler
1a) da alma de alguém
4600 ζηαγσλ siagon de derivação incerta; n f
1) maxila, osso maxilar
4601 ζηαγσ sigao de 4602; v
1) manter silêncio, guardar silêncio
2) ser mantido em silêncio, guardar em segredo
Sinônimos ver verbete 5847
4602 ζηγε sige aproximado de sizo (“sss”, i.e., psiu! ou silêncio!); n f
1) silêncio
4603 ζηδεξενο sidereos de 4604; adj
1) feito de ferro
4604 ζηδεξνο sideros de derivação incerta; n m
1) ferro
4605 ζηδσλ Sidon de origem hebraica 6721 צידון ; n pr loc
Sidom = “caça”
1) cidade antiga e rica da Fenícia, na costa leste do Mar
Mediterrâneo, a menos de 30 Km
ao norte de Tiro
4606 ζηδσληνο Sidonios de 4605; adj
1) habitante de Sidom, sidônio
4607 ζηθαξηνο sikarios de origem latina; TDNT - 7:278,1026; n m
1) assassino
1a) alguém que leva uma adaga ou espada curta sob suas
vestes, de tal forma que possa matar secreta e
traiçoeiramente qualquer pessoa
1b) degolador
Sinônimos ver verbete 5811 e 5889
4608 ζηθεξα sikera de origem hebraica 7941; n n
181
1) bebida forte, drinque intoxicante, diferente de vinho;
era um produto artificial, feito de uma mistura de
ingredientes doces, derivados de grãos ou legumes, ou do
suco de frutas (tâmara), ou de uma decocção do mel
4609 ζηιαο Silas contração para 4610; n pr m
Silas = “arborizado”
1) cidadão romano, companheiro do apóstolo Paulo em
várias de suas viagens missionárias
4610 ζηινπαλνο Silouanos de origem latina, ver 4609; n pr m
Silas = “arborizado”
1) cidadão romano, companheiro do apóstolo Paulo em
várias de suas viagens missionárias
4611 ζηισακ Siloam de origem hebraica 7975 שלח ; n pr loc
Siloé = “enviado”
1) Tanque de Siloé, uma fonte de água em Jerusalém,
também chamado Siloé em Is 8.6
2) Torre de Siloé: deve ter sido uma torre próxima ou
sobre o Tanque de Siloé, que caiu, matando 18 homens.
Provavelmente eles estavam se purificando. (Gill)
4612 ζηκηθηλζηνλ simikinthion de origem latina; n n
1) avental estreito, ou capa de linho, que trabalhadores e
servos estavam acostumados a usar
4613 ζηκσλ Simon de origem hebraica 8095 שמעון ; n pr m
Pedro = “rocha ou pedra”
1) Pedro era um dos apóstolos
2) Simão, chamado Zelote ou Kanaites
3) Simão, pai de Judas, o traidor de Jesus
4) Simão Mago, o mágico samaritano
5) Simão, o curtidor, At 10
6) Simão, o fariseu, Lc 7.40-44
7) Simão de Cirene, que carregou a cruz de Cristo
8) Simão, o primo de Jesus, o filho de Cleopas
9) Simão, o leproso, assim chamado para distingui-lo dos
outros do mesmo nome
4614 ζηλα Sina de origem hebraica 5514 סיני; TDNT - 7:282,1026; pr loc
Sinai = “espinhoso”
1) uma montanha ou, particularmente, uma região
montanhosa na península do Sinai, famosa por ser o
lugar da entrega da lei mosaica
4615 ζηλαπη sinapi talvez de sinomai (ferir, i.e., aguilhão); TDNT -
7:287,1027; n n
1) mostarda, nome de uma planta que nos países
orientais brota de uma minúscula semente e chega à
altura de uma árvore, 3 m ou mais; por isso uma pequena
quantidade de algo é comparada a um grão de mostarda,
bem como algo que cresce até um tamanho
extraordinário
4616 ζηλδσλ sindon de origem incerta (talvez entrangeira); n f
1) tecido de linho, esp. fino e caro, no qual os cadáveres
eram envolvidos
2) algo feito de fino tecido
2a) de uma vestimenta leve e solta, usada à noite sobre o
corpo nu
4617 ζηληαδσ siniazo de sinion (peneira); TDNT - 7:291,1028; v
1) peneirar, sacudir numa peneira
2) fig. pela agitação interna, tentar a fé de alguém até o
limite
4618 ζηηεπηνο siteutos de um derivado de 4621; adj
1) cevado, gordo
4619 ζηηηζηνο sitistos de um derivado de 4621; adj
1) cevado, gordo
4620 ζηηνκεηξηνλ sitometron de 4621 e 3358; n n
1) uma „porção medida de‟ semente ou „comida‟
4621 ζηηνο sitos plural irregular neutro ζηηα sita de derivação incerta; n m
1) trigo, grão
4622 ζησλ Sion de origem hebraica 6726 ציון ; TDNT - 7:292,1028; n pr
loc
Sião = “lugar árido”
1) monte sobre o qual a parte mais antiga de Jerusalém
foi construída
1a) o mais sudoeste e mais alto dos montes sobre os
quais a cidade foi construída
2) freqüentemente usado da cidade inteira de Jerusalém
3) como o templo estava lá localizado, Jerusalém foi
chamada de lugar da habitação de
Deus
4623 ζησπασ siopao de siope (silêncio, i.e., quietude. Mais propriamente,
surdez, i.e., silêncio involutário, ou
inabilidade para falar, diferindo assim de 4602, que é
antes um recusa voluntária ou
indisposição para falar, embora os termos sejam
freqüentemente usados de forma
sinônima); v
1) estar em silêncio, ficar quieto
1a) usado do silêncio de alguém por ser mudo
2) metáf. de um mar calmo, quieto
Sinônimos ver verbete 5847
4624 ζθαλδαιηδσ skandalizo (“escandalizar”)
de 4625; TDNT - 7:339,1036; v
1) colocar uma pedra de tropeço ou obstáculo no
caminho, sobre o qual outro pode tropeçar
e cair, metáf. ofender
1a) seduzir ao pecado
1b) fazer uma pessoa começar a desconfiar e abandonar
alguém em quem deveria confiar e
obedeçer
1b1) provocar abandono
1b2) estar ofendido com alguém, i.e., ver no outro o que
eu desaprovo e me impede de
reconhecer sua autoridade
1b3) fazer alguém julgar desfavoravelmente ou
injustamente a outro
1c) como aquele que tropeça ou cujos os pés ficam
presos, se sente irritado
1c1) deixar alguém irritado com algo
1c2) tornar indignado
1c3) estar aborrecido, indignado
4625 ζθαλδαινλ skandalon (“escândalo”)
provavelmente de um derivado de 2578; TDNT -
7:339,1036; n n
1) a vara móvel ou gancho de uma armadilha, vara de
armadilha
1a) armadilha, cilada
1b) qualquer impedimento colocado no caminho e que
faz alguém tropeçar ou cair, (pedra
de tropeço, ocasião de tropeço) i.e., pedra que é causa de
tropeço
182
1c) fig. aplicado a Jesus Cristo, cuja pessoa e ministério
foi tão contrário às expectativas dos
judeus a respeito do Messias, que o rejeitaram e, pela sua
obstinação, fizeram naufragar
a própria salvação
2) qualquer pessoa ou coisa pela qual alguém (torna-se
presa) afoga-se no erro ou pecado
4626 ζθαπησ skapto aparentemente, verbo primário; v
1) cavar
4627 ζθαθε skaphe palavra primitiva; n f
1) qualquer coisa escavada, vaso oco, canal, bandeja,
barril
2) de um barco
4628 ζθεινο skelos aparentemente de skello (secar, da idéia de magreza); n n
1) perna, do quadril aos dedos dos pés
4629 ζθεπαζκα skepasma de um derivado de skepas (corbetura; talvez semelhante
a raiz de 4649 da idéia de
perceptível); n n
1) algo que cobre, espec. veste
4630 ζθεπαο Skeuas aparentemente de origem latina; n pr m
Ceva = “capaz de ler os pensamentos”
1) certo sumo sacerdote que residia em Éfeso
4631 ζθεπε skeue de 4632; n f
1) aparelho, equipamento, ou equipagem
1a) dos utensílios ou cordame de um navio
4632 ζθεπνο skeuos de afinidade incerta; TDNT - 7:358,1038; n n
1) vaso
2) implemento
2a) no plural
2a1) utensílios caseiros, ferramentas domésticas
2a2) equipamento ou armamento de barcos, usado
especialmente de velas e cordas
3) metáf.
3a) homem de qualidade, instrumento escolhido
3b) num mau sentido, alguém que ajuda na realização de
uma obra má “vaso” era uma
metáfora grega comum para “corpo”, já que os gregos
pensavam das almas como
vivendo temporariamente nos corpos.
4633 ζθελε skene aparentemente semelhante a 4632 e 4639; TDNT -
7:368,1040; n f
1) tenda, tabernáculo, (feito de ramos verdes, ou peles de
animais, ou outros materiais)
2) do bem conhecido templo móvel de Deus, a partir do
modelo do qual o templo em
Jerusalém foi construído
4634 ζθελνπεγηα skenopegia de 4636 e 4078; TDNT - 7:390,1040; n f
1) construção de um tabernáculo ou tabernáculos
2) festa dos tabernáculos; esta festa era observada pelos
judeus anualmente por sete dias,
começando com o décimo quinto dia do mês Tisri
(aprox. nosso Outubro), de certa
forma para perpetuar a memória do tempo quando seus
antepassados, depois de
deixarem o Egito, habitaram em tendas durante suas
caminhadas pelo deserto da Arábia,
e em parte como uma estação de festividade e alegria
pelo término da colheita e da
vindima (festa da colheita). Para celebrar a festa, os
judeus tinham o costume de
construir tendas dos galhos folhados das árvores, — seja
nas coberturas ou nos pátios de
suas habitações, ou nas ruas e praças, e adorná-las com
flores e frutas de todos os tipos
— sob as quais, durante o período da festa, eles
banqueavam e se entregavam ao
regozijo.
4635 ζθελνπνηνο skenopoios de 4633 e 4160; TDNT - 7:393,1040; adj
1) fazedor de tenda
2) alguém que faz pequenas tendas portáteis, de couro ou
tecido de pêlo de bode ou linho,
para o uso de viajantes
4636 ζθελνο skenos de 4633; TDNT - 7:381,1040; n n
1) tabernáculo, tenda
2) metáf. do corpo humano, no qual a alma habita como
se fosse uma tenda, e que é
derrubada na morte
4637 ζθελνσ skenoo de 4636; TDNT - 7:385,1040; v
1) fixar o tabernáculo, ter o tabernáculo, permanecer (ou
viver) num tabernáculo (ou tenda),
2) residir
4638 ζθελσκα skenoma de 4637; TDNT - 7:383,1040; n n
1) tenda, tabernáculo
1a) do templo como habitação de Deus
1b) do tabernáculo da aliança
1c) metáf. do corpo humano como a residência da alma
4639 ζθηα skia aparentemente, palavra primária; TDNT - 7:394,1044; n
f
1) sombra
1a) sombra causada pela intercepção da luz
1b) imagem projetada por um objeto e representando a
forma daquele objeto
1c) rascunho, esboço, sombreamento
4640 ζθηξηασ skirtao semelhante a skairo (saltar); TDNT - 7:401,1046; v
1) saltar
4641 ζθιεξνθαξδηα sklerokardia de um composto de 4642 e 2588; TDNT - 3:613,415; n f
1) dureza do coração
4642 ζθιεξνο skleros da raiz de 4628; TDNT - 5:1028,816; adj
1) duro, difícil, bruto, rígido
1a) de pessoas: metáf. difícil, inflexível, severo
1b) de coisas: violento, bruto, ofensivo, intolerável
Sinônimos ver verbete 5925
4643 ζθιεξνηεο sklerotes de 4642; TDNT - 5:1028,816; n f
1) dureza
2) obstinação, teimosia
4644 ζθιεξνηξαρεινο sklerotrachelos de 4642 e 5137; TDNT - 5:1029,816; adj
1) teimoso
2) obstinado, inflexível, cabeçudo
4645 ζθιεξπλσ skleruno de 4642; TDNT - 5:1030,816; v
1) tornar duro, endurecer
2) metáf.
183
2a) tornar obstinado, teimoso
2b) ser endurecido
2c) tornar-se obstinado ou teimoso
4646 ζθνιηνο skolios da raiz de 4628; TDNT - 7:403,1046; adj
1) deformado, curvo
2) metáf.
2a) perverso, mau
2b) injusto, grosseiro, rebelde
4647 ζθνινς skolops talvez da raiz de 4628 e 3700; TDNT - 7:409,1047; n m
1) pedaço pontiagudo de madeira, estaca, paliçada
2) estaca afiada, farpa
4648 ζθνπεσ skopeo de 4649; TDNT - 7:414,1047; v
1) olhar, observar, contemplar
2) marcar
3) fixar os olhos em alguém, dirigir a atenção para
alguém
4) olhar para, prestar atênção em si mesmo
Sinônimos ver verbete 5822
4649 ζθνπνο skopos (“escopo”)
de skeptomai (espreitar a cerca de [“cético”], talvez
semelhante a 4626 da idéia de
encobrimento, cf 4629); TDNT - 7:413,1047; n m
1) observador, guarda, sentinela
2) sinal distante para o qual se olha, alvo ou fim que
alguém tem em vista
4650 ζθνξπηδσ skorpizo aparentemente do mesmo que 4651 (da idéia de
penetrar); TDNT - 7:418,1048; v
1) espalhar
1a) daqueles que, afugentados, aterrorizados ou
induzidos por outros impulsos, fogem em
todas as direções
1b) jogar fora (o que os outros devem recolher para si
mesmos), ou de alguém que dispensa
bênçãos liberalmente
4651 ζθνξπηνο skorpios provavelmente da forma arcaica skerpo (talvez reforçado
pela raiz de 4649 e
significando cravar); n m
1) escorpião, nome de um pequeno animal, de certa
forma semelhante a lagosta, que se
esconde em locais quentes, esp. em paredes de pedra;
tem um ferrão venenoso em sua
calda
4652 ζθνηεηλνο skoteinos de 4655; TDNT - 7:423,1049; adj
1) repleto de escuridão, coberto com penumbra
4653 ζθνηηα skotia de 4655; TDNT - 7:423,1049; n f
1) escuridão
2) escuridão causada pela ausência de luz
3) metáf. usado da ignorância das coisas divinas, e sua
associada perversidade, e a miséria
resultante no inferno
4654 ζθνηηδσ skotizo de 4655; TDNT - 7:423,1049; v
1) cobrir com escuridão, escurecer
2) ser coberto com trevas, ser escurecido
2a) dos corpos celestiais quando privados de luz
2b) metáf.
2b1) dos olhos
2b2) do entendimento
2b3) da mente
4655 ζθνηνο skotos da raiz de 4639; TDNT - 7:423,1049; n n
1) escuridão
1a) da escuridão da noite
1b) da visão obliterada ou cegueira
2) metáf.
2a) da ignorância a respeito das coisas divinas e dos
deveres humanos, e da impiedade e
imoralidade que a acompanha, junto às suas misérias
conseqüentes no inferno
2b) pessoas nas quais a escuridão se torna uma realidade
que as governa
Sinônimos ver verbete 5926
4656 ζθνηνσ skotoo de 4655; TDNT - 7:423,1049; v
1) escurecer, cobrir com escuridão
2) metáf. obscurecer ou cegar a mente
4657 ζθπβαινλ skubalon neutro de um suposto derivado de 1519 e 2965 e 906;
TDNT - 7:445,1052; n n
1) qualquer resto, como o excremento de animais,
escória, lixo, sujeira
1a) de coisas sem valor e detestáveis
4658 ζθπζεο Skuthes provavelmente de origem estrangeira; TDNT -
7:447,1053; n pr m
citas = “rude ou bruto”
1) cita, habitante de Cita ou, hoje, Rússia
1a) os citas eram considerados pelas nações mais
civilizadas da antigüidade como os mais
selvagens dos bárbaros
4659 ζθπζξσπνο skuthropos de skuthros (chateado) e um derivado de 3700; TDNT -
7:450,1053; adj
1) de uma expressão facial triste e ressentida
4660 ζθπιισ skullo aparentemente, verbo primário; v
1) tirar a pele, esfolar
2) despedaçar, deformar
2a) irritar, aborrecer, pertubar
2b) causar problemas para si mesmo, aborrecer-se
4661 ζθπινλ skulon de 4660; n n
1) pele tirada (de um animal), couro
2) instrumentos de luta e coisas valiosas tiradas de um
inimigo, despojos
4662 ζθσιεθνβξσηνο skolekobrotos de 4663 e um derivado de 977; TDNT - 7:456,1054; adj
1) comido por vermes
4663 ζθσιεμ skolex de derivação incerta; TDNT - 7:452,1054; n m
1) verme, espec. aquele tipo que depreda cadáveres
4664 ζκαξαγδηλνο smaragdinos de 4665; adj
1) de esmeralda, feito de esmeralda
4665 ζκαξαγδνο smaragdos de derivação incerta; n f
1) pedra preciosa transparente notada especialmente por
sua cor verde claro
4666 ζκπξλα smurna aparentemente reforçado de 3464; TDNT - 7:457,1055; n
f
1) mirra, goma amarga e perfume caro que exsuda de
uma determinada árvore ou arbusto na
Arábia e Etiópia, ou que é obtida pela incisão feita na
casca: como um antiséptico, era
184
usado para embalsamar
4667 ζκπξλα Smurna o mesmo que 4666; n pr loc
Esmirna = “mirra”
1) cidade jônica da Ásia Menor, no Mar Ageu, 65 Km ao
norte de Éfeso
4668 ζκπξλαηνο Smurnaios de 4667; adj
1) de ou que pertence a Esmirna, habitante de Esmirna
4669 ζκπξληδσ smurnizo de 4667; TDNT - 7:458,1055; v
1) ser como a mirra
2) misturar e, assim, dar o sabor de mirra
2a) vinho com mirra: i.e., vinho aromatizado com mirra.
Os antigos costumavam infudir
mirra no vinho para dar-lhe uma fragância e sabor mais
agradável
4670 ζνδνκα Sodoma plural de origem hebraica 5467 סדום ; n pr loc
Sodoma = “incêndio”
1) cidade destruída pelo Senhor com chuva de fogo e
enxofre
2) metáf. Jerusalém Ap 11.8
4671 ζνη soi caso dativo de 4771; pron
1) a ou para ti
4672 ζνινκσλ Solomon de origem hebraica 8010 שלמה ; TDNT - 7:459,1055; n
pr m
Salomão = “pacífico”
1) filho de Davi, o mais sábio e mais rico rei que já viveu
4673 ζνξνο soros provavelmente semelhante a raíz de 4987; n f
1) urna ou recipiente para guardar os ossos dos mortos
2) cama funeral ou esquife no qual os judeus carregavam
seus mortos para o enterro
4674 ζνο sos de 4771; pron
1) teu
4675 ζνπ sou caso genitivo de 4771; pron
1) teu
4676 ζνπδαξηνλ soudarion de origem latina; n n
1) lenço
2) tecido para secar o suor do rosto e para limpar o nariz
e também usado para enfaixar a
cabeça de um cadáver
4677 ζνπζαλλα Sousanna de origem hebraica 7799 שושנה feminino; n pr f
Susana = “lírio”
1) uma das mulheres que serviam a Cristo
4678 ζνθηα sophia de 4680; TDNT - 7:465,1056; n f
1) sabedoria, inteligência ampla e completa; usado do
conhecimento sobre diversos assuntos
1a) a sabedoria que pertence aos homens
1a1) espec. conhecimento variado de coisas humanas e
divinas, adquirido pela sutileza e
experiência, e sumarizado em máximas e provérbios
1a2) a ciência e o conhecimento
1a3) o ato de interpretar sonhos e de sempre dar os
conselhos mais sábios
1a4) inteligência evidenciada em descobrir o sentido de
algun número misterioso ou visão
1a5) habilidade na administração dos negócios
1a6) seriedade e prudência adequada na relação com
pessoas que não são discípulos de
Cristo, habilidade e discrição em transmitir a verdade
cristã
1a7) conhecimento e prática dos requisitos para vida
devota e justa
1b) inteligência suprema, assim como a que pertence a
Deus
1b1) a Cristo
1b2) sabedoria de Deus que se evidencia no
planejamento e execução dos seus planos na
formação e governo do mundo e nas escrituras
Sinônimos ver verbete 5826 e 5894
4679 ζνθηδσ sophizo de 4680; TDNT - 7:527,1056; v
1) tornar sábio, ensinar
2) tornar-se sábio, ter entendimento
2a) inventar, agir como sofista
2b) planejar habilmente ou com perspicácia
4680 ζνπθνο sophos semelhante a saphes (claro); TDNT - 7:465,1056; adj
1) sábio
1a) hábil, experto: de artífices
1b) sábio, hábil nas letras, cultivado, instruído
1b1) de filósofos e oradores gregos
1b2) de teólogos judeus
1b3) de mestres cristãos
1c) que elabora os melhores planos e que usa os
melhores meios para a sua execução
Sinônimos ver verbete 5872
4681 ζπαληα Spania provavelmente de origem estrangeira; n pr loc
Espanha = “escassez”
1) toda a península ao sul dos Pirineus
4682 ζπαξαζζσ sparasso prolongação de spairo (segurar, aparentemente reforçado
de 4685 pela idéia de
contração espasmódica); v
1) convulsionar, chorar
4683 ζπαξγαλνσ sparganoo de sparganon (faixa, de um derivado da raiz de 4682 que
significa amarrar ou envolver
com faixas); v
1) envolver com fraudas
1a) de um infante recém nascido
4684 ζπαηαιασ spatalao de spatale (luxo); v
1) viver com esplendor, levar uma vida voluptuosa,
(entregar-se ao prazer)
4685 ζπασ spao verbo primário; v
1) puxar
2) sacar (a espada)
4686 ζπεηξα speira originalmente, de origem latina, mas por último um
derivado de 138 no sentido de seu
cognato 1507; n f
1) qualquer coisa enrolada num círculo ou bola, algo
enrolado, dobrado junto
2) coorte militar
2a) décima parte da legião
2a1) cerca de 600 homens, i.e., legionários
2a2) se auxiliares, de 500 a 1000
2a3) esquadrão, ou a trigésima parte de uma legião
2b) bando, companhia, destacamento, de soldados
4687 ζπεηξσ speiro
185
provavelmente reforçado de 4685 (da idéia de estender);
TDNT - 7:536,1065; v
1) semear, espalhar, disseminar
2) metáf. de dizeres proverbiais
4688 ζπεθνπιαησξ spekoulator de origem latina; n m
1) espião, observador
2) sob os imperadores, um atendente e membro da
guarda pessoal, usado como mensageiro,
assistente, e carrasco
3) o nome é usado para um atendente de Herodes
Antipas que agiu como carrasco
4689 ζπελδσ spendo aparentemente, verbo primário; TDNT - 7:528,*; v
1) despejar como oferta, fazer libação
2) no NT, ser oferecido como libação
3) fig. usado de alguém cujo sangue é derramado numa
morte violenta pela causa de Deus
4690 ζπεξκα sperma de 4687; TDNT - 7:536,1065; n n
1) do qual uma planta germina
1a) semente, i.e., grão ou núcleo que contém dentro de si
o germe das futuras plantas
1a1) dos grãos ou sementes semeadas
1b) metáf. semente, i.e., resíduo, ou alguns sobreviventes
reservados como os embriões da
próxima geração (assim como semente é guardada da
colheita para ser semeada)
2) sêmem viril
2a) produto deste sêmen, semente, filhos, descendência,
prole
2b) família, tribo, posteridade
2c) qualquer coisa que possui força vital ou poder de
gerar vida
2c1) da divina energia do Santo Espírito que opera
dentro da alma pela qual somos
regenerados
4691 ζπεξκνινγνο spermologos de 4690 e 3004; adj
1) que colhe semente
1a) de pássaros, esp. do corvo ou gralha que colhe grãos
nos campos
2) metáf.
2a) que vadia pelo mercado e apanha um conteúdo que
por qualquer motivo cai dos montes
de mercadorias
2b) daí, pobre, miserável, infame, vil, (parasita)
2c) que ganha a vida por lisonjeamento e bufonaria
2d) tagarela sem conteúdo, fofoqueiro
4692 ζπεπδσ speudo provavelmente reforçado de 4228; v
1) apressar, fazer com pressa
2) desejar ansiosamente
4693 ζπειαηνλ spelaion TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel,
Theological Dictionary of the New
Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número
(ex.: 1:232) remete ao volume e ao
verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra
de Kittel; o segundo número remete
ao verbete da obra condensada em um único volume por
G. W. Bromiley.
de um suposto derivado de speos (gruta); n n
1) caverna, esconderijo
4694 ζπηιαο spilas de derivação incerta; n f
1) rocha no mar, cordilheira de pedras no mar, recife
2) metáf. de pessoas que pela sua conduta causam dano
moral ou ruína a outros
4695 ζπηινσ spiloo de 4696; v
1) poluir, sujar
4696 ζπηινο spilos de derivação incerta; n m
1) mancha
2) falta, deformidade moral
2a) de pessoas glutonas e ordinárias
4697 ζπιαγρληδνκαη splagchnizomai voz média de 4698; TDNT - 7:548,1067; v
1) ser movido pelas entranhas; daí, ser movido pela
compaixão; ter compaixão (pois se
achava que as entranhas eram a sede do amor e da
piedade)
4698 ζπιαγρλνλ splagchnon provavelmente fortalecido de splen (“baço”); TDNT -
7:548,1067; n n
1) entranhas, intestinos, (coração, pulmão, fígado, etc.)
1a) entranhas
1b) as entranhas eram consideradas como a sede das
paixões mais extremas, tal como o ódio
e o amor; para os hebreus, a sede das afeições mais
sensíveis, esp. bondade,
benevolência, compaixão; daí, nosso coração
(misericórdia, afetos, etc.)
1c) coração no qual reside misericórdia
4699 ζπνγγνο spoggos talvez de origem estrangeira; n m
1) esponja
4700 ζπνδνο spodos de derivação incerta; n m
1) cinzas: vestido em pano de saco como um sinal de
tristeza
4701 ζπνξα spora de 4687; TDNT - 7:536,1065; n f
1) semente
4702 ζπνξηκνο sporimos de 4703; TDNT - 7:536,1065; adj
1) próprio para semear, semeado
2) campos semeados, plantação em crescimento
4703 ζπνξνο sporos de 4687; TDNT - 7:536,1065; n m
1) semeadura
2) semente (usado na semeadura)
4704 ζπνπδαδσ spoudazo de 4710; TDNT - 7:559,1069; v
1) apressar-se
2) esforçar-se, empenhar-se, ser diligente
4705 ζπνπδαηνο spoudaios de 4710; TDNT - 7:559,1069; adj
1) ativo, diligente, zeloso, cuidadoso
2) muito diligente
4706 ζπνπδαηνηεξνλ spoudaioteron neutro de 4707 como advérbio; adj
1) mais diligente
4707 ζπνπδαηνηεξνο spoudaioteros comparativo de 4705; adj
1) ativo, diligente, zeloso, cuidadoso
2) muito diligente
4708 ζπνπδαηνηεξσο spoudaioteros de 4707; adv
1) apressadamente, com pressa
2) diligentemente, cuidadosamente
186
4709 ζπνπδαησο spoudaios de 4705; adv
1) apressadamente, com pressa
2) diligentemente
3) cuidadosamente
4710 ζπνπδε spoude de 4692; TDNT - 7:559,1069; n f
1) afobação, com pressa
2) ansiedade, diligência
2a) ansiedade em executar, promover, ou empenhar-se
por algo
2b) fazer com toda diligência, interessar-se com muita
seriedade
4711 ζππξηο spuris de 4687 (como um trançado); n f
1) cesta de bambu, (cesta feita de tranças, cesta de
lanche, cesto)
Sinônimos ver 5939
4712 ζηαδηνλ stadion ou masculino (no plural)
ζηαδηνο stadios, da raiz de 2476 (como fixo); n n
1) espaço ou distância de cerca de 600 pés (185 m)
2) pista de corrida
2a) lugar no qual competições de corrida eram
organizados, sendo que aquele que
ultrapassasse o restante e alcança-se o objetivo primeiro,
recebia o prêmio. Percursos
como este foram encontrados na maioria das grandes
cidades gregas, e eram parecidos
ao do Olimpo, que tinha 600 pés gregos em extensão
4713 ζηακλνο stamnos da raiz de 2476 (como estacionário); n f
1) entre os gregos, jarra feita de barro, na qual se
armazenava vinho, mas que também era
usada para outros propósitos
1a) da pequena jarra na qual o maná era guardado,
depositado na arca da aliança
4714 ζηαζηο stasis da raiz de 2476; TDNT - 7:568,1070; n f
1) posição, estação, estado
2) insurreição
3) briga, insurreição
4715 ζηαηεξ stater da raiz de 2746; n m
1) estáter, moeda
1a) no NT, um estáter de prata equivalia a quatro
denários ou duas didracmas, um shekel
judaico
4716 ζηαπξνο stauros da raiz de 2476; TDNT - 7:572,1071; n m
1) cruz
1a) instrumento bem conhecido da mais cruel e
ignominiosa punição, copiado pelos gregos
e romanos dos fenícios. À cruz eram cravados entre os
romanos, até o tempo de
Constantino, o grande, os criminosos mais terríveis,
particularmente os escravos mais
desprezíveis, ladrões, autores e cúmplices de
insurreições, e ocasionalmente nas
províncias, por vontade arbitrária de governadores,
também homens justos e pacíficos, e
até mesmo cidadãos romanos
1b) crucificação à qual Cristo foi submetido
2) “estaca” reta, esp. uma pontiaguda, usada como tal em
grades ou cercas
4717 ζηαπξνσ stauroo
de 4716; TDNT - 7:581,1071; v
1) fixar, fincar com estacas
2) fortificar com estacas fincadas
3) crucificar
3a) crucificar alguém
3b) metáf. crucificar a carne, destruir totalmente seu
poder (a natureza da figura implica que
a destruição está ligada a dor intensa)
4718 ζηαθπιε staphule provavelmente da raiz de 4735; n f
1) uvas, cacho de uvas
4719 ζηαρπο stachus da raiz de 2476; n m
1) espiga de milho ou de grão em desenvolvimento
4720 ζηαρπο Stachus o mesmo que 4719; n pr m
Estáquis = “cabeça de grão”
1) homem com um nome grego. Diz-se que foi um dos
setenta discípulos e bispo de
Bizâncio (Gill)
4721 ζηεγε stege reforçado da palavra primária tegos (“telhado” ou
“coberta” de uma construção); n f
1) telhado: de uma casa
4722 ζηεγσ stego de 4721; TDNT - 7:585,1073; v
1) coberta, telhado, para cobrir
1a) proteger ou abrigar, preservar
2) acobertar com silêncio
2a) manter segredo
2b) esconder, ocultar
2b1) dos erros e faltas de outros
3) através de ocultamento, manter longe algo que
ameaça; manter-se firme contra, resistir
contra, aguentar, tolerar, evitar
4723 ζηεηξνο steiros contração de 4731 (como rígido e não natural); adj
1) duro, rígido
1a) de seres humanos e animais
2) estéril
2a) de mulheres que não concebem
4724 ζηειισ stello provavelmente fortalecido da raiz de 2476; TDNT -
7:588,1074; v
1) por, colocar, colocar em ordem, arranjar
1a) equipar, preparar
1b) preparar-se, equipar para si mesmo
1c) equipar para uso próprio
1c1) arranjando, providenciando para isto, etc.
2) trazer junto, contrair, encurtar, abreviar
2a) diminuir, controlar, fazer parar
2b) cessar de existir
2c) remover a si mesmo, retirar-se, partir
2d) abster-se de relação familiar com alguém
4725 ζηεκκα stemma da raiz de 4735; n n
1) grinalda, guirlanda, colocada sobre as vítimas
4726 ζηελαγκνο stenagmos de 4727; TDNT - 7:600,1076; n m
1) gemido, suspiro
4727 ζηελαδσ stenazo de 4728; TDNT - 7:600,1076; v
1) suspirar, gemer
Sinônimos ver verbete 5804
4728 ζηελνο stenos provavelmente da raiz de 2476; TDNT - 7:604,1077; adj
187
1) estreito, apertado
4729 ζηελνρσξεσ stenochoreo do mesmo que 4730; TDNT - 7:604,1077; v
1) estar em um lugar estreito
2) encolher, comprimir, apertar, estreitar
2a) ser dolorosamente retringido em espírito
4730 ζηελνρσξηα stenochoria de um composto de 4728 e 5561; TDNT - 7:604,1077; n
f
1) estreiteza de lugar, lugar estreito
2) metáf. terrível calamidade, extrema aflição
Sinônimos ver verbete 5907
4731 ζηεξενο stereos de 2476; TDNT - 7:609,1077; adj
1) forte, firme, imóvel, sólido, duro, rígido
1a) num mau sentido, cruel, rígido, teimoso, difícil
1b) num bom sentido, firme, constante
4732 ζηεξενσ stereoo de 4731; TDNT - 7:609,1077; v
1) tornar sólido, firme, forte; fortalecer
1a) do corpo de alguém
4733 ζηεξεσκα stereoma de 4732; TDNT - 7:609,1077; n n
1) aquilo que foi feito firme
1a) o firmamento, o arco do céu, que nos tempos antigos
se pensava que era sólido
1a1) lugar fortificado
1b) aquilo que fornece uma fundação
1b1) no qual algo descansa firmemente, suporte
1c) firmeza, estabilidade
1c1) metáf. num sentido militar: linha de frente
4734 ζηεθαλαο Stephanas provavelmente forma contraída de stephanotos (coroado,
de 4737); n pr m
Estefanas = “coroada”
1) cristã convertida em Corinto
4735 ζηεθαλνο stephanos de uma palavra aparentemente primária stepho (torcer ou
enrolar); TDNT - 7:615,1078;
n m
1) coroa
1a) símbolo de realeza ou (em geral) de posição exaltada
1a1) grinalda ou guirlanda que era dada como prêmio aos
vencedores nos jogos públicos
1b) metáf. a bem-aventurança eterna que será concedida
como prêmio ao genuínos servos
de Deus e de Cristo: a coroa (de flores) que é a
recompensa da retidão
1c) aquilo que é ornamento e honra para alguém
Sinônimos ver verbete 5833
4736 ζηεθαλνο Stephanos o mesmo que 4735; n pr m
Estevão = “coroado”
1) um dos setes diáconos em Jerusalém e o primeiro
mártir cristão
4737 ζηεθαλνσ stephanoo de 4735; TDNT - 7:615,1078; v
1) circundar com uma coroa, coroar: o vencedor numa
luta ou competição
2) adornar, honrar
4738 ζηεζνο stethos de 2476 (que tem uma posição de proeminência); n n
1) peito
4739 ζηεθσ steko do tempo perfeito de 2476; TDNT - 7:636,1082; v
1) permanecer firme
2) perseverar, persistir
3) manter a posição
4740 ζηεξηγκνο sterigmos de 4741; TDNT - 7:653,1085; n m
1) condição firme, estabilidade: de mente
4741 ζηεξηδσ sterizo de um suposto derivado de 2476 (like 4731); TDNT -
7:653,1085; v
1) tornar estável, colocar firmemente, pôr a salvo, fixar
2) fortalecer, tornar firme
3) fazer constante, confirmar
4742 ζηηγκα stigma de uma palavra primária stizo (“fincar”, i.e., furar);
TDNT - 7:657,1086; n n
1) sinal perfurado ou marcado “a ferro e fogo” no corpo.
De acordo com o antigo costume oriental, escravos e
soldados levavam o nome ou o
sinal de seu mestre ou comandante marcado ou perfurado
(cortado) em seus corpos para
indicar a que mestre ou general eles pertenciam. Alguns
devotos marcavam a si mesmos
desta forma com o símbolo de seus deuses
4743 ζηηγκε stigme de 4742; n f
1) instante (i.e., momento) do tempo
4744 ζηηιβσ stilbo aparentemente, verbo primário; TDNT - 7:665,1087; v
1) brilhar, ser esplêndido
1a) de vestimentas
4745 ζηνα stoa provavelmente de 2476; n f
1) pórtico, colunata coberta onde o povo pode
permanecer ou caminhar protegido do tempo
e calor do sol
2) pórtico construído por Salomão na parte oriental do
templo (que na destruição do templo
pelos babilônicos foi deixado intacto, permanecendo
assim até o tempo do rei Agripa, a
quem o cuidado do templo foi confiado pelo imperador
Cláudio, e quem por causa de
sua antigüidade não ousou demoli-lo e reconstruí-lo de
novo.
4746 ζηνηβαο stoibas da palavra primária steibo (“pisar” ou “sapatear”); n f
1) ramo, rama
4747 ζηνηρεηνλ stoicheion de um suposto derivado da raiz de 4748; TDNT -
7:670,1087; n n
1) qualquer primeira coisa, do qual os outros que
pertencem a uma série ou composto
inteiro se originam, elemento, primeiro principal
1a) as letras do alfabeto como elementos da fala; não, no
entanto, os caracteres escritos, mas
os sons falados
1b) os elementos dos quais todos os outros vieram, a
causa material do universo
1c) os corpos celestes, seja como componentes dos céus
ou porque supunha-se residir neles
(como outros pensavam) os elementos da humanidade,
vida e destino do homem
1d) os elementos, rudimentos, princípios fundamentais e
primários de uma arte, ciência ou
disciplina
1d1) i.e., da matemática, geometria de Euclides
4748 ζηνηρεσ stoicheo
188
de um derivado de steicho (alcançar em linha regular);
TDNT - 7:666,1087; v
1) andar numa fila como a marcha de um soldado,
caminhar em ordem
1a) metáf. caminhar com prosperidade, acabar bem
2) caminhar
2a) conduzir-se, viver
4749 ζηνιε stole de 4724; TDNT - 7:687,1088; n f
1) equipamento
2) conjunto de roupas, vestes
2a) espec., veste externa e solta, que se prolonga até os
pés, própria para homens. Usada
pelos reis, sacerdotes, e pessoas de posição
Sinônimos ver verbete 5934
4750 ζηνκα stoma provavelmente reforçado de um suposto derivado da raiz
de 5114; TDNT - 7:692,1089;
n n
1) boca, como parte do corpo: de seres humanos, de
animais, de peixe, etc.
1a) visto que os pensamentos da alma de alguém
encontram expressão verbal pela sua boca,
o “coração” ou “alma” e a boca eram diferenciados
2) fio de uma espada
4751 ζηνκαρνο stomachos de 4750; n m
1) garganta
2) abertura, orifício, esp. do estômago
3) estômago
4752 ζηξαηεηα strateia de 4754; TDNT - 7:701,1091; n f
1) expedição, campanha, serviço militar, guerra
2) metáf. Paulo compara sua luta - as dificuldades que se
opõe a ele na execução de seus
deveres apostólicos - com uma guerra
4753 ζηξαηεπκα strateuma de 4754; TDNT - 7:701,1091; n n
1) exército
2) grupo de soldados
3) guarda-costa, guardas
4754 ζηξαηεπνκαη strateuomai voz média da raiz de 4756; TDNT - 7:701,1091; v
1) fazer uma expedição militar, liderar soldados para a
guerra ou para a batalha, (diz-se de um comandante)
2) cumprir a obrigação militar, estar em serviço ativo, ser
um soldado
3) lutar
4755 ζηξαηεγνο strategos da raiz de 4756 e 71 ou 2233; TDNT - 7:701,1091; n m
1) comandante de um exército
2) no NT, líder cívico, governador
2a) nome do mais alto magistrado nos municípios ou nas
colônias; tinha o poder de administrar justiça nas causas
menos importantes
2b) de magistrados civis
3) capitão do templo, i.e., comandante dos levitas que
mantiam guarda no templo e nos seus arredores
4756 ζηξαηηα stratia de um derivado de stratos (exército. Da raiz de 4766,
como acampado); TDNT - 7:701,1091; n f
1) exército, bando de soldados
2) no NT, exército do céu
2a) tropas de anjos
2b) corpos celestiais, estrelas do céu (assim chamadas
por causa de seus números e suas ordens)
4757 ζηξαηησηεο stratiotes de um suposto derivado do mesmo que 4756; TDNT -
7:701,1091; n m
1) soldado (comum)
2) metáf. um campeão da causa de Cristo
4758 ζηξαηνινγεσ stratologeo de um composto da raiz de 4756 e 3004 (no seu sentido
original); TDNT - 7:701,1091; v
1) reunir (juntar) um exército, alistar soldados
1a) do comandante
4759 ζηξαηνπεδαξρεο stratopedarches de 4760 e 757; n m
1) comandante de um acampamento e exército, tribuno
militar
2) prefeito pretoriano, comandante da coorte pretoriana,
capitão da guarda do imperador romano. Havia dois
chefes pretorianos, aos quais se confiava a custódia de
prisioneiros enviados presos ao imperador.
4760 ζηξαηνπεδνλ stratopedon da raiz de 4756 e o mesmo que 3977; TDNT -
7:701,1091; n n
1) acampamento militar
2) soldados em acampamento, exército
4761 ζηξεβινσ strebloo de um derivado de 4762; v
1) trançar, virar
2) torturar, submeter à tortura
3) metáf. perverter, de alguém que corrompe ou distorce
a linguagem, dando-lhe um falso sentido
4762 ζηξεθσ strepho reforçado da raiz de 5157; TDNT - 7:714,1093; v
1) virar, girar
2) virar-se (i.e., voltar as costas para alguém
2a) de alguém que não mais se importa com o outro)
2b) metáf. mudar a conduta de, i.e., mudar a mente de
alguém
4763 ζηξεληασ streniao de um suposto derivado de 4764; v
1) ser devasso, viver luxuosamente
4764 ζηξελνο strenos semelhante a 4731; n n
1) força excessiva que almeja romper as barreiras, muita
força
2) luxo
3) ávido desejo
4765 ζηξνπζηνλ strouthion diminutivo de strouthos (pardal); TDNT - 7:730,1096; n
n
1) pequeno pássaro, esp. da espécie do pardal, um pardal
4766 ζηξσλλπκη stronnumi ou mais simples
ζηξσλλπσ stronnuo prolongação de uma palavra ainda mais simples ζηξνσ
stroo (usado unicamente como uma alternativa em
determinados tempos, provavelmente semelhante a 4731
da idéia de “posicionar”); v
1) espalhar
2) fornecer
3) arrumar com poltronas ou divãs
4767 ζηπγεηνο stugnetos de um derivado de uma palavra aparentemente absoleta
stugo (odiar); adj
1) odioso, destestável
4768 ζηπγλαδσ stugnazo do mesmo que 4767; v
1) estar triste, pesaroso
2) metáf. do céu coberto de nuvens
189
4769 ζηπινο stulos de stuo (reforçar, propriamente semelhante a raiz de
2476); TDNT - 7:732,1096; n m
1) pilar
2) coluna
2a) pilares de fogo, i.e., chamas erguendo-se como
pilares
3) suporte ou sustentáculo
4770 ζησηθνο Stoikos de 4745; adj
estóicos = “do pórtico”
1) que pertence à filosofia estóica. Zeno de Cítium, pai
do estoicismo, ensinou em Atenas
4771 ζπ su pronome pessoal da segunda pessoa do singular; pron
1) tu
4772 ζπγγελεηα suggeneia de 4773; TDNT - 7:736,1097; n f
1) parentesco, relacionamento
2) parente, relações de modo coletivo, família
4773 ζπγγελεο suggenes de 4862 e 1085; TDNT - 7:736,1097; adj
1) da mesma família, semelhante a, parente de sangue
2) num sentido mais amplo, da mesma nação,
compatriota
4774 ζπγγλσκε suggnome de um composto de 4862 e 1097; TDNT - 1:716,119; n f
1) perdão, indulgência
4775 ζπγθαζεκαη sugkathemai de 4862 e 2521; v
1) sentar juntos, sentar-se um com o outro
4776 ζπγθαζηδσ sugkathizo de 4862 e 2523; TDNT - 7:787,1102; v
1) fazer sentar com, por junto
2) sentar-se junto a
4777 ζπγθαθνπαζεσ sugkakopatheo de 4862 e 2553; TDNT - 5:936,798; v
1) sofrer momentos difíceis ao lado de alguém
4778 ζπγθαθνπρεσ sugkakoucheo de 4862 e 2558; v
1) maltratar juntamente com
2) ser maltratado juntamente com, sofrer junto com,
tornar-se parte de uma comunidade de oprimidos
4779 ζπγθαιεσ sugkaleo de 4862 e 2564; TDNT - 3:496,394; v
1) convocar, reunir, ajuntar
2) reunir-se
4780 ζπγθαιππησ sugkalupto de 4862 e 2572; TDNT - 7:743,1098; v
1) cobrir por todos os lados, esconder inteiramente, tapar
completamente
4781 ζπγθακπησ sugkampto de 4862 e 2578; v
1) curvar, dobrar completamente
2) metáf. sujeitar alguém ao erro e dureza de coração,
uma figura tirada do ato de arquear as costas de cativos
compelidos a colocar-se sob o jugo
4782 ζπγθαηαβαηλσ sugkatabaino de 4862 e 2597; v
1) descer com
1a) daqueles que descem de um lugar mais alto para um
lugar mais baixo como de Jerusalém para Cesaréia
4783 ζπγθαηαζεζηο sugkatathesis de 4784; v
1) ato de colocar junto ou depositar em um lugar comum
(de votos)
1a) daí, aprovação, assentimento, acordo
4784 ζπγθαηαηηζεκαη sugkatatithemai média de 4862 e 2698; v
1) depositar junto com outro
2) depositar o voto na urna (unindo-o com os outros)
3) consentir, votar para, concordar com
4785 ζπγθαηαςεθηδσ sugkatapsephizo de 4862 e um composto de 2596 e 5585; TDNT -
9:604,*; v
1) ato de depositar uma cédula na urna (i.e., votar por)
para designar um lugar entre outros para alguém
2) votar contra em conjunto com outros, i.e., condenar
em conjunto com outros
4786 ζπγθεξαλλπκη sugkerannumi de 4862 e 2767; v
1) misturar, misturar-se
2) unir
2a) fazendo com que diferentes partes sejam organizadas
numa estrutura orgânica, como o corpo
2b) unir uma coisa a outra
4787 ζπγθηλεσ sugkineo de 4682 e 2795; v
1) mover junto com outros
2) entrar em comoção, excitar, provocar
4788 ζπγθιεησ sugkleio de 4862 e 2808; TDNT - 7:744,1098; v
1) trancar junto com, confinar
1a) de um cardume de peixe numa rede
2) fechar por todos os lados, trancar completamente
4789 ζπγθιεξνλνκνο sugkleronomos de 4862 e 2818; TDNT - 3:767 e 7:787,442 e 1102; n m
1) co-herdeiro
2) alguém que, juntamente com outros, obtém uma parte
do todo, co-participante
4790 ζπγθνηλσλεσ sugkoinoneo de 4862 e 2841; TDNT - 3:797,447; v
1) tornar-se co-participante ou ter participação em
alguma coisa
4791 ζπγθνηλσλνο sugkoinonos de 4862 e 2844; TDNT - 3:797,447; n m
1) participante com outros em algo, co-participante
4792 ζπγθνκηδσ sugkomizo de 4862 e 2865; v
1) carregar ou levar junto com, recolher
1a) recolher a produção, juntar em celeiros
2) carregar em conjunto com outros, ajudar a carregar o
morto para ser enterrado ou queimado
2a) sepultar
4793 ζπγθξηλσ sugkrino de 4862 e 2919; TDNT - 3:953,469; v
1) colocar junto de maneira adequada, compor,
combinar, misturar
2) interpretar
3) comparar
4794 ζπγθππησ sugkupto de 4862 e 2955; v
1) curvar completamente para frente, estar curvado
4795 ζπγθπξηα sugkuria de um comparativo de 4862 e kureo (acontecer ou
suceder; da raiz de 2962); n f
1) acidente, por acaso
4796 ζπγραηξσ sugchairo de 4862 e 5463; TDNT - 9:359,1298; v
1) alegrar-se com, compartilhar da alegria de alguém
2) alegrar-se com, congratular
4797 ζπγρεσ sugcheo ou ζπγρπλσ sugchuno
190
de 4862 e cheo (derramar) ou seu substituto; v
1) despejar, misturar
2) pertubar a mente de alguém, provocar tumulto ou
ataque
3) confundir ou desconcertar
4798 ζπγρξανκαη sugchraomai de 4862 e 5530; v
1) usar com alguém, usar juntamente com
2) associar-se com, ter relacionamento com
4799 ζπγρπζηο sugchusis de 4797; n f
1) confusão, perturbação
1a) de pessoa rebelde
4800 ζπδασ suzao de 4862 e 2198; TDNT - 7:787,1102; v
1) viver com alguém
1a) da vida física na terra
1b) viver uma nova vida em união com Cristo, i.e.,
dedicada a Deus
4801 ζπδεπγλπκη suzeugnumi de 4862 e a raiz de 2201; v
1) prender a um jugo, escravizar
2) juntar, unir
2a) do laço do matrimônio
4802 ζπδεηεσ suzeteo de 4862 e 2212; TDNT - 7:747,1099; v
1) procurar ou examinar junto
2) no NT, discutir, disputar, questionar
4803 ζπδεηεζηο suzetesis de 4802; TDNT - 7:748,1099; n f
1) questionamento mútuo, discussão, disputa
4804 ζπδεηεηεο suzetetes de 4802; TDNT - 7:748,1099; n m
1) disputador, i.e., contestante hábil, sofista
4805 ζπδπγνο suzugos de 4801; TDNT - 7:748,1099; adj
1) ligado
1a) daqueles que estão unidos pelo laço do matrimônio,
relacionamento, ofício, trabalho, estudo, negócio, ou algo
semelhante
1b) companheiro, consorte, camarada, colega, parceiro
4806 ζπδσνπνηεσ suzoopoieo de 4862 e 2227; TDNT - 7:787,1102; v
1) tornar alguém vivo, com vida
1a) de cristão, com Cristo
4807 ζπθακηλνο sukaminos de origem hebraica 8256 שקם em imitação de 4809;
TDNT - 7:758,1100; n f
1) amoreira preta, que tem a forma e folhagem de amora,
mas o fruto assemelha-se ao figo
4808 ζπθε suke de 4810; TDNT - 7:751,1100; n f
1) figueira
4809 ζπθνκνξαηα sukomoraia de 4810 e moron (amora); TDNT - 7:758,*; n f
1) sicômoro
4810 ζπθνλ sukon aparentemente, palavra primária; TDNT - 7:751,1100; n
n
1) figo, fruta madura da figueira
4811 ζπθνθαληεσ sukophanteo de um composto de 4810 e um derivado de 5316; TDNT
- 7:759,1100; v
1) acusar injustamente, caluniar, atacar por dispositivos
maliciosos
2) exigir dinheiro injustamente
2a) extorquir de, defraudar
Em Atenas, “sukofantia” eram aqueles cujo negócio
consistia em passar informações contra alguém que era
surpeendido exportando figos da Ática; e como parece
que algumas vezes extorquiam dinheiro daqueles
relutantes em serem expostos, o nome “sukofantes”, de
Aristófanes em diante, era um termo geral de opróbrio
para designar um acusante vil e ordinário de amor ao
lucro.
4812 ζπιαγσγεσ sulagogeo da raiz de 4813 e (a forma reduplicado de) 71; v
1) levar a recompensa
1a) levar alguém como cativo (e escravo)
1b) desviar da verdade e sujeitá-lo ao poder de alguém
4813 ζπιασ sulao de um derivado de sullo (despir, provavelmente
semelhante a 138, cf 4661); v
1) roubar, despojar
4814 ζπιιαιεσ sullaleo de 4862 e 2980; v
1) conversar com
4815 ζπιιακβαλσ sullambano de 4862 e 2983; TDNT - 7:759,1101; v
1) agarrar, pegar: alguém como prisioneiro
2) conceber, de uma mulher
2a) metáf. do desejo sexual, a cujos impulsos o ser
humano cede
3) agarrar para si
3a) num sentido hostil, tornar (alguém num permanente)
prisioneiro
4) apegar-se a alguém, assistir, ajudar, socorrer
4816 ζπιιεγσ sullego de 4862 e 3004 em seu sentido original; v
1) recolher
2) juntar para levar
4817 ζπιινγηδνκαη sullogizomai de 4862 e 3049; v
1) dar explicações, avaliar, computar
2) discorrer, pensar
4818 ζπιιππεσ sullupeo de 4862 e 3076; TDNT - 4:323,*; v
1) entristecer-se profundamente junto com, condoer-se
2) entregar-se
4819 ζπκβαηλσ sumbaino de 4862 e a raiz de 939; v
1) caminhar com os pés juntos
2) vir junto com, encontrar-se com alguém
3) de coisas que se espalham ao mesmo tempo,
acontecer, ocorrer, suceder
4820 ζπκβαιισ sumballo de 4862 e 906; v
1) encontrar-se, juntar
1a) conversar
1b) deliberar, aconselhar-se consigo mesmo
1c) reunir-se, encontrar
1c1) encontrar-se, num sentido hostil
1c2) lutar com alguém
1c3) oferecer daquilo que é seu, contribuir, ajudar,
auxiliar
4821 ζπκβαζηιεπσ sumbasileuo de 4862 e 936; TDNT - 1:591 e 7:787,1102; v
1) reinar com
2) metáf. possuir suprema honra, liberdade, bem-
aventurança, com alguém no reino de Deus
4822 ζπκβηβαδσ sumbibazo
191
de 4862 e bibazo (forçar, causativo [pela reduplicação]
da raiz de 939); TDNT - 7:763,1101; v
1) levar a coalescer, juntar, agregar
1a) unir ou ligar: em afeição
2) unir na própria mente
2a) comparar
2b) reunir, concluir, considerar
3) levar uma pessoa a unir-se comigo numa conclusão,
vir ter a mesma opinião, provar, demonstrar
3a) ensinar, instruir, alguém
4823 ζπκβνπιεπσ sumbouleuo de 4862 e 1011; v
1) dar conselho
2) tomar conselho com outros, aconselhar-se com,
consultar, deliberar
4824 ζπκβνπιηνλ sumboulion de um suposto derivado de 4825; n n
1) conselho, que é dado, tomado, aceito
1a) consulta, deliberacão
2) concílio
2a) assembléia de conselheiros ou pessoas em conselho
(os governadores e procuradores de províncias tinham
uma junta de assessores e consultores com os quais eles
tomavam conselho antes fazer julgamento)
4825 ζπκβνπινο sumboulos de 4862 e 1012; n m
1) conselheiro, consultor
4826 ζπκεσλ Sumeon do mesmo que 4613 שמעון ; n pr m
Simeão = “ouvinte”
1) segundo filho de Jacó com Lia
2) um dos descendentes de Abraão
3) alguém que tomou o infante Jesus em seus braços no
templo
4) mestre da igreja de Antioquia
5) nome original de Pedro, o apóstolo
4827 ζπκκαηεηεο summathetes de um composto de 4862 e 3129; TDNT - 4:460,552; n
m
1) condiscípulo
4828 ζπκκαξηπξεσ summartureo de 4862 e 3140; TDNT - 4:508,564; v
1) testemunhar juntamente com, confirmar
4829 ζπκκεξηδνκαη summerizomai voz média de 4862 e 3307; v
1) dividir ao mesmo tempo, dividir junto
2) determinar uma porção
3) dividir juntamente com (assim que uma parte vem
para mim, outra parte vai para ele)
4830 ζπκκεηνρνο summetochos de 4862 e 3353; TDNT - 2:830,286; adj
1) participando junto com, co-participante
1a) de algo
4831 ζπκκηκεηεο summimetes de um suposto composto de 4862 e 3401; TDNT -
4:659,594; n m
1) imitador de outros
4832 ζπκκνξθνο summorphos de 4862 e 3444; TDNT - 7:787,1102; adj
1) tem a mesma forma que outro, similar, conformado a
Sinônimos ver verbete 5873
4833 ζπκκνξθνσ summorphoo ou ζπκκνξθηδσ
summorphizo de 4832; TDNT - 7:787,*; v
1) ser conformado a, receber da mesma forma que
4834 ζπκπαζεσ sumpatheo
de 4835; TDNT - 5:935,798; v
1) ter o mesmo sentimento, simpatizar com
2) sentir muito por, ter compaixão de
4835 ζπκπαζεο sumpathes de 4841; TDNT - 5:935,798; adj
1) sofrimento ou sentimento a semelhança de outro,
simpático
4836 ζπκπαξαγηλνκαη sumparaginomai de 4862 e 3854; v
1) reunir-se
2) vir em socorro de alguém
4837 ζπκπαξαθαιεσ sumparakaleo de 4862 e 3870; v
1) chamar ou convidar ou exortar ao mesmo tempo ou
juntamente
2) fortalecer-se (confortar-se) com outros
4838 ζπκπαξαιακβαλσ sumparalambano de 4862 e 3880; v
1) levar junto
2) no NT, levar consigo como um companheiro
4839 ζπκπαξακελσ sumparameno de 4862 e 3887; v
1) permanecer junto com
2) continuar a viver junto
4840 ζπκπαξεηκη sumpareimi de 4862 e 3918; v
1) estar presente com
4841 ζπκπαζρσ sumpascho de 4862 e 3958 (que inclue seu substituto); TDNT -
5:925 e 7:787,798 e 1102; v
1) sofrer ou sentir dor com
2) sofrer males (problemas, perseguições) da mesma
forma que outro
4842 ζπκπεκπσ sumpempo de 4862 e 3992; v
1) enviar com
4843 ζπκπεξηιακβαλσ sumperilambano de 4862 e um composto de 4012 e 2983; v
1) compreender imediatamente
2) abraçar completamente
4844 ζπκπηλσ sumpino de 4862 e 4095; v
1) beber com
4845 ζπκπιεξνσ sumpleroo de 4862 e 4137; TDNT - 6:308,867; v
1) preencher completamente
1a) do porão de um navio
2) completar totalmente, cumprir-se: do tempo
4846 ζπκπληγσ sumpnigo de 4862 e 4155; TDNT - 6:455,895; v
1) sufocar totalmente
1a) metáf. a semente da divina palavra semeada na mente
1b) apertar ou amontoar-se em volta de modo a quase
sufocá-lo
4847 ζπκπνιηηεο sumpolites de 4862 e 4177; n m
1) que possue a mesma cidadania com outros,
concidadão
1a) de gentios que foram recebidos na comunhão dos
santos
1b) do povo consagrado a Deus
4848 ζπκπνξεπνκαη sumporeuomai de 4862 e 4198; v
1) ir ou viajar junto
2) vir junto, reunir
4849 ζπκπνζηνλ sumposion
192
de um derivado do substituto de 4844; n n
1) festa com bebida, entretenimento
1a) da festa em si mesmo, os convidados
1b) barulho de convidados
4850 ζπκπξεζβπηεξνο sumpresbuteros de 4862 e 4245; TDNT - 6:651,931; n m
1) co-ancião, co-presbítero
4851 ζπκθεξσ sumphero de 4862 e 5342 (que inclue seu substituto); TDNT -
9:69,1252; v
1) carregar ou trazer junto
2) levar juntamente com ou ao mesmo tempo
2a) carregar com outros
2b) recolher ou contribuir a fim de ajudar
2c) ajudar, ser produtivo, ser útil
4852 ζπκθεκη sumphemi de 4862 e 5346; v
1) consentir, confessar
4853 ζπκθπιεηεο sumphuletes de 4862 e um derivativo de 5443; n m
1) alguém que é do mesmo povo, compatriota
4854 ζπκθπηνο sumphutos de 4862 e um derivado de 5453; TDNT - 7:786,1102; adj
1) nascido com, da mesma origem
1a) inato, congênito, nascido, implantado pelo
nascimento ou pela natureza
2) que cresceu junto, unido com
3) parente
4855 ζπκθπσ sumphuo de 4862 e 5453; v
1) fazer crescer junto
2) crescer junto, crescer com
4856 ζπκθσλεσ sumphoneo de 4859; TDNT - 9:304,1287; v
1) concordar
2) concordar com alguém em fazer uma barganha, fazer
um acordo, chegar a um acordo, barganhar
4857 ζπκθσλεζηο sumphonesis de 4856; TDNT - 9:304,1287; n f
1) concordância, acordo
4858 ζπκθσληα sumphonia de 4859; TDNT - 9:304,1287; n f
1) música
4859 ζπκθσλνο sumphonos de 4862 e 5456; TDNT - 9:304,1287; adj
1) harmonioso, acordado, conciliado
2) algo consentido, pactuado
4860 ζπκςεθηδσ sumpsephizo de 4862 e 5585; TDNT - 9:604,1341; v
1) computar, contar
2) votar com
4861 ζπκςπρνο sumpsuchos de 4862 e 5590; adj
1) de uma mente, um em espírito
Esta palavra é formada de duas outras, “sun” (junto
com) e “psuchos” (alma, ego, vida interior, ou sede dos
sentimentos, desejos, afeições). Significa “estar unido no
espírito” ou “estar em harmonia” (A&G). Paulo deseja
que os filipenses estejam unidos em suas afeições - um
em Cristo em todos os desejos! Usado apenas aqui no
NT. (Wayne Steury)
4862 ζπλ sun preposição primária que denota união; TDNT -
7:766,1102; prep
1) com
4863 ζπλαγσ sunago
de 4862 e 71; v
1) reunir com
1a) retirar, recolher
1a1) de peixes
1a2) de uma rede na qual são pescados
2) juntar, reunir, fazer encontrar-se
2a) juntar-se, unir (aqueles previamente separados)
2b) reunir por meio de convocação
2c) estar reunido, i.e., reunir-se, encontrar-se, unir-se
3) trazer consigo
3a) para dentro de casa, i.e., receber com hospitalidade,
entreter
4864 ζπλαγσγε sunagoge da (forma reduplicada de) 4863; TDNT - 7:798,1108; n f
1) ajuntamento, recolhimento (de frutas)
2) no NT, uma assembléia de homens
3) sinagoga
3a) assembléia de judeus formalmente reunidos para
ofertar orações e escutar leituras e exposições das
escrituras; reuniões deste tipo aconteciam todos os
sábados e dias de festa; mais tarde, também no segundo e
quinto dia de cada semana; nome transferido para uma
assembléia de cristãos formalmente reunidos para
propósitos religiosos 3b) as construções onde aquelas
assembléias judaicas solenes eram organizadas. Parece
ser que as sinagogas tiveram sua origem durante o exílio
babilônico. Na época de Jesus e dos apóstolos, cada
cidade, não apenas na Palestina, mas também entre os
gentios, se tivesse um considerável número de habitantes
judeus, tinha pelo menos uma sinagoga. A maioria das
sinagogas nas grandes cidades tinha diversas, ou mesmo
muitas. As sinagogas eram também usadas para
julgamentos e punições.
Sinônimos ver verbete 5897
4865 ζπλαγσληδνκαη sunagonizomai de 4862 e 75; v
1) lutar juntamente com, ajudar alguém numa causa
4866 ζπλαζιεσ sunathleo de 4862 e 118; TDNT - 1:167,25; v
1) esforçar-se em conjunto com alguém
4867 ζπλαζξνηδσ sunathroizo de 4862 e athroizo (acumular); v
1) reunir-se com outros
2) reunir
3) estar reunido, i.e., reunir-se
4868 ζπλαηξσ sunairo de 4862 e 142; v
1) levantar (empréstimo) com outro
2) juntar com outros
2a) calcular ou fechar as contas
2b) fazer um ajuste de conta
4869 ζπλαηρκαισηνο sunaichmalotos de 4862 e 164; TDNT - 1:195,31; n m
1) co-prisioneiro
4870 ζπλαθνινπηεσ sunakoloutheo de 4862 e 190; TDNT - 1:216,33; v
1) seguir com outros, acompanhar
4871 ζπλαιηδσ sunalizo de 4862 e halizo (congregar-se); v
1) reunir-se, ajuntar
2) estar congregado, encontrar com
4872 ζπλαλαβαηλσ sunanabaino de 4862 e 305; v
1) subir ao mesmo tempo, vir junto a um lugar mais alto
1a) com alguém
4873 ζπλαλαθεηκαη sunanakeimai
193
de 4862 e 345; TDNT - 3:654,425; v
1) reclinar-se com, banquetear-se com
1a) de convidados
4874 ζπλαλακηγλπκη sunanamignumi de 4862 e um composto de 303 e 3396; TDNT -
7:852,1113; v
1) misturar-se com
2) relacionar-se com, ser íntimo de
4875 ζπλαλαπαπνκαη sunanapauomai média de 4862 e 373; v
1) descansar com
2) dormir com, deitar-se com
2a) de marido e esposa
2b) metáf. descansar ou refrescar o próprio espírito com
alguém (i.e., dar e obter refrigério pelo relação mútua)
4876 ζπλαληασ sunantao de 4862 e um derivado de 473; v
1) encontrar-se com
1a) de eventos: acontecer, suceder
4877 ζπλαληεζηο sunantesis de 4876; n f
1) encontro com
4878 ζπλαληηιακβαλνκαη sunantilambanomai de 4862 e 482; TDNT - 1:375,62; v
1) trabalhar junto com, lutar para obter algo juntamente
com, ajudar a obter
2) trabalhar lado a lado com alguém
4879 ζπλαπαγσ sunapago de 4862 e 520; v
1) desviar-se com
2) metáf. ser levado com
2a) de algo, i.e., por algo, assim como experimentar com
outros a força daquilo que arrebata, fascina
2b) render ou submeter-se a coisas baixas, condições,
empregos: sem evadir seu poder
4880 ζπλαπνζλεζθσ sunapothnesko de 4862 e 599; TDNT - 3:7 e 7:786,312 e 1102; v
1) morrer juntos
2) morrer com alguém
4881 ζπλαπνιιπκη sunapollumi de 4862 e 622; v
1) destruir com
2) perecer com (ser assassinado junto com)
4882 ζπλαπνζηειισ sunapostello de 4862 e 649; v
1) enviar com
4883 ζπλαξκνινγεσ sunarmologeo de 4862 e um derivado dum composto de719 e 3004 (em
seu sentido original de “estar deitado”); TDNT -
7:855,1114; v
1) unir estreitamente com
2) montar, colocar juntos os diversos componentes
2a) partes de uma construção
2b) os membros do corpo
4884 ζπλαξπαδσ sunarpazo de 4862 e 726; v
1) agarrar pela força
2) capturar ou prender (alguém, de modo já que não é
mais seu próprio senhor)
3) agarrar pela forçar e levar
4885 ζπλαπμαλσ sunauxano de 4862 e 837; v
1) fazer crescer com
2) crescer junto
4886 ζπλδεζκνο sundesmos de 4862 e 1199; TDNT - 7:856,1114; n m
1) aquilo com o que se amarra, atadura, laço
1a) dos ligamentos pelos quais os membros do corpo
humano são unidos
2) aquilo que é amarrado junto, pacote
4887 ζπλδεσ sundeo de 4862 e 1210; v
1) amarrar com, atar com
2) amarrar ou atar de todos os lados
3) amarra juntamente com outro
4888 ζπλδνμαδσ sundoxazo de 4862 e 1392; TDNT - 2:253 e 7:787,178 e 1102; v
1) aprovar com, concordar
2) glorificar com
4889 ζπλδνπινο sundoulos de 4862 e 1401; TDNT - 2:261,182; n m
1) co-escravo, alguém que serve o mesmo mestre com
outro
1a) associado de um servo (ou escravo)
1b) alguém que com outros serve a um rei
1c) colega de alguém que é servo de Cristo na publicação
do evangelho
1d) alguém que com outros reconhece o mesmo Senhor,
Jesus, e obedece seus mandamentos
1e) alguém que com outros está sujeito à mesma
autoridade divina na administração messiânica
1e1) de anjos como conservos dos cristãos
4890 ζπλδξνκε sundrome do (substituto de) 4936; n f
1) corrida em conjunto, concurso, esp. hostil ou
desordenado
4891 ζπλεγεηξσ sunegeiro de 4862 e 1453; TDNT - 7:786,1102; v
1) levantar, fazer levantar
2) levantar juntamente da morte para uma nova e
abençoada vida dedicada a Deus
4892 ζπλεδξηνλ sunedrion de um suposto derivado de um composto de 4862 e a raiz
de 1476; TDNT - 7:860,1115; n n
1) assembléia (esp. de magistrados, juízes,
embaixadores), seja convergido a deliberar ou julgar
2) qualquer sessão ou assembléia ou povo que delibera
ou adjudica
2a) Sinédrio, o grande concílio de Jerusalém, que
consiste de setenta e um membros, a saber, escribas,
anciãos, membros proeminentes das famílias dos sumo-
sacerdotes, o presidente da assembléia. As mais
importantes causas eram trazidas diante deste tribunal,
uma vez que os governadores romanos da Judéia tinham
entregue ao Sinédrio o poder de julgar tais causas, e de
também pronunciar sentença de morte, com a limitação
de que uma sentença capital anunciada pelo Sinédrio não
era válida a menos que fosse confirmada pelo procurador
romano. 2b) tribunal ou concílio menor que cada cidade
judaica tinha para a decisão de casos menos importantes.
4893 ζπλεηδεζηο suneidesis de uma forma prolongada de 4894; TDNT - 7:898,1120;
n f
1) consciência de algo
2) alma como diferenciadora entre o que é moralmente
bom e mal, impulsando para fazer o primeiro e evitar o
último, glorificando um, condenando o outro
2a) consciência
4894 ζπλεηδσ suneido de 4862 e 1492; TDNT - 7:898,*; v
1) ver (ter visto) com outros
2) ver (ter visto) na própria mente, consigo mesmo
194
2a) entender, perceber, compreender,
3) conhecer com
4) conhecer pela própria mente ou por si mesmo, ter
consciência de
4895 ζπλεηκη suneimi de 4862 e 1510 (que inclue suas várias inflexões); v
1) estar com
4896 ζπλεηκη suneimi de 4862 e eimi (ir); v
1) reunir-se
4897 ζπλεηζεξρνκαη suneiserchomai de 4862 e 1525; v
1) entrar com
4898 ζπλεθδεκνο sunekdemos de 4862 e a raiz de 1553; n m
1) companheiro de viagem
4899 ζπλεθιεθηνο suneklektos de um composto de 4862 e 1586; adj
1) eleito ou escolhido (por Deus para a vida eterna) com
4900 ζπλειαπλσ sunelauno de 4862 e 1643; v
1) conduzir, compelir
2) constranger pela extorção, urgir
4901 ζπλεπηκαξηπξεσ sunepimartureo de 4862 e 1957; TDNT - 4:508,564; v
1) confirmar junto com
2) dar testemunho junto com outra pessoa, unir-se em
testemunho
4902 ζπλεπνκαη sunepomai voz média de 4862 e da palavra primária hepo (seguir); v
1) seguir com, acompanhar
4903 ζπλεξγεσ sunergeo de 4904; TDNT - 7:871,1116; v
1) trabalhar junto, ajudar no trabalho, ser parceiro no
labor
2) juntar as forças com e, com isso, ajudar
4904 ζπλεξγνο sunergos de um suposto composto de 4862 e a raiz de 2041;
TDNT - 7:871,1116; adj
1) companheiro de trabalho, colaborador
4905 ζπλεξρνκαη sunerchomai de 4862 e 2064; TDNT - 2:684,257; v
1) reunir-se
1a) juntar-se em assembléia
1b) de coabitação conjugal
2) ir (partir) ou vir com, acompanhar alguém
4906 ζπλεζζησ sunesthio de 4862 e 2068 (incluindo seu substituto); v
1) comer com, alimentar-se com
4907 ζπλεζηο sunesis de 4920; TDNT - 7:888,1119; n f
1) ato de correr junto com, ato de fluir ao mesmo tempo
que
2) conhecimento
2a) entendimento
2b) o entendimento, i.e., a mente, na medida em que
compreende
Sinônimos ver verbete 5826
4908 ζπλεηνο sunetos de 4920; TDNT - 7:888,1119; adj
1) inteligente, que tem entendimento, sábio, instruído
Sinônimos ver verbete 5872
4909 ζπλεπδνθεσ suneudokeo de 4862 e 2106; v
1) estar satisfeito com, aprovar junto com (outros)
2) estar satisfeito ao mesmo tempo com, consentir,
concordar com
2a) aplaudir
4910 ζπλεπσρεσ suneuocheo de 4862 e um derivado de um suposto composto de 2095
e um derivado de 2192 (que significa estar em boas
condições, i.e., [por implicação] passar bem, ou
banquetear); v
1) entreter
2) banquetear suntuosamente com
4911 ζπλεθηζηεκη sunephistemi de 4862 e 2186; v
1) colocar sobre ou designar com
2) amotinar-se junto com
2a) contra alguém
4912 ζπλερσ sunecho de 4862 e 2192; TDNT - 7:877,1117; v
1) manter
1a) o todo, para que não caia em pedaços ou que algo se
dissolva
2) manter com constrangimento, comprimir
2a) prensar com a mão
2a) fechar os ouvidos, fechar os céus para que não chova
2b) pressionar por todos os lados
2b1) de uma cidade sitiada
2b2) de um estreito, que força um navio a navegar
através de um canal com reduzido espaço
2b3) de um curralejo para o gado, que pressiona de todos
os lados, forçando o animal a uma posição onde ele não
pode se mover, de tal forma que o fazendeiro pode
administrar medicação
3) manter completamente
3a) manter firme
3a1) de um prisioneiro
3b) metáf.
3b1) ser mantido por, estritamente ocupado com algum
negócio
3b2) no ensino da palavra
3b3) constranger, oprimir, de doenças que pegam em
alguém e que o afligem
3b4) estar agarrado com, aflito com, sofrendo de
3b5) encorajar, impelir
3b5a) da alma
4913 ζπλεδνκαη sunedomai voz média de 4862 e a raiz de 2237; v
1) alegrar-se com (outro ou outros)
2) no NT, alegrar-se ou deleitar-se consigo mesmo ou
interiormente
4914 ζπλεζεηα sunetheia de um composto de 4862 e 2239; n f
1) relação (com alguém), intimidade
2) costume
3) estar acostumado com, acostumado
4915 ζπλειηθησηεο sunelikiotes de 4862 e um substituto de 2244; n m
1) alguém da mesma idade, contemporâneo
4916 ζπλζαπησ sunthapto de 4862 e 2290; TDNT - 7:786,1102; v
1) enterrar com
Pois todos os que no rito do batismo cristão são
mergulhados na água, declaram que depositaram a fé na
morte expiatória de Cristo para perdão de seus pecados
passados; por esta razão, Paulo compara o batismo a um
sepultamento, por meio do qual a anterior iniqüidade é
sepultada, i.e., totalmente tirada.
4917 ζπλζιασ sunthlao
195
de 4862 e thlao (esmagar); v
1) quebrar em pedaços, romper-se
4918 ζπλζιηβσ sunthlibo de 4862 e 2346; v
1) pressionar com, por todos os lados
4919 ζπλζξππησ sunthrupto de 4862 e thrupto (desmoronar); v
1) quebrar em pedaços, esmagar
2) metáf.
2a) quebrar o coração de alguém
2b) desprover de força e coragem, desanimar, incapacitar
por provações constantes
4920 ζπληεκη suniemi de 4862 e hiemi (enviar); TDNT - 7:888,1119; v
1) causar ou levar com
1a) num sentido hostil, de combatentes
2) colocar (como se fosse) a percepção com aquilo que é
percebido
2a) colocar ou unir na mente
2a1) i.e., entender: pessoa de entendimento
2a2) expressão idiomática para: pessoa correta e boa
(que tem o conhecimento daquelas coisas que que
pertencem à salvação)
Sinônimos ver verbete 5825
4921 ζπληζηασ sunistao ou (fortalecido) ζπληζηαλσ
sunistano ou
ζπληζηεκη sunistemi de 4862 e 2476 (que inclue suas formas concomitantes);
TDNT - 7:896,1120; v
1) estabelecer com, colocar no mesmo lugar, juntar ou
unir
1a) permanecer com (ou próximo)
2) colocar alguém com outro
2a) apresentando-o ou introduzindo-o
2b) compreender
3) colocar junto por composição ou combinação, ensinar
pela combinação e comparação
3a) mostrar, provar, estabelecer, exibir
4) colocar com, unir as partes num todo
4a) ser composto de, consistir
4922 ζπλνδεπσ sunodeuo de 4862 e 3593; v
1) viajar com, em companhia de
4923 ζπλνδηα sunodia de um composto de 4862 e 3598 (“synod”); n f
1) uma viagem em companhia de
1a) de um grupo de viajantes, associados numa viagem,
caravana
4924 ζπλνηθεσ sunoikeo de 4862 e 3611; v
1) habitar com, morar juntos
1a) da associação doméstica
1b) da relação entre marido e mulher
4925 ζπλνηθνδνκεσ sunoikodomeo de 4862 e 3618; TDNT - 5:148,674; v
1) construir com
1a) construir com outros
1b) juntar ou montar pela construção; dentre várias
coisas, construir um todo
1b1) do corpo humano
4926 ζπλνκηιεσ sunomileo de 4862 e 3656; v
1) conversar com
4927 ζπλνκνξεσ sunomoreo de 4862 e um substituto de um composto da raiz de 3674
e a raiz de 3725; v
1) ser vizinho de, estar contíguo a
1a) de algo
4928 ζπλνρε sunoche de 4912; TDNT - 7:886,1117; n f
1) ato de manter junto, estreitar
2) a parte estreita de um caminho
3) metáf. aperto, sofrimento, angústia
4929 ζπληαζζσ suntasso de 4862 e 5021; v
1) colocar em ordem com ou junto a, arranjar
2) reunir, constituir
2a) prescrever, apontar
4930 ζπληειεηα sunteleia de 4931; TDNT - 8:64,1161; n f
1) ato ou efeito de completar, consumação, fim
4931 ζπληειεσ sunteleo de 4862 e 5055; TDNT - 8:62,1161; v
1) finalizar junto ou ao mesmo tempo
2) finalizar completamente
2a) concluir, finalizar, completar
3) realizar, levar à realização
3a) acontecer
4) efetuar, realizar, (concluir)
5) finalizar
5a) dar um fim a
5b) levar a um fim
5c) destruir
4932 ζπληεκλσ suntemno de 4862 e a raiz de 5114; v
1) cortar em pedaços
2) encurtar
3) metáf.
3a) despachar em seguida, executar ou finalizar
rapidamente
3b) apressar-se
3c) palavra curta, i.e., profecia ou decreto expedido
4933 ζπληεξεσ suntereo de 4862 e 5083; TDNT - 8:151,1174; v
1) preservar (algo de perecer ou ser perdido)
2) manter dentro de si mesmo, lembrar (algo, a fim de
que não seja esquecido)
4934 ζπληηζεκαη suntithemai voz média de 4862 e 5087; v
1) reunir com, estabelecer com, juntar com
1a) colocar na mente de alguém
1a1) resolver, determinar
1a2) fazer um arranjo, engajar
1b) assentir, concordar
4935 ζπληνκσο suntomos de um derivado de 4932; adv
1) concisamente, brevemente, em poucas palavras
4936 ζπληξερσ suntrecho de 4862 e 5143 (que inclue seu substituto); v
1) correr com
1a) da reunião de uma multidão
2) correr com outros
3) metáf.
3a) apressar-se , arremessar-se, mergulhar
4937 ζπληξηβσ suntribo de 4862 e a raiz de 5147; TDNT - 7:919,1124; v
1) quebrar, partir em pedaços, despedaçar
2) pisar
2a) colocar Satanás debaixo dos pés e (como um
conquistador) pisá-lo
2b) quebrar, esmagar
196
2b1) dilacerar o corpo de alguém e destruir a força de
alguém
4938 ζπληξηκκα suntrimma de 4937; TDNT - 7:919,1124; n n
1) aquilo que é quebrado ou rompido, fratura
2) calamidade, ruína, destruição
4939 ζπλζξνθνο suntrophos de 4862 e 5162 (num sentido passivo); adj
1) alimentado com alguém
2) educado com alguém
3) companheiro de infância e juventude de alguém
4940 ζπληπγραλσ suntugchano de 4862 e 5177; v
1) encontrar-se com, vir
4941 ζπληπρε Suntuche de 4940; n pr f
Síntique = “com destino”
1) cristã da igreja de Filipo
4942 ζπλππνθξηλνκαη sunupokrinomai de 4862 e 5271; TDNT - 8:559,1235; v
1) dissimular com
2) agir hipocritamente com
4943 ζπλππνπξγεσ sunupourgeo de 4862 e um substituto de um composto de 5259 e a raiz
de 2041; v
1) juntar-se em auxílio
4944 ζπλσδηλσ sunodino de 4862 e 5605; v
1) sentir as dores do parto com, estar em trabalho de
parto com
2) metáf. passar por agonia (como uma mulher em
trabalho de parto) junto com
4945 ζπλσκνζηα sunomosia de um composto de 4862 e 3660; n f
1) blasfêmia
2) conspiração
4946 ζπξαθνπζαη Surakousai plural de derivação incerta; n pr loc
Siracusa = “audição siríaca”
1) grande cidade marítima da Sicília, que tem um
excelente porto e é cercado por uma muralha de 23 Km
4947 ζπξηα Suria provavelmente de origem hebraica 6865 סוריא ; n pr loc
Síria = “exaltado”
1) região da Ásia limitada ao norte pelas cordilheiras do
Taurus e Amanus; ao leste, pelo Eufrates e Arábia; ao
sul, pela Palestina; e ao oeste, pela Fenícia e o
Mediterrâneo
4948 ζπξνο Suros do mesmo que 4947; n pr m
1) habitante da Síria
4949 ζπξνθνηληζζα Surophoinissa de um composto de 4948 e do mesmo que 5403; n pr f
Sirofenício = “palmeira exaltada”
1) nome de uma nação mista, metade fenícios e metade
sírios
4950 ζπξηηο surtis de 4951; n pr f
1) Sirte, nome de dois lugares no mar africano ou líbio
entre Cartago e Cirenaica, cheio de bancos de areia e
áreas de água não profunda, sendo assim destrutivo para
navios. A Sirte ocidental, entre as ilhas Cercina e Meninx
(ou os promontórios de Zeita e Brachodes), era chamada
Sires menor; a Sirte oriental (que se extendia dos
promontórios de Cefalae ao oeste até os de Boreum ao
leste) era chamada Sires maior. Este último deve ter sido
o lugar mencionado em At 27.17, onde o navio no qual
Paulo estava navegando pode ser sido facilmente
impulsado após a saída de Creta
4951 ζπξσ suro provavelmente semelhante a 138; arrastar; v
1) arrastar, levar à força
1a) de alguém diante do juiz, aprisionar, punir
4952 ζπζπαξαζζσ susparasso de 4862 e 4682; v
1) convulsionar completamente
4953 ζπζζεκνλ sussemon de um composto de 4862 e a raiz de 4591; TDNT -
7:269,1015; n n
1) sinal comum ou combinado
2) sinal dado de acordo com o combinado
4954 ζπζζσκνο sussomos de 4862 e 4983; TDNT - 7:1024,1140; adj
1) que pertence ao mesmo corpo
2) metáf. à mesma igreja
4955 ζπζηαζηαζηεο sustasiastes de um composto de 4862 e um derivado de 4714; n m
1) companheiro em insurreção, colega de motim
4956 ζπζηαηηθνο sustatikos de um derivado de 4921; adj
1) recomendado, que introduz
4957 ζπζηαπξνσ sustauroo de 4862 e 4717; TDNT - 7:786,1102; v
1) crucificar juntamente com
A morte de Cristo na cruz acabou com a nossa corrupção
anterior. Pela morte de Cristo na cruz, tornei-me
totalmente separado (morto para) da minha antiga forma
de sentir e agir
4958 ζπζηειισ sustello de 4862 e 4724; TDNT - 7:596,1074; v
1) colocar junto
1a) contrair, entrar em contato
1a1) diminuir
1a2) reduzir, abreviar
1a3) o tempo foi contraído em um breve compasso, está
abreviado
1b) enrolar, embrulhar, enfaixar, etc., envolver
4959 ζπζηελαδσ sustenazo de 4862 e 4727; TDNT - 7:600,1076; v
1) sofrer com
4960 ζπζηνηρεσ sustoicheo de 4862 e 4748; TDNT - 7:669,1087; v
1) ficar de pé ou marchar na mesma linha (fila) com
1a) de soldados
1b) levantar-se contra, estar paralelo a
1c) responder a, parecer-se a
1c1) assim, um tipo no AT tem o seu correspondente
num antetipo no NT
4961 ζπζηξαηησηεο sustratiotes de 4862 e 4757; TDNT - 7:701,1091; n m
1) companheiro de armas
2) companheiro nas lutas e conflitos pela causa de Cristo
4962 ζπζηξεθσ sustrepho de 4862 e 4762; v
1) trançar, enrolar
2) colecionar, combinar, unir
2a) de homens, (reunir-se) ajuntar-se em assembléia
4963 ζπζηξνθε sustrophe de 4962; n f
1) torcer e amarrar todo junto, ligação
2) combinação secreta, coalizão, conspiração
3) ajuntamento de pessoas desordenadas, baderna
197
4964 ζπζρεκαηηδσ suschematizo de 4862 e um derivado de 4976; v
1) conformar-se (i.e., mente e caráter de alguém) ao
padrão de outro, (moldar-se de acordo com)
Sinônimos ver verbete 5873
4965 ζπραξ Suchar de origem hebraica 7941 סוכר ; n pr loc
Sicar = “bêbado”
1) provavelmente outro nome para a cidade de Siquém,
uma cidade na Samaria, próxima ao poço de Jacó
4966 ζπρεκ Suchem de origem hebraica 7927 שכמה ; n pr loc
Siquém = “ombro (literalmente, ato de levantar cedo ):
diligência”
1) cidade em Efraim
2) filho de Emor
4967 ζθαγε sphage de 4969; TDNT - 7:935,1125; n f
1) holocausto
1a) de ovelhas destinadas para matança
1b) do dia da destruição
4968 ζθαγηνλ sphagion de um derivado de 4967; n n
1) aquilo que é destinado à matança, vítima
4969 ζθαδσ sphazo verbo primário; TDNT - 7:925,1125; v
1) matar, assassinar, abater
2) matar pela violência
3) gravemente ferido
4970 ζθνδξα sphodra plural neutro de sphodros (violento, de derivação
incerta) como advérbio; adv
1) excessivamente, muito
4971 ζθνδξσο sphodros do mesmo que 4970; adv
1) excessivamente
4972 ζθξαγηδσ sphragizo de 4973; TDNT - 7:939,1127; v
1) colocar um selo, marcar com um selo, selar
1a) por segurança: de Satanás
1b) pois coisas seladas estão ocultas (como o conteúdo
de uma carta), esconder, manter em silêncio, manter em
secreto
1c) para marcar uma pessoa ou coisa
1c1) marcar pela impressão de um selo ou uma sinal
1c2) diz-se que os anjos foram selados por Deus
1d) a fim de provar, confirmar, ou atestar algo
1d1) confirmar, autenticar, colocar fora de qualquer
dúvida
1d1a) de um documento escrito
1d1b) provar o testemunho de alguém: provar que ele é
quem diz ser
4973 ζθξαγηο sphragis provavelmente reforçado de 5420; TDNT - 7:939,1127;
n f
1) selo
1a) o selo colocado sobre livros
1b) anel com sinete
1c) inscrição ou impressão feita por um selo
1c1) do nome de Deus e Cristo selado sob suas testas
1d) aquilo pelo qual algo é confirmado, provado,
autenticado, como por um selo (um sinal ou prova)
4974 ζθπξνλ sphuron de um suposto derivado, provavelmente da mesma que
sphaira (bola, “esfera”, cf o feminino sphura, martelo); n
n
1) tornozelo
4975 ζρεδνλ schedon neutro de um suposto derivado do substituto de 2192
como advérbio; adv
1) perto, junto a
2) por pouco, quase
4976 ζρεκα schema do substituto de 2192; TDNT - 7:954,1129; n n
1) forma ou aparência, que engloba tudo o que numa
pessoa afeta os sentidos, a forma, o comportamento, o
discurso, ações, forma de vida, etc.
Sinônimos ver verbete 5865 e 5933
4977 ζρηδσ schizo aparentemente, verbo primário; TDNT - 7:959,1130; v
1) partir, rachar em partes, rasgar
2) dividir ao rasgar
3) dividir em pedaços, ser dividido
4978 ζρηζκα schisma de 4977; TDNT - 7:963,1130; n n
1) rasgão
2) metáf. divisão, dissensão
Sinônimos ver verbete 5916
4979 ζρνηληνλ schoinion diminutivo de schoinos (junco, de derivação incerta); n n
1) corda ou cabo feito de junco
2) corda
4980 ζρνιαδσ scholazo de 4981; v
1) cessar de trabalhar, vadiar
2) estar livre de labor, estar livre, estar desocupado
2a) ter tempo livre para algo
2b) entregar-se a
3) de coisas
3a) de lugares, estar desocupado, vazio
3b) de um ofício vacante de um centurião
3c) de ofícios eclesiásticos vacantes
3d) de oficiais sem cargo
4981 ζρνιε schole provavelmente feminino de um suposto derivado do
substituto de 2192; n f
1) isenção de trabalho
2) lugar onde existe tempo livre para algo, escola
4982 ζσδσ sozo de uma palavra primária sos (contração da forma arcaica
saos, “seguro”); TDNT - 7:965,1132; v
1) salvar, manter são e salvo, resgatar do perigo ou
destruição
1a) alguém (de dano ou perigo)
1a1) poupar alguém de sofrer (de perecer), i.e., alguém
sofrendo de uma enfermidade, fazer bem, curar, restaurar
a saúde
1b1) preservar alguém que está em perigo de destruição,
salvar ou resgatar
1b) salvar no sentido técnico usado na Bíblia
1b1) negativamente
1b1a) livrar das penalidade do julgamento messiânico
1b1b) livrar dos males que dificultam a recepção do
livramento messiânico
4983 ζσκα soma de 4982; TDNT - 7:1024,1140; n n
1) o corpo tanto de seres humanos como de animais
1a) corpo sem vida ou cadáver
1b) corpo vivo
1b1) de animais
2) conjunto de planetas e de estrelas (corpos celestes)
198
3) usado de um (grande ou pequeno) número de homens
estreitamente unidos numa sociedade, ou família; corpo
social, ético, místico
3a) usado neste sentido no NT para descrever a igreja
4) aquilo que projeta uma sombra como distinta da
sombra em si
4984 ζσκαηηθνο somatikos de 4983; TDNT - 7:1024,1140; adj
1) corporal, corpóreo
1a) que tem forma ou natureza corpórea
1b) que pertence ao corpo
4985 ζσκαηηθσο somatikos de 4984; adv
1) córporeo, corporalmente
1a) do corpo espiritual exaltado, visível apenas para os
habitantes do céu
4986 ζσπαηξνο Sopatros da raiz de 4982 e 3962; n pr m
Sópatro = “salvador de seu pai”
1) filho de Pirro de Beréia, companheiro de Paulo
4987 ζσξεπσ soreuo de outra forma de 4673; TDNT - 7:1094,1150; v
1) amontoar, empilhar
2) sobrecarregar alguém com uma pilha de coisas
3) metáf. oprimir alguém com a consciência de muitos
pecados
4988 ζσζζελεο Sosthenes da raiz de 4982 e de 4599; n pr m
Sóstenes = “salvador de sua nação”
1) judeu de Corinto que foi preso e espancado na
presença de Gálio
2) certo cristão companheiro de Paulo
4989 ζσζηπαηξνο Sosipatros prolongação de 4986; n pr m
Sosípatro = “salvador de seu pai”
1) parente ou que pertencia à mesma tribo de Paulo
4990 ζσηεξ soter de 4982; TDNT - 7:1003,1132; n m
1) salvador, libertador, preservador
O nome era dado pelos antigos às divindades, esp.
divindades tutelares, aos príncipes, reis, e em geral a
homens que tinham trazido benefícios notáveis à sua
nação. Em épocas mais corruptas, era conferido como
forma de lisojeamento a personagens de influência
4991 ζσηεξηα soteria feminino de um derivado de 4990 como (propriamente,
abstrato) substantivo; TDNT -
7:965,1132; n f
1) livramento, preservação, segurança, salvação
1a) livramento da moléstia de inimigos
1b) num sentido ético, aquilo que confere às almas
segurança ou salvação
1b1) da salvação messiânica
2) salvação como a posse atual de todos os cristãos
verdadeiros
3) salvação futura, soma de benefícios e bênçãos que os
cristãos, redimidos de todos os males desta vida, gozarão
após a volta visível de Cristo do céu no reino eterno e
consumado de Deus. Salvação quádrupla: salvo da
penalidade, poder, presença e, mais importante, do prazer
de pecar. (A.W. Pink)
4992 ζσηεξηνλ soterion neutro do mesmo que 4991 como (propriamente,
concretamente) substantivo; TDNT - 7:1021,1132; adj
1) aquele que salva, que traz salvação
2) que expressa esta salvação, ou através de quem Deus
está a ponto de executá-la
3) esperança da salvação (futura)
4993 ζσθξνλεσ sophroneo de 4998; TDNT - 7:1097,1150; v
1) ter mente sã
1a) estar mentalmente saudável
1b) exercer autocontrole
1b1) pensar sobre si mesmo de forma moderada, sóbria
1b2) freiar as próprias paixões
4994 ζσθξνληδσ sophronizo de 4998; TDNT - 7:1104,1150; v
1) restaurar alguém aos seus sentidos
2) moderar, controlar, frear, disciplinar
3) manter alguém em seu dever
4) admoestar, exortar seriamente
4995 ζσθξνληζκνο sophronismos de 4994; TDNT - 7:1104,1150; n m
1) admoestação ou chamado à estabilidade de mente, à
moderação e autocontrole
2) autocontrole, moderação
4996 ζσθξνλσο sophronos de 4998; adv
1) com mente sã, sóbriamente, de forma moderada,
discretamente
4997 ζσθξνζπλε sophrosune de 4998; TDNT - 7:1097,1150; n f
1) estabilidade de mente
2) autocontrole, sobriedade
Sinônimos ver verbete 5882
4998 ζσθξσλ sophron da raiz de 4982 e de 5424; TDNT - 7:1097,1150; adj
1) de mente sã, equilibrado
2) que freia os próprios desejos e impulsos,
autocontrolado, moderado
4999 Ταβεξλαη Tabernai plural de origem latina; n f
1) taverna
2) Três Tavernas, nome de um ponto de parada na via
Ápia entre Roma e o Mercado de Ápios; estava a 16 Km
do último lugar e 50 Km de Roma
5000 Ταβηζα Tabitha de origem aramaica, cf 6646 טביתא ; n pr f
Tabita = “gazela”
1) nome da mulher que Pedro ressuscitou da morte
5001 ηαγκα tagma de 5021; TDNT - 8:31,1156; n n
1) aquilo que foi organizado, algo colocado em ordem
2) um corpo de soldados, corporação
3) bando, tropa, classe
5002 ηαθηνο taktos de 5021; adj
1) ordernado, arrumado, fixo, declarado
5003 ηαιαηπσξεσ talaiporeo de 5005; v
1) trabalhar arduamente, sofrer labores e dificuldades
2) estar aflito
3) sentir-se aflito e miserável
4) afligir
5004 ηαιαηπσξηα talaiporia de 5005; n f
1) dificuldade, problema, calamidade, miséria
5005 ηαιαηπσξνο talaiporos da raiz de 5007 e um derivado da raiz de 3984; adj
1) que suporta trabalho árduo e problemas
2) aflito, desgraçado
199
5006 ηαιαληηαηνο talantiaios de 5007; adj
1) peso ou valor de um talento
1a) talento de prata, que pesava cerca de 45 Kg
1b) talento de ouro, 91 kg
5007 ηαιαληνλ talanton de um suposto derivado da forma original de tlao
(carregar, equivalente a 5342); n n
1) escala de uma balança, balança, um par de escalas
2) aquilo que é pesado, talento
2a) um peso que varia em diferentes lugares e tempos
2b) soma de dinheiro que pesa um talento e que varia em
diferentes estados, de acordo com as mudanças nas leis
que regulam o dinheiro
2b1) o talento ático era igual a 60 minas áticas ou 6000
dracmas
2b2) um talento de prata em Israel pesava cerca de 45 kg
2b3) um talento de ouro em Israel pesava cerca de 91 kg
5008 Ταιηζα talitha de origem aramaica, cf 2924 טליתא ; n f
1) senhorita, moça
5009 ηακ(η)εηνλ tameion contração de um suposto derivado de tamias
(dispensador ou distribuidor; n n
1) câmera de armazenamento, depósito
2) câmera, esp. um quarto interno
3) câmera secreta
5010 ηαμηο taxis de 5021; n f
1) arranjo, disposição
2) ordem
2a) uma sucessão fixa que observa um tempo fixo
3) ordem justa ou correta, condição ordenada
4) posto, nível, ou posição que alguém mantém em
afazeres cívicos ou outros
4a) como esta posição geralmente depende dos talentos
de alguém, experiência, recursos
4a1) caráter, costume, qualidade, estilo
5011 ηαπεηλνο tapeinos de derivação incerta; TDNT - 8:1,1152; adj
1) que não se levanta muito do chão
2) metáf.
2a) como uma condição, humilde, de grau baixo
2b) abatido pela tristeza, rebaixado, deprimido
2c) humilde de espírito, humilde
2d) num mau sentido, que se comporta de forma
humilhante, que se submete à servidão
5012 ηαπεηλνθξνζπλε tapeinophrosune de um composto de 5011 e a raiz de 5424; TDNT -
8:1,1152; n f
1) ter uma opinião humilde de si mesmo
2) senso profundo de insignificância (moral)
3) modéstia, humildade, submissão de mente
Sinônimos ver verbete 5898
5013 ηαπεηλνσ tapeinoo de 5011; TDNT - 8:1,1152; v
1) tornar baixo, rebaixar
1a) aplainar, reduzir a um plano
1b) metáf. rebaixar à condição humilde, reduzir a
circunstâncias mais pobres
1b1) designar alguém a uma posição ou lugar mais baixo
1b2) humilhar
1b3) ser categorizado abaixo de outros que são honrados
ou recompensados
1b4) humilhar-se ou rebaixar-se por uma vida humilde
1c) abaixar, deprimir
1c1) da alma que machuca o orgulho de alguém
1c2) ter uma opinião modesta de si mesmo
1c3) comportar-se de um modo modesto
1c4) destituído de toda arrogância
5014 ηαπεηλσζηο tapeinosis de 5013; TDNT - 8:1,1152; n f
1) humildade, condição humilde
2) metáf.
2a) humilhação espiritual, que conduz alguém a perceber
e lamentar sua insignificância e culpa (moral)
5015 ηαξαζζσ tarasso de afinidade incerta; v
1) agitar, sacudir (algo, pelo movimento de suas partes
para lá e para cá)
1a) causar uma comoção interna a alguém, tirar sua paz
de mente, pertubar sua tranqüilidade
1b) inquietar, tornar impaciente
1c) turbar
1d) preocupar
1d1) inquietar o espírito de alguém com medo e temor
1e) tornar-se ansioso ou angustiado
1f) causar perplexidade à mente de alguém ao sugerir
escrúpulos ou dúvidas
5016 ηαξαρε tarache de 5015; n f
1) pertubação, comoção
2) metáf. tumulto, sedição
5017 ηαξαρνο tarachos de 5015; n m
1) comoção, conflito (de mente)
2) tumulto
5018 Ταξζεπο Tarseus de 5019; n pr m
Tarsos = “cesto raso”
1) que pertence a Tarso, nativo de Tarso
5019 Ταξζνο Tarsos talvez o mesmo que tarsos (cesto raso); n pr loc
Tarso = “cesto raso”
1) cidade importante da Cilícia, lugar de nascimento e lar
de Paulo na sua infância. At 9.11; 21.39; 22.3. Mesmo no
período florescente da história grega, era uma importante
cidade. Durante as guerras civis romanas, ficou ao lado
de César. Quando a cidade foi visitada por ele, seu nome
foi mudado para Juliópolis. Augusto tornou-a uma
cidade livre. Era conhecida como um centro de educação
quando sob os antigos imperadores romanos. Estrabo
compara-a neste aspecto a Atenas e Alexandria. Tarso
também era um lugar de grande comércio. Estava situada
numa planície selvagem e fértil, ás margens de Cidno.
Nenhuma ruína de alguma importância permaneceu.
5020 ηαξηαξνσ tartaroo de Tártaro (o abismo mais profundo do inferno); v
1) nome da região subterrânea, sombria e escura,
considerada pelos antigos gregos como a habitação dos
ímpios mortos, onde sofrem punição pelas suas más
obras; corresponde ao “Geena” dos judeus
2) lançar ao Tártaro, manter cativo no Tártaro
5021 ηαζζσ tasso forma prolongada de um verbo primário (que mais tarde
aparece apenas em
determinados tempos); TDNT - 8:27,1156; v
1) colocar em ordem, situar
1a) colocar em uma determinada ordem, organizar,
designar um lugar, apontar
1a1) designar (apontar) algo para alguém
1b) apontar, ordenar, arrumar
200
1b1) designar por responsabilidade ou autoridade própria
1b2) apontar mutualmente, i.e., concordar sobre
Sinônimos ver verbete 5844
5022 ηαπξνο tauros aparentemente, palavra primária [cf 8450, “castrado”]; n
m
1) touro ou boi
5023 ηαπηα tauta ou ηα απηα
caso nominativo ou acusativo neutro plural de 3778;
pron
1) estes
5024 ηαπηα tauta neutro plural de3588 e 846 como advérbio; pron
1) mesmo que, assim, no mesmo modo
5025 ηαπηαηο tautais e ηαπηαο tautas caso dativo e acusativo feminino plural respectivamente
de 3778; pron
1) aqueles, estes
5026 ηαπηε taute e ηαπηελ tauten e ηαπηεο tautes caso dativo, acusativo e genitivo respectivamente do
feminino singular de 3778; pron
1) a este, a aquela, o mesmo, ver 3778
5027 ηαθε taphe de 2290; n f
1)enterro
5028 ηαθνο taphos de 2290; n m
1) enterro
2) túmulo, sepultura
5029 ηαρα tacha como se o plural neutro de 5036 (adverbialmente); adv
1) apressadamente, rapidamente, em breve
2) porventura, talvez
5030 ηαρεσο tacheos de 5036; adv
1) rapidamente, imediatamente
5031 ηαρηλνο tachinos de 5034; adj
1) rápido, imediato
5032 ηαρηνλ tachion neutro singular do comparativo de 5036 (como
advérbio); adv
1) mais rapidamente, mais depressa
5033 ηαρηζηα tachista neutro plural do superlativo de 5036 (como advérbio);
adj
1) muito rapidamente
5034 ηαρνο tachos do mesmo que 5036; n n
1) velocidade, rapidez
5035 ηαρπ tachu singular neutro de 5036 (como advérbio); adv
1) rapidamente, velozmente (sem atraso)
5036 ηαρπο tachus de afinidade incerta; adj
1) rápido, ligeiro, veloz
5037 ηε te partícula primária (enclítica) de conecção ou adição;
partícula
1) não apenas ... mas também
2) tanto ... como
3) tal ... tal
5038 ηεηρνο teichos semelhante a raiz de 5088; n n
1) muro em volta da cidade, muro da cidade
5039 ηεθκεξηνλ tekmerion
de um suposto derivado de tekmar (objetivo ou limite
fixo); n n
1) aquilo pelo qual algo é conhecido de forma direta e
segura
2) evidência indubitável, prova
5040 ηεθληνλ teknion diminutivo de 5043; TDNT - 5:636,759; n n
1) criançinha
2) no NT, usado como termo que expressa a forma gentil
pela qual mestres se dirigem a seus discípulos
5041 ηεθλνγνλεσ teknogoneo de um composto de 5043 e a raiz de 1096; v
1) gerar ou ter filhos
5042 ηεθλνγνληα teknogonia do mesmo que 5041; n f
1) ato de ter filhos
5043 ηεθλνλ teknon da raíz de 5098; TDNT - 5:636,759; n n
1) descendência, crianças
1a) criança
1a) menino, filho
1b) metáf.
1b1) nome transferido para aquele relacionamento íntimo
e recíproco formado entre os homens pelos laços do
amor, amizade, confiança, da mesma forma que pais e
filhos
1b2) em atitude amorosa, como usado por patrões,
auxiliares, mestres e outros: minha criança
1b3) no NT, alunos ou discípulos são chamados filhos de
seus mestres, porque estes pela sua instrução educam as
mentes de seus alunos e moldam seu caráter
1b4) filhos de Deus: no AT do “povo de Israel” que era
especialmente amado por Deus. No NT, nos escritos de
Paulo, todos que são conduzidos pelo Espírito de Deus e
assim estreitamente relacionados com Deus
1b5) filhos do diabo: aqueles que em pensamento e ação
são estimulados pelo diabo, e assim refletem seu caráter
1c) metáf.
1c1) de qualquer que depende de, é possuído por um
desejo ou afeição para algo, é dependente de
1c2) alguém que está sujeito a qualquer destino
1c2a) assim filhos de uma cidade: seus cidadãos e
habitantes
1c3) os admiradores da sabedoria, aquelas almas que
foram educadas e moldadas pela sabedoria
1c4) filhos amaldiçoados, expostos a uma maldição e
destinados à ira ou penalidade de Deus
Sinônimos ver verbete 5868 e 5943
5044 ηεθλνηξνθεσ teknotropheo de um composto de 5043 and 5142; v
1) criar filhos
5045 ηεθησλ tekton da raiz de 5098; n m
1) artífice em madeira, carpinteiro, marceneiro,
construtor
1a) carpinteiro ou construtor de navio
2) qualquer artesão, ou trabalhador
2a) a arte da poesia, produtor de canções
3) projetador, planejador, conspirador
3a) autor
5046 ηειεηνο teleios de 5056; TDNT - 8:67,1161; adj
1) levado a seu fim, finalizado
2) que não carece de nada necessário para estar completo
3) perfeito
4) aquilo que é perfeito
201
4a) integridade e virtude humana consumados
4b) de homens
4b1) adulto, maturo, maior idade
5047 ηειεηνηεο teleiotes de 5046; TDNT - 8:78,1161; n f
1) perfeição
1a) o estado do mais inteligente
1b) perfeição moral e espiritual
5048 ηειεηνσ teleioo de 5046; TDNT - 8:79,1161; v
1) tornar perfeito, completar
1a) executar completamente, efetuar, finalizar, levar até
o fim
2) completar (aperfeiçoar)
2a) acrescentar o que ainda está faltando a fim de tornar-
se algo completo
2b) ser achado perfeito
3) levar até o fim (objetivo) proposto
4) realizar
4a) levar a um fim ou a realização do evento
4a1) das profecias das escrituras
5049 ηειεησο teleios de 5046; adv
1) perfeitamente, completamente
5050 ηειεησζηο teleiosis de 5048; TDNT - 8:84,1161; n f
1) o ato de completar, aperfeiçoar
1a) cumprimento, realização
1b) o evento que confirma a promessa
1c) consumação, perfeição
5051 ηειεησηεο teleiotes de 5048; TDNT - 8:86,1161; n m
1) aperfeiçoador
2) alguém que tem em sua própria pessoa uma fé digna
de destaque pela sua perfeição e assim nos apresenta o
maior exemplo de fé
5052 ηειεζθνξεσ telesphoreo de um composto de 5056 e 5342; v
1) levar à (perfeição ou) maturidade
1a) de frutas
1b) de mulheres grávidas
1c) de animais conduzindo seus filhos à maturidade
5053 ηειεπηασ teleutao de um suposto derivado de 5055; v
1) finalizar, levar a um fim, fechar
2) ter um fim, vir a um fim
5054 ηειεπηε teleute de 5053; n f
1) fim da vida, morte, falecimento
5055 ηειεσ teleo de 5056; TDNT - 8:57,1161; v
1) levar a um fim, finalizar, terminar
1a) que passou, que finalizou
2) realizar, executar, completar, cumprir, (de forma que o
realizado corresponda àquilo que foi dito; ordem,
comando, etc.)
2a) com especial referência ao assunto tema, cumprir os
conteúdos de um comando
2b) com referência também à forma, fazer exatamente
como ordenado, e geralmente envolvendo a noção de
tempo, realizar o último ato que completa um processo,
realizar, cumprir
3) pagar
3a) de tributo
"Está consumado” Jo 19.30 Cristo satisfez a justiça de
Deus pela morte por todos para pagar pelos pecados do
eleito. Estes pecados nunca poderão ser punidos outra
vez já que isto violaria a justiça de Deus. Os pecados
podem ser punidos apenas uma vez, seja por um
substituto ou por você mesmo.
5056 ηεινο telos da palavra primária tello (estabelecer um ponto definitivo
ou objetivo); TDNT - 8:49,1161; n n
1) fim
1a) término, o limite no qual algo deixa de ser (sempre
do fim de um ato ou estado, mas não do fim de um
período de tempo)
1b) fim
1b1) o último em uma sucessão ou série
1b2) eterno
1c) aquilo pelo qual algo é terminado, seu fim, resultado
1d) o fim ao qual todas as coisas se relacionam,
propósito
2) taxa (i.e., imposto indireto sobre bens)
Sinônimos ver verbete 5941
5057 ηεισλεο telones de 5056 e 5608; TDNT - 8:88,1166; n m
1) arrendatário ou cobrador de taxas
1a) entre os romanos, geralmente um homem da ordem
eqüestre
2) cobrador de taxas ou impostos, alguém empregado por
um publicano ou responsável pela coleta de impostos. Os
coletores de impostos eram como uma classe, detestada
não somente pelos judeus, mas também por outras
nações, tanto por causa de seu emprego como pela sua
crueldade, avareza, e engano, usados para realizar sua
tarefa.
Sinônimos ver verbete 5942
5058 ηεισληνλ telonion de um suposto derivado de 5057; n n
1) taxa, imposto
2) alfândega, lugar onde se cobram as taxas, escritório de
impostos
3) lugar onde o coletor de impostos se assentava para
recolher as taxas
5059 ηεξαο teras de afinidade incerta; TDNT - 8:113,1170; n n
1) prodígio, portento
2) milagre: realizado por alguém
5060 Τεξηηνο Tertios de origem latina; n pr m
Tércio = “terceiro”
1) escrevente de Paulo na escrita da epístola aos
Romanos
5061 Τεξηπιινο Tertullos de derivação incerta; n pr m
Tértulo = “três vezes endurecido”
1) orador romano
5062 ηεζζαξαθνληα tessarakonta década de 5064; TDNT - 8:135,1172; adj
1) quarenta
5063 ηεζζαξαθνληαεηεο tessarakontaetes de 5062 e 2094; TDNT - 8:135,1172; adj
1) de quarenta anos
5064 ηεζζαξεο tessares neutro ηεζζαξα tessara número plural; TDNT - 8:127,1172; adj
1) quatro
5065 ηεζζαξεζθαηδεθαηνο tessareskaidekatos de 5064 e 2532 e 1182; adj
1) décimo quarto
5066 ηεηαξηαηνο tetartaios de 5064; TDNT - 8:127,1172; adj
202
1) no quarto dia
5067 ηεηαξηνο tetartos ordinal de 5064; TDNT - 8:127,1172; adj
1) quarto
5068 ηεηξαγσλνο tetragonos de 5064 e 1137; adj
1) quadrangular, quadrado
5069 ηεηξαδηνλ tetradion de um suposto derivado de tetras (jogo de quatro, de
5064); n n
1) um quatérnion
Uma guarda que consiste de quatro soldados (pois entre
os romanos este era o número usual da guarda para a
qual a custódia de cativos e prisioneiros era confiada;
dois soldados eram confinados com o prisioneiro e dois
mantiam guarda do lado de fora). Quatro quatérnions de
soldados seriam usados para guardar alguém por toda a
noite, um para cada vigília da noite.
5070 ηεηξαθηζρηιηνη tetrakischilioi do advérbio multiplicativo de 5064 e 5507; adj
1) quatro mil
5071 ηεηξαθνζηνη tetrakosioi neutro ηεηξαθνζηα
tetrakosia plural de 5064 e 1540; adj
1) quatrocentos
5072 ηεηξακελνλ tetramenon neutro de um composto de 5064 e 3376; adj
1) de quatro meses, que dura quatro meses
5073 ηεηξαπιννο tetraploos ou ηεηξαπινπο
de 5064 e um derivativo da raiz de 4118; adj
1) quádruplo, quadruplicado
5074 ηεηξαπνπο tetrapous de 5064 e 4228; adj
1) animal quadrúpede
5075 ηεηξαξρεσ tetrarcheo de 5076; v
1) ser governador de uma tetrarquia, ser tetrarca de um
região
5076 ηεηξαξρεο tetrarches de 5064 e 757; n m
1) tetrarca
1a) governador da quarta parte de uma região. Desta
forma Strabo declara que a Galácia, em tempos antigos,
foi dividida em três partes, das quais cada uma foi
distribuída em quatro pequenas subdivisões, sendo cada
uma governada por um tetrarca. Strabo relata que
Tessália, antes do tempo de Felipe da Macedônia, tinha
sido dividida em quatro tetrarquias, cada uma tendo seu
próprio tetrarca.
1b) governador da terceira parte ou metade de um país,
ou até governador de um país ou distrito inteiro deste que
fosse de limites comparativamente estreitos; um príncipe
insignificante. Desta forma Antônio fez Herodes (mais
tarde rei) e Fasael, filho de Antípater, tetrarcas da
Palestina. Depois da morte de Herodes, o Grande, seu
filho Arquelau foi nomeado etnarca, mas seus filhos
Antipas e Felipe, com o título de tetrarcas, dividiram e
governaram o reino deixado por seu pai.
5077 ηεθξνσ tephroo de tephra (cinzas); v
1) reduzir a cinzas
5078 ηερε techne da raiz de 5088; n f
1) das artes plásticas
2) de um comércio
5079 ηερληηεο technites
de 5078; n m
1) artífice, artesão
5080 ηεθσ teko aparentemente, verbo primário; v
1) tornar líquido
2) tornar-se líquido, derreter
3) perecer ou tornar-se extinto pela fusão
5081 ηειαπγσο telaugos de um composto de um derivado de 5056 e 827; adv
1) ao longe e evidentemente
5082 ηειηθνπηνο telikoutos feminino ηειηθαπηε
telikaute de um composto de 3588 com 2245 e 3778; pron
1) da idade
1a) de tal idade
1b) de uma idade avançada, tão velho
1c) tão jovem
2) de tão grande proporção, em grandes quantidades
3) tão grande
5083 ηεξεσ tereo de teros (relógio, talvez semelhante a 2334); TDNT -
8:140,1174; v
1) atender cuidadosamente a, tomar conta de
1a) guardar
1b) metáf. manter, alguém no estado no qual ele esta
1c) observar
1d) reservar: experimentar algo
Sinônimos ver verbete 5874
5084 ηεξεζηο teresis de 5083; TDNT - 8:146,1174; n f
1) vigia
1a) de prisioneiros
1b) um lugar onde prisioneiros são mantidos, prisão
2) guarda
2a) cumprir com, que obedece
5085 Τηβεξηαο Tiberias de 5086; n f
Tibério = “do Tiber (deus do rio)”
1) cidade da Galiléia, próxima ao Lago de Genesaré, que
Herodes Antipas, tetrarca da Galiléia, aumentou e
embelezou grandemente, e chamou de Tiberíades em
honra a Tibério César
5086 Τηβεξηνο Tiberios de origem latina; n pr m
Tibério = “do Tiber (deus do rio)”
1) segundo imperador romano
5087 ηηζεκη tithemi forma prolongada de uma palavra primária ζεσ theo (que é usada somente como substituto em determinados
tempos); TDNT - 8:152,1176; v
1) colocar, pôr, estabelecer
1a) estabelecer ou colocar
1b) pôr em, deitar
1b1) curvar
1b2) dispensar ou colocar de lado, não usar ou levar mais
1b3) guardar, economizar dinheiro
1c) servir algo para comer ou beber
1d) apresentar algo para ser explicado pelo discurso
2) tornar
2a) fazer (ou colocar) para si mesmo ou para o uso de
alguém
3) colocar, fixar, estabelecer
3a) apresentar
3b) estabelecer, ordenar
5088 ηηθησ tikto
203
forma fortalecida da palavra primária ηεθσ teko (que é
usado somente como substituto de determinados
tempos); v
1) apresentar, sustentar, produzir (fruta da semente)
1a) do parto de uma mulher
1b) da terra que produz seu fruto
1c) metáf. gerar, dar à luz
5089 ηηιισ tillo talvez semelhante ao substituto de 138, e assim para
4951; v
1) puxar, arrancar
5090 Τηκαηνο Timaios provavelmente de origem aramaica, cf 2931; n pr m
Timeu = “muito estimado”
1) pai do cego Bartimeu
5091 ηηκασ timao de 5093; TDNT - 8:169,1181; v
1) estimar, fixar o valor
1a) para o valor de algo que pertence a si mesmo
2) honrar, ter em honra, reverenciar, venerar
5092 ηηκε time de 5099; TDNT - 8:169,1181; n f
1) avaliação pela qual o preço é fixado
1a) do preço em si
1b) do preço pago ou recebido por uma pessoa ou algo
comprado ou vendido
2) honra que pertence ou é mostrada para alguém
2a) da honra que alguém tem pela posição e ofício que se
mantém
2b) deferência, reverência
5093 ηηκηνο timios que inclue o comparativo
ηηκησηεξνο timioteros e o
superlativo ηηκησηαηνο timiotatos de 5092; adj
1) de grande valor, precioso
2) mantido em honra, estimado, especialmente querido
5094 ηηκηνηεο timiotes de 5093; n f
1) preciosidade, opulência
1a) abundância de coisas caras
2) metáf. valor, excelência
5095 Τηκνζενο Timotheos de 5092 e 2316; n pr m
Timóteo = “que honra a Deus”
1) morador de Listra, aparentemente, cujo pai era grego e
a mãe um judia; foi companheiro de viagem e
cooperador de Paulo
5096 Τηκσλ Timon de 5092; n pr m
Timão = “honorável”
1) um dos sete diáconos da igreja em Jerusalém
5097 ηηκσξεσ timoreo de um comparativo de 5092 e ouros (guarda); v
1) ser um guardião ou vingador de honra
1a) socorrer, vir ao socorro de
2) vingar
3) no NT, impor a vingança, punir
5098 ηηκσξηα timoria de 5097; n f
1) ajuda
2) assistência
3) vingança, punição, penalidade
Sinônimos ver verbete 5859 e 5909
5099 ηηλσ tino
fortalecido por uma palavra primária ηησ tio (que é
somente usado como um substituto em determinados
tempos) ; v
1) pagar, recompensar
2) pagar a penalidade, sofrer a punição
5100 ηηο tis pronome indefinido enclítico; pron
1) alguém, uma certa pessoa
2) algo, algum, certo tempo
5101 ηηο tis provavelmente enfát. de 5100; pron
1) quem, que, o que
5102 ηηηινο titlos de origem latina; n m
1) título
2) inscrição, que descreve a acusação ou crime pelo qual
um criminoso sofreu
5103 Τηηνο Titos de origem latina e significado incerto; n pr m
Tito = “enfermeira ou ama-seca”
1) cristão gentio e companheiro de Paulo em algumas de
suas viagens
5104 ηνη toi provavelmente pelo caso dativo de 3588; partícula
1) certamente, verdadeiramente
Ver definição 3305
5105 ηνηγαξνπλ toigaroun de 5104 e 1063 e 3767; partícula
1) portanto, por que razão, então, conseqüentemente
5106 ηνηλπλ toinun de 5104 e 3568; partícula
1) então, portanto, de acordo com
5107 ηνηνζδε toiosde (inclue outras inflexões)
de um derivado de 5104 e 1161; adj
1) semelhante
5108 ηνηνπηνο toioutos (inclui outras inflexões)
de 5104 e 3778; adj
1) como esse, desta espécie ou tipo
5109 ηνηρνο toichos outra forma de 5038; n m
1) parede (de uma casa)
5110 ηνθνο tokos da raiz de 5088; n m
1) nascimento
1a) o ato de dar à luz
1b) aquilo que foi gerado, descendente
2) juros, usura (por multiplica o dinheiro. É como se
fosse um “ventre”)
5111 ηνικασ tolmao de tolma (audácia, provavelmente em si mesmo da raiz
de 5056 pela idéia de conduta extrema); TDNT -
8:181,1183; v
1) não temer ou afastar-se por medo
2) sofrer, tolerar
3) expor-se a
4) ser corajoso
5) conduzir-se corajosamente, comportar-se ousadamente
5112 ηνικεξνηεξνλ tolmeroteron neutro do composto de um derivado da raiz de 5111
(como advérbio); TDNT - 8:181,*; adj
1) mais ousadamente
5113 ηνικεηεο tolmetes de 5111; TDNT - 8:181,1183; n m
1) pessoa ousada
5114 ηνκσηεξνο tomoteros
204
comparativo de um derivado da palavra primária temno
(cortar, mais compreensiva ou decisiva que 2875, como
se por uma simples pancada, mesmo que implique em
golpes repetidos, como picar); adj
1) mais afiado
5115 ηνμνλ toxon da raiz de 5088; n n
1) arco de flecha
5116 ηνπαδηνλ topazion de um suposto derivado (alternativamente) de topazos
(um “topázio”, de origem incerta); n n
1) topázio, pedra preciosa esverdeada amarela (nosso
crisólito)
5117 ηνπνο topos aparentemente, palavra primária; TDNT - 8:187,1184; n
m
1) lugar, qualquer porção ou espaço separado, como se
delimitado
1a) lugar habitado, como uma cidade, vila, distrito
1b) um lugar (passagem) num livro
2) metáf.
2a) a condição ou posição mantida por alguém numa
companhia ou assembléia
2b) oportunidade, poder, ocasião para agir
Sinônimos ver verbete 5875
5118 ηνζνπηνο tosoutos de tosos (tanto, aparentemente de 3588 e 3739) e 3778
(inclue suas variações); adj
1) de quantidade: tão grande, tantos
2) de tempo: tão longo
5119 ηνηε tote do (neutro de) 3588 e 3753; adv
1) então
2) naquele tempo
5120 ηνπ tou propriamente, o caso genitivo de 3588; artigo
1) seu
5121 ηνπλαληηνλ tounantion contração para o neutro de 3588 e 1726; adv
1) ao contrário, antes
5122 ηνπλνκα tounoma contração para o neutro de 3588 e 3686; adv
1) pelo nome
5123 ηνπηεζηη toutesti ou ηνπη εζηη
contração para 5124 e 2076; conj
1) isto é
5124 ηνπην touto caso nominativo ou acusativo neutro singular de 3778;
pron
1) este, aquele
5125 ηνπηνηο toutois caso dativo plural masculino ou neutro de 3778; pron
1) (a ou para) estes
5126 ηνπηνλ touton caso acusativo singular masculino de 3778; pron
1) este
5127 ηνπηνπ toutou caso genitivo singular masculino ou neutro de 3778; pron
1) deste
5128 ηνπηνπο toutous caso acusativo masculino de 3778; pron
1) estes
5129 ηνπην touto caso dativo singular masculino ou neutro de 3778; pron
1) (a ou para) este (ou, isto)
5130 ηνπηνλ touton
caso genitivo plural masculino ou neutro de 3778; pron
1) destes
5131 ηξαγνο tragos da raiz de 5176; n m
1) bode
5132 ηξαπεδα trapeza provavelmente contraído de 5064 e 3979; TDNT -
8:209,1187; n f
1) mesa
1a) uma mesa sobre a qual a comida é colocada, lugar de
refeição
1a1) mesa no templo em Jerusalém sobre a qual os pães
consagrados eram colocados
1b) equivalente à comida colocada sobre a mesa
1b1) preparar a mesa
1b2) por comida diante de alguém
1c) banquete, festa
2) mesa ou banca de um cambista, onde ele senta,
trocando diferentes tipos de dinheiro por uma taxa (ágio),
e pagando com juros empréstimos ou depósitos
5133 ηξαπεδηηεο trapezites de 5132; n m
1) cambista,corretor, banqueiro
2) alguém que troca dinheiro por uma taxa, e paga juros
sobre depósitos
5134 ηξαπκα trauma da raiz de titrosko (ferir; semelhante a raiz de 2352,
5147, 5149, etc.); n n
1) ferida, machucado
5135 ηξαπκαηηδσ traumatizo de 5134; v
1) ferir, machucar
5136 ηξαρειηδσ trachelizo de 5137; v
1) agarrar e torcer o pescoço ou garganta
1a) de combatentes que lidam desta forma com seus
antagonistas
2) torcer o pescoço de uma vítima para matar, revelar ou
expor pelo ato de torcer
3) revelar, descobrir, expor
4) revelado, demonstrado, tornado manifesto a alguém
5137 ηξαρεινο trachelos provavelemte de 5143 (pela idéia de mobilidade); n m
1) estar pronto para enfrentar o mais iminente perigo a
vida
5138 ηξαρπο trachus talvez fortalecido da raiz de 4486 (como se entalhado por
fendas); adj
1) áspero, rochoso
1a) de lugares no mar
5139 Τξαρσληηηο Trachonitis de um derivado de 5138; n pr loc
Traconite = “região tosca”
1) região tosca, habitada por ladrões, situada entre o
Antilíbano ao oeste e ao leste pelas montanhas de
Batanéia e ao norte pelo território de Damasco
5140 ηξεηο treis neutro ηξηα tria ou ηξησλ trion número primário (plural); TDNT - 8:216,1188; n f
1) três
5141 ηξεκσ tremo reforçado da palavra primária treo (“temer”,
“atemorizar”); v
1) tremer
2) temer, ter medo
Sinônimos ver verbete 5841
5142 ηξεθσ trepho
205
verbo primário (propriamente, threpho; mas talvez
reforçado da raiz de 5157 da idéia de convulsão); v
1) nutrir, sustentar
2) alimentar
3) dar de mamar, engordar
4) educar, criar, nutrir
5143 ηξερσ trecho aparentemente, verbo primário (propriamente, ζξερσ
threcho, cf 2359), que usa δξεκσ - dremo (a raiz de
1408) como substituto de determinados tempos; TDNT -
8:226,1189; v
1) correr
1a) de pessoas com pressa
1b) daqueles que correm numa pista de corrida
2) metáf.
2a) de doutrina que se propaga rapidamente
2b) por uma metáfora empregado para corredores numa
competição, esforçar-se, tentar duramente
2c) gastar as energias em executar ou realizar algo
2d) a palavra aparece na literatura grega denotando
incursão em risco extremo, que requer o uso de todas as
habilidades de alguém para alcançar vitória
5144 ηξηαθνληα triakonta a década de 5140; adj
1) trinta
5145 ηξηαθνζηνη triakosioi plural de 5140 e 1540; adj
1) trezentos
5146 ηξηβνινο tribolos de 5140 e 956; n m
1) espinho, planta selvagem espinhosa, nociva para
outras plantas
5147 ηξηβνο tribos de tribo (“esfregar”, semelhante a teiro, truo, e a raiz de
5131, 5134); n f
1) caminho, estrada
5148 ηξηεηηα trietia de um composto de 5140 e 2094; n f
1) espaço de três anos
5149 ηξηδσ trizo aparentemente, verbo primário; v
1) guinchar, dar um grito estrindente
2) ranger ou arranhar os dentes
5150 ηξηκελνλ trimenon neutro de um composto de 5140 e 3376 como
substantivo; adj
1) de três meses
2) espaço de três meses
5151 ηξηο tris de 5140; TDNT - 8:216,1188; adv
1) três vezes
5152 ηξηζηεγνλ tristegon neutro de um composto de 5140 e 4721 como
substantivo; adj
1) que tem três coberturas ou pavimentos, terceiro andar
5153 ηξηζρηιηνη trischilioi de 5151 and 5507; adj
1) três mil
5154 ηξηηνο tritos ordinal de 5140; TDNT - 8:216,1188; adj
1) terceiro
5155 ηξηρηλνο trichinos de 2359; adj
1) feito de pêlo
5156 ηξνκνο tromos de 5141; n m
1) ato de tremer ou estremecer de medo
2) com medo e tremendo, usado para descrever a
ansiedade de alguém que desconfia completamentede
suas habilidades de satisfazer todas as solicitações, mas
que religiosamente faz o melhor que pode para cumprir
seu dever
5157 ηξνπε trope de uma palavra aparentemente primária ηξεπσ trepo (girar); n f
1) ação de girar
1a) dos corpos celestes
5158 ηξνπνο tropos do mesmo que 5157; n m
1) maneira, modo , forma
1a) como, igualmente, como que
2) modo de vida, caráter, comportamento, procedimento
5159 ηξνπνθνξεσ tropophoreo de 5158 and 5409; v
1) suportar o jeito de alguém, agüentar o caráter de
alguém
5160 ηξνθε trophe de 5142; n f
1) alimento, nutrimento
5161 Τξνθηκνο Trophimos de 5160; n pr m
Trófimo = “nutritivo”
1) cristão de Éfeso e amigo do apóstolo Paulo
5162 ηξνθνο trophos de 5142; n f
1) enfermeira
5163 ηξνρηα trochia de 5164; n f
1) trilho de um disco, sulco
2) trilha, caminho
5164 ηξνρνο trochos de 5143; n n
1) roda
5165 ηξπβιηνλ trublion de um suposto derivado de afinidade incerta; n n
1) prato, prato fundo
5166 ηξπγασ trugao de um derivado de trugo (secar) significando fruta
madura (quando se seca); v
1) colher frutas maduras
2) colher a safra ou vindima
2a) de frutas colhidas
5167 ηξπγσλ trugon de truzo (murmurar; semelhante a 5149, mas que denota
um som mais sombrio); TDNT - 6:63,830; n f
1) pomba-rola
5168 ηξπκαιηα trumalia de um derivado de truo (gastar, semelhante a raiz de
5134, 5147 and 5176); n f
1) buraco, (buraco da agulha)
5169 ηξππεκα trupema de um derivado da raiz de 5168; n n
1) buraco, (buraco da agulha)
5170 Τξπθαηλα Truphaina de 5172; n pr f
Trifena = “luxúria”
1) uma mulher cristã
5171 ηξπθασ truphao de 5172; v
1) viver delicadamente, viver luxuriosamente, ser dado à
vida luxuriosa e fácil
5172 ηξπθε truphe
206
de thrupto (quebrar, romper ou [figuradamente]
debilitar, especialmente a mente e o corpo pela
indulgência); n f
1) vida luxuriosa, efeminada, fácil
5173 Τξπθσζα Truphosa de 5172; n pr f
Trifosa = “vivendo com luxo”
1) uma cristã
5174 Τξσαο Troas de Tros (troiano); n pr loc
Trôas = “troiano”
1) cidade próxima ao Helesponto
5175 ηξσγπιιηνλ Trogullion de derivação incerta; n pr loc
Troguílio = “esconderijo”
1) nome de uma cidade e promontório da Jônia, não
muito distante da ilha de Samos, ao pé do Monte Micale,
entre Éfeso e a foz do rio Meandro
5176 ηξσγσ trogo provavelmente reforçado de uma forma paralela da raiz
de 5134 e 5147 da idéia de corrosão ou desgaste, ou
talvez da raiz de 5167 e 5149 pela idéia de um ruído de
algo sendo esmagado; TDNT - 8:236,1191; v
1) roer, mastigar, triturar vegetais crus ou frutas (como
nozes, amêndoas)
1a) da alimentação de animais
1b) de homens
2) comer
5177 ηπγραλσ tugchano provavelmente para um absoleto tucho pelo qual a voz
média de outro substituto teucho [tornar pronto ou deixar
passar] é usado em determinados tempos, semelhante a
raiz de 5088 pela idéia de efetuar; TDNT - 8:238,1191; v
1) atingir a marca
1a) de alguém atirando uma lança ou flecha
2) alcançar, chegar a, obter, adquirir, tornar-se mestre de
3) acontecer, ter chance, espalhar-se
3a) especificar, ter um caso, como por exemplo
4) encontrar alguém
5) daquele que se encontra com alguém ou que se
apresenta sem ser solicitado, chance, pessoa comum ou
normal
6) arriscar ser
5178 ηπκπαληδσ tumpanizo de um derivado de 5180 (que significa tambor,
“tímpano”); v
1) bater tambor ou tamborim
2) torturar com o tímpano, um instrumento de punição
O tímpano parece ter sido um instrumento de tortura em
forma de roda, sobre o qual
criminosos eram esticados como se eles fossem peles e
então horrivelmente espancados
com clava ou correias (cf nosso “rebentar sobre a roda”)
5179 ηππνο tupos de 5180; TDNT - 8:246,1193; n m
1) marca de uma pancada ou golpe, impressão
2) figura formada por um golpe ou impressão
2a) de uma figura ou imagem
2b) da imagem dos deuses
3) forma
3a) ensino que expressa a essência e a substância da
religião e que a representa para a mente, modo de
escrever, os conteúdos e a forma de uma carta
4) exemplo
4a) no sentido técnico, modelo de acordo com o qual
algo deve ser feito
4b) num sentido ético, exemplo dissuasivo, padrão de
advertência
4b1) de eventos destrutivos que servem como
admoestação ou advertência a outros
4c) exemplo a ser imitado
4c1) de homens que merecem imitação
4d) num sentido doutrinal
4d1) de um tipo, i.e., uma pessoa ou coisa que prefigura
algo ou alguém (messiânico) futuro
Sinônimos ver verbete 5919
5180 ηππησ tupto verbo primário (numa forma reforçada); TDNT -
8:260,1195; v
1) golpear, ferir, bater
1a) com um pedaço de pau, chicote, o punho, a mão
1b) de pessoas enlutadas, bater contra o peito
2) assolar alguém sobre quem se inflige mal punitivo
3) golpear
3a) metáf., i.e., machucar, inquietar a consciência
5181 Τπξαλλνο Turannos forma provincial do derivado da raiz de 2962; n pr m
Tirano = “soberano”
1) um efésio na escola do qual Paulo ensinava o
evangelho
5182 ηπξβαδσ turbazo de turbe (turba latina, multidão, semelhante a 2351); v
1) distúrbio, preocupação
2) estar mentalmente preocupado, inquieto
5183 Τπξηνο Turios de 5184; n m
1) residente de Tiro
5184 Τπξνο Turos de origem hebraica 6865 צור ; n f
Tiro = “rocha”
1) cidade fenícia no Mediterrâneo, muito antiga, grande,
esplêndida, próspera no comércio, e poderosa por terra e
por mar
5185 ηπθινο tuphlos de 5187; TDNT - 8:270,1196; adj
1) cego
2) mentalmente cego
5186 ηπθινσ tuphloo de 5185; TDNT - 8:270,1196; v
1) cegar, tornar cego
2) no NT, metáf. embotar o discernimento mental,
obscurecer a mente
5187 ηπθνσ tuphoo de um derivado de 5188; v
1) levantar fumaça, envolver numa neblina
1a) metáf.
1a1) tornar-se arrogante, encher-se de orgulho, tornar-se
insolente
1a2) estar cheio de arrogância e orgulho
2) cegar com orgulho ou convencimento, tornar-se tolo
ou estúpido
2a) anuviado, confuso
5188 ηπθσ tupho aparentemente, verbo primário; v
1) fazer ou soltar fumaça, levantar uma fumaça
2) fumar
5189 ηπθσληθνο tuphonikos de um derivado de 5188; adj
1) como um redemoinho de vento, tempestuoso
5190 Τπρηθνο Tuchikos de um derivado de 5177; n pr m
Tíquico = “fatal”
207
1) um cristão asiático, amigo e companheiro do apóstolo
Paulo
5191 παθηλζηλνο huakinthinos de 5192; adj
1) jacinto, da cor de jacinto
1a) de um cor vermelha, próxima ao preto
5192 παθηλζνο huakinthos de derivação incerta; n m
1) jacinto, nome de uma flor, também de uma pedra
preciosa da mesma cor, azul escuro próximo do preto
5193 παιηλνο hualinos de 5194; adj
1) de vidro ou transparente como vidro, vidrino
5194 παινο hualos talvez do mesmo que 5205 (transparente como a chuva);
n m
1) qualquer pedra transparente como o vidro
2) vidro
5195 πβξηδσ hubrizo de 5196; TDNT - 8:295,1200; v
1) ser insolente, comportar-se com insolência,
desenfreadamente, ofensivamente
2) agir insolente e vergonhosamente, tratar
vergonhosamente
3) de alguém que prejudica outro ao falar mal dele
5196 πβξηο hubris de 5228; TDNT - 8:295,1200; n f
1) insolência
1a) impudência, atrevimento, orgulho, arrogância
2) ato errôneo provindo de insolência, injustiça, afronta,
insulto
3) injúria mental, sendo evidente a natureza injustificada
da sua crueldade
4) injúria infligida pela violência de uma tempestade
5197 πβξηζηεο hubristes de 5195; TDNT - 8:295,1200; n m
1) pessoa insolente
2) alguém que, cheio de orgulho, amontoa linguagem
insultante sobre os outros ou comete contra eles um ato
vergonhoso e errado
Sinônimos ver verbete 5885
5198 πγηαηλσ hugiaino de 5199; TDNT - 8:308,1202; v
1) estar são, estar bem, estar com boa saúde
2) metáf.
2a) de cristãos cujas opiniões estão livres de qualquer
contaminação de erro
2b) de alguém que mantém favor e é forte
5199 πγηεο hugies da raiz de 837; TDNT - 8:308,1202; adj
1) são
1a) de um homem que é são de corpo
2) fazer alguém completo, i.e., restaurá-lo à saúde
3) metáf. ensino que não se desvia da verdade
5200 πγξνο hugros da raiz de 5205; adj
1) úmido, molhado, verde
2) cheio de seiva, viscoso
5201 πδξηα hudria de 5204; n f
1) vasilhame para guardar água
2) jarra de água, pote de água
5202 πδξνπνηεσ hudropoteo de um composto de 5204 e um derivado de 4095; v
1) beber água, ser um bebedor de água
5203 πδξσπηθνο hudropikos
de um composto de 5204 e um derivado de 3700 (como
se fosse líquido); adj
1) hidrópico, que sofre de hidropisia
5204 πδσξ hudor caso genitivo πδαηνο hudatos etc.
da raiz de 5205; TDNT - 8:314,1203; n n
1) água
1a) de água dos rios, das fontes, das piscinas
1b) da água do dilúvio
1c) da água em algum repositório da terra
1d) da água como elemento primário, da qual e por meio
da qual o mundo existente antes do dilúvio formou-se e
foi compactado
1e) das ondas do mar
1f) fig. usado de muitas pessoas
5205 πεηνο huetos da palavra primária huo (chover); n m
1) chuva
5206 πηνζεζηα huiothesia de um suposto composto de 5207 e um derivado de
5087; TDNT - 8:397,1206; n f
1) adoção, adoção como filhos
1a) aquele relacionamento que Deus desejava estabelecer
entre si mesmo e os israelitas em preferência a todas
nações
1b) natureza e condição dos verdadeiros discípulos de
Cristo, que ao receber o Espírito de Deus em suas almas,
tornam-se filhos de Deus
1c) estado abençoado esperado na vida futura após a
volta visível de Cristo do céu
5207 πηνο huios aparentemente, palavra primária; TDNT - 8:334,1206; n
m
1) filho
1a) raramente usado para filhote de animais
1b) generalmente usado de descendente humano
1c) num sentido restrito, o descendente masculino
(alguém nascido de um pai e de uma mãe)
1d) num sentido amplo, um descendente, alguém da
posteridade de outro,
1d1) os filhos de Israel
1d2) filhos de Abraão
1e) usado para descrever alguém que depende de outro
ou que é seu seguidor
1e1)aluno
2) filho do homem
2a) termo que descreve a humanidade, tendo a conotação
de fraqueza e mortalidade
2b) filho do homem, simbolicamente denota o quinto
reino em Dn 7.13 e por este termo sua humanidade é
indicada em contraste com a crueldade e ferocidade dos
quatro reinos que o precedem (Babilônia, Média e Pérsia,
Macedônia, e Roma) tipificados pelas quatro bestas. No
livro de Enoque (séc. II), é usado para Cristo.
2c) usado por Cristo mesmo, sem dúvida para que
pudesse expressar sua messianidade e também designar a
si mesmo como o cabeça da família humana, o homem,
aquele que forneceu o modelo do homem perfeito e agiu
para o benefício de toda humanidade. Cristo parece ter
preferido este a outros títulos messiânicos, porque pela
sua discrição não encorajaria a expectativa de um
Messias terrestre em esplendor digno de reis.
3) filho de Deus
3a) usado para descrever Adão (Lc 3.38)
3b) usado para descrever aqueles que nasceram outra vez
(Lc 20.36) e dos anjos e de Jesus Cristo
208
3c) daqueles que Deus estima como filhos, que ele ama,
protege e beneficia acima dos outros
3c1) no AT, usado dos judeus
3c2) no NT, dos cristãos
3c3) aqueles cujo caráter Deus, como um pai amoroso,
desenvolve através de correções (Hb 12.5-8)
3d) aqueles que reverenciam a Deus como seu pai, os
piedosos adoradores de Deus, aqueles que no caráter e na
vida se parecem com Deus, aqueles que são governados
pelo Espírito de Deus, que repousam a mesma tranqüila e
alegre confiança em Deus como os filhos depositam em
seus pais (Rm 8.14; Gl 3.26), e no futuro na bem-
aventurança da vida eterna vestirão publicamente esta
dignidade da glória dos filhos de Deus. Termo usado
preeminentemente de Jesus Cristo, que desfruta do
supremo amor de Deus, unido a ele em relacionamento
amoroso, que compartilha seus conselhos salvadores,
obediente à vontade do Pai em todos os seus atos
Sinônimos ver verbete 5868 e 5943
5208 πιε hule talvez semelhante a 3586; n f
1) floresta, selva
2) madeira cortada, combustível
5209 πκαο humas caso acusativo de 5210; pron
1) você
5210 πκεηο humeis plural irregular de 4771; pron
1) você
5211 Υκελαηνο Humenaios de Υκελ Humen (deus do casamento); n pr m
Himeneu = “que pertence ao casamento”
1) um herético, um dos oponentes do apóstolo Paulo
5212 πκεηεξνο humeteros de 5210; pron
1) teu, vosso
1a) ser possuído por você
1b) ser determinado por você
1c) procede de você
5213 πκηλ humin caso irregular dativo de 5210; pron
1) (a ou para) você
5214 πκλεσ humneo de 5215; TDNT - 8:489,1225; v
1) cantar o louvor de, cantar hinos para
2) cantar um hino, cantar
2a) o canto dos hinos pascais (Salmos 113 a 118 e 136,
chamados pelos judeus “o grande Hallel”)
5215 πκλνο humnos aparentemente de uma forma mais simples (arcaica) de
hudeo (celebrar, provavelmente semelhante a 103, cf
5667); TDNT - 8:489,1225; n m
1) canção de louvor aos deuses, heróis, conquistadores
2) canção sacra, hino
Sinônimos ver verbete 5876
5667 5667
Tempo ‐ Aoristo Ver 5777
Voz ‐ Depoente Média Ver 5788
Modo ‐ Subjuntivo Ver 5792
Contagem ‐ 55 5216 πκσλ humon caso genitivo de 5210; pron
1) de vocês
5217 ππαγσ hupago de 5259 e 71; TDNT - 8:504,1227; v
1) conduzir sob, trazer
2) retirar-se, ir embora, partir
5218 ππαθνε hupakoe de 5219; TDNT - 1:224,34; n f
1) obediência, complacência, submissão
2) obediência em resposta aos conselhos de alguém,
obediência demonstrada na observação dos princípios do
cristianismo
5219 ππαθνπσ hupakouo de 5259 e 191; TDNT - 1:223,34; v
1) ouvir, escutar
1a) de alguém que ao toque na porta vem ver quem é
(responsabilidades de um porteiro)
2) ouvir uma ordem
2a) obedecer, ser obediente a, submeter-se
5220 ππαλδξνο hupandros de 5259 e 435; adj
1) sob, i.e., sujeita a um homem: casada
5221 ππαληασ hupantao de 5259 e um derivado de 473; TDNT - 3:625,419; v
1) ir ao encontro, encontrar
2) em referência militar
2a) de um encontro hostil
5222 ππαληεζηο hupantesis de 5221; TDNT - TDNT - 3:625,419; n f
1) encontrar-se com
5223 ππαξμηο huparxis de 5225; n f
1) possessões, mercadoria, bens, propriedade
5224 ππαξρνληα huparchonta plural neutro do particípio presente ativo de 5225 como
substantivo; v particípio
1) possessões, mercadoria, bens, propriedade
5225 ππαξρσ huparcho de 5259 e 756; v
1) começar por baixo, fazer um começo
1a) iniciar
2) vir a, portanto estar lá; estar pronto, estar à mão
3) estar
5226 ππεηθσ hupeiko de 5259 e eiko (render-se, estar “fraco”); v
1) não resistir mais, mas entregar-se, render-se (de
combatentes)
2) metáf. obedecer a autoridade e a admoestação,
submeter-se
5227 ππελαληηνο hupenantios de 5259 e 1727; adj
1) oposto a
1a) posicionar-se contra
2) oposto a, contrário a, um adversário
5228 ππεξ huper preposição primária; TDNT - 8:507,1228; prep
1) em benefício de, para a segurança de
2) acima, além, mais que
3) mais, além, acima
5229 ππεξαηξνκαη huperairomai voz média de 5228 e 142; v
1) levantar ou construir sobre algo
2) levantar-se, ser exaltado, ser arrogante
3) conduzir-se arrogantemente, comportar-se
insolentemente perante
5230 ππεξαθκνο huperakmos de 5228 e a raiz de 188; adj
1) além da flor ou primavera da vida
2) maduro demais, roliço e pronto para ser colhido,
(desta forma, em maior perigo de contaminação)
209
2a) de uma virgem
5231 ππεξαλσ huperano de 5228 e 507; adv
1) em cima
1a) sobre algo
1b) de um lugar
1c) de posição ou poder
5232 ππεξαπμαλσ huperauxano de 5228 e 837; TDNT - 8:517,1229; v
1) aumentar sem medida
2) cresçer extraordinariamente
5233 ππεξβαηλσ huperbaino de 5228 e a raiz de 939; TDNT - 5:743,772; v
1) passar sobre, além
2) metáf.
2a) transgredir
2b) ultrapassar os limites
2c) transgredir, errar, pecar
2c1) de alguém que defrauda outro em negócios
2d) sobressair
5234 ππεξβαιινλησο huperballontos do particípio presente ativo de 5235; TDNT -
8:520,1230; adv
1) acima da medida
5235 ππεξβαιισ huperballo de 5228 e 906; TDNT - 8:520,1230; v
1) sobrepujar em arremesso, lançar algo sobre ou além
de qualquer coisa
2) transcender, ultrapassar, exceder, sobrepujar
3) que sobrepuja, que excede
5236 ππεξβνιε huperbole de 5235; TDNT - 8:520,1230; n f
1) ato de lançar
2) metáf.
2a) superioridade, excelência, pre-eminência
2b) sem medida, excessivamente, de forma preeminente
2c) além da medida
5237 ππεξεηδσ hupereido de 5228 e 1492; v
1) perder, deixar passar, não se dar conta de, não se
preocupar com
5238 ππεξεθεηλα huperekeina de 5228 e o plural neutro de 1565; adv
1) além: as regiões situadas fora do país da residência de
alguém
5239 ππεξεθηεηλσ huperekteino de 5228 e 1614; TDNT - 2:465,219; v
1) extender além dos limites prescritos, expandir além da
medida, expandir demasiadamente
5240 ππεξεθρπλ(λ)σ huperekchuno de 5228 e a forma substituta de 1632; v
1) derramar além da medida
2) transbordar, atropelar
5241 ππεξεληπγραλσ huperentugchano de 5228 e 1793; TDNT - 8:238,1191; v
1) interceder por alguém
5242 ππεξερσ huperecho de 5228 e 2192; TDNT - 8:523,1230; v
1) manter-se sobre
2) sobressair, elevar-se, destacar-se
2a) estar acima, ser superior em posição, autoridade,
poder
2a1) homens proeminentes, governadores
2b) exceder, ser superior, melhor que, sobrepujar
5243 ππεξεθαληα huperephania de 5244; TDNT - 8:525,1231; n f
1) orgulho, soberbia, arrogância
2) o caráter de alguém que, com uma avaliação soberba
de seus próprios poderes ou méritos, despreza outros e
até tratá-os com insolência e desprezo
5244 ππεξεθαλνο huperephanos de 5228 e 5316; TDNT - 8:525,1231; adj
1) ato de mostrar-se acima dos outros, que se eleva
sobre, que se coloca acima dos outros, preeminente
2) que sobrevaloriza seus próprios meios ou méritos, que
despreza os outros ou até trata-os com desprezo,
arrogante
Sinônimos ver verbete 5885
5245 ππεξληθασ hupernikao de 5228 e 3528; TDNT - 4:942,634; v
1) ser mais que vencedor, alcançar uma vitória
inigualável
5246 ππεξνγθνο huperogkos de 5228 e 3591; adj
1) bombástico
2) metáf. imoderado, extravagante
5247 ππεξνρε huperoche de 5242; TDNT - 8:523,1230; n f
1) posição elevada, preeminência, superioridade
2) metáf. excelência
5248 ππεξπεξηζζεπσ huperperisseuo de 5228 e 4052; TDNT - 6:58,828; v
1) abundar além da medida, abundar excessivamente
2) transbordar, alegrar-se abundantemente
5249 ππεξπεξηζζσο huperperissos de 5228 e 4057; adv
1) além da medida, excessivamente
5250 ππεξπιενλαδσ huperpleonazo de 5228 e 4121; TDNT - 6:263,864; v
1) estar excessivamente farto
2) transbordar
3) possuir em excesso
5251 ππεξπςνσ huperupsoo de 5228 e 5312; TDNT - 8:606,1241; v
1) metáf. exaltar à mais alta posição e poder, elevar à
majestade suprema
2) exaltar até a máxima altura
3) exaltar-se orgulhosamente, ser exaltado além da
medida
4) conduzir-se de forma altiva
5252 ππεξθξνλεσ huperphroneo de 5228 e 5426; v
1) pensar mais de si mesmo do que é devido, ter um
conceito muito elevado
5253 ππεξσνλ huperoon de um derivado de 5228; n n
1) a parte mais alta da casa, as salas ou quartos
superiores onde as mulheres moravam
2) sala na parte superior de uma residência, algumas
vezes construída sobre o telhado plano
da casa, para onde os orientais estavam acostumados a se
retirar a fim de cear ou beber alguma coisa, meditar, orar
5254 ππερσ hupecho de 5259 e 2192; v
1) manter sob, pôr sob, colocar debaixo de
2) metáf. suportar, submeter-se
2a) sofrer punição
5255 ππεθννο hupekoos de 5219; TDNT - 1:224,34; adj
1) que escuta, obediente
5256 ππεξεηεσ hupereteo de 5257; TDNT - 8:530,1231; v
210
1) agir com um remador, remar
2) servir a, prestar serviços
5257 ππεξεηεο huperetes de 5259 e um derivado de eresso (remar); TDNT -
8:530,1231; n m
1) criado
1a) remador de baixa categoria, remador subordinado
1b) qualquer que serve com as mãos: criado
1b1) no NT, dos empregados ou serventes dos
magistrados como — dos empregados que executam
penalidades
1b2) dos servos de um rei, criados, acompanhantes, os
soldados de um rei, dos atendentes de uma sinagoga
1b3) de alguém que ministra ou presta serviços
1c) alguém que ajuda outro em algum trabalho
1c1) assistente
1c2) do pregador do evangelho
Sinônimos ver verbete 5834 e 5928
5258 ππλνο hupnos de uma palavra arcaica e primária (talvez semelhante a
5259 da idéia de silêncio);
TDNT - 8:545,1233; n m
1) sono
5259 ππν hupo preposição primária; prep
1) por, sob
5260 ππνβαιισ hupoballo de 5259 e 906; v
1) atirar ou colocar sob
2) sugerir à mente
3) instruir privadamente, instigar, subornar ou induzir
(alguém) de modo ilegal ou secretamente a executar ou
cometer algum crime
4) induzir (uma pessoa, esp. uma testemunha) a dar falso
testemunho
5261 ππνγξακκνο hupogrammos de um composto de 5259 e 1125; TDNT - 1:772,128; n
m
1) cópia escrita, que inclue todas as letras do alfabeto,
dada aos iniciantes como uma ajuda para aprender a
desenhá-los
2) exemplo apresentado a alguém
5262 ππνδεηγκα hupodeigma de 5263; TDNT - 2:32,141; n n
1) sinal sugestivo de algo, delineamento de algo,
representação, figura, cópia
2) um exemplo: por imitação
2a) de algo a ser imitado
2b) de um aviso, de algo a ser evitado
5263 ππνδεηθλπκη hupodeiknumi de 5259 e 1166; v
1) mostrar ao colocar debaixo (i.e. diante) dos olhos
2) demonstrar através de palavras e argumentos, i.e.,
ensinar
3) mostrar por meio de dar a conhecer coisas futuras
5264 ππνδερνκαη hupodechomai de 5259 e 1209; v
1) receber como convidado
5265 ππνδεσ hupodeo de 5259 e 1210; TDNT - 5:310,702; v
1) atar
2) abaixando-se, amarrar; calçar, colocar calçado
5266 ππνδεκα hupodema de 5265; TDNT - 5:310,702; n n
1) o que é atado, sandália, uma sola presa ao pé com tiras
5267 ππνδηθνο hupodikos
de 5259 e 1349; TDNT - 8:557,1235; adj
1) sob julgamento, alguém que perdeu seu processo
2) que deve a alguém, que deve satisfação a
2a) sujeito à punição de Deus
5268 ππνδπγηνλ hupozugion neutro de um composto de 5259 e 2218; adj
1) sob o jugo
2) animal de carga, burro
2a) o burro era o animal comum usado pelos orientais em
viagem e para levar cargas
5269 ππνδσλλπκη hupozonnumi de 5259 e 2224; v
1) reforçar
1a) atar um navio lateralmente: i.e., com cilhas ou cabos,
prepará-lo para suportar a força das ondas e tempestades
5270 ππνθαησ hupokato de 5259 e 2736; v
1) sob, debaixo de
5271 ππνθξηλνκαη hupokrinomai voz média de 5259 e 2919; TDNT - 8:559,1235; v
1) tomar a opinião de outro como referência ao que
alguém decidiu para si mesmo
1a) replicar, responder
2) dar resposta (falar) sobre o palco
2a) personificar algo, representar um personagem
3) simular, fingir, pretender
5272 ππνθξηζηο hupokrisis de 5271; TDNT - 8:559,1235; n f
1) ato de responder
2) resposta
3) atuação de um artista de teatro
4) dissimulação, hipocrisia
5273 ππνθξηηεο hupokrites de 5271; TDNT - 8:559,1235; n m
1) alguém que responde, intérprete
2) ator, artista de teatro
3) dissimulador, impostor, hipócrita
5274 ππνιακβαλσ hupolambano de 5259 e 2983; TDNT - 4:15,495; v
1) pegar para erguer, levar ao alto
1a) tomar e levar embora
2) receber hospitaleiramente, dar as boas vindas
3) levantar
3a) seguir em discurso, a fim de replicar, contestar ou
suplementar o que outro disse
4) levar na mente
4a) assumir, supor
5275 ππνιεηπσ hupoleipo de 5295 e 3007; TDNT - 4:194,*; v
1) abandonar
2) ser deixado para trás, ficar para trás
2a) de um sobrevivente
5276 ππνιεληνλ hupolenion de um suposto composto de 5259 e 3025; TDNT -
4:254,531; n n
1) vasilhame colocado sob uma prensa (no Oriente,
geralmente enterrado) para receber o suco espremido das
uvas, uma cova
5277 ππνιηκπαλσ hupolimpano forma prolongada para 5275; v
1) deixar, abandonar
5278 ππνκελσ hupomeno de 5259 e 3306; TDNT - 4:581,581; v
1) ficar
1a) retardar
2) ficar, i.e., permanecer, não retirar-se ou fugir
211
2a) preservar: sob desgraças e provações, manter-se
firme na fé em Cristo
2b) sofrer, aguentar bravamente e calmamente: maltratos
5279 ππνκηκλεζθσ hupomimnesko de 5259 e 3403; v
1) fazer alguém lembrar, trazer à lembrança, recordar: a
outro
2) lembrar, admoestar, de algo
3) ser lembrado, lembrar-se
5280 ππνκεζηο hupomnesis de 5279; TDNT - 1:348,56; n f
1) ação de recordar
2) lembrança, memória
Sinônimos ver verbete 5809
5281 ππνκνλε hupomone de 5278; TDNT - 4:581,581; n f
1) estabilidade, constância, tolerância
1a) no NT, a característica da pessoa que não se desvia
de seu propósito e de sua lealdade à fé e piedade mesmo
diante das maiores provações e sofrimentos
1b) pacientemente, firmemente
2) paciente, que espera por alguém ou algo lealmente
3) que persiste com paciência, constância, e perseverânça
Sinônimos ver verbete 5861
5282 ππνλνεσ huponoeo de 5259 e 3539; TDNT - 4:1017,636; v
1) supor, pensar, suspeitar
5283 ππνλνηα huponoia de 5282; TDNT - 4:1017,636; n f
1) suspeita, desconfiança
5284 ππνπιεσ hupopleo de 5259 e 4126; v
1) navegar sob, isto é, navegar junto a
2) para o lado protegido do vento, a sotavento
5285 ππνπλεσ hupopneo de 5259 e 4154; v
1) soprar
2) soprar suavemente
5286 ππνπνδηνλ hupopodion de um composto de 5259 e 4228; n n
1) escabelo
1a) tornar algúem um escabelo sob os pés, sujeitar,
submeter ao poder de alguém
1b) metáf. tirado da prática dos conquistadores de
colocar seus pés sobre pescoço de seus inimigos
conquistados
5287 ππνζηαζηο hupostasis de um composto de 5259 e 2476; TDNT - 8:572,1237; n
f
1) ato de colocar ou estabelecer sob
1a) algo colococado sob, base, fundação
2) aquilo que tem um fundamento, é firme
2a) aquilo que tem existência atual
2a1) substância, ser real
2b) qualidade substancial, natureza, de um pessoa ou
coisa
2c) a estabilidade de mente, firmeza, coragem, resolução
2c1) confidência, forte confiança, segurança
5288 ππνζηειισ hupostello de 5259 e 4724; TDNT - 7:597,1074; v
1) retirar-se, voltar atrás, rebaixar
1a) retroceder: de uma pessoa tímida
2) retirar-se para dentro de si mesmo, i.e., ser tímido,
defensivo, retraído
2a) daqueles que por causa da sua timidez, hesitam em
declarar o que crêem
2b) não estar disposto a declarar por medo
2c) evitar declarar, esconder, dissimular
5289 ππνζηνιε hupostole de 5288; TDNT - 7:599,1074; n f
1) timidez de alguém que furtivamente recua
5290 ππνζηξεθσ hupostrepho de 5259 e 4762; v
1) voltar atrás
1a) virar
2) regressar
5291 ππνζηξσλλπκη hupostronnumi ou ππνζηξσλλπσ
de 5259 e 4766; v
1) espalhar, estender-se sob
5292 ππνηαγε hupotage de 5293; TDNT - 8:46,1156; n f
1) ato de sujeitar
2) obediência, sujeição
5293 ππνηαζζσ hupotasso de 5259 e 5021; TDNT - 8:39,1156; v
1) organizar sob, subordinar
2) sujeitar, colocar em sujeição
3) sujeitar-se, obedecer
4) submeter ao controle de alguém
5) render-se à admoestação ou conselho de alguém
6) obedecer, estar sujeito
Um termo militar grego que significa “organizar
[divisões de tropa] numa forma militar sob o comando de
um líder”. Em uso não militar, era “uma atitude
voluntária de ceder, cooperar, assumir responsabilidade,
e levar um carga”.
5294 ππνηηζεκη hupotithemi de 5259 e 5087; v
1) estabelecer sob
2) metáf. suprir, sugerir (tirar dos próprios recursos)
5295 ππνηξερσ hupotrecho de 5259 e 5143 (que inclue seu substituto); v
1) seguir sob
1a) de navegadores
1a1) seguir até um lugar na costa, onde se possa estar
mais protegido
1a2) correr sob o abrigo de
5296 ππνηππσζηο hupotuposis de um composto de 5259 e um derivado de 5179; TDNT
- 8:246,1193; n f
1) esboço, plano, exposição breve e sumária
2) exemplo, modelo
2a) para exemplo daqueles que deveriam futuramente
acreditar
2b) mostrar através de exemplo em conversa que a
mesma graça que eu obtive não estaria faltando àqueles
que deveriam futuramente crer
5297 ππνθεξσ hupophero de 5259 e 5342; v
1) sofrer por estar sob, sustentar (algo colocado sobre os
ombros de alguém)
2) suportar pacientemente, aguentar
5298 ππνρσξεσ hupochoreo de 5259 e 5562; v
1) voltar
2) retroceder
5299 ππσπηαδσ hupopiazo de um composto de 5259 e um derivado de 3700; TDNT
- 8:590,1239; v
1) espancar, bater tanto a ponto de provocar contusões e
manchas cor-de-chumbo
212
1a) como um boxeador que esmurra seu corpo, trata-o
rudemente, disciplina-o pelo sofrimento
2) metáf.
2a) trazer a alguém aborrecimento insuportável
2a1) bater em alguém, destruir
2b) ameaçar
3) aquela parte do rosto que está sob os olhos
5300 πο hus aparentemente, palavra primária; n f
1) suíno
5301 πζζσπνο hussopos de origem estrangeira 231; n f
1) hissopo
2) planta usada pelos hebreus em seus rituais de áspersão
5302 πζηεξεσ hustereo de 5306; TDNT - 8:592,1240; v
1) atrás
1a) vir mais tarde ou com bastante atraso
1a1) ser deixado para trás na corrida e falhar em alcançar
o objetivo, não chegar até o fim
1a2) metáf. falhar em tornar-se um participante, voltar
atrás de
1b) ser inferior em poder, influência e posição
1b1) da pessoa: ser inferior a
1c) falhar, estar ausente
1d) estar em falta de, faltar
2) sofrer necessidade, estar destituído de, faltar (ser
inferior) em excelência, valor
5303 πζηεξεκα husterema de 5302; TDNT - 8:592,1240; n n
1) deficiência, aquilo que está faltando
2) em referência a propriedade e recursos, pobreza,
necessidade, destituição
5304 πζηεξεζηο husteresis de 5302; TDNT - 8:592,1240; n f
1) necessidade, pobreza
5305 πζηεξνλ husteron neutro de 5306 como advérbio; TDNT - 8:592,1240; n n
1) por último, atrasado, que vem após, o segundo
2) mais tarde, após isto, finalmente
5306 πζηεξνο husteros comparativo de 5259 (no sentido de atrasado); TDNT -
8:592,1240; adj
1) por último, atrasado, que vem após, o segundo
2) mais tarde, após isto, finalmente
5307 πθαληνο huphantos de πθαηλσ huphaino, tecer; adj
1) tecido
5308 πςεινο hupselos de 5311; adj
1) alto, eminente
1a) exaltado nas alturas
1b) com um braço levantado, i.e., com sinal de poder
2) metáf. eminente, exaltado
2a) em influência e honra
2b) colocar a mente em, procurar, coisas superiores
(como honras e riquezas), ser ambicioso
5309 πςεινθξνλεσ hupselophroneo de um composto de 5308 e 5424; v
1) ser altivo, arrogante
5310 πςηζηνο hupsistos superlativo da raiz de 5311; TDNT - 8:614,1241; adv
1) o mais elevado, digníssimo
1a) de lugar: as regiões mais elevadas
1b) de posição: o Deus altíssimo
5311 πςνο hupsos
de um derivado de 5228; TDNT - 8:602,1241; n n
1) altura
1a) de dimensão
1b) de lugar, céu
1c) metáf. posição, alto posto
5312 πςνσ hupsoo de 5311; TDNT - 8:606,1241; v
1) elevar às alturas, exaltar
2) metáf.
2a) elevar ao extremo da opulência e prosperidade
2b) exaltar, elevar à dignidade, honra e felicidade
5313 πςσκα hupsoma de 5312; TDNT - 8:613,1241; n n
1) algo elevado, altura
1a) de espaço
1b) estrutura elevada, i.e., barreira, proteção, reduto
5314 θαγνο phagos de 5315; n m
1) homem voraz, glutão
5315 θαγσ phago verbo primário (usado como um substituto de 2068 em
tempos determinados); v
1) comer
2) comer (consumir) algo
2a) alimentar-se, tomar uma refeição
2b) metáf. devorar, consumir
5316 θαηλσ phaino prolongação da raiz de 5457; TDNT - 9:1,1244; v
1) trazer à luz, fazer brilhar, espalhar a luz
2) brilhar
2a) brilhar, ser brilhante ou resplendente
2b) tornar-se evidente, ser trazido à luz, tornar-se visível,
aparecer
2b1) de vegetação em crescimento, vir à luz
2b2) aparecer, ser visto
2b3) expor à visão
2c) encontrar os olhos, descobrir os olhos, tornar claro ou
manifesto
2c1) ser visto, aparecer
2d) tornar-se claro na mente; ter a impressão, segundo o
próprio julgamento ou opinião
Sinônimos ver verbete 5837
5317 θαιεθ Phalek de origem hebraica 6389 פלג ; n pr m
Faleque = “divisão”
1) filho de Éber
5318 θαλεξνο phaneros de 5316; TDNT - 9:2,1244; adj
1) aparente, manifesto, evidente, reconhecido
2) manifesto, i.e, claramente reconhecido ou identificado
5319 θαλεξνσ phaneroo de 5318; TDNT - 9:3,1244; v
1) tornar manifesto ou visível ou conhecido o que estava
escondido ou era desconhecido, manifestar, seja por
palavras, ou ações, ou de qualquer outro modo
1a) tornar atual e visível, perceptível
1b) tornar conhecido pelo ensino
1c) tornar manifesto, ser feito conhecido
1d) de uma pessoa
1d1) expor à visão, tornar manifesto, mostrar-se,
aparecer
1e) tornar-se conhecido, ser claramente identificado,
totalmente entendido
1e1) quem e o que alguém é
Sinônimos ver verbete 5812
5320 θαλεξσο phaneros
213
de 5318; adv
1) manifestadamente
1a) abertamente, claramente
1b) abertamente
5321 θαλεξσζηο phanerosis de 5319; TDNT - 9:6,1244; n f
1) manifestação
5322 θαλνο phanos de 5316; n m
1) tocha, lanterna
5323 θαλνπει Phanouel de origem hebraica 6439 נואלפ ; n pr m
Fanuel = “face de Deus”
1) pai de Ana, a profetiza da tribo de Aser
5324 θαληαδσ phantazo de um derivatido de 5316; TDNT - 9:6,1244; v
1) fazer aparecer, tornar visível, expor à visão, mostrar
1a) aparência, visão
5325 θαληαζηα phantasia de um derivado de 5324; n f
1) exibição, aparência esplendorosa, espetáculo, glória
5326 θαληαζκα phantasma de 5324; TDNT - 9:6,1244; n n
1) aparência
2) aparição, fantasma
5327 θαξαγμ pharagx propriamente, reforçado da raiz de 4008 ou
particularmente de 4486; n f
1) vale cercado por rochas e precipícios
2) ravina
5328 θαξασ Pharao de origem estrangeira 6547; n m
Faraó = “sua nudez”
1) título comum dos reis nativos do Egito
5329 θαξεο Phares de origem hebraica 6557 פרץ ; n pr m
Perez = “brecha”
1) filho de Judá e Tamar, sua nora
5330 θαξηζαηνο Pharisaios de origem hebraica, cf 6567 פרושים ; TDNT - 9:11,1246;
n m
1) Seita que parece ter iniciado depois do exílio. Além
dos livros do AT, os Fariseus reconheciam na tradição
oral um padrão de fé e vida. Procuravam reconhecimento
e mérito através da observância externa dos ritos e
formas de piedade, tal como lavagens ceremoniais,
jejuns, orações, e esmolas. Comparativamente
negligentes da genuína piedade, orgulhavam-se em suas
boas obras. Mantinham de forma persistente a fé na
existência de anjos bons e maus, e na vinda do Messias;
e tinham esperança de que os mortos, após uma
experiência preliminar de recompensa ou penalidade no
Hades, seriam novamente chamados à vida por ele, e
seriam recompensados, cada um de acordo com suas
obras individuais. Em oposição à dominação da família
Herodes e do governo romano, eles de forma decisiva
sustentavam a teocracia e a causa do seu país, e tinham
grande influência entre o povo comum. De acordo com
Josefo, eram mais de 6000. Eram inimigos amargos de
Jesus e sua causa; foram, por outro lado, duramente
repreendidos por ele por causa da sua avareza, ambição,
confiança vazia nas obras externas, e aparência de
piedade a fim de ganhar popularidade.
5331 θαξκαθεηα pharmakeia de 5332; n f
1) uso ou administração de drogas
2) envenenamento
3) feitiçaria, artes mágicas, freqüentemente encontrado
em conexão com a idolatria e estimulada por ela
4) metáf. as decepções e seduções da idolatria
5332 θαξκαθεπο pharmakeus de pharmakon (droga, i.e., porção de feitiço); n m
1) alguém que prepara ou usa remédios mágicos
2) feiticeiro
5333 θαξκαθνο pharmakos o mesmo que 5332; adj
1) que pertence às artes mágicas
5334 θαζηο phasis de 5346 (não o mesmo que “fase”, que é de 5316); n f
1) entre os oradores áticos, a denúncia (informação
contra) daqueles que se apropriaram indevidamente da
propriedade do estado, ou violaram a lei com respeito a
importação ou exportação de mercadoria, ou
defraudaram seus guardas
2) revelação de um crime secreto
5335 θαζθσ phasko prolongação do mesmo que 5346; v
1) afirmar, alegar, anunciar ou declarar
5336 θαηλε phatne de pateomai (comer); TDNT - 9:49,1251; n f
1) camilha para bebê, manjedoura, estábulo
5337 θαπινο phaulos aparentemente, palavra primária; adj
1) fácil, usual, baixo, sem valor, sem importância
2) eticamente, mau, vil, perverso
Sinônimos ver verbete 5908
5338 θεγγνο pheggos provavelmente semelhante a raiz de 5457 [cf 5350]; n n
1) luz
1a) da lua
1b) de uma vela ou lâmpada
2) brilho da luz do sol, raio de luz
Sinônimos ver verbete 5817
5339 θεηδνκαη pheidomai de afinidade incerta; v
1) poupar
2) abster-se
5340 θεηδνκελσο pheidomenos de particípio de 5339; adv
1) de forma reduzida, escassamente
5341 θεινλεο phelones pela transposição para um derivado provavelmente de
5316 (que mostra as roupas externas); n m
1) capa de viagem, usada para proteção contra clima
tempestuoso
5342 θεξσ phero verbo primário (para o qual outras palavras e
aparentemente não cognatas são usadas em determinados
tempos apenas, especialmente, νησ oio; e ελεγθσ
enegko; TDNT - 9:56,1252; v
1) carregar
1a) levar alguma carga
1a1) levar consigo mesmo
1b) mover pelo ato de carregar; mover ou ser
transportado ou conduzido, com sugestão de força ou
velocidade
1b1) de pessoas conduzidas num navio pelo mar
1b2) de uma rajada de vento, para impelir
1b3) da mente, ser movido interiormente, estimulado
1c) carregar, i.e., sustentar (guardar de cair)
1c1) de Cristo, o preservador do universo
214
2) carregar, i.e., suportar, agüentar o rigor de algo,
agüentar pacientemente a conduta de alguém, poupar
alguém (abster-se de punição ou destruição)
3) trazer, levar a, entregar
3a) mudar para, adotar
3b) comunicar por anúncio, anunciar
3c) causar, i.e., gerar, produzir; apresentar num discurso
3d) conduzir, guiar
5343 θεπγσ pheugo aparentemente, verbo primário; v
1) fugir, procurar segurança pela fuga
2) metáf. fugir (escapar ou evitar pela fuga) algo
abominável, esp. vício
3) ser salvo pelo vôo, escapar com segurança do perigo
4) poeticalmente, escapar, desaparecer
5344 θειημ Phelix de origem latina; n pr m
Félix = “feliz”
1) procurador romano da Judéia, nomeado pelo
imperador Cláudio em 53 d.C. Governou a província de
um modo cruel e corrupto. Seu período de governo foi
repleto de conflitos e sedições. Paulo foi trazido diante
de Félix na Cesaréia. Colocou-o na prisão, e o manteve
lá por dois anos na esperança de extorquir dinheiro dele.
At 24.26-27. No fim daquele tempo, Pórcio Festo foi
nomeado para substituir Félix, que, no seu retorno a
Roma, foi acusado pelos judeus da Cesaréia, e teria
sofrido as conseqüências das suas atrocidades, não
tivesse seu irmão Pallas convencido o imperador Nero a
poupá-lo. A esposa de Félix era Drusila, filha de Herodes
Agripa I, que era sua terceira esposa e a quem ele
persuadiu a deixar seu marido e casar-se com ele.
5345 θεκε pheme de 5346; n f
1) fama, notícia
5346 θεκη phemi propriamente, o mesmo que a raiz de 5457 e 5316; v
1) tornar conhecido os pensamentos de alguém, declarar
2) dizer
5347 θεζηνο Phestos de derivação latina, ver 4201; n pr m
[Pórcio] Festo = “festivo”
1) sucessor de Félix como procurador da Judéia
5348 θζαλσ phthano aparentemente, verbo primário; TDNT - 9:88,1258; v
1) vir antes, preceder, antecipar
2) vir a, chegar à
3) alcançar, chegar a
5349 θζαξηνο phthartos de 5351; TDNT - 9:93,1259; adj
1) corruptível, que perece
5350 θζεγγνκαη phtheggomai provavelmente semelhante a 5338 e assim a 5346; v
1) emitir um som, barulho ou choro
1a) de qualquer tipo de som ou voz, seja de ser humano
ou animal ou um objeto inanimado como um trovão,
instrumentos musicais, etc.
5351 θζεηξσ phtheiro provavelmente reforçado de phthio (consumir ou
desperdiçar); TDNT - 9:93,1259; v
1) corromper, destruir
1a) na opinião dos judeus, o templo estava corrompido
ou “destruído” quando alguém contaminava ou em
menor grau danificava algo nele, ou quando seus
guardiões negligenciavam seus deveres
1b) desviar a igreja cristã daquele estado de
conhecimento e santidade, no qual ela deve permanecer
1c) ser destruído, perecer
1d) num sentido ético, corromper, depravar d.C. depois
de Cristo
5352 θζηλνπσξηλνο phthinoporinos de um derivado de phthino (diminuir; semelhante a raiz
de 5351) e 3703 (que significa outono tardio); adj
1) árvores de outono
1a) árvores tal como estão no final do outono: secas, sem
folhas e sem frutos
1b) metáf. para estéril, pessoas sem valor
5353 θζνγγνο phthoggos de 5350; n m
1) som musical, seja vocal ou instrumental
5354 θζνλεσ phthoneo de 5355; v
1) invejar
5355 θζνλνο phthonos provavelmente semelhante a raiz de 5351; n m
1) inveja
2) por inveja, i.e., motivado pela inveja
5356 θζνξα phthora de 5351; TDNT - 9:93,1259; n f
1) corrupção, destruição, aquilo que perece
1a) aquilo que está sujeito à corrupção, que é perecível
1b) no sentido cristão, sofrimento eterno no inferno
2) no NT, num sentido ético, corrupção, i.e., decadência
moral
5357 θηαιε phiale de afinidade incerta; n f
1) tigela larga rasa, prato fundo
5358 θηιαγαζνο philagathos de 5384 e 18; TDNT - 1:18,3; adj
1) que ama a bondade
5359 θηιαδειθεηα Philadelpheia de Philadelphos (o mesmo que 5361); TDNT - 1:144,*; n
pr loc
Filadélfia = “amor fraterno”
1) cidade da Lídia, na Ásia Menor, situada próximo à
base oriental do Monte Tmolus, fundada e nomeada pelo
rei de Pérgamo, Atalo II Filadelfo. Depois da morte de
Atalo III Filometor, 133 a.C., ela e todo o seu reino se
submeteram por vontade própria à jurisdição dos
romanos.
5360 θηιαδειθηα philadelphia de 5361; TDNT - 1:144,22; n f
1) amor de irmãos ou irmãs, amor fraterno
2) no NT, o amor que cristãos cultivam uns pelos outros
como irmãos
5361 θηιαδειθνο philadelphos de 5384 e 80; TDNT - 1:144,22; adj
a.C. antes de Cristo
1) amável irmão ou irmã
2) num sentido amplo, que ama alguém como um irmão,
compatriota, companheiro de alguém em amor
2a) de um israelita
2b) de um cristão que ama outros cristãos
5362 θηιαλδξνο philandros de 5384 e 435; adj
1) que ama seu marido
5363 θηιαλζξσπηα philanthropia do mesmo que 5364; TDNT - 9:107,1261; n f
1) amor à humanidade, benevolência
5364 θηιαλζξσπσο philanthropos de um composto de 5384 e 444; TDNT - 9:107,1261; adv
215
1) humanamente, gentilmente
5365 θηιαξγπξηα philarguria de 5366; n f
1) amor ao dinheiro, avareza
5366 θηιαξγπξνο philarguros de 5384 e 696; adj
1) que ama o dinheiro, avareza
5367 θηιαπηνο philautos de 5384 e 846; adj
1) que ama a si mesmo
2) bem atento aos próprios interesses, egoísta
5368 θηιεσ phileo de 5384; TDNT - 9:114,1262; v
1) amar
1a) aceitar
1b) gostar
1c) sancionar
1d) tratar carinhosamente ou cuidadosamente, dar as
boas-vindas, favorecer
2) mostrar sinais de amor
2a) beijar
3) gostar de fazer
3a) estar acostumado, habituado a fazer
Sinônimos ver verbete 5914
5369 θηιεδνλνο philedonos de 5384 e 2237; TDNT - 2:909,303; adj
1) que ama o prazer
5370 θηιεκα philema de 5368; TDNT - 9:114,1262; n n
1) beijo
2) beijo com o qual, como sinal de afeição fraterna,
cristãos estavam acostumados a saudar ou despedir-se de
seus companheiros na fé
5371 θηιεκσλ Philemon de 5368; n pr m
Filemom = “alguém que beija”
1) residente de Colossos, convertido ao cristianismo por
Paulo, e o destinatário da carta que leva seu nome
5372 θηιεηνο Philetos de 5368; n pr m
Fileto = “amado”
1) herético e discípulo de Himeneu,
5373 θηιηα philia de 5384; TDNT - 9:146,1262; n f
1) amizade
5374 θηιηππεζηνο Philippesios de 5375; n pr m
1) morador da cidade de Filipos
5375 θηιηππνη Philippoi plural de 5376; n pr loc
Filipos = “amante de cavalos”
1) cidade da Macedônia, localizada na ou próximo da
costa norte do Mar Ageu, entre os rios Strimon e Nesto, e
as cidades de Neápolis e Anfípolis
5376 θηιηππνο Philippos de 5384 e 2462; n pr m
Filipe = “amante de cavalos”
1) um apóstolo de Cristo
2) um evangelista e um dos sete diáconos da igreja de
Jerusalém
3) tetrarca de Traconite. Irmão de Herodes Antipas,
somente por parte de pai. Felipe nasceu de Cleópatra, de
Jerusalém, e Herodes de Maltace, uma samaritana.
Morreu no vigésimo ano de Tibério, cinco anos após sua
menção em Lc 3.1. Construiu Cesaréia de Felipe. Seu
meio-irmão, Herodes Antipas, casou com sua esposa
ilegalmente.(Gill)
4) ver 2542, Cesaréia de Felipe
5377 θηινζενο philotheos de 5384 e 2316; adj
1) que ama a Deus
5378 θηινινγνο Philologos de 5384 e 3056; n pr m
Filólogo = “amante da Palavra”
1) cristão que Paulo cumprimenta em sua carta aos
Romanos
5379 θηινλεηθηα philoneikia de 5380; n f
1) amor à briga, ímpeto para a contenda
2) disputa
2a) num bom sentido, imitação
5380 θηινλεηθνο philoneikos de 5384 e neikos (briga, provavelmente semelhante a
3534); adj
1) que gosta de briga, contencioso
1a) num bom sentido, rival
5381 θηινμεληα philoxenia de 5382; TDNT - 5:1,*; n f
1) amor aos estrangeiros, hospitalidade
5382 θηινμελνο philoxenos de 5384 e 3581; TDNT - 5:1,661; adj
1) hospitaleiro, generoso para as visitas
5383 θηινπξσηεπσ philoproteuo de um composto de 5384 e 4413; v
1) aspirar a preeminência, desejar ser o primeiro
5384 θηινο philos palavra primitiva; TDNT - 9:146,1262; adj
1) amigo, ser amigável a alguém, desejar a ele tudo de
bom
1a) amigo
1b) sócio
1c) aquele se associa amigavelmente com alguém,
companheiro
1d) um dos amigos do noivo que em seu favor pediu a
mão da noiva e prestou a ele vários serviços na
realização do casamento e celebração das núpcias
5385 θηινζνθηα philosophia de 5386; TDNT - 9:172,1269; n f
1) amor à sabedoria
1a) usado do zelo ou da habilidade em qualquer arte ou
ciência, qualquer ramo do conhecimento. Usado uma vez
no NT para teologia, ou antes para teosofia, de certos
judeus cristãos ascéticos, que ocupavam-se com
investigações refinadas e especulativas sobre a natureza e
as classes dos anjos, sobre o ritual da lei mosaica e os
regulamentos da tradição judaica com respeito à vida
prática
5386 θηινζνθνο philosophos de 5384 e 4680; TDNT - 9:172,1269; n m
1) filósofo, alguém dado à busca da sabedoria ou
conhecimento
2) num sentido restrito, alguém que investiga e discute a
causa fundamental das coisas e o bem supremo
5387 θηινζηνξγνο philostorgos de 5384 e storge (amor entre familiares, especialmente
entre pais ou filhos); adj
1) amor mútuo entre pais e filhos, esposas e esposos
2) afeição, amabilidade, ternura
2a) principalmente do carinho recíproco de pais e filhos
5388 θηινηεθλνο philoteknos de 5384 e 5043; adj
216
1) que ama a sua descendência ou os seus filhos
5389 θηινηηκενκαη philotimeomai voz média de um composto de 5384 e 5092; v
1) ser apreciador da honra
1a) ser movido pelo amor à honra
1b) por amor à honra, esforçar-se por fazer algo
acontecer
2) ser ambicioso
2a) esforçar-se ardentemente, torná-lo seu objetivo
5390 θηινθξνλσο philophronos de 5391; adv
1) gentilmente, de uma maneira amigável
5391 θηινθξσλ philophron de 5384 e 5424; adj
1) amigável, bom
5392 θηκνσ phimoo de phimos (mordaça); v
1) fechar a boca com uma mordaça, amordaçar
2) metáf.
2a) fechar a boca, tornar mudo, reduzir ao silêncio
2b) tornar-se mudo
3) ser mantido sob controle
5393 θιεγσλ Phlegon particípio ativo da raiz de 5395; n pr m
Flegonte = “que queima”
1) residente de Roma cumprimentado por Paulo na carta
aos Romanos
5394 θινγηδσ phlogizo de 5395; v
1) incendiar, colocar fogo
2) queimar
3) fig. operar destrutivamente, ter um poder muito
pernicioso
3a) daquilo que desperta as influências destrutivas
5395 θινμ phlox da palavra primária phlego (“brilhar” ou “queimar”); n f
1) chama
5396 θιπαξεσ phluareo de 5397; v
1) expressar tolices, conversar à toa, tagarelar
2) apresentar acusações inúteis, vazias
3) acusar alguém falsamente com palavras maliciosas
5397 θιπαξνο phluaros de phluo (borbulhar); adj
1) de pessoas que expressam ou fazem coisas tolas,
tagarelas, que balbucia
2) de coisas, tolas, insignificantes, inúteis
5398 θνβεξνο phoberos de 5401; adj
1) que inspira medo, terrível, formidável
2) afetado com medo, tímido
Sinônimos ver verbete 5835
5399 θνβεσ phobeo de 5401; TDNT - 9:189,1272; v
1) pôr em fuga pelo terror (espantar)
1a) pôr em fuga, fugir
1b) amedrontar, ficar com medo
1b1) ser surpreendido pelo medo, estar dominado pelo
espanto
1b1a) do aterrorizados por sinais ou acontecimentos
estranhos
1b1b) daqueles cheios de espanto
1b2) amedrontar, ficar com medo de alguém
1b3) ter medo (i.e., hesitar) de fazer algo (por medo de
dano)
1c) reverenciar, venerar, tratar com deferência ou
obediência reverencial
Sinônimos ver verbete 5841
5400 θνβεηξνλ phobetron de um derivado de 5399; n n
1) aquilo que espalha terror, terror, (causa de) medo
5401 θνβνο phobos da palavra primária phebomai (amedrontar); TDNT -
9:189,1272; n m
1) medo, temor, terror
1a) aquilo que espalha medo
2) reverência ao próprio marido
5402 θνηβε Phoibe de phoibos (brilhante, provavelmente semelhante a raiz
de 5457); n pr f
Febe = “radiante”
1) diaconisa da igreja de Cencréia, próximo a Corinto
5403 θνηληθε Phoinike de 5404; n pr loc
Fenícia = “terra das palmeiras”
1) território da província da Síria, situado na costa do
Mediterrâneo entre o rio Eleutero e o promotório do
Carmelo, com cerca de 50 km de comprimento e 5 km de
largura
5404 θνηλημ phoinix de derivação incerta; n m
1) palmeira
5405 θνηλημ Phoinix provavelmente o mesmo que 5404; n pr loc
Fênix = “palmeira”
1) nome de um porto em Creta, na costa sul
5406 θνλεπο phoneus de 5408; n m
1) assassino, criminoso, homicida
Sinônimos ver verbete 5811 e 5889
5407 θνλεπσ phoneuo de 5406; v
1) matar, assassinar
2) cometer um assassinato
5408 θνλνο phonos de uma palavra primária arcaica pheno (assassinar); n m
1) assassinato, massacre
5409 θνξεσ phoreo de 5411; TDNT - 9:83,1252; v
1) usar constantemente, vestir
1a) de roupa, vestuário, armadura
5410 θνξνλ Phoron de origem latina; n pr loc
1) Forum de Ápio, cidade na Itália, a 70 km de Roma, no
Caminho de Ápio
5411 θνξνο phoros de 5342; TDNT - 9:78,1252; n m
1) tributo, esp. a taxa anual cobrada pelas casas, terras, e
pessoas
Sinônimos ver verbete 5941
5412 θνξηηδσ phortizo de 5414; TDNT - 9:86,1252; v
1) colocar uma carga sobre, carregar
2) metáf. oprimir alguém com uma carga (de ritos e
preceitos sem sentido)
5413 θνξηηνλ phortion diminutivo de 5414; TDNT - 9:84,1252; n n
1) carga, peso
1a) do frete ou carregamento de um navio
2) metáf.
2a) de ritos fatigantes
217
2b) dos deveres que Cristo impôs aos seus seguidores.
Jesus usa a palavra “carga” a fim de contrastá-la com os
preceitos dos Fariseus, a observância dos quais era muito
opressiva
2c) fraquezas da consciência que oprimem a alma
Sinônimos ver verbete 5819
5414 θνξηνο phortos de 5342; n m
1) peso, carga
1a) de um navio
5415 θνξηνπλαηνο Phortounatos de origem latina; n pr m
Fortunato = “bem fretado”
1) cristão de Corinto
5416 θξαγειιηνλ phragellion de um derivado da raiz de 5417; n n
1) açoite ou chicote
5417 θξαγειινσ phragelloo de um suposto equivalente do latim flagellum; v
1) espancar, açoitar
5418 θξαγκνο phragmos de 5420; n m
1) cerca, muro
2) aquilo que separa, que impede dois de se reunirem
5419 θξαδσ phrazo provavelmente semelhante a 5420 pela idéia de definir; v
1) indicar claramente, tornar conhecido, declarar, seja
por gesto ou pela escrita ou fala, ou de algum outro meio
2) explicar
5420 θξαζζσ phrasso aparentemente uma forma reforçada da raiz de 5424; v
1) cercar, bloquear, parar, fechar
2) silenciar
5421 θξεαξ phrear de derivação incerta; n n
1) poço
2) o buraco do abismo (porque se imagina que o mundo
inferior aumenta em tamanho quanto mais se extende
para baixo da superfície da terra e desta forma se parece
com uma cisterna, o orifício da qual é estreito)
5422 θξελαπαηασ phrenapatao de 5423; v
1) enganar alguém de qualquer forma
5423 θξελαπαηεο phrenapates de 5424 e 539; n m
1) impostor, sedutor
5424 θξελ phren provavelmente de uma forma arcaica phrao (controlar ou
frear, cf 5420); TDNT -
9:220,1277; n f
1) a região da barriga ou diafragma, as partes do coração
2) a mente
2a) a faculdade de perceber e julgar
5425 θξηζζσ phrisso aparentemente, verbo primário; v
1) eriçar-se, ficar de pé
2) estremeçer, ser invadido por um medo extremo, estar
terrificado
5426 θξνλεσ phroneo de 5424; TDNT - 9:220,1277; v
1) ter entendimento, ser sábio
2) sentir, pensar
2a) ter uma opinião de si mesmo, pensar a respeito de si,
ser modesto, não permitir que a opinião que se tem de si
mesmo (apesar de correta) exceda os limites da modéstia
2b) pensar ou refletir sobre a própria opinião
2c) ser do mesmo pensamento, i.e., concordar,
compartilhar os mesmos pontos de vista, ser harmonioso
3) dirigir a mente para algo, procurar, esforçar-se por
3a) cuidar dos próprios interesses ou vantagens
3b) ser do partido de alguém, apoiá-lo (nas causas
públicas)
5427 θξνλεκα phronema de 5426; TDNT - 9:220,1277; n n
1) o que alguém tem em mente, os pensamentos e
propósitos
5428 θξνλεζηο phronesis de 5426; TDNT - 9:220,1277; n f
1) entendimento
2) conhecimento e amor à vontade de Deus
Sinônimos ver verbete 5826 e 5894
5429 θξνληκνο phronimos de 5424; TDNT - 9:220,1277; adj
1) inteligente, sábio
2) prudente, i.e., atento aos próprios interesses
Sinônimos ver verbete 5872
5430 θξνληκσο phronimos de 5429; adv
1) prudentemente, sabiamente
5431 θξνληηδσ phrontizo de um derivado de 5424; v
1) pensar, ser cuidadoso
2) estar pensativo ou ansioso
5432 θξνπξεσ phroureo de um composto de 4253 e 3708; v
1) guardar, proteger através de uma guarda militar, seja
para evitar invasão inimiga, ou para impedir a fuga dos
habitantes de uma cidade sitiada
2) metáf.
2a) sob o controle da lei mosaica, para que ele não possa
escapar de seu poder
2b) proteger através da ação de guardar, manter
2c) pelo ato de vigiar e guardar, impedir que alguém
alcance algo
5433 θξπαζζσ phruasso semelhante a 1032, 1031; v
1) relinchar, pisotear, cavalgar com ostentação, urrar
2) estar com ótimo humor
2a) de cavalos
2b) de pessoas
2b1) assumir atitude soberba
2b2) comportar-se com arrogância
2c) estar tumultuado, enfurecer-se
5434 θξπγαλνλ phruganon de um suposto derivado de phrugo (assar ou ressecar,
semelhante a raiz de 5395); n n
1) galho seco, ramo
2) varas completamente secas, madeira de arbusto,
madeira para queimar, ou material similar usado como
combustível
2a) de palha, restolho
5435 θξπγηα Phrugia provavelmente de origem estrangeira; n pr loc
Frígia = “seco, árido”
1) região da Ásia Menor limitada pela Bitínia, Galácia,
Licaônia, Pisídia, Lídia, Mísia e cercada pelas cidades de
Laodicéia, Hierápolis, e Colossos
5436 θπγειινο Phugellos provavelmente de 5343; n pr m
Fígelo = “pequeno fugitivo”
1) cristão que estava com Paulo e o abandonou
5437 θπγε phuge
218
de 5343; n f
1) fuga
5438 θπιαθε phulake de 5442; TDNT - 9:241,1280; n f
1) guarda, vigília
1a) ato de vigiar, ato de manter vigília
1a1) manter vigília
1b) pessoas que mantêm vigília, guarda, sentinelas
1c) do lugar onde cativos são mantidos, prisão
1d) do tempo (da noite) durante o qual uma guarda era
mantida, uma vigília, i.e., um período de tempo durante o
qual parte da guarda estava em ação, e no fim do qual
outros tomavam o seu lugar. Como os gregos antigos
geralmente dividiam a noite em três partes, assim, antes
do exílio, os israelitas também tinham três vigílias
durante a noite; subseqüentemente, no entanto, depois de
se tornarem sujeitos aos romanos, adotaram o costume
romano de dividir a noite em quatro vigílias
5439 θπιαθηδσ phulakizo de 5441; v
1) jogar na prisão, aprisionar
5440 θπιαθηεξηνλ phulakterion neutro de um derivado de 5442; n n
1) lugar fortificado provisto com uma garnição, um posto
para uma guarda ou guarnição
2) preservativo ou salvaguarda, um amuleto. Os judeus
usavam esta palavra para descrever pequenas tiras de
pergaminho nas quais eram escritas as seguintes
passagens da lei de Moisés, Êx 13.1-10,11-16; Dt 6.4-9;
11.13-21, e que, fechado em caixinhas, costumavam,
quando em oração, usar preso por uma tira de couro à
testa e ao braço esquerdo, à altura do coração, para que
eles pudessem ser solenemente lembrados da obrigação
de guardar os mandamentos de Deus na mente e no
coração, de acordo com as orientações dadas em Êx 13.6;
Dt 6.8; 11.18. Pensava-se que estes pergaminhos tinham
o poder, como amuletos, de prevenir diferentes males e
expulsar demônios. Os fariseus costumavam aumentar,
agrandar, seus filactérios, para torná-los mais evidentes e
mostrar que eles eram mais zelosos do que a maioria em
lembrarem da lei de Deus.
5441 θπιαμ phulax de 5442; n m
1) guarda, carcereiro
5442 θπιαζζσ phulasso provavelmente de 5443 pela idéia de isolamento; TDNT
- 9:236,1280; v
1) guardar
1a) vigiar, manter vigília
1b) guardar ou vigiar, manter o olhar sobre: para que não
escape
1c) guardar uma pessoa (ou coisa) para que permaneça
segura
1c1) para que não sofra violência, ser despojado, etc.;
proteger
1c2) proteger alguém de uma pessoa ou coisa
1c3) guardar de ser raptado, preservar seguro e sem
distúrbio
1c4) guardar de ser perdido ou de perecer
1c5) guardar a si mesmo de algo
1d) guardar, i.e., importar-se com, tomar cuidado para
não violar
1d1) observar
2) cuidar para não escapar
2a) prevenir, evitar a fuga de
2b) guardar para si (i.e., por segurança) de modo a não
violar, i.e., guardar, observar (os preceitos da lei
mosaica)
Sinônimos ver verbete 5874
5443 θπιε phule de 5453 (cf 5444); TDNT - 9:245,1280; n f
1) tribo
1a) no NT, todas as pessoas que descendem de um dos
doze filhos do patriarca Jacó
2) nação, povo
Sinônimos ver verbete 5944
5444 θπιινλ phullon do mesmo que 5443; n n
1) folha
5445 θπξακα phurama de uma forma prolongada de phuro (misturar um líquido
com um sólido, talvez semelhante a 5453 pela idéia de
cresçer em grande quantidade), significando misturar; n
n
1) qualquer substância misturada com água e amassada
2) massa, massa informe
2a) massa de farinha
2b) argila
5446 θπζηθνο phusikos de 5449; TDNT - 9:251,1283; adj
1) produzido pela natureza, inato
2) de acordo com a natureza
3) governado pelos (instintos da) natureza
5447 θπζηθσο phusikos de 5446; TDNT - 9:251,1283; adv
1) de um modo natural, pela natureza, sob o governo da
natureza: com a ajuda dos sentidos do corpo
5448 θπζζηνσ phusioo de 5449 no sentido primário de soprar; v
1) tornar natural, fazer algo parte natureza
2) inflamar, encher, fazer cresçer
2a) inchar, tornar arrogante
2b) estar cheio de si, comportar-se de modo orgulhoso,
ser arrogante
5449 θπζηο phusis de 5453; TDNT - 9:251,1283; n f
1) natureza
1a) natureza das coisas, força, leis, ordem da natureza
1a) como oposto ao que é monstruoso, anormal, perverso
1b) como oposto ao que foi produzido pela arte do
homem: os ramos naturais, i.e., ramos por obra da
natureza
1b) nascimento, origem física
1c) modo de sentir e agir que pelo longo hábito tornou-se
natural
1d) a soma de propriedades e poderes inatos pelos quais
uma pessoa difere das outras, distintas peculiaridades
nativas, características naturais: a força natural,
ferocidade, e intratabilidade dos animais
5450 θπζησζηο phusiosis de 5448; n f
1) insolência, arrogância, orgulho
5451 θπηεηα phuteia de 5452; n f
1) plantação
2) algo plantado, planta
5452 θπηεπσ phuteuo de um derivado de 5453; v
1) plantar
5453 θπσ phuo
219
verbo primário, provavelmente originalmente, “soprar”
ou inchar, i.e., encher; v
1) gerar, dar à luz, produzir
2) ser nascido, brotar, desenvolver
3) brotar, germinar
5454 θσιενο pholeos de derivativo incerto; n m
1) buraco oculto, esconderijo
2) toca
5455 θσλεσ phoneo de 5456; TDNT - 9:301,1287; v
1) soar, emitir um som, falar
1a) de um galo: cacarejar
1b) de pessoas: chorar, gritar, clamar, falar com voz alta
2) chamar, chamar a si mesmo, seja pela sua própria voz
ou por meio de outro
3) mandar buscar, intimar
3a) ordenar (i.e., emitir ordem para deixar um lugar e
dirigir-se a outro)
3b) convidar
3c) dirigir-se a alguém, interpelar, chamar por nome
5456 θσλε phone provavelmente semelhante a 5316 pela idéia de
revelação; TDNT - 9:278,1287; n f
1) som, tom
1a) de algo inanimado, com instrumentos musicais
2) voz
2a) do som de palavras expressas
3) discurso
3a) de uma linguagem, língua
5457 θσο phos de uma forma arcaica phao (brilhar ou tornar manifesto,
especialmente por emitir raios, cf 5316, 5346); TDNT -
9:310,1293; n n
1) luz
1a) luz
1a1) emitida por uma lâmpada
1a2) um luz celestial tal como a de um círculo de anjos
quando aparecem na terra
1b) qualquer coisa que emite luz
1b1) estrela
1b2) fogo porque brilha e espalha luz
1b3) lâmpada ou tocha
1c) luz, i.e, brilho
1c1) de uma lâmpada
2) metáf.
2a) Deus é luz porque a luz tem a qualidade de ser
extremamente delicada, sutil, pura,brilhante
2b) da verdade e seu conhecimento, junto com a pureza
espiritual associada a ela
2c) aquilo que está exposto à vista de todos, abertamente,
publicamente
2d) razão, mente
2d1) o poder do entendimento, esp. verdade moral e
espiritual
Sinônimos ver verbete 5817
5458 θσζηεξ phoster de 5457; TDNT - 9:310,1293; n m
1) aquilo que fornece luz, luminária
1a) das estrelas, sol e lua
2) luz, brilho
5459 θσζθνξνο phosphoros de 5457 e 5342; TDNT - 9:310,1293; adj
1) que traz a luz, que oferece luz
2) o planeta Vênus, a estrela da manhã, estrela do dia
3) metáf. Cristo
5460 θσηεηλνο photeinos de 5457; TDNT - 9:310,1293; adj
1) luz
1a) composto de luz
1b) de um caráter brilhante
1c) cheio de luz
1d) bem iluminado
5461 θσηηδσ photizo de 5457; TDNT - 9:310,1293; v
1) produzir luz, brilhar
2) iluminar, clarear, ilustrar
3) fazer brilhar, tornar evidente
3a) fazer algo existir e assim vir à luz e tornar-se claro
para todos
4) esclarecer, espiritualmente, imbuir alguém com o
conhecimento salvador
4a) instruir, informar, ensinar
4b) dar entendimento a
5462 θσηηζκνο photismos de 5461; TDNT - 9:310,1293; n m
1) o ato de iluminar, iluminação
2) claridade, brilho
5463 ραηξσ chairo verbo primário; TDNT - 9:359,1298; v
1) regozijar-se, estar contente
2) ficar extremamente alegre
3) estar bem, ter sucesso
4) em cumprimentos, saudação!
5) no começo das cartas: fazer saudação, saudar
5464 ραιαδα chalaza provavelmente de 5465; n f
1) granizo
5465 ραιασ chalao da raiz de 5490; v
1) soltar, afrouxar, relaxar
2) baixar de uma lugar alto para outro inferior
5466 Ξαιδαηνο Chaldaios provavelmente do hebraico ou 3778 כשדים ; n pr m
caldeu = “que habita a Caldéia”
1) caldeu
5467 ραιεπνο chalepos talvez de 5465 pela idéia de reduzir a força; adj
1) difícil de fazer, de pegar, de aproximar-se
2) difícil de tolerar, preocupante, perigoso
2a) duro, feroz, selvagem
5468 ραιηλαγσγεσ chalinagogeo de um composto de 5469 e a forma reduplicada de 71; v
1) dirigir por meio de um freio, guiar
2) conter, parar, refrear
5469 ραιηλνο chalinos de 5465; n m
1) freio
5470 ραιθεσο chalkeos de 5475; adj
1) de bronze, feito de latão
5471 ραιθεπο chalkeus de 5475; n m
1) que trabalha com cobre ou ferro, ferreiro
5472 ραιθεδσλ chalkedon de 5475 e talvez 1491; n m
1) calcedônia é uma pedra preciosa de cor cinza escuro,
mesclada com azul, amarelo, ou púrpura
5473 ραιθηνλ chalkion diminutivo de 5475; n n
1) vaso de cobre ou bronze
5474 ραιθνιηβαλνο chalkolibanon
220
de um composto de 5475 e 3030 (com o sentido
implícito de brancura ou brilho); n n
1) algum metal como ouro, se não mais precioso
5475 ραιθνο chalkos talvez de 5465 pela idéia de tornar oco como um vaso
(este metal sendo principalmente usado para aquele
propósito); n m
1) latão, bronze
2) o que é feito de bronze, dinheiro, moedas de cobre
(também de prata e ouro)
5476 ρακαη chamai talvez da raiz de 5490 pela idéia de uma fenda no chão;
adv
1) na terra, no solo
2) para o chão
5477 Ξαλααλ Chanaan de origem hebraica 3667 כנען ; n pr loc
Canaã = “baixada”
1) a terra de Canaã
2) num sentido restrito: a parte da Palestina localizada ao
oeste do Jordão
3) no sentido mais amplo: toda a Palestina
5478 Ξαλααλαηνο Chanaanaios de 5477; adj
1) cananita, o nome dos antigos habitantes da Palestina,
antes da sua conquista pelos israelitas
2) no tempo de Cristo: fenícios
5479 ραξα chara de 5463; TDNT - 9:359,1298; n f
1) alegria, satisfação
1a) a alegria recebida de você
1b) causa ou ocasião de alegria
1b1) de pessoas que são o prazer de alguém
5480 ραξαγκα charagma do mesmo que 5482; TDNT - 9:416,1308; n n
1) selo, marca impressa
1a) da marca estampada sobre a testa ou na mão direita
como o sinal dos seguidores do Anticristo
1b) marca imprimida com ferro quente nos cavalos
2) algo esculpido, cinzelado, gravado
2a) de imagens de idolatria
5481 ραξαθηεξ charakter do mesmo que 5482; TDNT - 9:418,1308; n m
1) instrumento usado para esculpir ou gravar
2) marca estampada sobre aquele instrumento ou
trabalhado sobre ele
2a) marca ou figura cauterizada (Lv 13.28) ou selada
sobre, impressão
2b) expressão exata (imagem) de alguém ou algo,
semelhança marcada, reprodução precisa em todos os
aspectos, i.e, fac-símile
5482 ραξαμ charax de charasso (afiar a ponta, semelhante a 1125 pela idéia
de arranhar); n m
1) tábua ou estaca, grade
2) barreira ou proteção
2a) tábuas entre as quais terra, pedras, traves, e madeiras
são amontoados e atulhados, formando uma barricada
5483 ραξηδνκαη charizomai voz média de 5485; TDNT - 9:372,1298; v
1) fazer algo confortável ou agradável (a alguém), fazer
um favor a, agradar
1a) mostrar-se generoso, bom, benevolente
1b) conceder perdão, perdoar
1c) dar graciosamente, dar livremente, entregar
1c1) perdoar
1c2) graciosamente restaurar alguém a outro
1c3) cuidar de uma pessoa em perigo para alguém
5484 ραξηλ charin caso acusativo de 5485 como preposição; prep
1) em favor de, para o prazer de
2) por, pela amor de
3) por esta razão, por esta causa
5485 ραξηο charis de 5463; TDNT - 9:372,1298; n f
1) graça
1a) aquilo que dá alegria, deleite, prazer, doçura, charme,
amabilidade: graça de discurso
2) boa vontade, amável bondade, favor
2a) da bondade misericordiosa pela qual Deus,
exercendo sua santa influência sobre as almas, volta-as
para Cristo, guardando, fortalecendo, fazendo com que
cresçam na fé cristã, conhecimento, afeição, e desperta-
as ao exercício das virtudes cristãs
3) o que é devido à graça
3a) a condição espiritual de alguém governado pelo
poder da graça divina
3b) sinal ou prova da graça, benefício
3b1) presente da graça
3b2) privilégio, generosidade
4) gratidão, (por privilégios, serviços, favores),
recompensa, prêmio
5486 ραξηζκα charisma de 5483; TDNT - 9:402,1298; n n
1) favor que alguém recebe sem qualquer mérito próprio
2) dom da graça divina
3) dom da fé, conhecimento, santidade, virtude
4) economia da graça divina, pela qual o perdão do
pecados e salvação eterna é apontada aos pecadores em
consideração aos méritos de Cristo conquistados pela fé
5) graça ou dons que denotam poderes extraordinários,
que distinguem certos cristãos e os capacitam a servir a
igreja de Cristo. A recepção desses dons é devido ao
poder da graça divina que opera sobre suas almas pelo
Espírito Santo
5487 ραξηηνσ charitoo de 5485; TDNT - 9:372,1298; v
1) tornar gracioso
1a) encantador, amável, agradável
2) favorecer muito, mostrar grande generosidade
3) honrar com bênçãos
5488 Ξαξξαλ Charrhan de origem hebraica 2771 חרן ; n pr loc
Harã = “alpinista”
1) cidade da Mesopotâmia, de grande antigüidade e
tornada famosa pela derrota de Crasso
5489 ραξηεο chartes do mesmo que 5482; n m
1) papel
5490 ραζκα chasma de uma forma de uma palavra primária arcaica chao (“ficar boquiaberto” ou “bocejar”); n n
1) fenda que abre muito, abismo, golfo
5491 ρεηινο cheilos de uma forma do mesmo que 5490; n n
1) lábio, da boca que fala
2) metáf. a costa do mar, praia
5492 ρεηκαδσ cheimazo do mesmo que 5494; v
1) afligir com uma tempestade, arremessar sobre as
ondas
5493 ρεηκαξξνο cheimarrhos
221
da raiz de 5494 e 4482; adj
1) que flue no inverno, torrente
5494 ρεηκσλ cheimon de um derivado de cheo (derramar, semelhante a raiz de
5490 da idéia de um canal), que significa uma
tempestade (como chuva torrencial); n m
1) inverno
1a) tempo chuvoso ou tempestuoso, tempestade
1b) inverno, estação de inverno
5495 ρεηξ cheir talvez da raiz de 5494 no sentido de seu congênere, a raiz
de 5490 (pela idéia de
cavidade para apertar); TDNT - 9:424,1309; n f
1) pela ajuda ou ação de alguém, por meio de alguém
2) fig. aplica-se a Deus simbolizando sua força,
atividade, poder
2a) em criar o universo
2b) em sustentar e preservar (Deus está presente
protegendo e ajudando)
2c) em castigar
2d) em determinar e controlar os destinos dos seres
humanos
5496 ρεηξαγσγεσ cheiragogeo de 5497; TDNT - 9:435,1309; v
1) conduzir pela mão
5497 ρεηξαγσγνο cheiragogos de 5495 e uma forma reduplicada de 71; TDNT -
9:435,1309; n m
1) que conduz alguém pela mão
5498 ρεηξνγξαθνλ cheirographon de um composto de 5495 e 1125; TDNT - 9:435,1309; n
n
1) manuscrito, o que alguém escreveu por sua própria
mão
2) nota manuscrita na qual alguém reconhece que
recebeu dinheiro como depositário ou por empréstimo, e
que será devolvido no tempo determinado
5499 ρεηξνπνηεηνο cheiropoietos de 5495 e um derivado de 4160; TDNT - 9:436,1309; adj
1) feito pelas mãos, i.e, pela habilidade humana
1a) de templos
1b) de circuncisão
1c) de ídolos
5500 ρεηξνηνλεσ cheirotoneo de um comparativo de 5495 e teino (esticar); TDNT -
9:437,1309; v
1) votar pelo ato de estender a mão
2) criar ou nomear pelo voto: alguém para exercer algum
ofício ou dever
3) eleger, criar, nomear
5501 ρεηξσλ cheiron comparativo irregular de 2556; adj
1) pior
5502 Ξεξνπβηλ cheroubim plural de origem hebraica 3742 כרובים ; TDNT -
9:438,1312; n n pl
1) querubim, duas figuras douradas de criaturas viventes
com duas asas; estavam fixas à tampa da arca da aliança
no Santo dos santos (tanto no tabernáculo sagrado como
no templo de Salomão) de tal modo que suas faces
estavam viradas uma em direção à outra e voltadas para a
tampa, que cobriam com suas asas abertas. Entre estas
figuras pensava-se ter Deus fixado sua morada.
5503 ρεξα chera feminino de um suposto derivado, aparentemente da raiz
de 5490 pela idéia de
deficiência; TDNT - 9:440,1313; n f
1) viúva
2) metáf. uma cidade despojada de seus habitantes e
riquezas é representada na figura de uma viúva
5504 ρζεο chthes de derivação incerta; adv
1) ontem
5505 ρηιηαο chilias de 5507; TDNT - 9:466,1316; n f
1) mil, o número um mil
5506 ρηιηαξρνο chiliarchos de 5507 e 757; n m
1) chiliarca, comandante de mil soldados
2) comandante de uma coorte romana (tribunal militar)
3) comandante militar
5507 ρηιηνη chilioi plural de afinidade incerta; TDNT - 9:466,1316; adj
1) mil
5508 Ξηνο Chios de derivação incerta; n pr loc
Quios = “coberto de neve”
1) ilha no mar Egeu, entre Samos e Lesbos, não longe da
costa da Lídia
5509 ρηησλ chiton de origem estrangeira 3801; n m
1) túnica, roupa de baixo, geralmente usada próxima à
pele, vestuário, vestimenta
Sinônimos ver verbete 5934
5510 ρησλ chion talvez semelhante a raiz de 5490 (5465) oou 5494 (como
“aquilo que desce” ou “vazio”); n f
1) neve
5511 ριακπο chlamus de derivação incerta; n f
1) capa, roupa externa, geralmente usada sobre a túnica
2) um tipo de capa curta usada pelos soldados, oficiais
militares, magistrados, reis, imperadores
Sinônimos ver verbete 5934
5512 ριεπαδσ chleuazo de um derivado provavelmente de 5491; v
1) escarnecer, ridicularizar, zombar
5513 ριηαξνο chliaros de chlio (esquentar); TDNT - 2:876,296; adj
1) tépido, morno, indiferente
2) metáf. da condição da alma que flutua indignamente
entre a indiferença e o ardor em relação ao amor
5514 Ξινε Chloe de uma palavra aparentemente primária, “verde”; n pr f
Cloé = “erva verde”
1) mulher cristã de Corinto
5515 ρισξνο chloros do mesmo que 5514; adj
1) verde
2) amarelado
5516 ρμο chi xi stigma a vigésima segunda, décima quarta e uma letra arcaica
(4742 como uma cruz) do alfabeto grego (intermediária
entre a quinta e sexta), usadas como números;
representação numérica
1) seiscentos e sessenta e seis, o significado do qual é
base de muitas especulações vãs
5517 ρνηθνο choikos de 5522; TDNT - 9:472,1318; adj
1) feito da terra, terrestre
5518 ρνηλημ choinix de derivação incerta; n f
222
1) “choinix”, medida para secos, que contém quatro
“cotilae” ou dois “setarii” (menos que nosso quarto, um
litro) (ou tanto quanto sustentaria um homem de apetite
moderado por um dia)
5519 ρνηξνο choiros de derivação incerta; n m
1) suíno
5520 ρνιασ cholao de 5521; v
1) ser atrabilioso
2) ser louco
3) estar zangado, enfurecido
5521 ρνιε chole de um equivalente talvez semelhante ao mesmo que 5514
(de tom esverdeado); n f
1) bílis, amargura
2) no AT, usado de coisas amargas
2a) amargo; absinto
2b) possivelmente mirra
5522 ρνσο choos da raiz de 5494; n m
1) terra recém cavada, um monte de terra
2) pó
5523 Ξνξαδηλ Chorazin de derivação incerta; n pr loc
Corazin = “fornalha de fumaça”
1) cidade da Galiléia
5524 ρνξεγεσ choregeo de um composto de 5525 e 71; v
1) ser um condutor de um coral, dirigir um coro
2) sustentar o coro às próprias custas
3) procurar e fornecer todo o necessário para suprir um
coral
4) suprir, fornecer abundantemente
5525 ρνξνο choros de derivação incerta; n m
1) banda (de dançarinos e cantores), dança circular,
dança, baile
5526 ρνξηαδσ chortazo de 5528; v
1) alimentar com ervas, grama, feno; saciar, satisfazer
com alimento, nutrir, engordar
1a) de animais
2) saciar ou satisfazer as pessoas
3) realizar ou satisfazer o desejo de alguém
5527 ρνξηαζκα chortasma de 5526; n n
1) forragem, alimento de animais
2) alimento, (vegetais) sustento, seja para pessoas ou
rebanhos
5528 ρνξηνο chortos aparentemente, palavra primária; n m
1) lugar onde a grama cresce e animais pastam
2) grama, pastagem, feno, alimento para animais
2a) de verdes pastos
2b) de plantações em crescimento
5529 Ξνπδαο Chouzas de origem incerta; n pr m
Cuza = “vidente”
1) procurador de Herodes Antipas
5530 ρξανκαη chraomai voz média de um verbo primário (talvez primariamente
de 5495, tocar); v
1) receber um empréstimo
2) tomar emprestado
3) tomar para o uso próprio, usar
3a) fazer uso de algo
5531 ρξασ chrao provavelmente o mesmo que a raiz de 5530; v
1) emprestar
Sinônimos ver verbete 5827
5532 ρξεηα chreia da raiz de 5530 ou 5534; n f
1) necessidade, carência
2) responsabilidade, negócio
5533 ρξεσθεηιεηεο chreopheiletes de um derivado de 5531 e 3781; n m
1) devedor
5534 ρξε chre terceira pessoa do singular do mesmo que 5530 ou 5531
usado impessoalmente; v
1) é necessário
2) ser obrigação de
Sinônimos ver verbete 5829
5535 ρξεδσ chrezo de 5532; v
1) ter necessidade de, estar em falta de tudo
5536 ρξεκα chrema palavra primitiva; TDNT - 9:480,1319; n n
1) coisa, matéria, assunto, evento, negócio
1a) espec. dinheiro, riquezas
5537 ρξεκαηηδσ chrematizo de 5536; TDNT - 9:480,1319; v
1) negociar, esp. gerenciar assuntos públicos
1a) aconselhar-se ou consultar alguém a respeito de
assuntos públicos
1b) responder àqueles que pedem conselho, apresentam
inquéritos ou solicitações, etc.
1b1) de juízes, magistrados, governadores, reis
2) dar resposta àqueles que consultam um oráculo, dar
uma ordem ou admoestação divina, ensinar a respeito do
céu
2a) ser divinamente ordenado, admoestado, instruído
2b) ser o porta-voz das revelações divinas, promulgar os
mandamentos de Deus
3) assumir ou tomar para si mesmo um título em função
dos negócios públicos exercidos
3a) receber um nome ou título, ser chamado
5538 ρξεκαηηζκνο chrematismos de 5537; TDNT - 9:482,1319; n m
1) resposta divina, oráculo
5539 ρξεζηκνο chresimos de 5540; adj
1) próprio para o uso, útil
5540 ρξεζηο chresis de 5530; n f
1) uso
1a) do uso sexual de uma mulher
5541 ρξεζηεπνακη chresteuomai voz média de 5543; TDNT - 9:491,1320; v
1) ser gentil, ser bom, usar de bondade
5542 ρξεζηνινγηα chrestologia de um composto de 5543 e 3004; TDNT - 9:492,1320; nf
1) discurso leal, fala agradável ou plausível que simula
bondade
5543 ρξεζηνο chrestos de 5530; TDNT - 9:483,1320; adj
1) que serve, próprio para o uso, útil
1a) virtuoso, bom
2) manejável, fácil de levar
2a) gentil, agradável (como oposto a difícil, duro, rígido,
amargo)
223
2b) de coisas: muito agradável; de pessoas: bom,
benevolente
5544 ρξεζηνηεο chrestotes de 5543; TDNT - 9:489,1320; n f
1) bondade moral, integridade
2) benigdade, bondade
5545 ρξηζκα chrisma de 5548; TDNT - 9:493,1322; n n
1) qualquer coisa untada, ungüento, geralmente
preparado pelos hebreus com ervas aromaticas e óleo.
Unção era a cerimônia inaugural para os sacerdotes
5546 Ξξηζηηαλνο Christianos de 5547; TDNT - 9:493,1322; n pr m
1) cristão, seguidor de Cristo
5547 Ξξηζηνο Christos de 5548; TDNT - 9:493,1322; adj
Cristo = “ungido”
1) Cristo era o Messias, o Filho de Deus
2) ungido
5548 ρξησ chrio provavelmente semelhante a 5530 pela idéia de contato;
TDNT - 9:493,1322; v
1) ungir
1a) consagrando Jesus para o ofício messiânico e
concedendo-lhe os poderes necessários para o seu
ministério
1b) revestindo os cristãos com os dons do Espírito Santo
Sinônimos ver verbete 5805
5549 ρξνληδσ chronizo de 5550; v
1) demorar, atrasar, prolongar, permanecer muito tempo
5550 ρξνλνο chronos de derivação incerta; TDNT - 9:581,1337; n m
1) tempo, longo ou curto
Sinônimos ver verbete 5853
5551 ρξνλνηξηβεσ chronotribeo de um suposto composto de 5550 e a raíz de 5147; v
1) gastar tempo, passar tempo
5552 ρξπζενο chruseos de 5557; adj
1) dourado
2) feito de ouro
3) revestido ou coberto com ouro
5553 ρξπζηνλ chrusion diminutivo de 5557; n n
1) ouro, tanto aquele que se encontra na natureza como
aquele que é extraído
2) aquele que foi fundido ou forjado
2a) de uma moeda de ouro
2b) de ornamentos dourados
2c) de coisas preciosas feitas de ouro
5554 ρξπζνδαθηπιηνο chrusodaktulios de 5557 e 1146; adj
1) cercado de ouro, adornado com argolas de ouro
5555 ρξπζνιηζνο chrusolithos de 5557 e 3037; n m
1) crisólito é uma pedra preciosa de cor dourada
5556 ρξπζνπξαζνο chrusoprasos de 5557 e prason (alho-poró); n m
1) crisópraso é uma pedra de cor verde, com tonalidades
douradas, das quais adquiriu o seu nome. Daí a
associação com a ágata do peitoral, que era a pedra de
Naftali. (Gill)
5557 ρξπζνο chrusos talvez da raiz de 5530 (pela idéia de utilidade do metal),
ouro; n m
1) coisas preciosas feitas de ouro, ornamentos dourados
1a) imagem feita de ouro
1b) ouro selado, moeda de ouro
5558 ρξπζνσ chrusoo de 5557; v
1) adornar com ouro, dourar
1a) de uma mulher ornamentada tão abundantemente
com ouro que parece ser dourada
5559 ρξσο chros provavelmente semelhante a raiz de 5530 pela idéia de
tocar; n m
1) parte externa do corpo, pele
5560 ρσινο cholos aparentemente, palavra primária; adj
1) coxo
1a) privado de um pé, aleijado
5561 ρσξα chora de um derivado da raiz de 5490 pela idéia de espaço
vazio; n f
1) espaço localizado entre dois lugares ou limites
2) região ou país, i.e., um espaço de terreno
2a) região (rural) que cerca uma cidade ou vila, país
2b) região com cidades e vilas que cercam uma
metrópole
3) terra que lavrada ou cultivada, chão
Sinônimos ver verbete 5875
5562 ρσξεσ choreo de 5561; v
1) deixar espaço (que pode ser preenchido ou ocupado
por outro), fazer espaço, dar lugar, recuar
1a) retirar
1b) metáf. entregar-se, voltar para si
2) ir adiante, avançar, prosseguir, suceder
3) ter espaço ou lugar para receber ou hospedar algo
Sinônimos ver verbete 5818
5563 ρσξηδσ chorizo de 5561; v
1) separar, dividir, partir, quebrar em pedaços, separar-se
de, despedir-se
1a) deixar esposo ou esposa
1a) de divórcio
1b) partir, ir embora
5564 ρσξηνλ chorion diminutivo de 5561; n n
1) espaço, lugar, região, distrito
2) pedaço de terra, campo, terreno
Sinônimos ver verbete 5875
5565 ρσξηο choris de 5561; adv
1) separado, a parte
1a) sem algo
1b) ao lado
5566 ρσξνο choros de origem latina; n m
1) vento noroeste
2) da quarta parte dos céus de onde o vento sopra
5567 ςαιισ psallo provavelmente, forma reforçada de psao (esfregar ou
tocar a superfície, cf 5597); TDNT - 8:489,1225; v
1) tirar, arrancar
2) fazer vibrar pelo toque, produzir som agudo ou
metálico
2a) tocar ou bater a corda, vibrar as cordas de um
instrumento musical, de modo que ressoem suavemente
2b) tocar num instrumento de corda; tocar, a harpa, etc.
2c) cantar ao som da harpa
224
2d) no NT, cantar um hino, celebrar os louvores de Deus
em canção
5568 ςαικνο psalmos de 5567; TDNT - 8:489,1225; n m
1) toque, ato de fazer vibrar e produzir som
1a) do toque das cordas de um instrumento musical
1b) de um canção piedosa, um salmo
Sinônimos ver verbete 5876
5569 ςεπδαδειθνο pseudadelphos de 5571 e 80; TDNT - 1:144,22; n m
1) falso irmão
2) alguém que professa ostentosamente ser um cristão,
mas é destituído de conhecimento e piedade cristã
5570 ςεπδαπνζηνινο pseudapostolos de 5571 e 652; TDNT - 1:445,67; n m
1) falso apóstolo, alguém que falsamente reinvindica ser
um embaixador de Cristo
5571 ςεπδεο pseudes de 5574; TDNT - 9:594,1339; adj
1) mentiroso, enganador, falso
5572 ςεπδνδηδαζθαινο pseudodidaskalos de 5571 e 1320; TDNT - 2:160,161; n m
1) falso mestre
5573 ςεπδνινγνο pseudologos de 5571 e 3004; adj
1) que fala (ensina) falsamente, que fala mentiras
5574 ςεπδνκαη pseudomai voz média de um verbo aparentemente primário; TDNT -
9:594,1339; v
1) mentir, falar falsidades deliberadas
2) enganar pela mentira, enganar a
5575 ςεπδνκαξηπξ pseudomartur de 5571 e uma forma idêntica de 3144; TDNT - 4:513,*;
n m
1) testemunha falsa
5576 ςεπδνκαξηπξεσ pseudomartureo de 5575; TDNT - 4:513,564; v
1) expressar falsidades ao dar testemunho, testificar
falsamente, dar falso testemunho
5577 ςπεδνκαξηπξηα pseudomarturia de 5575; TDNT - 4:513,564; n f
1) falsa testemunha, falso testemunho
5578 ςεπδνπξνθεηεο pseudoprophetes de 5571 e 4396; TDNT - 6:781,952; n m
1) quem, agindo como um profeta divinamente inspirado,
declara falsidades como se fossem profecias divinas
2) falso profeta
5579 ςεπδνο pseudos de 5574; TDNT - 9:594,1339; n n
1) mentira
2) falsidade consciente e intencional
3) num sentido amplo, tudo que não é o que parece ser
3a) de preceitos perversos, ímpios, enganadores
5580 ςεπδνρξηζηνο pseudochristos de 5571 e 5547; n m
1) falso Cristo (ou Messias)
2) quem falsamente exige o direito sobre o título e ofício
do Messias
Sinônimos ver verbete 5890
5581 ςεπδσλπκνο pseudonumos de 5571 e 3686; TDNT - 5:282,694; adj
1) nomeado falsamente
5582 ςεπζκα pseusma de 5574; TDNT - 9:594,1339; n n
1) falsidade, mentira
2) a perfídia pelo qual um homem ao pecar perde a
confiança em Deus
5583 ςεπζηεο pseustes de 5574; TDNT - 9:594,1339; n m
1) mentiroso
2) quem perde a confiança
3) homem falso e sem fé
5584 ςειαθασ pselaphao da raiz de 5567 (cf 5586); v
1) tatear, tocar e sentir
2) metáf. mentalmente procurar sinais de uma pessoa ou
coisa
5585 ςεθηδσ psephizo de 5586; TDNT - 9:604,1341; v
1) contar com seixos, computar, calcular, avaliar
2) dar voto a alguém ao colocar um seixo na urna
3) decidir pelo voto
5586 ςεθνο psephos do mesmo que 5584; TDNT - 9:604,1341; n f
1) pequena pedra lisa gasta, seixo
1a) na cortes de justiça antigas, o acusado era condenado
pelos seixos pretos e absolvido pelos brancos
2) voto (por causa do uso de seixos na votação)
5587 ςηζπξηζκνο psithurismos de um derivado de psithos (murmúrio; por implicação,
calúnia, provavelmente semelhante a 5574); n m
1) murmúrio, i.e., calúnia secreta
2) do murmúrio mágico de um encantador de serpentes
5588 ςηζπξηζηεο psithuristes do mesmo que 5587; n m
1) aquele que murmura, caluniador secreto, detrator,
dedo-duro
5589 ςηρηνλ psichion diminutivo de um derivado da raiz de 5567 (que significa
migalha); n n
1) pequena porção, migalha
5590 ςπρε psuche de 5594; TDNT - 9:608,1342; n f
1) respiração
1a) fôlego da vida
1a1) força vital que anima o corpo e é reconhecida pela
respiração
1a1a) de animais
1a1b) de pessoas
1b) vida
1c) aquilo no qual há vida
1c1) ser vivo, alma vivente
2) alma
2a) o lugar dos sentimentos, desejos, afeições, aversões
(nosso coração, alma etc.)
2b) a alma (humana) na medida em que é constituída por
Deus; pelo uso correto da ajuda oferecida por Deus, pode
alcançar seu o seu mais alto fim e eterna e segura
bemaventurança. A alma considerada como um ser moral
designado para vida eterna
2c) a alma como uma essência que difere do corpo e não
é dissolvida pela morte (distinta de outras partes do
corpo)
5591 ςπρηθνο psuchikos de 5590; TDNT - 9:661,1342; adj
1) de ou que faz parte da respiração
1a) que tem a natureza e características daquilo que
respira
1a1) o principal da vida animal, o que os seres humanos
têm em comum com os animais
1b) governado pela respiração
225
1b1) a natureza sensual com sua dependência dos desejos
e das paixões
Sinônimos ver verbete 5912
5592 ςπρνο psuchos de 5594; n n
1) frio
5593 ςπρξνο psuchros de 5592; TDNT - 2:876,296; adj
1) frio, fresco
1a) de água fresca
2) metáf.
2a) frio, i.e., indolente, inerte
2b) na mente: de alguém destituído de uma entusiástica
fé cristã e do desejo de santidade
5594 ςπρσ psucho verbo primário; v
1) respirar, soprar, esfriar pelo sopro
2) ser feito ou tornado frio ou fresco
3) metáf. de um amor enfraquecido
5595 ςσκηδσ psomizo da raiz de 5596; v
1) alimentar ao colocar um pedaço ou migalha (de
comida) na boca
1a) de crianças, filhotes, etc.
2) alimentar, nutrir
3) dar algo de comer a alguém, alimentar a
5596 ςσκηνλ psomion diminutivo de um derivado da raiz de 5597; n n
1) fragmento, pedaço, bocado
5597 ςσρσ psocho prolongação da mesma raiz que 5567; v
1) esfregar, friccionar
5598 σ omega palavra primitiva; TDNT - 1:1,*; n
1) última letra do alfabeto grego
2) último
5599 σ o interjeição primária.; interjeição
1) a interjeição Oh!
5600 σ o que inclue as formas oblíquas, como εο es ε
e etc.
subjuntivo de 1510; v
1) ser, pode ser, etc.
5601 σβεδ Obed de origem hebraica 5744 עובד ; n pr m
Obede = “que serve”
1) avô do rei Davi
5602 σδε hode da forma adverbial de 3592; adv
1) aqui, para este lugar, etc.
5603 σδε ode de 103; TDNT - 1:164,24; n f
1) canção, canto, poema, ode
Sinônimos ver verbete 5876
5604 σδηλ odin semelhante a 3601; TDNT - 9:667,1353; n f
1) dor do nascimento, dores de parto
2) angústia intolerável, com respeito às calamidades
terríveis que precedem a vinda do Messias
5605 σδηλσ odino de 5604; TDNT - 9:667,1353; v
1) sentir as dores de parto
5606 σκνο omos talvez do substituto de 5342; n m
1) ombro
5607 σλ on que inclue o feminino νπζα ousa e o
neutro νλ on particípio presente de 1510; TDNT - 2:398,*; v particípio
1) ser, etc.
5608 σλενκαη oneomai voz média da palavra aparentemente primária onos
(soma ou preço); v
1) comprar
5609 σνλ oon aparentemente, palavra primária; n n
1) ovo
5610 σξα hora aparentemente, palavra primária; TDNT - 9:675,1355; nf
1) certo tempo definido ou estação fixada pela lei natural
e que retorna cada ano
1a) das estações do ano, primavera, verão, outono,
inverno
2) as horas do dia (limitadas pelo erguer e pôr do sol),
um dia
3) a décima segunda parte das horas do dia, uma hora,
(as doze horas do dia são contadas do nascer até o pôr do
sol)
4) qualquer tempo definido, momento
5611 σξαηνο horaios de 5610; adj
1) que floresce, bonito (usado do corpo humano)
Sinônimos ver verbete 5893
5612 σξπνκαη oruomai voz média de um verbo aparentemente primário; v
1) rugir, mugir (de um leão, lobo, cachorro, e outros
animais)
1a) de seres humanos: erguer um choro alto e
inarticulado, de tristeza ou de alegria
2) cantar com a voz alta
5613 σο hos provavelmente do comparativo de 3739; adv
1) como, a medida que, mesmo que, etc.
5614 σζαλλα hosanna de origem hebraica 3467 e 4994 נא הושע ; TDNT -
9:682,1356; interj
1) hosana
2) sê propício; salva!
5615 σζαπησο hosautos de 5613 e um advérbio de 846; adv
1) de modo semelhante, da mesma forma
5616 σζεη hosei de 5613 e 1487; adv
1) com se estivesse, (tivesse sido), como se, como
2) aproximadamente, quase
2a) antes de numerais
2b) antes de medida do tempo
5617 σζεε Hosee de origem hebraica 1954 הושע ; n pr m
Oséias = “salvação”
1) o bem conhecido profeta hebreu, filho de Beeri e
contemporâneo de Isaías
5618 σζπεξ hosper de 5613 e 4007; adv
1) assim como, da mesma forma que, mesmo que
5619 σζπεξεη hosperei de 5618 e 1487; adv
1) como, como se estivesse
5620 σζηε hoste de 5613 e 5037; partícula
1) assim que, de tal modo que
2) então, portanto
226
5621 σηηνλ otion diminutivo de 3775; TDNT - 5:558,744; n n
1) ouvido
5622 σθειεηα opheleia de um derivado da raiz de 5624; n f
1) utilidade, vantagem, proveito
5623 σθειεσ opheleo do mesmo que 5622; v
1) assistir, ser útil ou vantajoso, ser eficaz
5624 σθειηκνο ophelimos de um forma de 3786; adj
1) lucrativo
5801 - Sinônimos
Ver Definição para aidios 126
Ver Definição para aionios 166
126 - envolve a completa idéia filosófica — sem início e
sem fim; também ou sem início ou sem fim; com
respeito ao passado, é aplicado ao que existiu em relação
ao tempo de fato
166 - dá proeminência à imensurabidade da eternidade
5802 - Sinônimos
Ver Definição para aiteo 154
Ver Definição para deomai 1189
Ver Definição para erotao 2065
154 - denota um pedido de acordo com a vontade
1189 - o pedido de acordo com a necessidade
2065 - denota a forma do pedido
5803 - Sinônimos
Ver Definição para aitiama 157
Ver Definição para egklema 1462
Ver Definição para katagoreo 2723
157 - acusar, com referência primária à causa da
acusação, o crime
1462 - realizar um ataque verbal que alcança seu objetivo
2723 - acusar formalmente perante um tribunal, acusar
publicamente
5804 - Sinônimos
Ver Definição para alalazo 214
Ver Definição para dakruo 1145
Ver Definição para threneo 2354
Ver Definição para klaio 2799
Ver Definição para odurmos 3602
Ver Definição para stenazo 4727
214 - lamentar no estilo oriental; lamuriar de um modo
consagrado, semi-litúrgico
1145 - derramar lágrimas, chorar silenciosamente
2354 - dar expressão formal ao pesar, cantar uma
lamentação
2799 - chorar em voz alta, chorar como uma criança
3602 - dar expressão verbal ao sofrimento, lamentar
4727 - expressar sofrimento por meio de sons
inarticulados ou semi-articulados, gemer
5805 - Sinônimos
Ver Definição para aleipho 218
Ver Definição para chrio 5548
218 - é a palavra comum e mundana para ungir
5548 - é a palavra sagrada e religiosa para ungir
5806 - Sinônimos
Ver Definição para allos 243
Ver Definição para heteros 2087
243 que comparado com 2087 denota diferença numérica
em distinção a diferenças qualitativas; 243 adiciona („isto
além de‟), 2087 distingue („um de dois‟); todo 2087 é um
243, mas nem todo 243 é um 2087; 243 geralmente
denota simples distinção de indivíduos, 2087 envolve a
idéia secundária da diferença de espécie.
5807 - Sinônimos
Ver Definição para hama 260
Ver Definição para homou 3674
A distinção para estes é que 260 é temporal e 3674 é
local. Isto parece manter-se em muitos lugares. De
qualquer forma, veja Rm 3.12.
5808 - Sinônimos
Ver Definição para amphiblestron 293
Ver Definição para diktuon 1350
Ver Definição para sagene 4522
1350 - parece um nome mais geral para redes de todos os
tipos
293 - uma rede de pescar, uma rede lançada em forma de
pera
4522 - uma rede de pescar, uma rede de arrastão ou de
carregamento
5809 - Sinônimos
Ver Definição para anamnesis 364
Ver Definição para hupomnesis 5280
364 denota lembrança espontânea; 5280, uma lembrança
estimulada por outra. De qualquer forma, no grego
clássico, as palavras são facilmente intercambiáveis.
5810 - Sinônimos
Ver Definição para anapausis 372
Ver Definição para anesis 425
Ambas palavras denotam um descanso temporário, uma
trégua, i.e. de soldados.
5811 - Sinônimos
Ver Definição para anthropoktonos 443
Ver Definição para sikarios 4607
Ver Definição para phoneus 5406
5606 qualquer “homicida”, — o tipo do qual 4607 “o
assassino” é um tipo especial; enquanto 443 tem no NT
uma ênfase especial
5812 - Sinônimos
Ver Definição para apokalupto 601
Ver Definição para delos 1212
Ver Definição para phaneroo 5319
Compare: 5319, 601
5319 é usado para descrever uma manifestação externa,
para os sentidos; por conseguinte, aberta a todos; 601 é
uma revelação interna, ao fiel que crê, e que permanece
em sua fé. O 601 ou “descerramento” precede e produz o
5319 ou “manifestação”; o primeiro enfoca o objeto
revelado, o último dirige-se às pessoas as quais a
revelação é dada. Alguns questionam esta explicação.
Compare: 5319, 1212
1212 - evidente, que é conhecido e entendido
5319 - manifesto, como oposto ao que está escondido e
invisível
1212 aponta antes para a percepção interna, 5319 para
aparência exterior.
5813 - Sinônimos
Ver Definição para apostello 649
Ver Definição para pempo 3992
3992 - é o termo geral e pode indicar acompanhamento
(como quando enviado por Deus)
649 - inclue uma referência ao equipamento e sugere
envio oficial ou autorizado
5814 - Sinônimos
Ver Definição para argos 692
Ver Definição para bradus 1021
Ver Definição para nothros 3576
692 - ocioso, que implica em merecimento de reprovação
227
1021 - lento, vagaroso, que tem uma referência
puramente temporal e não necessariamente um sentido
mau
3576 - preguiçoso, descritivo de qualidades
constitucionais e sugestivo de censura
5815 - Sinônimos
Ver Definição para arti 737
Ver Definição para ede 2235
Ver Definição para nun 3568
737 - “já, agora, mesmo agora”, marca tempo em estreita
conexão ao presente; mais tarde, estritamente o tempo
presente
2235 - “agora (já)”, com uma referência sugerida a um
outro tempo ou a uma expectativa, presente subjetivo
3568 - “agora”, marca um ponto ou período de tempo
definido, o (objetivo) presente imediato
5816 - Sinônimos
Ver Definição para archaios 744
Ver Definição para palaios 3820
Em 3820 a idéia simples de tempo domina, enquanto 744
freqüentemente leva consigo uma sugestão de caráter
natural ou original.
5817 - Sinônimos
Ver Definição para auge 827
Ver Definição para pheggos 5338
Ver Definição para phos 5457
5457 - termo geral para luz: luz de um fogo
5338 - é um termo mais concreto e enfático: a luz do sol
resplandecente, o raio de luz
827 - é um termo ainda mais forte, que sugere a natureza
da luz como associada ao fogo; usado de raios que se
projetam e aquecem
5818 - Sinônimos
Ver Definição para bathmos 898
Ver Definição para erchomai 2064
Ver Definição para poreuomai 4198
Ver Definição para choreo 5562
2064 - denota movimento ou progresso em geral, e de
alguma forma; daí, “vir” e chegar a, bem como “ir”
898 - primeiramente significa “caminhar”, “dar passos”,
que descreve o modo de movimento, “ir embora”
4198 - expressa movimento em geral, freqüentemente
confinado dentro de determinados limites, ou que dá
proeminência ao comportamento; daí, a palavra normal
para a marcha de um exército.
5562 - sempre enfatiza a idéia de separação, alteração de
lugar, e não, como por exemplo 4198, que registra o
movimento externo perceptível.
5819 - Sinônimos
Ver Definição para baros 922
Ver Definição para ogkos 3591
Ver Definição para phortion 5413
922 refere-se a peso; 3591, a volume, e também pode ser
opressivo; 922 é uma carga na medida em que é pesada;
5413 é uma carga no sentido de que é algo transportado;
portanto 5413 pode ser tanto pesado como leve
5820 - Sinônimos
Ver Definição para bia 970
Ver Definição para dunamis 1411
Ver Definição para energeia 1753
Ver Definição para exousia 1849
Ver Definição para ischus 2479
Ver Definição para kratos 2904
970 - força, poder efetivo, freqüentemente opressivo, que
se mostra em ações únicas de violência
1411 - poder, habilidade natural, geral e inerente
1753 - trabalho, poder em exercício, poder operativo
1849 - primeiramente liberdade de ação; então
autoridade — seja com poder delegado, ou como poder
irrefreável, arbitrário
2479 - força, poder (especialmente físico) como uma
doação
2904 - força, poder relativo e manifesto — no NT,
principalmente de Deus
5821 - Sinônimos
Ver Definição para bios 979
Ver Definição para zoe 2222
2222 - existência, que tem a morte como sua antítese
979 - tempo, meio, modo de existência. Por conseguinte,
o primeiro é mais naturalmente usado de animais, o
último de pessoas; zoologia, biografia. No NT, o 2222 é
altamente valorizado, não acontecendo o mesmo com o
979.
5822 - Sinônimos
Ver Definição para blepo 991
Ver Definição para horao 3708
Ver Definição para skopeo 4648
Compare: 991, 3708
3708 dá proeminência à mente perspicaz, 991 a um
modo ou ponto em particular. Quando o lado físico
desaparece, 3708 denota percepção em geral (como
resultante principalmente da visão), estando a
proeminência no elemento mental. Por outro lado,
quando o lado físico não é considerado, 991 tem um
sentido puramente externo.
Compare: 991, 4648
4648 é mais expositivo que 991, freqüentemente
significando “examinar, observar”. Quando o sentido
físico desaparece, “fixar (a mente) os olhos em alguém,
dirigir a atênção a” algo, a fim de pegá-lo, ou devido ao
interesse nele, ou responsabilidade para com ele. Por
conseguinte, com freqüência significa “ter a intenção de,
cuidar para, etc.”
5823 - Sinônimos
Ver Definição para boao 994
Ver Definição para kaleo 2564
Ver Definição para krazo 2896
Ver Definição para kraugazo 2905
994 - chorar alto como uma manifestação de sentimento,
esp. um clamor por ajuda
2564 - gritar, tendo um propósito
2896 - gritar com crueldade, freqüentemente de som
inarticulado e brutal
2905 - intensivo de 2896 denota gritar grosseiramente,
com desprezo, etc.
2564 sugere inteligência; 994 sensibilidades; 2896
instintos
5824 - Sinônimos
Ver Definição para bosko 1006
Ver Definição para poimaino 4165
4165 é o termo mais abrangente; 1006, mais restrito; o
primeiro inclue supervisão, o último, nutrição; 4165 pode
ser traduzido como “cuidar”, 1006 significa
especificamente “alimentar”.
5825 - Sinônimos
Ver Definição para ginosko 1097
Ver Definição para eido 1492
Ver Definição para epistamai 1987
Ver Definição para suniemi 4920
1097 - conhecimento fundado na experiência pessoal
1492 - ver como os olhos da mente. Significa uma
percepção clara e puramente mental
228
1987 - conhecimento obtido pela proximidade do objeto
de conhecimento, cf. nosso entendimento
4920 - implica uma visão nativa, conhecimento
conquistado através dos cinco sentidos
5826 - Sinônimos
Ver Definição para gnosis 1108
Ver Definição para sophia 4678
Ver Definição para sunesis 4907
Ver Definição para phronesis 5428
Compare: 1108 4678
1108 denota o conhecimento por si mesmo, 4678 denota
sabedoria que é demonstrada em ação, 1108 aplica-se
principalmente à apreensão da verdade, 4678 acrescenta
o poder de pensar a respeito de e observar seus
relacionamentos.
Compare: 4678, 4907, 5428
4678 - denota “excelência mental no mais alto sentido”,
detalhar
4907 - crítico, que compreende o sentido das coisas
5428 - prático, que sugere linhas de ação
5827 - Sinônimos
Ver Definição para daneizo 1155
Ver Definição para chrao 5531
1155 - emprestar a juro, como uma transação de negócio
5531 - emprestar, permitir o uso de, como um ato
amigável
5828 - Sinônimos
Ver Definição para deesis 1162
Ver Definição para enteuxis 1783
Ver Definição para proseuche 4335
1162 é petitório, 4335 é uma palavra de caráter sagrado,
que está limitada ao que pede a Deus, enquanto que 1162
pode ser usada de um pedido dirigido a pessoas. 1783
expressa acesso confiante a Deus, 1162 dá proeminência
à expressão de necessidade pessoal, 4335 ao elemento de
devoção, 1783 à confiança ingênua, por representar a
oração como uma conversa de coração com Deus.
5829 - Sinônimos
Ver Definição para dei 1163
Ver Definição para chre 5534
1163 - parece sugerir com mais força obrigação moral,
que denota esp. Aquele constrangimento que surge de
uma designação divina
5534 - descreve a necessidade que resulta do momento e
das circunstâncias
5830 - Sinônimos
Ver Definição para despotes 1203
Ver Definição para kurios 2962
1203 - usa-se unicamente em relação a um escravo e
denota direito exclusivo de posse e poder sem controle
2962 - tem um sentido mais amplo, aplicável a várias
posições e relações de vida e não sugestivo de
propriedade ou tirania.
5831 - Sinônimos
Ver Definição para deloo 1213
Ver Definição para emphanizo 1718
1213 - tornar evidente à mente, tal como revelação com
caráter de exibição ou inferência proposta
1718 - manifestar à visão, tornar visível
5832 - Sinônimos
Ver Definição para demos 1218
Ver Definição para laos 2992
No grego clássico
1218 - denota o povo organizado num país, dentro de um
corpo político
2992 - um povo desorganizado de forma geral
No grego bíblico
1218 - o povo escolhido por Deus
2992 - o povo de uma cidade pagã
5833 - Sinônimos
Ver Definição para diadema 1238
Ver Definição para stephanos 4735
1238 - é uma coroa como um sinal de realeza
4735 - como o latim “corona”, é uma coroa no sentido de
um rosário, grinalda ou guirlanda — o sinal da “vitória
nos jogos de valor cívico, de valor militar, de alegria
nupcial, de alegria festiva”
5834 - Sinônimos
Ver Definição para diakonos 1249
Ver Definição para douloo 1402
Ver Definição para therapon 2324
Ver Definição para huperetes 5257
1249 representa o servo em sua atividade de trabalho;
não em sua relação servil, como 1402, ou voluntária,
como no caso de 2324. 1402, em oposição a 1249,
denota um escravo, que está numa permanente relação
servil. 2324 é alguém que executa serviços
voluntariamente, seja como homem livre ou escravo; é
uma palavra mais nobre e gentil que 1402. 5257 sugere
subordinação.
5835 - Sinônimos
Ver Definição para deilia 1167
Ver Definição para eulabeia 2124
Ver Definição para phoberos 5398
1167 - sempre usado num mau sentido
2124 - geralmente usado num bom sentido
5398 - usado num bom ou mau sentido
5836 - Sinônimos
Ver Definição para didomi 1325
Ver Definição para doreomai 1433
1325 “dar” em geral, oposto a 2983 “tirar”; 1433
específico, “entregar, presentear”; 1325 pode ser usado
até de males, mas 1433 podia ser usado de tais coisas
apenas ironicamente.
5837 - Sinônimos
Ver Definição para dokeo 1380
Ver Definição para hegeomai 2233
Ver Definição para nomizo 3543
Ver Definição para oiomai 3633
Ver Definição para phaino 5316
Compare: 1380, 5316
1380 - refere-se a julgamento subjetivo, que pode ou não
adequar-se ao fato
5316 - refere-se à real aparência externa, geralmente
correta, mas possivelmente enganadora
Compare: 1380, 2233 (2), 3543 (2), 3633
2233 e 3543 denota uma fé que não descansa no
sentimento interno de alguém, mas na devida
consideração dos fundamentos externos, e pesagem e
comparação dos fatos. 1380 e 3633, por outro lado,
descrevem um julgamento subjetivo que se origina da
inclinação ou da visão dos fatos em sua relação conosco.
2233 denota um julgamento mais deliberado e cuidadoso
que 3543; 3633, um julgamento subjetivo que tem o
sentimento antes que o pensamento (1380) como seu
fundamento.
5838 - Sinônimos
Ver Definição para dikastes 1348
Ver Definição para krites 2923
1348 - é o termo mais digno e oficial
2923 - dá proeminência ao processo mental, seja o juiz
um magistrado ou não
229
5839 - Sinônimos
Ver Definição para doma 1390
Ver Definição para dosis 1394
Ver Definição para dorea 1431
Ver Definição para doron 1435
1390 refere-se ao dar ou a algo dado, cf. um dose
médica. 1435 refere-se a um presente, ainda que nem
sempre gratuito ou destituído da idéia de recompensa;
1431 difere de 1435 ao denotar um dom que é também
uma gratuidade; daí, do dom de um soberano. 1394 é o
que Deus confere como dono de todas as coisas.
5840 - Sinônimos
Ver Definição para heilikrines 1506
Ver Definição para katharos 2513
1506 - denota liberdade de falsidade
2513 - denota liberdade de corrupção, da carne e do
mundo
5841 - Sinônimos
Ver Definição para ekplesso 1605
Ver Definição para ptoeo 4422
Ver Definição para tremo 5141
Ver Definição para phobeo 5399
1605 - “estar assombrado”, prop. ser conturbado com
terror, de um alarme assustador e repentino; mas como o
nosso “assombrado” no uso popular, freqüentemente
empregado em ocasiões comparativamente modestas
4422 - “aterrorizar”, agitar com medo
5141 - “tremer”, predominatemente físico
5399 - “temer”, o termo geral; freqüentemente de um
estado prolongado
5842 - Sinônimos
Ver Definição para eleeo 1653
Ver Definição para oiktirmos 3628
1653 - sentir compaixão da miséria de outro, esp. da
compaixão que se manifesta em ato, não tanto em
palavra
3628 - denota o sentimento interior de compaixão que
habita no coração. Um criminoso implora 1653 de seu
juiz; mas sofrimento sem esperança é freqüentemente o
objeto de 3628.
5843 - Sinônimos
Ver Definição para eniautos 1763
Ver Definição para etos 2094
1763 - denota ano visto como um ciclo ou período de
tempo
2094 - denota ano como uma divisão ou fração de tempo
5844 - Sinônimos
Ver Definição para entellomai 1781
Ver Definição para keleuo 2753
Ver Definição para paraggello 3853
Ver Definição para tasso 5021
1781 - impor, é usado esp. daqueles cujo ofício ou
posição concede a eles autoridade. A palavra aponta para
o conteúdo da ordem, cf “nossa instrução”
2753 - comandar, designa ordens verbais, que partem
geralmente de um superior
3853 - ordenar, é usado esp. da ordem de um
comandante militar à sua tropa
5021 - designar um posto a, com uma sugestão de
responsabilidades associadas a ela, freqüentemente de
nomeação militar 3853 difere 1781 em estipular
obrigações fixas e permanentes, antes que instruções
específicas ou ocasionais, deveres que surgem do ofício
antes que da vontade pessoal de um superior.
5845 - Sinônimos
Ver Definição para epithumia 1939
Ver Definição para pathos 3806
3806 representa o passivo, 1939 o lado ativo de vício;
1939 é mais abrangente no sentido que 3806; 1939 é
(mau) desejo, 3806 é desejo incontrolável
5846 - Sinônimos
Ver Definição para zoon 2226
Ver Definição para therion 2342
2226 - significa uma criatura viva
2342 - significa um animal
5847 - Sinônimos
Ver Definição para hesuchazo 2270
Ver Definição para sigao 4601
Ver Definição para siopao 4623
2270 - descreve uma condição tranqüila em geral,
inclusive de silêncio
4601 - descreve uma condição mental e sua
manifestação, esp. em mudez (silêncio de medo, dor,
temor, etc.)
4623 - descreve o termo mais externo e físico, denota
abstinência de fala
5848 - Sinônimos
Ver Definição para theaomai 2300
Ver Definição para theoreo 2334
2334 - palavra não usada de um espectador indiferente,
mas de alguém que observa algo com interesse e para um
propósito; seria utilizada numa inspeção oficial e geral
de seu exército.
2300 - é usado da observação de um desfile por um
espectador leigo. 2334 denota uma observação cuidadosa
de detalhes enquanto que 2300 denota apenas percepção
em geral.
5849 - Sinônimos
Ver Definição para theiotes 2305
Ver Definição para theotes 2320
2320 “deidade” difere de 2305, “divindade”, como
essência difere de qualidade ou atributo.
5850 - Sinônimos
Ver Definição para thrauo 2352
Ver Definição para katagnumi 2608
Ver Definição para rhegnumi 4486
4486 - “rasgar”, faz referência direta à separação das
partes
2608 - “quebrar”, denota a destruição da unidade ou
totalidade de algo
2352 - “romper”, sugere muitos fragmentos e dispersão
minúscula
5851 - Sinônimos
Ver Definição para thrix 2359
Ver Definição para kome 2864
2359 - termo anatômico ou físico para cabelo
2864 - designa o cabelo como um ornamento (a noção de
ser longo é apenas secundária e sugerida) e por
conseguinte difere da palavra 2359 que se refere ao
cabelo físico.
5852 - Sinônimos
Ver Definição para kainos 2537
Ver Definição para neos 3501
2537 - denota o novo primariamente em referência à
qualidade, o que é fresco, o que não foi usado
3501 - denota o novo primariamente em referência ao
tempo, o que é jovem, recente.
5853 - Sinônimos
Ver Definição para kairos 2540
Ver Definição para chronos 5550
2540 - porção definidamente limitada de tempo com a
noção adicional de adequação
230
5550 - tempo em geral
5854 - Sinônimos
Ver Definição para katoikeo 2730
Ver Definição para paroikeo 3939
2730 - habitar, morar temporariamente
3939 - habitar, permanentemente
5855 - Sinônimos
Ver Definição para kakia 2549
Ver Definição para poneria 4189
2549 - denota uma disposição cruel
4189 - denota o exercício ativo de uma disposição cruel
5856 - Sinônimos
Ver Definição para kleptes 2812
Ver Definição para lestes 3027
2812 - denota alguém que rouba com discrição
3027 - denota alguém que rouba abertamente
5857 - Sinônimos
Ver Definição para kludon 2830
Ver Definição para kuma 2949
2949 - onda, que sugere sucessões initerruptas
2830 - vaga, movimento da onda, que sugere tamanho e
extensão. Assim figuradamente, aplicação das palavras.
5858 - Sinônimos
Ver Definição para keramos 2766
Ver Definição para mignumi 3396
2766 - denota, num sentido estrito, mistura que combina
os ingredientes dentro de um novo composto, mistura
química
3396 - tal como uma mistura que meramente combina ou
mescla de forma desordenada, como numa mistura
mecânica
5859 - Sinônimos
Ver Definição para kolasis 2851
Ver Definição para timoria 5098
2851 difere de 5098 como aquilo que é disciplinar e tem
referência com aquele que sofre, enquanto o último é
penal e tem referência com a satisfação daquele que
inflige
5860 - Sinônimos
Ver Definição para kopos 2873
Ver Definição para mochthos 3449
Ver Definição para ponos 4192
4192 - dá proeminência ao esforço (trabalho que requer
força)
2873 - refere-se à fatiga
3449 - refere-se à dureza de vida (principalmente
poético)
5861 - Sinônimos
Ver Definição para makrothumia 3115
Ver Definição para hupomone 5281
5281 é o temperamento que não sucumbe facilmente sob
sofrimento, 3115 é o autodomínio que não retalia
apressadamente o erro. Um opõem-se à covardia ou
desânimo; outro, à ira e vingança.
5862 - Sinônimos
Ver Definição para metamellomai 3338
Ver Definição para metanoeo 3340
A distinção freqüentemente feita é: 3338 refere-se a uma
mudança emocional; 3340 a uma mudança de escolha;
3338 significa nada mais que pesar equivalente a
remorso; 3340, aquela reversão de propósito moral
conhecida como arrependimento; esta distinção parece
não manter-se pelo uso. Contudo, que 3340 é o termo
mais completo e mais nobre, expressivo de ação e fim
moral, é indicado não somente pela sua derivação, mas
pela maior freqüência do seu uso e pelo fato de ser usado
muitas vezes no imperativo.
5863 - Sinônimos
Ver Definição para metamorphoo 3339
Ver Definição para metaschematizo 3345
3339 - refere-se ao estado permanente de uma mudança
3345 - refere-se à condição transitória de uma mudança
5864 - Sinônimos
Ver Definição para miaino 3392
Ver Definição para moluno 3435
3392, “manchar”, difere de 3435, “sujar, contaminar”,
não apenas no seu sentido primário e externo, mas em
circunstância em que pode ser em boa parte usado,
apesar de 3435 não ter referência de valor
5865 - Sinônimos
Ver Definição para morphe 3444
Ver Definição para schema 4976
3444 “forma” difere de 4976 “figura, formato, modelo”,
como o que é intrínseco e essencial, daquele que é
aparente e acidental. Fritzsche em Fp 2.7 relaciona com a
forma ou natureza completa de um servo; e 4976 à forma
externa, ou corpo humano em Fp 2.8.
5866 - Sinônimos
Ver Definição para nephele 3507
Ver Definição para nephos 3509
3509 é geral, 3507 é específico; o primeiro denota uma
grande nuvem de vapor sem forma que obscurece os
céus; o último designa massas específicas e definidas da
mesma, sugerindo limite e forma.
5867 - Sinônimos
Ver Definição para oikia 3614
Ver Definição para oikos 3624
3624 denota o estabelecimento doméstico de alguém,
propriedade. 3614 denota a moradia em si.
5868 - Sinônimos
Ver Definição para paidarion 3808
Ver Definição para paidion 3813
Ver Definição para paidiske 3814
Ver Definição para pais 3816
Ver Definição para teknon 5043
Ver Definição para huios 5207
3813 - refere-se exclusivamente a crianças pequenas
3808 - refere-se a uma criança até seu primeiro ano
escolar
3816 - refere-se a uma criança de qualquer idade
3814 - refere-se à infância e juventude
3816, 5043 denota uma criança parecida com respeito à
descedência e idade, referência à última como sendo
mais proeminente na primeira palavra, a descendência
em 3813; mas o período que 3816 cobre não é
precisamente definido; e, tanto no uso clássico como no
moderno, ref. a jovens descrevem melhor o sexo
feminino do que o masculino
Compare: 5043, 5207
5043 - dá proeminência aos aspectos físicos e externos
de parentesco
5207 - dá proeminência aos aspectos legais, internos e
éticos de parentesco
5869 - Sinônimos
Ver Definição para patrikos 3967
Ver Definição para patroos 3971
3971 - denota que descende de pai para filho
3967 - denota que descende de pessoas pela amizade ou
rixa
5870 - Sinônimos
Ver Definição para penes 3993
231
Ver Definição para ptochos 4434
3993 - alguém que é tão pobre que ganha o seu sustento
pelo labor diário
4434 - alguém que apenas ganha a sua vida mendigando
5871 - Sinônimos
Ver Definição para poieo 4160
Ver Definição para prasso 4238
4160 - denota “fazer”, 4238 - “praticar”; 4160 designa
execução; 4238, desempenho pretendido, ansiado,
habitual; 4160 denota meramente ação produtiva; 4238,
definitivamente ação direta; 4160 aponta à ação que
resulta 4238, para o escopo e caráter do resultado.
5872 - Sinônimos
Ver Definição para sophos 4680
Ver Definição para sunetos 4908
Ver Definição para phronimos 5429
4680 - denota sábio, hábil, experto
4908 - “inteligente”, denota alguém que pode colocar as
coisas juntas, quem tem discernimento e compreensão
5429 - “prudente”, denota primeiramente alguém que
tem percepção rápida e correta; por conseguinte,
“discreto, circunspecto”
5873 - Sinônimos
Ver Definição para summorphos 4832
Ver Definição para suschematizo 4964
4832 - descreve a essência em caráter e, assim, completo
ou durável, não meramente uma forma ou esboço
4964 - formar algo semelhante a outro e descrever o que
é transitório, mutável, e instável
5874 - Sinônimos
Ver Definição para tereo 5083
Ver Definição para phulasso 5442
5083 - “observar ou reter”
5442 - “guardar”
5083 expressa cuidado atento e sugere posse presente,
5442 indica custódia segura e freqüentemente implica em
ataque de fora; 5083 pode marcar o resultado do qual
5442 é o meio.
5875 - Sinônimos
Ver Definição para topos 5117
Ver Definição para chora 5561
Ver Definição para chorion 5564
5117 - “lugar”, indefinido; fração de espaço visto em
referência à sua ocupação, ou como apropriado a si
mesmo
5561 - “região, país”, extensivo; espaço, ainda ilimitado
5564 - “pedaço de terra”, circunscrito; uma porção
definida de espaço visto como fechado ou completo em
si mesmo
5876 - Sinônimos
Ver Definição para humnos 5215
Ver Definição para psalmos 5568
Ver Definição para ode 5603
5603 é o termo genérico; 5568 e 5215 são específicos, o
primeiro designando uma canção que toma o seu caráter
geral dos Salmos do AT, embora não restrito a eles; o
último, uma canção de louvor. Enquanto a idéia principal
de 5568 é um acompanhamento musical, e a de 5215,
louvor a Deus, 5603 é a palavra geral para uma canção,
seja acompanhada ou não, seja de louvor ou sobre algum
outro assunto. Assim é totalmente possível para a mesma
canção ser ao mesmo tempo descrita pelas três palavras.
5877 - Sinônimos
Ver Definição para dechomai 1209
Ver Definição para lambano 2983
As palavras sobrepõem-se e as distinções freqüentemente
desaparecem; ainda a sugestão de uma recepção de boas-
vindas ou de posse geralmente encaixa-se a 1209.
5878 - Sinônimos para Santo, Sagrado, Puro.
Ver Definição para ηεξνο 2411
Ver Definição para νζηνο 3741
Ver Definição para αγηνο 40
Ver Definição para αγλνο 53
Ver Definição para ζεκλνο 4586
Nenhuma destas palavras tem necessariamente algum
significado moral no grego clássico. Aquelas que agora
têm tal significado, desenvolveram-no no grego bíblico.
ηεξνο significa sagrado. Implica em uma relação especial
com Deus, que não deve ser violada. Refere-se, no
entanto, a uma relação formal antes que a caráter.
Designa uma relação externa, que ordinariamente não
implica numa relação interna. É usada para descrever
pessoas ou coisas. É a palavra mais comum para santo no
grego clássico, e expressa sua concepção usual de
santidade, mas é rara no N.T. porque não é adequada
para expressar a plenitude da concepção do N.T. νζηνο,
usada de pessoas ou coisas, descreve aquilo que está em
harmonia com a constituição divina do universo moral.
Daí, é aquilo que está de acordo com a idéia geral e
instintiva de “direito”, “o que é consagrado e sancionado
pela lei universal e consentimento” (Passow), antes do
que algo que está de acordo com algum sistema de
verdade revelada. Como contrário a νζηνο, i.e. como
αλνζηα, os gregos consideravam, p.ex., um casamento
entre irmão e irmã, comum no Egito, ou a omissão dos
ritos de sepultura de um parente. αγηνο tem
provavelmente como seu sentido fundamental
“separação, i.e., do mundo a serviço a Deus. Se não
original, é um sentido em uso desde longa data. Esta
separação, de qualquer forma, não é principalmente
externa. É antes uma separação do mal e da corrupção.
Realmente importante, então, é o significado moral da
palavra. Esta palavra, rara e de sentido neutro no grego
clássico, desenvolveu o seu sentido, de tal forma que
expressa a concepção completa de santidade do N.T.
como nenhuma outra. αγλνο está provavelmente
relacionada a αγηνο. Significa especificamente puro, mas,
é provável, unicamente num sentido cerimonial, senão
teria um significado moral. Descreve, algumas vezes,
liberdade das impurezas da carne. ζεκλνο é aquilo que
inspira reverência ou temor. No grego clássico é
freqüentemente aplicada aos deuses. Mas freqüentemente
tem a idéia inferior daquilo que é humanamente
venerável, ou mesmo que se refere simplesmente às
aparências, como o que é magnificente, grande, ou
impressivo.
5879 - Sinônimos de Pecado (Sin).
Ver Definição para ακαξηηα 266
Ver Definição para ακαξηεκα 265
Ver Definição para αζεβεηα 763
Ver Definição para παξαθνε 3876
Ver Definição para αλνκηα 458
Ver Definição para παξαλνκηα 3892
Ver Definição para παξαβαζηο 3847
Ver Definição para παξαπησκα 3900
Ver Definição para αγλνεκα 51
Ver Definição para εηηεκα 2275
ακαξηηα significou originalmente o que erra o alvo.
Quando aplicado a algo moral, a idéia é similar: desvio
do verdadeiro fim da vida, por isso, usado como um
termo geral para pecado. Significa tanto o ato de pecar
232
como o resultado, o pecado em si mesmo. ακαξηεκα
significa apenas o pecado em si mesmo, não o ato, em
suas manifestações particulares como atos isolados de
desobediência a lei divina. αζεβεηα é incredulidade,
irreligião positiva e ativa, condição de oposição direta a
Deus. παξαθνε é estritamente falha no ouvir, ou ouvir
sem cuidado ou atênção. O pecado consiste em não ouvir
quando Deus fala, bem como da desobediência ativa que
geralmente segue. αλνκηα é ilegalidade; desprezo da lei;
condição ou ação não simplesmente ilegal, como a
etimologia indica, mas contrária à lei. A lei é geralmente
por implicação a lei mosaica. παξαλνκηα occure apenas
uma vez, 2Pe 2.16, e é praticamente equivalente a
αλνκηα. παξαβαζηο é transgressão, ato de ir além de
algum limite determinado. É a transgressão de um
mandamento identificável. Conseqüentemente significa
mais que ακαξηηα. παξαπησκα é usado com sentidos
diferentes. Algumas vezes, num sentido mais brando,
denotando erro, engano, falta; outras, significando
transgressão, pecado voluntário. αγλνεκα ocorre apenas
uma vez, Hb 9.7. Indica erro, pecado que de certa
maneira é resultado da ignorância. εηηεκα denota ser
derrotado, vencido. Num sentido ético significa falha de
responsabilidade, falta. Todas estas diferentes palavras
podem ocasionalmente, mas não normalmente, ser
usadas simplesmente para descrever o mesmo ato de
diferentes pontos de vista. O sentido fundamental destas
palavras pode ser resumido na linguagem de Trench:
Pecado “pode ser definido como a perda de um alvo ou
objetivo: é, então, ακαξηηα ou ακαξηεκα; o avanço sobre
ou a transgressão de uma linha: é então παξαβαζηο; a
desobediência a uma voz: neste caso é παξαθνε; a queda
onde alguém deveria ter permanecido em pé: isto é
παξαπησκα; ignorância daquilo que deveria ser
conhecido: isto é αγλνεκα; a redução daquilo que
deveria ter sido feito em plena medida, que é εηηεκα; a
não observância de uma lei, que é αλνκηα ou
παξαλνκηα.”
5880 - Sinônimos de Sincero.
Ver Definição para απινπο 573
Ver Definição para αθεξαηνο 185
Ver Definição para αθαθνο 172
Ver Definição para αδνινο 97
απινπο é literalmente estendido sem dobras. Por
conseguinte, significa singular, simples, sem
complexidade de caráter e motivo. No N.T., esta idéia de
simplicidade é sempre favorável; no grego clássico, a
palavra é também ocasionalmente usada num sentido
desfavorável, denotando simplicidade tola. αθεξαηνο
também significa simples, literalmente livre de qualquer
"mistura estranha, inadulterado, puro, livre de
elementos que pertubam. αθαθνο em Hb 7.26 significa
alguém marcado pela ausência de todo mal, e assim, por
implicação, a presença de todo bem. Também passa do
sentido meramente negativo de ausência do mal,
encontrado na Septuaginta, para o sentido desfavorável
de simples, facilmente enganado, crédulo, que é
encontrado em Rm 16.18. αδνινο, que ocorre apenas em
1Pe 2.2, significa sincero, sem mistura, sem fraude.
5881 - Sinônimos para Pecados da Língua.
Ver Definição para κσξνινγηα 3473
Ver Definição para αηζρξνινγηα 152
Ver Definição para επηξαπειηα 2160
κσξνινγηα, usado apenas uma vez no N.T. Significa
conversa tola, mas isto no sentido bíblico da palavra
tolo, que implica em pecaminosidade. Trata-se de
conversação que é primeiro insípida, então corrupta. É
conversa vazia, que naturalmente revela a vaidade e o
pecado do coração. αηζρξνινγηα, também usado uma
vez, significa qualquer tipo de linguagem perniciosa,
especialmente que abusa de outros. No grego clássico,
algumas vezes significa distintamente linguagem que
conduz a grosseria. επηξαπειηα, que ocorre uma vez,
originalmente significou versatilidade em conversação.
Adquire, no entanto, um sentido desfavorável, já que
conversação polida, refinada, tem a tendência de tornar-
se maléfica em muitos sentidos. A palavra denota, então,
uma forma sutil de mau discurso, conversa pecaminosa,
sem a crudeza que freqüentemente a acompanha, mas
não sem sua malícia.
5882 - Sinônimos de Vergonha, Desgraça.
Ver Definição para αηδσο 127
Ver Definição para αηζρπλε 152
Ver Definição para εληξνπε 1791
Ver Definição para ζσθξνζπλε 4997
αηδσο é o sentimento de repugnância moral inato para
cometer uma ato de desonra. Esta repugnância moral não
é encontrada em αηζρπλε, que é antes o sentimento de
“desgraça” que resulta de fazer algo sem valor, ou o
medo de tal desgraça que serve para prevenir sua
realização. αηδσο é, assim, a palavra mais nobre,
enquanto αηζρπλε leva em consideração principalmente a
opiniõ dos outros. αηδσο é o medo de fazer algo
vergonhoso, αηζρπλε é principalmente o medo de ser
descoberto. “αηδσο iria sempre reprimir um bom homem
de um ato sem valor, enquanto αηζρπλε pode algumas
vezes reprimir um ato mau” (Trench). εληξνπε
permanece de alguma forma entre as duas palavras
anteriores no sentido, mas no N.T. tende à forma mais
nobre, que indica aquela “total vergonha” que conduz
uma pessoa a refletir sobre se sua condição é indigna, e a
uma mudança de conduta para melhor. ζσθξνζπλε,
auto-domínio, não parece ter muito em comum com estas
três palavras. No entanto, ela expressa positivamente
aquilo que aidwv expressa negativamente.
5883 - Sinônimos de Oração.
Ver Definição para επρε 2171
Ver Definição para πξνζεπρε 4335
Ver Definição para δεεζηο 1162
Ver Definição para εληεπμηο 1783
Ver Definição para επραξηζηηα 2169
Ver Definição para αηηεκα 155
Ver Definição para ηθεηεξηα 2428
επρε, quando significa oração, tem aparentemente um
significado geral. πξνζεπρε e δεεζηο são freqüentemente
usadas junto. πξνζεπρε restringe-se a oração a Deus,
enquanto δεεζηο não tem tal restrição. δεεζηο também se
refere principalmente à oração por benefício particular,
enquanto πξνζεπρε é mais geral. O pensamento
proeminente em εληεπμηο é o de audácia e liberdade de
acesso a Deus. επραξηζηηα é ação de graças, o
agradecimento das misericórdias de Deus,
principalmente em oração. αηηεκα, como δεεζηο, denota
uma petição específica por algo particular Em ηθεηεξηα a
atitude de humildade e deprecação em oração é
especialmente enfatizada. Todas estas palavras podem
indicar, às vezes, não diferentes tipos de oração, mas a
mesma oração vista de pontos de vista diferentes.
5884 - Sinônimos de Repreender; Repreensão,
Acusação.
Ver Definição para επηηηκασ 2008
Ver Definição para ειεγρσ 1651
233
Ver Definição para αηηηα 156
Ver Definição para ειεγρνο 1650
επηηηκασ significa simplesmente repreender, em
qualquer sentido. Pode ser justa ou injustamente. Se
justa, a repreensão pode ser atendida ou não. ειεγρσ, por
outro lado, significa repreender com causa suficiente, e
também efetivamente, de tal forma a levar o censurado à
confissão ou, pelo menos, à convicção de pecado. Em
outras palavras, significa convencer. Distinção similar
existe entre os substantivos αηηηα e ειεγρνο. αηηηα é uma
acusação, seja falsa ou verdadeira. ειεγρνο é uma
acusação, comprovadamente verdadeira, e
freqüentemente é assim confessada pelo acusado. Tem
tanto um sentido judicial como moral.
5885 - Sinônimos de Fanfarrão, Arrogante, Insolente.
Ver Definição para αιαδσλ 213
Ver Definição para ππεξεθαλνο 5244
Ver Definição para πβξηζηεο 5197
αιαδσλ é propriamente fanfarrão, que conta grandes
coisas com respeito a suas proezas e realizações, com a
idéia implicada que muitas de suas afirmações são falsas.
Esta palavra naturalmente descreve uma característica
pessoal que se manifesta em contato com os seus
companheiros, não alguém que existe simplesmente
dentro do coração. ππεξεθαλνο descreve alguém que tem
alto conceito de si mesmo, descrevendo uma
característica que é simplesmente interna, não se
referindo primariamente a manifestações externas, ainda
que isto esteja implícito. Descreve alguém que é
arrogante, sendo a manifestação externa, quando parece,
na forma de arrogância em relação a outros. ππξηζηεο
descreve alguém que deleita-se em agir com insolência
com os outros, e encontra prazer em tais atos. Crueldade
e luxúria são duas das muitas formas que esta qualidade
assume. Estas três palavras ocorrem juntas em Rm 1.30.
Nunca têm um bom sentido. Pode-se dizer que se movem
numa escala ascendente de culpa, designando
respectivamente “o prepotente em palavras, o orgulhoso
e dominador em pensamentos, o insolente e injurioso nos
atos” (Cremer).
5886 - Sinônimos de Incorruptível, Imperecível.
Ver Definição para αθζαξηνο 862
Ver Definição para ακαξαληνο 263
Ver Definição para ακαξαληηλνο 262
αθζαξηνο é propriamente incorruptível, não afetado pela
corrupção e decadência. É aplicado a Deus, e àquilo que
está conectado a ele ακαξαληνο expressa a mesma idéia
de outro modo. Significa imperecível. Idéia raíz: o que
não murcha, como é comum no caso das flores.
ακαξαληηλνο, derivado de ακαξαληνο, significa composto
de planta hipotética que nunca murcha, i.e, de flores que
não murcham.
5887 - Sinônimos de Perfeito, Sem culpa.
Ver Definição para ακσκνο 299
Ver Definição para ακεκπηνο 273
Ver Definição para αλεγθιεηνο 410
Ver Definição para αλεπηιεπηνο 423
ακσκνο é perfeito, sem mancha, livre de imperfeições.
Refere-se especialmente ao caráter. ακεκπηνο é
estritamente inocente, alguém em quem não se encontra
falha. Refere-se, é claro, particularmente ao veredito de
outros sobre alguém. αλεγθιεηνο designa alguém contra
quem não há acusação, implicando não em declaração de
inocência, mas em que nenhuma acusação foi feita.
αλεπηιεπηνο significa irrepreensível, designando alguém
que não tem nada sobre o qual um adversário pode
agarrar-se para fazer uma acusação.
5888 - Sinônimos de Regeneração, Renovação.
Ver Definição para παιηγγελεζηα 3824
Ver Definição para αλαθαηλσζηο 342
παιηγγελεζηα significa novo nascimento. No grego
clássico, éra usado num sentido enfraquecido para
denotar recuperação, restauração, renascimento. No N.T.,
é usado apenas duas vezes, mas num sentido mais nobre.
Em Tt 3.5 significa novo nascimento, regeneração, que
se refere à ação de Deus de fazer o pecador passar da
morte do pecado para a vida espiritual em Cristo. Tem
um sentido mais amplo em Mt 19.28, onde é usado para
a mudança que enfim acontecerá em todo o universo, sua
regeneração, que é o desenvolvimento completo da
mudança envolvida na regeneração do indivíduo.
αλαθαηλνσζηο é renovamento ou renovação, que denota
um processo contínuo pelo qual o ser humano se torna
mais parecido com Cristo, em cujo processo ele é um
cooperador com Deus. Alguns, como p.e. Cremer, sem
razão suficiente, pensavam que o uso primitivo de
παιηγγελεζηα como um termo um tanto técnico para
denotar a doutrina pitagórica de transmigração, deu à
palavra um colorido escatológico permanente, de tal
forma que no N.T. tem o sentido de ressurreição,
especialmente em Mt 19.28.
5889 - Sinônimos de Assassino.
Ver Definição para θνλεπο 5406
Ver Definição para αλζξσπνθηνλνο 443
Ver Definição para ζηθαξηνο 4607
Tanto em derivação como em uso, θνλεπο e
αλζξσπνθηνλνο são distintos um do outro. ζηθαξηνο,
usado apenas em At 21.38, vem do Latim sicarius, e
significa um assassino, geralmente contratado para o
trabalho, que furtivamente apunhala seu inimigo com
uma espada curta, a sica. θνλεπο é uma palavra genérica
e pode denotar um assassino de qualquer tipo, sendo
ζηθαξηνο um tipo específico englobado na anterior.
5890 - Sinônimos de Anticristo, Falso Cristo.
Ver Definição para ςεπδνρξηζηνο 5580
Ver Definição para αληηρξηζηνο 500
ςεπδνρξηζηνο significa falso Cristo, pretenso Messias,
que exalta a si mesmo ao invés de Cristo, proclamando
que é o Cristo. Alguns têm dado o mesmo sentido a
αληηρξηζηνο. Mas é muito mais provável que signifique
alguém totalmente oposto a Cristo, alguém que exalta a
si mesmo contra Cristo, proclamando que não há Cristo.
5891 - Sinônimos de Libertinagem.
Ver Definição para αζσηηα 810
Ver Definição para αζειγεηα 766
A idéia fundamental de αζσηηα é “desperdício ou sobra
desordenada; a de αζειγεηα, ousadia contra a lei e
capricho corrupto” (Trench). αζσηηα significa gasto
rápido e extravagante, principalmente pela satisfação dos
desejos sensuais. Denota um curso de vida libertino,
dissoluto. Em αζειγεηο também está incluída a idéia de
libertinagem, freqüentemente de lascividade, mas o
pensamento fundamental é o de não contenção, o
insolente fazendo qualquer coisa que seu capricho
sugerir.
5892 - Sinônimos de Transgressor de Pacto,
Implacável.
Ver Definição para αζπλζεηνο 802
Ver Definição para αζπνλδνο 786
Estas palavras são bastante parecidas nos seus efeitos,
mas opostas em suas concepções. αζπλζεηνο, que ocorre
234
apenas em Rm 1.31, é o transgressor de acordo, alguém
que interrompe um estado de paz e causa guerra por
desconsiderar um acordo pelo qual a paz é mantida.
αζπνλδνο é implacável, alguém que se recusa a
concordar com qualquer termo ou sugestão de paz.
Implica num estado de guerra, e numa recusa de pacto ou
até de cessar fogo para terminá-la permanente ou
temporariamente. No uso do N.T., as duas palavras não
se referem tanto à guerra no sentido estrito quanto à
discórdia e confronto.
5893 - Sinônimos de Belo, Gracioso.
Ver Definição para αζηεηνο 791
Ver Definição para σξαηνο 5611
Ver Definição para θαινο 2570
αζηεηνο é propriamente alguém que vive numa cidade,
urbano. Logo adquire o sentido de urbano, polido,
elegante. Então, adquire de uma forma limitada o sentido
de belo, embora nunca num alto grau. σξαηνο, de σξα,
hora, período, significa propriamente na hora certa. Daí
vem a idéia de ser belo, posto que quase tudo é belo na
sua hora de plena perfeição plena. θαινο é a palavra mais
nobre. Significa belo, física ou moralmente. É, contudo,
distintamente a beleza que vem da harmonia, a beleza
que surge do ajustamento simétrico na proporção correta,
em outras palavras, da completitude hamoniosa do objeto
em questão.
5894 - Sabedoria, Conhecimento.
Ver Definição para ζνθηα 4678
Ver Definição para θξνλεζηο 5428
Ver Definição para γλσζηο 1108
Ver Definição para επηγλσζηο 1922
ζνθηα é certamente a palavra superior de todas estas. É
propriamente sabedoria. Denota excelência mental no
sentido mais alto e completo, expressando uma atitude
bem como um ato da mente. Compreende conhecimento
e implica bondade, que inclue o esforço pelos fins mais
dignos, bem como o uso dos melhores meios para a sua
realização. Nunca é atribuído a ninguém exceto Deus e
boas pessoas, a não ser em sentido claramente irônico.
θξνλεζηο é um termo médio, algumas vezes tendo um
significado quase tão alto quanto ζνθηα, algumas vezes
muito inferior. Significa prudência, inteligência, uma
adaptação hábil dos meios para o fim desejado, o fim,
contudo, não sendo necessariamente um bem. γλσζηο é
conhecimento, experiência, o entendimento dos fatos ou
das verdades, ou mais visão, discernimento. επηγλσζηο
tem um significado intensivo quando comparado com
γλσζηο, É um conhecimento mais profundo, mais claro,
mais completo. O verbo επηγηλσζθσ tem a mesma força
intensiva quando comparado com γηλσζθσ.
5895 - Religioso.
Ver Definição para ζενζεβεο 2318
Ver Definição para επζεβεο 2152
Ver Definição para επιαβεο 2126
Ver Definição para ζξεζθνο 2357
Ver Definição para δεηζηδαηκσλ 1175
ζενζεβεο, de acordo com a derivação e uso, significa
adoração a Deus (ou dos deuses), cumprimento da
obrigação de alguém para Deus. É um termo geral,
significando religioso num bom sentido. επζεβεο é
distinto de ζενζεβεο em duas formas. É usado para
incluir o cumprimento de obrigações de todos os tipos,
tanto para com Deus como para com as pessoas. É assim
aplicado ao cumprimento dos deveres envolvidos nas
relações humanas, como para com os pais. Além disso,
quando usado no sentido mais alto, não significa
qualquer tipo de adoração, mas, como a etimologia
indica, a adoração a Deus corretamente. επιαβεο
significando originalmente cuidadoso em tratar, em sua
aplicação religiosa significa cuidadoso em tratar das
coisas divinas. Caracteriza o adorador ansioso e
escrupuloso, que cuida para não mudar nada que deveria
ser observado na adoração, e temeroso de ofender.
Significa devoto, e pode ser aplicado a um aderente de
qualquer religião, sendo especialmente apropriado para
descrever o melhor dos adoradores judaicos. ζξεθνο é
alguém que é diligente na realização do culto exterior a
Deus. Aplica-se especialmente à adoração ceremonial.
δεηζηδαηκσλ, de acordo com sua derivação, torna
proeminente o elemento de medo. Enfatiza fortemente as
idéias de dependência e de ansiedade pelo favor divino.
Pode ser usado praticamente como equivalente a
ζενζεβεο. Freqüentemente, no entanto, implica que o
medo que torna proeminente é um medo sem
fundamento, por isso ganha o sentido de supersticioso.
No N.T., é usado, como também o substantivo
δεηζηδαηκνληα, num sentido propositadamente neutro,
significando simplesmente religioso, nem transmitindo o
sentido mais alto, nem simplesmente implicando o
sentido mais baixo.
5896 - Puro.
Ver Definição para εηιηθξηλεο 1506
Ver Definição para θαζαξνο 2513
Ver Definição para ακηαληνο 283
εηιηθξηλεο denota principalmente aquilo que é puro com
sendo sincero, livre de mistura estranha. θαζαξνο e
aquilo que é puro como sendo limpo, livre de sujeira e de
mancha. O sentido de ambas no N.T. é distintamente
ético. ακηαληνο é imáculado, descrevendo aquilo que está
absolutamente afastado de todo tipo de contaminação.
5897 - Assembléia, Igreja.
Ver Definição para ζπλαγσγε 4864
Ver Definição para εθθιεζηα 1577
Ver Definição para παλεγπξηο 3831
De acordo com sua derivação, ζπλαγσγε é simplesmente
uma assembléia, uma massa de pessoas reunidas;
εθθιεζηα é uma palavra mais restrita, também uma
assembléia, mas que inclue somente aqueles
especialmente reunidos dentre uma enorme multidão,
para a transação de negócio. εθθιεζηα usualmente
denota uma associação algo mais seleta que ζπλαγσγε.
Um uso significante de εθθιεζηα em estrita harmonia
com sua derivação era comum entre os gregos. Era sua
palavra comum, numa cidade grega livre, para a
assembléia legal de todos aqueles que possuíam o direito
de cidadão, para a discussão de assuntos públicos. Eram
chamados dentre a população toda, “uma porção
selecionada dela, que não incluía a massa, nem
estrangeiros, nem ainda aqueles que tinham perdido seu
direito cívico” (Trench). ζπλαγσγε era, antes dos tempos
do N.T., apropriada para designar uma sinagoga, uma
assembléia judaica para adoração, distinta do Templo,
em cujo sentido é usado no N.T. Provavelmente por esta
razão, e também por sua grande aptidão etimológica
inerente, εθθιεζηα é a palavra tomada para designar
igreja cristã, uma associação de crentes que
se encontram para adorar. Estas palavras, no entanto, são
algumas vezes usadas no N.T. num sentido não técnico
παλεγπξηο, ocorrendo apenas em Hb 12.23, difere de
ambas, denotando uma assembléia solene para regozijo
festivo.
5898 - Humildade, Docilidade.
235
Ver Definição para ηαπεηλνθξνζπλε 5012
Ver Definição para πξανηεο 4236
ηαπεηλνθξνζπλε é humildade, não fazendo-se pequeno
quando se é realmente grande, mas pensando de si
mesmo com moderação, porque esta é, num certo
sentido, a estima correta de um ser humano, por mais
grande que seja. πξανηεο está fundamentada na mesma
idéia, e vai além dela. É a atitude de mente e
comportamento que, vindo da humildade, dispõe alguém
para receber com gentileza e humildade qualquer coisa
que venha a ele de outros ou de Deus.
5899 - Docilidade.
Ver Definição para πξανηεο 4236
Ver Definição para επηεηθεηα 1932
Ambas palavras podem ser traduzidas como docilidade.
Ainda assim, existem marcadas diferenças de sentido.
πξανηεο é antes uma palavra passiva, denotando, como
dito acima (ver Humildade, Docilidade), a atitude de
alguém para com os outros, em vista dos seus atos, maus
ou bons. επηεηθεηα é distintamente ativa, é vista na ação
de alguém para com outros, e geralmente implica na
relação de superior a inferior. É fundamentalmente um
ato de relaxar os estritos requerimentos legais
concernentes a outros, com a intenção de executar de
forma mais estrita o espírito real da lei. É clemência, na
qual não existe nenhum elemento de fraqueza ou
injustiça.
5906 - Desejo, Luxúria.
Ver definição de επηζπκηα 1939
Ver definição de παζνο 3806
Ver definição de νξκε 3730
Ver definição de νξεμηο 3715
επηζπκηα é a mais ampla destas palavras. Seu significado
pode ser bom, mas é geralmente mau. Denota um desejo
ou apetite natural, geralmente com a implicação de que é
um desejo depravado. παζνο não tem um sentido tão
amplo no grego clássico, mas denota um desejo mau,
principalmente, no entanto, como uma condição da alma
antes que em operação ativa. νξκε indica movimento
hostil em relação a um objeto, seja de aproximação ou
repulsão. νξεμηο é um desejo ou apetite, especialmente
em busca do objeto de gratificação a fim de torná-lo
próprio.
5907 - Aflição.
Ver definição de ζιηπζηο 2347
Ver definição de ζηελνρσξηα 4730
ζιηπζηο de acordo com sua derivação significa pressão.
No seu sentido figurado, é aquilo que pressiona o
espírito, aflição. ζηελνρσξηα significou originalmente um
espaço estreito, confinado. Denota aflição que se origina
de circunstâncias que limitam. No uso, não pode sempre
diferenciada de ζιηπζηο, mas é de forma geral uma
palavra mais forte
5908 - Mau, Maldade.
Ver definição de θαθνο 2556
Ver definição de πνλεξνο 4190
Ver definição de θαπινο 5337
Estas palavras podem ser usadas com muito pouca
distinção de significado, mas freqüentemente a diferença
é marcada. θαθνο freqüentemente significa mal, com
sentido negativo, referindo-se à ausência de qualidades
que constituem uma pessoa ou coisa, o que ela deveria
ser ou quem ela clama ser. É também usada significando
mal num sentido moral. É uma antítese para αγαζνο.
πνλεξνο é uma palavra ao mesmo tempo mais forte e
mais ativa. Significa travesso, cuja ação resulta em dano,
fazendo mal aos outros, perigoso, destrutivo. θαθνο
descreve a qualidade de acordo com sua natureza,
πνλεξνο, de acordo com seus efeitos. θαπινο é o mau
principalmente como o inútil, o que não serve para nada.
5909 - Punição.
Ver definição de ηηκσξηα 5098
Ver definição de θνιαζηο 2851
ηηκσξηα no uso clássico e do N.T., denota especialmente
o caráter vingativo de punição, é a punição em relação ao
que pune. θνιαζηο no grego clássico, em geral,
significava punição que visava a reforma do criminoso.
Com freqüência, no grego tardio, e sempre no N.T., a
idéia de reforma parece desaparecer, permanecendo
simplesmente a idéia de punição, mas vista em relação
ao punido.
5910 - Poluir.
Ver definição de κηαηλσ 3392
Ver definição de κνιπλσ 3435
κηαηλσ significou originalmente manchar, com cor.
κνιπλσ significou originalmente sujar, com lama ou
sujeira, sempre tendo um mau sentido, enquanto o
sentido de κηαηλσ pode ser ou bom ou mau. De acordo
com o grego clássico, κηαηλσ tem um sentido religioso,
profanar, enquanto κνιπλσ é simplesmenteis corromper,
desgraçar. Como eticamente aplicado no N.T., ambos
têm praticamente o mesmo sentido, poluir, sujar. É, no
entanto, verdade que κηαηλσ, a julgar pelo uso clássico,
se refere principalmente ao efeito da ação não sobre o
indivíduo, mas sobre os outros, na comunidade.
5911 - Fazer.
Ver definição de πνηεσ 4160
Ver definição de πξαζζσ 4238
Estas palavras são freqüentemente usadas de modo
permutável, mas em muitos casos uma distinção pode ser
feita. πνηεσ refere-se mais ao objeto e fim de um ato,
πξαζζσ antes dos meios pelos quais o objeto é
alcançado. Por esta razão, enquanto πνηεσ significa
executar, πξαζζσ pode significar nada mais que
meramente ocupar-se com. πνηεσ freqüentemente
significa fazer algo de uma vez por todas, πξαζζσ fazer
contínua ou repetidamente. Destas distinções conclui-se
que πνηεσ, sendo no geral a palavra superior, é mais
freq:entemente usada de fazer o bem, πξαζζσ mais
freqüentemente de praticar o mal.
5912 - Mundano, Carnal, Sensual.
Ver definição de ζαξθηθνο 4559
Ver definição de ζαξθηλνο 4560
Ver definição de ςπρηθνο 5591
ζαξθηθνο significa κπλδαλν, que é controlado pelos
desejos errados que dominam a carne, carne que
freqüentemente é entendida no seu sentido amplo, ver
ζαξμ. Descreve a pessoa que entrega à carne o domínio
de sua vida, um lugar que não pertence a ele por direito.
Significa distintamente oposto ao Espírito de Deus, anti-
espiritual. ζαξθηλνο propriamente significa carnal, feito
de carne, carne como sendo a matéria pelo qual é
composta. Quando tem um mau sentido, no entanto, é
simplesmente similar a ζαξθηθνο, mas de acordo com
Trench não tão forte, denotando alguém como não
espiritual, rudimentar, antes que anti-espiritual. Outros,
como Cremer e Thayer, com mais probabilidade fazem
de ζαξθηλνο o sentido mais forte. Descreve alguém que
está na carne, completamente entregue à carne, arraigado
na carne, antes que alguém que simplesmente age de
acordo com a carne (ζαξθηθνο). Há muita confusão entre
os dois nos manuscritos do N.T. ςπρηθνο tem um
236
significado similar a ζαξθηθνο. Ambos são usados em
contraste com πλεπκαηηθνο. Mas ςπρηθνο tem realmente
um sentido distinto, descrevendo a vida que é controlada
pelo ςπρε. Denota, no entanto, aquilo que pertence à
vida animal, ou aquilo que é controladO simplesmente
pelos apetites e paixões da natureza sensual.
5913 - Misericórdia, compaixão.
Ver definição de ειενο 1656
Ver definição de νηθηηξκνο 3628
Ambas palavras denotam simpatia, sentimento fraterno
diante da miséria, misericórdia, compaixão. ειενο, no
entanto, manifesta-se principalmente nos atos antes que
palavras, enquanto νηθηηξκνο é usado antes do
sentimento interior de compaixão que habita no coração.
Um criminoso pode pedir por ειενο, misericórdia, ao seu
juiz; mas sofrimento sem esperança pode ser o objeto de
νηθηηξκνο, compaixão.
5914 - Amar.
Ver definição de αγαπασ 25
Ver definição de θηιεσ 5368
αγαπασ, e não θηιεσ, é a palavra usada do amor de Deus
aos homens, θηιαλζξνπηα é, no entanto, usado uma vez
com este sentido, Tt 3.4. αγαπασ é também a palavra
ordinariamente usada do amor das pessoas a Deus, mas
θηιεσ é usada assim uma só vez, 1Co 16.22. αγαπασ é a
palavra usada para o amor aos inimigos de alguém. O
intercâmbio das palavras em Jo 21.15-17 é muito
interessante e instrutivo.
5915 - Ter vontade, Desejar.
Ver definição de βνπινκαη 1014
Ver definição de ζεισ 2309
Em muitos casos, estas duas palavras são usadas sem
distinção notável, significando vontade consciente,
propósito. Mas freqüentemente é evidente que uma
diferença é pretendida, ainda que exista muita diferença
de opinião quanto à exata distinção. Thayer diz que
βνπινκαη “parece designar a vontade que segue
deliberação,” ζεισ, “a vontade que procede de
inclinação.” Grimm, por outro lado, diz que ζεισ dá
proeminência ao elemento emotivo, βνπινκαη ao
racional e volitivo; ζεισ significa a escolha, enquanto
βνπινκαη marca a escolha como deliberada e inteligente.
A visão de Cremer no geral parece preferível a qualquer
outra. De acordo com sua visão, βνπινκαη tem maior
variedade de significado, mas ζεισ é a palavra de
sentido mais forte; ζεισ denota a resolução ativa, a
vontade que encoraja a ação, ver Rm 7.15, enquanto
βνπινκαη é antes ter no pensamento, pretender, ser
determinado. βνπινκαη algumas vezes significa não mais
que um inclinação, ver At 23.15. Exemplos instrutivos
do uso de duas palavras são encontradas em Mc 15.9,15,
e especialmente Mt 1.19.
5916 - Divisão.
Ver definição de ζρηζκα 4978
Ver definição de αηξεζηο 139
ζρηζκα é divisão real, separação. αηξεζηο é antes a
tendência de separar, assim é realmente mais
fundamental que ζρηζκα.
5917 - Mente, entendimento.
Ver definição de λνπο 3563
Ver definição de δηαλνηα 1271
λνπο é distintamente a consciência reflexiva, “o orgão do
pensamento e conhecimento moral, o orgão intelectual
do sentimento moral” (Cremer). δηαλνηα significou
originalmente atividade de pensar, mas emprestou de
λνπο seu sentido comum de faculdade de pensamento. É
mais comum que λνπο, e usado como substituto nos seus
significados comuns.
5918 - Lei.
Ver definição de λνκνο 3551
Ver definição de εληνιε 1785
Ver definição de δνγκα 1378
λνκνο é a palavra comum que significa lei. Pode
significar lei em geral. No N.T., no entanto, significa
geralmente a lei de Deus, e mais freqüentemente a lei
mosaica. εληνιε é mais específica, sendo usado de uma
ordem particular. δνγκα é uma conclusão autoritativa,
uma proposição que espera-se seja reconhecida como
universalmente válida.
5919 - Tipo, Imagem,
Ver definição de ηππνο 5179
Ver definição de αληηηππνο 499
ηππνο tem muitos significados. Entre os mais comuns,
imagem, padrão ou modelo, e tipo. Como tipo significa
pessoa ou coisa que prefigura uma pessoa ou coisa no
futuro, p.e., Adão como tipo de Cristo, Rm 5.14.
αληηηππνο, como usado em 1Pe 3.21, corresponde, para
Thayer e muitos outros, a ηππνο como sua contraparte,
no sentido que a palavra antítipo sugere. Cremer dá-lhe o
sentido de imagem
5920 - Perguntar.
Ver definição de αηηεσ 154
Ver definição de εξσηασ 2065
Thayer, em oposição a Trench e outros, faria a seguinte
distinção entre as duas palavras: “αηηεσ significa pedir
por algo a ser dado, não feito, dando proeminência a
coisa pedida antes que a pessoa, e por isso é raramente
usado em exortação. εξσηασ, por outro lado, é solicitar
que uma pessoa faça (raramente que dê) algo; referindo-
se mais diretamente à pessoa, é naturalmente usado em
exortacão, etc.”
5921 - Mundo, Geração.
Ver definição de αησλ 165
Ver definição de θνζκνο 2889
É unicamente numa parte de seus significados que estas
duas palavras são num sentido real sinônimas, e é esta
parte que é aqui considerada. Ambos A.V. e R.V.
freqüentemente traduzem αησλ por mundo, dessa forma
obscurecendo a distinção entre esta e θνζκνο. αησλ é
geralmente melhor traduzida como geração, é o mundo
num dado momento, um período particular na história
mundial. θνζκνο tem com freqüência um sentido
desfavorável, que denota os habitantes do mundo, a
humanidade em geral, como oposta a Deus. Um
significado similar está muitas vezes ligado a αησλ.
Significa o espírito da época, muitas vezes num sentido
desfavorável. Ver Ef 2.2, onde ambas palavras ocorrem
juntas. Um sentido excepcional para o plural de αησλ é
encontrado em Hb 1.2; 11.3, onde denota os mundos,
aparentemente em referência ao espaço antes que ao
tempo.
5922 - Rest.
Ver definição de αλαπαπζηο 372
Ver definição de αλεζηο 425
Ambas palavras, em certo sentido, significam descanso,
mas em diferente perspectiva. αλαπαπζηο é o descanso
que vem pela pausa no trabalho, que pode ser
simplesmente temporário. αλεζηο significa literalmente o
relaxamento das cordas anteriomente apertadas. Por isso,
é usada para designar descontração, especialmente aquilo
que vem pelo relaxamento de condições desfavoráveis de
qualquer tipo, tal como aflição.
237
5923 - Vento.
Ver definição de πλεπκα 4151
Ver definição de πλνε 4157
Ver definição de αλεκνο 417
Ver definição de ιαηιας 2978
Ver definição de ζπειια 2366
πλεπκα quando usado no seu sentido mais simples para
denotar vento, significa simplesmente um vento comum,
uma corrente de ar que flue regularmente com certa
força. πλνε diferencia-se como sendo um movimento de
ar mais brando. αλεκνο, por outro lado, é mais forte que
πλεπκα; é o vento forte, freqüentemente tempestuoso
ιαηιας é o vento intermitente, mas violento, que
acompanha um chuva pesada. ζπειια é mais violento
que qualquer dos outros, e muitas vezes implica um
conflito de ventos que se opõe.
5924 - Velho, Antigo
Ver definição de παιαηνο 3820
Ver definição de αξραηνο 744
De acordo com sua derivação, παιαηνο é aquilo em
existência por um longo tempo, αξραηνο é aquilo que está
desde o começo. Em termos de uso, em geral não é
possível estabelecer distinção. Freqüente ente, no
entanto,αξραηνο denota e diferencia aquilo que é desde o
começo, e assim retrocede até um ponto do tempo
anterior a παιαηνο. παιαηνο tem muitas vezes o sentido
secundário daquilo que é velho e bem usado, tendo
sofrido bastante as injúrias e destruições do tempo, sendo
θαηλνο seu oposto neste sentido.
5925 - Difícil, Austero.
Ver definição de απζηεξνο 840
Ver definição de ζθιεξνο 4642
απζηεξνο não tem necessariamente um sentido
desfavorável. É bem representado pela palavra απζηεξν;
significa alguém que é sério e severo, estrito em seus
caminhos, oposto a toda leviandade. Por implicação,
pode ter o sentido desfavorável de dureza ou tristeza.
ζθιεξνο tem sempre um sentido desfavorável. Indica
alguém que é descortês, intratável, duro e difícil. Carrega
a implicação de desumanidade.
5926 - Escuridão.
Ver definição de ζθνηνο 4655
Ver definição de γλνθνο 1105
Ver definição de δνθνο 2217
Ver definição de αριπο 887
ζθνηνο é uma palavra genérica, que significa escuridão
em qualquer sentido. γλνθνο geralmente refere-se à
escuridão que acompanha uma tempestade. δνθνο
significou originalmente a obscuridade do crepúsculo.
Era então aplicada, no grego clássico, à escuridão do
mundo inferior, à obscuridade de uma região sombria. O
segundo sentido parece ser praticamente o único que a
palavra tem no N.T. αριπο é especificamente uma
escuridão nebulosa.
5927 - Povo, Nação.
Ver definição de ιανο 2992
Ver definição de εζλνο 1484
Ver definição de δεκνο 1218
Ver definição de νρινο 3793
ιανο palavra geralmente limitada para referir-se ao povo
escolhido, Israel. εζλνο no singular, é um termo geral
para nação, aplicado a qualquer nação, até aos judeus.
No plural, ordinariamente denota toda a humanidade à
parte dos judeus e em contraste com eles, os gentios.
δεκνο povo, especialmente organizado e unido, e que
exerce seus direitos como cidadão. νρινο é uma
multidão, uma multidão desorganizada, especialmente
composta daqueles que não tem os direitos e privilégios
de cidadões livres.
5928 - Servo, Escravo.
Ver definição de δνπινο 1401
Ver definição de ζεξαπσλ 2324
Ver definição de δηαθνλνο 1249
Ver definição de νηθεηεο 3610
Ver definição de ππεξεηεο 5257
δνπινο é a palavra comum para escravo, alguém que está
permanentemente em servidão, em sujeição a um mestre.
ζεξαπσλ é simplesmente alguém que presta serviço num
tempo particular, algumas vezes como um escravo, mais
freqüentemente como um homem livre, que presta
serviço voluntário estimulado pelo dever ou amor.
Denota alguém que serve, em sua relação com uma
pessoa. δηαθνλνο também pode designar um escravo ou
um homem livre, denota um empregado visto em relação
ao seu trabalho. νηθεηεο designa um escravo, algumas
vezes sendo praticamente equivalente a δνπινο.
Geralmente, no entanto, como a etimologia do termo
indica, significa uma escravo como um membro da
família, não enfatizando a idéia servil, mas antes a
relação que deveria tender a suavizar a severidade de sua
condição. ππεξεηεο significa literalmente um remador
inferior, e era usado para descrever um remador comum
numa galera de guerra. É então usado, como no N.T.,
para indicar qualquer homem, não um escravo, que
servia numa posição subordinada, sob um superior.
5929 - Adulterar.
Ver definição de θαπειεπσ 2585
Ver definição de δνινσ 1389
Ambas palavras significam adulterar, e alguns mantêm
que elas são praticamente idênticas. Mas é mais provável
que δνινσ signifique simplesmente adulterar, enquanto
θαπειεπσ transmite a idéia de obter lucro injusto por
meio do processo.
5930 - Animal.
Ver definição de δσνλ 2226
Ver definição de ζεξηνλ 2342
δσνλ é um termo geral, que significa criatura viva. Pode
incluir todos os seres viventes. No grego clássico, incluía
os seres humanos. No N.T., significa de forma geral
animal. ζεξηνλ é besta, geralmente feras selvagens.
Implica talvez não necessariamente em selvajaria e
ferocidade, mas pelo menos uma certa dose de
brutalidade, ausente em δσνλ. δσνλ enfatiza as
qualidades pelas quais animais são semelhantes ao
homem, ζεξηνλ, aquelas que as tornam inferiores.
5931 - Mar.
Ver definição de ζαιαζζα 2281
Ver definição de πειαγνο 3989
ζαιαζζα é a palavra mais geral, que indica o mar ou
oceano em contraste com a terra ou litoral. Pode ser
aplicado a um pequeno ajuntamento de água πειαγνο é o
mar aberto, a extensão ininterrupta de água, em contraste
com as porções quebradas pelas ilhas ou com baías
parcialmente fechadas. O pensamento proeminente de
acordo com Trench é a largura antes que a profundidade.
Notável é a distinção entre as duas palavras em Mt 18.6.
5932 - Sentir pesar.
Ver definição de ιππενκαη 3076
Ver definição de πελζεσ 3996
Ver definição de ζξελεσ 2354
Ver definição de θνπηνκαη 2875
238
ιππενκαη é a palavra mais geral, significando
simplesmente sentir pesar, interna ou externamente.
πελζεσ significa propriamente lamentar pelos mortos. É
também aplicada à lamentação apaixonada de qualquer
tipo, tão intensa que não pode ser escondida. ζξελεσ é
dar expressão a uma lamentação junto ao morto, com
palavras espontâneas, ou num poema mais elaborado.
Esta é a palavra usada pela Septuaginta para descrever o
lamento de Davi sobre Saul e Jônatas. θνπηνκαη é bater
no peito com tristeza, geralmente por causa de alguém
que faleceu.
5933 - Forma, Aparência.
Ver definição de ηδεα 2397
Ver definição de κνξθε 3444
Ver definição de ζρεκα 4976
ηδεα denota meramente aparência externa. Ambos
κνξθε e ζρεκα expressam algo mais. Também denotam
forma exterior, incluindo hábitos, atividades e formas de
ação em geral. Em κνξθε está também implicado que a
forma exterior expressa a essência interna, idéia que está
ausente de ζρεκα. κνξθε expressa a forma como aquilo
que é intrínsico e essencial, ζρεκα significa a figura,
forma, como aquilo que é mais exterior e acidental.
Ambos ζρεκα e ηδεα, então, tratam com as aparências,
sendo ζρεκα mais compreensivo que ηδεα, enquanto
κνξθε trata com aparências que expressam aquilo que é
interno.
5934 - Vestimenta.
Ver definição de ηκαηηνλ 2440
Ver definição de ρηησλ 5509
Ver definição de ηκαηηζκνο 2441
Ver definição de ριακπο 5511
Ver definição de ζηνιε 4749
Ver definição de πνδεξεο 4158
ηκαηηνλ é usado num sentido geral para significar
vestimenta, e pode assim ser aplicada a qualquer veste
quando não se deseja expressar sua natureza exata. Num
uso mais específico, no entanto, denota a peça de
vestuário externa, grande e solta, capa, que se usava em
geral, mas que era tirada para o trabalho. ρηησλ é melhor
expresso pela palavra túnica. Era uma veste usada por
baixo, estreitamente ajustada, geralmente junto à pele.
Às vezes, especialmente no trabalho, era a única veste
usada. Uma pessoa vestida apenas com ρηησλ era muitas
vezes chamada γπκλνο (Jo 21.7). ηκαηηνλ e ρηησλ são
frequentemente associados como a veste de cima e a de
baixo respectivamente. ηκαηηζκνο não denota uma veste
específica, mas significa vestimenta, sendo usada
geralmente, no entanto, para referir-se apenas às
vestimentas mais ou menos majestosas ou caras. ριακπο
é um manto ou capa; é uma expressão técnica para uma
veste de dignidade ou ofício. ζηνιε é uma túnica
majestosa, geralmente longa, indo até os pés ou
arrastando no chão, frequentemente usada pelas
mulheres. πνδεξεο era originalmente um adjetivo que
significava alcançando até aos pés. Seu uso é
praticamente o mesmo de ζηνιε. Ocorre apenas em Ap
1.13.
5935 - Novo.
Ver definição de λενο 3501
Ver definição de θαηλνο 2537
λενο é o novo quando contemplado sob o aspecto do
tempo, aquilo que tem recentemente vindo à existência.
θαηλνο é o novo sob o aspecto da qualidade, aquilo que
ainda não passou por revisão ou reparo. θαηλνο, então,
muitas vezes significa novo em contraste com aquilo que
decaiu com a idade, ou gastou, sendo seu oposto
παιαηνο. Algumas vezes sugere aquilo que é pouco
incomum. Implica freqüentemente em louvor, o novo
como superior ao velho. Ocasionalmente, por outro lado,
implica o oposto, o novo como inferior àquilo que é
velho, porque o velho é familiar ou porque aperfeiçoou-
se com a idade. Claro que é evidente que ambas λενο e
θαηλνο podem ser algumas vezes aplicadas ao mesmo
objeto, mas de pontos de vista diferentes.
5936 - Labor.
Ver definição de κνρζνο 3449
Ver definição de πνλνο 4192
Ver definição de θνπνο 2873
κνρζνο é labor, duro e freqüentemente doloroso. É a
palavra ordinária para a luta diária que é o destino
comum da humanidade. πνλνο é labor que demanda a
força total. É então aplicada aos labores de um tipo
pouco comum, especialmente cansativo ou doloroso. No
grego clássico, era a palavra comum empregada para
descrever os labores de Hércules. θνπνο denota o
cansaço que resulta da labuta, ou labor considerado sob
o ponto de vista do cansaço resultante.
5937 - Embriaguez, Bebedeira.
Ver definição de κεζε 3178
Ver definição de πνηνο 4224
Ver definição de νηλνθιπγηα 3632
Ver definição de θσκνο 2970
Ver definição de θξαηπαιε 2897
κεζε é a palavra comum para embriaguez. πνηνο é antes
concreto, bebedeira, festejo. νηλνθιπγηα é uma condição
prolongada de embriaguez, orgia. θσκνο inclue baderna
e farra, geralmente como resultado da embriaguez.
θξαηπαιε denota a náusea e desconforto que resulta da
embriaguez.
5938 - Guerra, Batalha.
Ver definição de πνιεκνο 4171
Ver definição de καρε 3163
πνιεκνο geralmente significa guerra, i.e., o curso total
de hostilidades; καρε, batalha, um único evento. É
também verdade que καρε tem freqüentemente o sentido
mais fraco de briga ou disputa, que é muito raramente
encontrado em πνιεκνο.
5939 - Cesta.
Ver definição de ζππξηο 4711
Ver definição de θνθηλνο 2894
A forma como estas palavras são usadas no N.T.
implicam numa evidente necessidade de diferenciação
entre elas. A distinção, no entanto, não parece ter sido
principalmente a respeito do tamanho, como alguns
pensam, mas do uso. ζππξηο é geralmente uma cesta para
comida, uma cesta de lanche, um cesto, enquanto
θνθηλνο é um termo mais geral para cesta. As descrições
dos dois milagres de alimentação da multidão usa sempre
palavras diferentes para os dois casos. Ver, p.e., Mc
8.19,20.
5940 - É necessário.
Ver definição de δεη 1163
Ver definição de νθεηιεη 3784
δεη, a terceira pessoa de δεσ, é comumente usada de
forma impessoal no grego clássico. Este uso é menos
comum, mas freqüente no N.T. δεη indica uma
necessidade na natureza das coisas antes que uma
obrigação pessoal; descreve que aquilo deve ser feito.
νθεηιεη indica antes a obrigação pessoal; é aquilo que é
próprio, algo que deve ser feito.
5941 - Taxa.
239
Ver definição de θνξνο 5411
Ver definição de ηεινο 5056
Ver definição de θελζνο 2778
Ver definição de δηδξαρκνλ 1323
θνξνο indica uma taxa direta que era cobrada
anualmente sobre casas, terras, e pessoas, e paga
geralmente por meio de produção. ηεινο é uma taxa
indireta sobre mercadoria, que era coletada nos
ancoradouros, portos, e portões das cidades. Era similar
aos modernos impostos sobre importação. θελζνο,
originalmente um registro de propriedade e pessoas, veio
a significar um imposto pago por cabeça, cobrado
anualmente sobre indivíduos pelo governo romano.
δηδξαρκνλ era a moeda usada para pagar uma taxa anual
cobrada pelos líderes religiosos de Israel a fim de pagar
os custos gerais do Templo.
5942 - Cobrador de impostos.
Ver definição de ηεισλεο 5057
Ver definição de αξρηηεισλεο 754
O sistema romano de coletar taxas, especialmente o
ηεινη, em suas províncias, incluía de forma geral três
graduações de oficiais. O mais alto chamado em latim
publicano, pagava uma soma de dinheiro pelas taxas de
uma determinada província, e então exigia o equivalente
e mais quanto podia extorquir da mesma. Este vivia em
Roma. Então vinham os sub-magistrados, que estavam
encarregados de um determinado território, e que viviam
nas províncias. Havia ainda os portitores, os atuais
oficiais alfandegários, que faziam o trabalho de coletar
os impostos. No N.T., ηεισλεο era usada para descrever
os portitores; categoria mais baixa destas três
graduações. Não correspondia à palavra latina publicano.
A palavra publicano, usada em algumas versões para
traduzi-la, é imprecisa; cobrador de imposto é melhor
opção. αξρηηεισλεο, que ocorre somente em Lc 19.2,
evidentemente descreve um oficial superior ao ηεισλεο.
É provavelmente um sub-magistrado, a próxima
categoria em graduação.
5943 - Criança.
Ver definição de ηεθλνλ 5043
Ver definição de πηνο 5207
Ver definição de παηο 3816
Ver definição de παηδηνλ 3813
Ver definição de παηδαξηνλ 3808
Ver definição de παηδηζθε 3814
ηεθλνλ e πηνο indicam parentesco. ηεθλνλ, no entanto,
enfatiza a idéia de descendência, dando proeminência
aos aspectos físicos e externos; enquanto πηνο enfatiza a
idéia de relacionamento, e considera especialmente os
aspectos internos, éticos e legais. παηο, bem como
ηεθλνλ, enfatiza a idéia de descendência, mas dá especial
proeminência à idade, denotando uma criança como
alguém que é jovem. παηο é também com freqüência
usado de um servo. O número de anos coberto pelo
termo παηο é indefinido. Seus diminutivos παηδηνλ e
παηδαξηνλ são usados sem diferença apreciável para
denotar uma criancinha. (παηδηζθνο no grego clássico e)
παηδηζθε, nos quais a força diminutiva perdeu-se em
grande medida, encobre os anos de infância e juventude.
5944 - Tribo, Família.
Ver definição de θπιε 5443
Ver definição de παηξηα 3965
Ver definição de νηθνο 3624
Estas palavras formam uma seqüência. θπιε é algumas
vezes raça, nação, mas geralmente uma tribo, tal como
uma das doze tribos de Israel, que descende dos doze
filhos de Jacó. παηξηα Divisão menor dentro da tribo. É
uma associação de famílias estreitamente relacionadas.
No N.T., geralmente usada daqueles que descenderam
particularmente de um dos filhos dos filhos de Jacó.
νηθνο é ainda mais restrito, família, que incluem todos os
habitantes de uma casa, sendo a unidade da organização.
Morfologia Grega do Léxico de Strong
Tempo - Aoristo Segundo
O “Aoristo Segundo” é idêntico no sentido e tradução ao
normal ou “primeiro” aoristo. A única diferença está na
forma de escrever as palavras em grego, e não há
alteração na tradução ao Português.
Voz - Ativa
Voz Ativa representa o sujeito como o agente ou
executor da ação. Por exemplo, na sentença “O rapaz
chutou a bola”, o rapaz executa a ação.
Modo - Imperativo
O Modo Imperativo corresponde ao nosso imperativo, e
expressa uma ordem ao ouvinte para realizar uma
determinada ação por comando e autoridade daquele que
a emite. Assim, a frase de Jesus, “arrependei-vos e crede
no evangelho” Mc 1.15 não é um “convite”, mas uma
ordem absoluta que requer completa obediência da parte
de todos os ouvintes.
Modo - Optativo
O Modo Optativo é geralmente usado nas assim
chamadas orações condicionais de “quarta classe” que
expressam um desejo ou vontade para que uma ação
aconteça, porém a sua realização é duvidosa. Na época
do Novo Testamento, o modo optativo estava começando
a desaparecer da fala e escrita grega, e raramente ocorre
no Novo Testamento. Em poucos casos, verbos no Modo
Optativo são usados fora de uma oração condicional para
expressar o mais forte desejo possível com respeito a um
evento. O caso mais comum aparece na frase “κε
γελνηην” (RA, “Tal não aconteça”; “De maneira
nenhuma”; “Certo que não”).
Voz - Depoente Médio
As formas depoentes médias em quase todos os casos são
traduzidas como estando na voz ativa.
Voz - Média
A Voz Média indica o sujeito executando uma ação para
si mesmo (ação reflexiva) ou para seu próprio benefício.
Por exemplo, “O rapaz se arrumou.” Muitos verbos que
ocorrem apenas na Voz Média são traduzidos como
tendo um sentido ativo; estes são chamados verbos
“depoentes”, e não apresentam os requerimentos normais
para serem considerados Voz Média.
Voz - Depoente Passiva
As formas depoentes passivas em quase todos os casos
são traduzidas como voz Passiva.
Voz - Passiva
A Voz Passiva representa o sujeito com sendo o que
recebe a ação. Por exemplo, na sentença “O rapaz foi
batido pela bola,” o rapaz recebeu a ação.
Sem Tempo ou Voz Declarada
Em alguns lugares, determinados verbos são citados no
“The New Analytical Greek Lexicon” de Perschbacher,
que não tem nenhum tempo ou voz diretamente
declarada. Em quase todos os casos, pode-se assumir que
o Tempo é Presente e a Voz é Ativa, especialmente
quando o sentido é de uma ordem (Imperativo).
Tempo - Aoristo
O Aoristo é caracterizado por sua ênfase na ação
puntiforme; isto é, o conceito do verbo não leva em
240
consideração o tempo passado, presente, ou futuro. Não
existe um equivalente claro ou direto para este tempo em
Português, embora seja geralmente traduzido como um
passado simples na maioria das traduções. Os fatos
descritos pelo aoristo são classificados num certo número
de categorias pelos gramáticos. A mais comum destas
descreve a ação como tendo iniciado de certo ponto
("aoristo incoativo”), ou tendo terminado num certo
ponto (“aoristo cumulativo”), ou meramente existindo
num certo ponto (“aoristo punctilinear”). A
categorização de outros casos pode ser achada em
gramáticas gregas. O leitor não precisa se preocupar com
a maioria destas distinções detalhadas do tempo aoristo,
uma vez que na maioria dos casos elas não podem ser
traduzidas de forma exata ao português, sendo pontos
específicos da exegese do grego apenas. A prática
comum de utilizar um aoristo no passado simples satisfaz
na maioria dos casos.
Voz - Depoente Média ou Passiva
As formas depoente média ou passiva em quase todos os
casos são traduzidas como voz ativa.
Tempo - Futuro Segundo
O significado do “Futuro Segundo” é idêntico ao do
futuro regular ou “primeiro” futuro. A classificação
meramente reflete uma variação nas formas do “primeiro
futuro” no grego, e não tem efeito no sentido em
Português além daquele do futuro normal.
Tempo - Futuro
O Futuro corresponde ao Futuro em Português, e indica a
ocorrência contemplada ou certa de um fato que ainda
não aconteceu.
Voz - Média ou Passiva
Muitos dos assim chamados verbos “depoentes” podem
ter tanto uma forma média como passiva. Estes são
normalmente traduzidos como tendo uma Voz Ativa, já
que não têm uma forma ativa em sua escrita. De vez em
quando, no entanto, guardam seu significado Médio ou
Passivo.
Tempo – Mais-que-perfeito Segundo
O Mais que perfeito Segundo é idêntico no sentido a
aquele do normal ou “primeiro” Mais que perfeito. Não
tem sentido ou efeito adicional na tradução ao Português,
e reflete meramente uma variação na forma do grego.
Tempo – Mais-que-perfeito
O Mais‐ que‐ perfeito em grego ocorre raramente.
Corresponde numa simples sentença grega ao sentido no
mais‐ que‐ perfeito em Português, que indica um evento
visto com tendo sido uma vez e para sempre realizado no
passado. Em contraste, o Perfeito reflete o término de
uma ação no momento Presente descrito. Na tradução, o
Mais‐ que‐ perfeito em grego pode não sempre seguir o
uso do mais que perfeito em português, devido ao
excessivo número de palavras. O Mais que perfeito em
inglês é normalmente formado com o passado dos verbos
“auxiliares” "ter” ou “ser”, mais o particípio passado, por
exemplo, “Ele tinha terminado.” O Perfeito é formado
pelo Presente do verbo auxiliar mais o particípio
passado, por exemplo, “Ele tem terminado”.
Modo - Impessoal
O Modo Impessoal é usado apenas em poucas formas
verbais que não se conjugam no sentido pleno. A forma
mais comum, a palavra grega “δεη,” é com freqüência
traduzida como “é necessário” ou “deve-se”.
Tempo - Perfeito Segundo
O Perfeito Segundo é idêntico no sentido a aquele do
normal ou “primeiro” perfeito, e não tem adicional efeito
na tradução ao Português. A classificação meramente
representa uma variação na forma do grego.
Tempo - Perfeito
O Perfeito grego corresponde ao Perfeito na língua
portuguesa, e descreve uma ação que é vista como tendo
sido completada no passado, uma vez por todas, não
necessitando ser repetida. O último clamor de Jesus na
cruz, TETELESTAI (“Está consumado!”), é um bom
exemplo do Perfeito usado neste sentido. Em outras
palavras, “[a expiação] foi totalmente realizada, de uma
vez por todas”. Certas formas verbais arcaicas em grego,
tal como aquelas relacionadas com ver (εηδσ) ou saber
(νηδα), usarão o Perfeito de uma forma equivalente ao
passado normal. Estes poucos casos são exceção à regra
normal e não alteram a conotação normal do Perfeito
descrita acima.
Tempo - Presente
O tempo presente representa uma simples declaração de
um fato ou realidade, observada como algo que ocorre
neste momento. Na maior parte dos casos, há uma
correspondência direta com o Presente em Português.
Algumas formas que podem ser traduzidas pelo tempo
passado em Português freqüentemente ocorrem no
presente em Grego. Estas são chamadas de “presente
histórico” e tais ocorrências representam o evento
descrito como se o leitor estivesse lá, assistindo o fato
acontecer. Algumas traduções em português traduzem tal
presente histórico em tempo passado, enquanto outras
permitem que o tempo permaneça no presente.
Tempo - Imperfeito
O Imperfeito geralmente representa uma ação contínua
ou repetida. Enquanto o Presente expressa “eles estão
pedindo”, o imperfeito indica “eles continuavam a
pedir.” No caso do verbo “ser”, no entanto, o tempo
imperfeito é usado como um tempo passado comum e
não leva a conotação de ação contínua ou repetida.
Tempo - Futuro
O Futuro corresponde ao Futuro em Português, e indica a
ocorrência contemplada ou certa de um fato que ainda
não aconteceu.
Tempo - Aoristo
O Aoristo é caracterizado por sua ênfase na ação
puntiforme; isto é, o conceito do verbo não leva em
consideração o tempo passado, presente, ou futuro. Não
existe um equivalente claro ou direto para este tempo em
Português, embora seja geralmente traduzido como um
passado simples na maioria das traduções. Os fatos
descritos pelo aoristo são classificados num certo número
de categorias pelos gramáticos. A mais comum destas
descreve a ação como tendo iniciado de um certo ponto
("aoristo incoativo”), ou tendo terminado num certo
ponto (“aoristo cumulativo”), ou meramente existindo
num certo ponto (“aoristo punctilinear”). A
categorização de outros casos pode ser achada em
gramáticas gregas. O leitor não precisa se preocupar com
a maioria destas distinções detalhadas do tempo aoristo,
uma vez que na maioria dos casos elas não podem ser
traduzidas de forma exata ao português, sendo pontos
específicos da exegese do grego apenas. A prática
comum de utilizar um aoristo no passado simples satisfaz
na maioria dos casos.
Tempo - Perfeito
O Perfeito grego corresponde ao Perfeito na língua
portuguesa, e descreve uma ação que é vista como tendo
sido completada no passado, uma vez por todas, não
necessitando ser repetida. O último clamor de Jesus na
241
cruz, TETELESTAI (“Está consumado!”), é um bom
exemplo do Perfeito usado neste sentido. Em outras
palavras, “[a expiação] foi totalmente realizada, de uma
vez por todas.” Certas formas verbais arcaicas em grego,
tal como aquelas relacionadas com ver (εηδσ) ou saber
(νηδα), usarão o Perfeito de uma forma equivalente ao
passado normal. Estes poucos casos são exceção à regra
normal e não alteram a conotação normal do Perfeito
descrita acima.
Tempo - Mais-que-perfeito
O Mais-que-perfeito em grego ocorre raramente.
Corresponde numa simples sentença grega ao sentido no
mais-que-perfeito em Português, que indica um evento
visto com tendo sido uma vez e para sempre realizado no
passado. Em contraste, o Perfeito reflete o término de
uma ação no momento Presente descrito. Na tradução, o
Mais-que-perfeito em grego pode não sempre seguir o
uso do mais-queperfeito em português, devido ao
excessivo número de palavras. O Mais-que-perfeito em
inglês é normalmente formado com o passado dos verbos
“auxiliares” "ter” ou “ser”, mais o particípio passado, por
exemplo, “Ele tinha terminado.” O Perfeito é formado
pelo Presente do verbo auxiliar mais o particípio
passado, por exemplo, “Ele tem terminado.”
Tempo - Aoristo Segundo
O “Aoristo Segundo” é idêntico no sentido e tradução ao
normal ou “primeiro” aoristo. A única diferença está na
forma de escrever as palavras em grego, e não há
alteração na tradução ao Português.
Tempo - Futuro Segundo
O significado do “Futuro Segundo” é idêntico ao do
futuro regular ou “primeiro” futuro. A classificação
meramente reflete uma variação nas formas do “primeiro
futuro” no grego, e não tem efeito no sentido em
Português além daquele do futuro normal.
Tempo - Perfeito Segundo
O Perfeito Segundo é idêntico no sentido a aquele do
normal ou “primeiro” perfeito, e não tem adicional efeito
na tradução ao Português. A classificação meramente
representa uma variação na forma do grego.
Tempo - Mais-que-perfeito Segundo
O Mais-que-perfeito Segundo é idêntico no sentido a
aquele do normal ou “primeiro” Mais-que-perfeito. Não
tem sentido ou efeito adicional na tradução ao Português,
e reflete meramente um variação na forma do grego.
Voz - Ativa
Voz Ativa representa o sujeito como o agente ou
executor da ação. Por exemplo, na sentença “O rapaz
chutou a bola”, o rapaz executa a ação.
Voz - Média
A Voz Média indica o sujeito executando uma ação para
si mesmo (ação reflexiva) ou para seu próprio benefício.
Por exemplo, “O rapaz se arrumou.” Muitos verbos que
ocorrem apenas na Voz Média são traduzidos como
tendo um sentido ativo; estes são chamados verbos
“depoentes”, e não apresentam os requerimentos normais
para serem considerados Voz Média.
Voz - Passiva
A Voz Passiva representa o sujeito com sendo o que
recebe a ação. Por exemplo, na sentença “O rapaz foi
batido pela bola,” o rapaz recebeu a ação.
Voz - Média ou Passiva
Muitos dos assim chamados verbos “depoentes” podem
ter tanto uma forma média como passiva. Estes são
normalmente traduzidos como tendo uma Voz Ativa, já
que não têm uma forma ativa em sua escrita. De vez em
quando, no entanto, guardam seu significado Médio ou
Passivo.
Voz - Depoente Médio
As formas depoentes médias em quase todos os casos são
traduzidos como estando na voz ativa.
Voz - Depoente Passiva
As formas depoentes passivas em quase todos os casos
são traduzidos como voz Passiva.
Voz - Depoente Média ou Passiva
As formas depoente média ou passiva em quase todos os
casos são traduzidas como voz ativa.
Modo - Indicativo
O Modo Indicativo é uma simples afirmação de fato. Se
uma ação realmente ocorre ou ocorreu ou ocorrerá, será
expressa no modo indicativo.
Modo - Subjunctivo
O Modo Subjuntivo é o modo de possibilidade e
potencialidade. A ação descrita pode ou não ocorrer,
dependendo das circunstâncias. Sentenças condicionais
da terceira classe (“ean” + o subjuntivo) são todas deste
tipo, assim como muitas ordens que seguem as orações
condicionais de propósito, tais como aquelas que
começam com “hina.”
Modo - Optativo
O Modo Optativo é geralmente usado nas assim
chamadas orações condicionais de “quarta classe” que
expressam um desejo ou vontade para que uma ação
aconteça, porém a sua realização é duvidosa. Na época
do Novo Testamento, o modo optativo estava começando
a desaparecer da fala e escrita grega, e raramente ocorre
no Novo Testamento. Em poucos casos, verbos no Modo
Optativo são usados fora de uma oração condicional para
expressar o mais forte desejo possível com respeito a um
evento. O caso mais comum aparece na frase “κε
γελνηην” (RA, “Tal não aconteça”; “De maneira
nenhuma”; “Certo que não”)
Modo - Imperativo
O Modo Imperativo corresponde ao nosso imperativo, e
expressa uma ordem ao ouvinte para realizar uma
determinada ação por comando e autoridade daquele que
a emite. Assim, a frase de Jesus, “arrependei-vos e crede
no evangelho” Mc 1.15 não é um “convite,” mas uma
ordem absoluta que requer completa obediência da parte
de todos os ouvintes.
Modo - Infinitivo
O Modo Infinitivo do Grego corresponde, na maior parte
dos casos, ao nosso infinitivo, que é basicamente o verbo
com a terminação ar, er, ou ir, de acordo com a sua
conjugação; como por exemplo: “louvar, crer, sorrir.”
Como o infinitivo em Português, o Infinitivo em Grego
pode ser usado como substantivo ("É melhor o viver do
que o morrer”), bem como para refletir propósito ou
resultado ("Isto aconteceu para cumprir-se o que disse o
profeta”).
Modo - Particípio
O Particípio grego corresponde na maioria das vezes ao
particípio Português, formado pela adição das
terminações “ado” ou “ido” à forma básica do verbo. O
Particípio pode ser usado como verbo ou substantivo. É,
por isso, freqüentemente chamado de “substantivo
verbal”.
Modo - Impessoal
O Modo Impessoal é usado apenas em poucas formas
verbais que não se conjugam no sentido pleno. A forma
mais comum, a palavra grega “δεη,” é com freqüência
traduzida como “é necessário” ou “deve-se.”
242
Modo - Particípio com sentido Imperativo
Este reflete um particípio grego que implica que uma
ordem para realizar a ação está implícita, mesmo que não
esteja clara e diretamente expressa.
Sem Tempo ou Voz Declarada
Em alguns lugares, determinados verbos são citados no
“The New Analytical Greek Lexicon” de Perschbacher,
que não tem nenhum tempo ou voz diretamente
declarada. Em quase todos os casos, pode-se assumir que
o Tempo é Presente e a Voz é Ativa, especialmente
quando o sentido é de uma ordem (Imperativo).