dança / música · 2019. 11. 28. · dança / música dance / music 7ª temporada do ciclo de...

32

Upload: others

Post on 18-Sep-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”
Page 2: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

dança / Músicadance / Music

7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas”7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”dias 1, 14 E 28 dEZEMBRO / 18 JanEiRO | 20h30DECEMBER 1, 14 & 28 / JANUARY 18 | 8:30 P.M. CAPELA DE SÃO SEBASTIÃO - PONTA DO SOLEntrada livre | Free entry

14 dEZEMBROMiguEL PiREsNo ano em que celebra 23 anos de carreira profissional, Miguel Pires aceita o desafio do “Música nas Capelas” e apresenta-se a solo, a tocar piano e a cantar algumas das canções de que mais gosta. Trata-se de um repertório intimista, com grandes temas que falam de paz, de amor e de coisas boas. Aqui e ali, aparecem também algumas canções de natal.Miguel Pires – voz e piano.

DECEMBER 14MigueL PiResIn the year he celebrates 23 years of his professional career, Miguel Pires accepts the challenge of the playing in the Chapels and performs solo on the piano while singing some of his favorite songs. It is an intimate repertoire, with great themes that talk about peace, love and good things. Here and there, there are also some Christmas songs.Miguel Pires – voice and piano.

1 dEZEMBROguaLBERTO & VíTOR anJOGualberto Anjo após várias formações de música ligeira inicia-se no jazz, com o grupo “Oficina” e é através desta formação que o filho, Vitor Anjo, é influenciado e cria interesse por este género musical. Mais tarde, o jovem ingressa no curso de jazz do Conservatório Escola das Artes da Madeira, seguindo depois para Lisboa para a Escola JBJazz. Este duo nasce do mútuo interesse de pai e filho pelo Cancioneiro Americano e pela bossa nova.Gualberto Anjo – saxofone tenor.Vítor Anjo – guitarra.

DECEMBER 1guaLBeRtO & VÍtOR anJOGualberto Anjo, after being a part of several light music groups, initiated in jazz with the group “Oficina”. It was through this group that his son, Vitor Anjo was influenced and created interest in this musical genre. Later, the young manentered the jazz course at the Conservatório Escola das Artes in the region, then headedto Lisbon to the JBJazz school. This duo is born from father and sons’mutual interest for American repertoire and bossa nova.Musicians:Gualberto Anjo – tenor saxophone Vítor Anjo – guitar

2

Page 3: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

28 dEZEMBRO “caLEidOscóPiO” Caleidoscópio é o encontro de duas gerações de músicos com um mútuo interesse pelo jazz e pelo funk. Inspirados por músicos como Roy Hargrove, Herbie Hancock e John Scofield, esta música consiste em criar uma diversidade de melodias assentes numa secção rítmica cheia de groove e balanço.Simão Duarte – saxofone tenor. Paulo Barros – trompete.Vítor Anjo – guitarra.João Sousa – baixo. Francisco Coelho – bateria.

18 JanEiRO“iLEVadOs da BREca”Os iLevados da Breca nasceram em 2018 e caracterizam-se pelo espírito bem-disposto, pela paixão pela música, pela vontade de convívio e pela junção de nove personalidades diferentes e “levadas da breca”.Apresentam-se em palco com um género musical híbrido composto por peças originaise por arranjos de peças de diversas épocas e estilos.Ana Gouveia – bandolim Bernardo Leal – baixo Filipa Carvalho - percussão Luís Cabral – viola Ricardo Mota - gaita-de-foles e bandola Sara Faria - flautas de bisel Sofia Correia – acordeão Susana Brito – voz Teresa Leão – violino

DECEMBER 28“caLeidOscÓPiO”“Caleidoscópio” is the meeting of two generations of musicians with a mutual interest in jazz and funk. Inspired by musicians such as Roy Hargrove, Herbie Hancock and John Scofield, this music is about creating a diversity of colors and melodies based on a rhythmic section full of groove and balance.Musicians:Simão Duarte – tenor saxophonePaulo Barros – trumpetVítor Anjo – guitarJoão Sousa – bassFrancisco Coelho – drums

JANUARY 18“iLeVadOs da BReca” “ILevados da Breca” were born in 2018. They are characterized by their good spirit, passion for music, a desire for conviviality and the joining of nine different playful personalities. They perform on stage with a hybrid musical genre composed of original pieces and arrangements of pieces from different eras and styles.Musicians:Ana Gouveia – mandolinBernardo Leal – bassFilipa Carvalho – percussionLuís Cabral – guitarRicardo Mota – bagpipe e mandolaSara Faria – recorders SofiaCorreia – accordionSusana Brito – voiceTeresa Leão – violin

3

Page 4: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

sEgunda 2 dEZEMBRO | 21h00PAVILHÃO C.D.R. DOS PRAzERES

cOncERTO dE naTaLORquEsTRa cLássica da MadEiRagRuPO VOcaL ninfas dO aTLânTicOMaestro convidado: Francisco LoretoSolista: Sofia Escobar

MONDAY, DECEMBER 2 | 9:00 P.M.PAVILIOn C.D.R. DOS PRAzeReS

chRistMas cOnceRtMadeiRa cLassicaL ORchestRaNiNfas do atlâNtico VOcaL gROuPGuest Conductor: Francisco LoretoSoloist: Sofia escobar

quaRTa 11 dEZEMBRO | 21h30HOTEL BELMOND REID´S PALACE

quinTETO dE sOPROs “aTLânTida”Música de CâmaraPrograma:W. A. Mozart [1756-1791]. ar. R. Maros. Divertimento K.V.270Jaques Ibert [1890-1962] . Trois Pièces BrevesMalcolm Arnold [1921-2006] . Three Shanties for Wind QuintetPaul Hindemith [1895-1963] . Kleine Kammermusik für fünf Bläser [opus 24 nr. 2]

WEDNESDAY, DECEMBER 11 | 9:30 P.M.BeLMOnD ReID´S PALACe HOTeL

Wind Quintet “atLântida”Chamber musicProgram:W. A. Mozart [1756-1791]. air. R. Maros. K.V.270 FunJaques Ibert [1890-1962]. Trois Pièces BriefMalcolm Arnold [1921-2006]. Three Shanties for Wind QuintetPaul Hindemith [1895-1963]. Kleine Kammermusik für fünf Bläser [opus 24 nr. 2]

assOciaçÃO nOTas E sinfOnias aTLânTicas / ORquEsTRa cLássica da MadEiRaatLantic nOtes and sYMPhOnies assOciatiOn / cLassic ORchestRa OF MadeiRa PResents:dEZEMBRO | dEcEMBER 2, 11, 14, 21 & 31JanEiRO | JanuaRy 1, 8, 11, 18, 22 & 25

sáBadO 14 dEZEMBRO | 18h00CENTRO DE CONGRESSOS DA MADEIRA [SALA AzuL]

ORquEsTRa dE cORdas EnsEMBLE XXiPrograma:Wolfgang Amadeus Mozart [1756-1791] . Divertimento, K137António Pereira da Costa [1697-1770] . Concerto Grosso Nº2António Pereira da Costa [1697-1770] . Concerto Grosso Nº6Edvard Grieg [1843-1907] . Holberg Suite, Op. 40

SATURDAY, DECEMBER 14 | 6:00 P.M.MADeIRA COnGReSS CenTRe [BLue ROOM]

enseMBLe stRing ORchestRa XXiProgram:Wolfgang Amadeus Mozart [1756-1791]. Fun, K137Antonio Pereira da Costa [1697-1770]. Grosso Concert nº2Antonio Pereira da Costa [1697-1770]. Grosso Concert nº6edvard Grieg [1843-1907]. Holberg Suite, Op. 40

sáBadO 21 dEZEMBRO | 18h00AuDITóRIO DO CENTRO DE CONGRESSOS DA MADEIRA

ORquEsTRa cLássica da MadEiRacOncERTO fanTasia dE naTaL . diáRiO dE nOTícias

SATURDAY, DECEMBER 21 | 6:00 P.M.MADeIRA COnGReSS CenTRe AuDITORIuM

MadeiRa cLassicaL ORchestRachRistMas FantasY cOnceRt. diário de Notícias

4

Page 5: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

TERça 31 dEZEMBRO | 18h00Sé DO FuNCHAL

ORquEsTRa cLássica da MadEiRacORO dE câMaRa da MadEiRa . MaEsTRina ZéLia gOMEsMaestro convidado: Francisco LoretoPrograma:Joseph Haydn [1732-1809] . Nelson Mass Nº11 em Ré menor [Hob. XXII/11] [1798]Pedro Macedo Camacho [1732-1809] . Te Deum [Primeira audição absoluta]

quaRTa 1 JanEiRO | 18h00LOCAL A ANuNCIAR

ORquEsTRa cLássica da MadEiRacOncERTO dE anO nOVOMaestro convidado: Francisco LoretoPrograma:Franz von Suppé [1819-1895] – Leichte Kavallerie Ouvertüre [1866]Johann Strauss [1804-1849] - Kaiser Walzer, Op. 437 [1889]Johann Strauss II [1825 – 1899] - Stürmisch in lieb und tanz, Polka schnell op. 393Hervé-Godfrey/Augusto Migueis . Quadrilla Chilpéric [1873]A. Serrão . L´Enfer, galopeJohann Strauss II [1825 – 1899] . Eine Nacht in Venedig Ouvertüre [1883]Johann Strauss II [1825 – 1899] . Im Krapfenwald’l op. 336 [1869]Johann Strauss [1804-1849] . Freikugeln Polka sch-nell op. 326 [1868]César Nascimento [orq. Francisco Loreto] . Polca «um passeio a Cascais» [1912]Tradicional [orq. Francisco Loreto] . Amazing GraceOtto Nicolai [1810-1849] . Die lustigen Weiber von Windsor Ouvertüre [1849]

WEDNESDAY, JANUARY 1 | 6:00 P.M.PLACe TO ADVeRTISe

MadeiRa cLassicaL ORchestRaneW YeaR’s cOnceRtGuest Conductor: Francisco LoretoProgram:Franz von Suppe [1819-1895] - Leichte Kavallerie Ouvertüre [1866]Johann Strauss [1804-1849] - Kaiser Walzer, Op. 437 [1889]Johann Strauss II [1825 - 1899] - Stürmisch in Lieb und Tanz, Polka schnell op. 393Hervé-Godfrey / Augusto Migueis. Chilperic Square [1873]A. Sawmill. L´enfer GallopJohann Strauss II [1825 - 1899]. eine nacht in Venedig Ouvertüre [1883]Johann Strauss II [1825 - 1899]. Im Krapfenwald’l op. 336 [1869]Johann Strauss [1804-1849]. Freikugeln Polka schnell op. 326 [1868]Caesar Birth [orq. Francisco Loreto]. Polka «A Stroll to Cascais» [1912]Traditional Francisco Loreto]. Amazing graceOtto nicolai [1810-1849]. Die lustigen Weiber von Windsor Ouvertüre [1849]

quaRTa 8 JanEiRO | 21h00LOCAL A ANuNCIAR

ORquEsTRa dE cORdas MadEiRa caMERaTaPrograma:A. Pereira da Costa . Concerto Grosso Nº5 [1697 - 1770]J. Pachelbel [1653 – 1706] . CânoneJ. S. Bach [1685 – 1750] . Ária da Suite em RéG. F Haendel/Aslamasian, S. [1685 – 1759] . PassacagliaA. Corelli [1653 – 1713] . Concerto Grosso Op.6 Nr.8A. Vivaldi [1678 – 1741] . Concerto Alla Rustica em Sol maior RV.151

WEDNESDAY, JANUARY 8 | 9:00 P.M.PLACe TO ADVeRTISe

MadeiRa caMeRata stRing ORchestRaProgram:A. Pereira da Costa. Grosso Concert nº5 [1697 - 1770]J. Pachelbel [1653 - 1706]. CanonJ. S. Bach [1685 - 1750]. Suite aria in DG. F Haendel / Aslamasian, S. [1685 - 1759]. PassacagliaA. Corelli [1653 - 1713]. Thick Concert Op.6 nr.8A. Vivaldi [1678 - 1741]. Alla Rustica Concert in Greater Sun RV.151

TUESDAY, DECEMBER 31 | 6:00 P.M.FunCHAL CATHeDRAL

MadeiRa cLassicaL ORchestRaMadeiRa chaMBeR chOiR . cOnductOR ZéLia gOMesGuest Conductor: Francisco LoretoProgram:Joseph Haydn [1732-1809]. nelson Mass nº11 in D minor [Hob. XXII / 11] [1798]Pedro Macedo Camacho [1732-1809]. Te Deum [Absolute First Hearing]

5

Page 6: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

sáBadO 11 JanEiRO | 18h00LOCAL A ANuNCIAR

Música de CâmaraquinTETO dE sOPROs “sOLisTas OcM”Programa:Joseph Haydn [1732-1809] . Divertimento, Hob.II-46Malcolm Arnold [1921-2006] . Three Shanties for Wind Quintet, Op.4György Ligeti [1923-2006] . Six Bagatelles for Woodwind QuintetAstor Piazzolla [1921 - 1992] Arr. Jeff Scott . Libertango

SATURDAY, JANUARY 11 | 6:00 P.M.PLACe TO ADVeRTISe

Chamber musicWind Quintet “sOLOists OcM”Program:Joseph Haydn [1732-1809]. Fun, Hob.II-46Malcolm Arnold [1921-2006]. Three Shanties for Wind Quintet, Op.4György Ligeti [1923-2006]. Six Bagatelles for Woodwind QuintetAstor Piazzolla [1921 - 1992] Arr. Jeff Scott. Libertango

sáBadO 18 JanEiRO | 18h00ASSEMBLEIA LEGISLATIVA DA MADEIRA

ORquEsTRa cLássica da MadEiRaMaestro convidado: Pedro NevesSolista: Janete Santos . Professora do Conservatório de Música da Metropolitana e na Academia Nacional Superior de OrquestraPrograma:Gustav Mahler [1860-1911] . Adagietto [1903]Anne Victorino d´Almeida [n.1978] . Concerto para Flauta e Orquestra de Cordas [Primeira audição absoluta]L. van Beethoven [1770-1827] . Sinfonia nº7 op.92 [1811]

SATURDAY, JANUARY 18 | 6:00 P.M.MADeIRA LeGISLATIVe ASSeMBLy

MadeiRa cLassicaL ORchestRaGuest Conductor: Pedro nevesSoloist: Janete Santos. Professor at the Metropolitan Conservatory of Music and the national Superior Academy of OrchestraProgram:Gustav Mahler [1860-1911]. Adagietto [1903]Anne Victorino d’Almeida [n.1978]. Flute and String Orchestra Concert [First ever audition]L. van Beethoven [1770-1827]. Symphony no. 7 op.92 [1811]

quaRTa 22 JanEiRO | 21h30HOTEL BELMOND REID’S PALACE

MadBRass5Música de CâmaraPrograma:T. Susato [1510-1570] . Danças RenascentistasTraditional . Come Landlord Fill the Flowing BowlMichael Kamen [1948-2003] . Brass QuintetAmerican Images . R. Rooble [*1943]Scott Joplin [1867-1917] . Ragtime Dance

WEDNESDAY, JANUARY 22 | 9:30 P.M.BeLMOnD ReID’S PALACe HOTeL

MadBRass5Chamber musicProgram:T. Susato [1510-1570]. Renaissance DancesTraditional Come Landlord Fill the Flowing BowlMichael Kamen [1948-2003]. Brass quintetAmerican Images. R. Rooble [* 1943]Scott Joplin [1867-1917]. Ragtime Dance

sáBadO 25 JanEiRO | 18h00ASSEMBLEIA LEGISLATIVA DA MADEIRA

ORquEsTRa dE cORdas EnsEMBLE XXiPrograma:Béla Bartók [ 1881-1945] . Rumanian Folk DancesGustavus Theodore von Holst [1874-1934] . Saint Paul’s Suite [1912]Joly Braga Santos . “ Nocturno” op. 12 - 1947Benjamin Britten [1913-1976] . Simple Symphony [1934]

SATURDAY, JANUARY 25 | 6:00 P.M.MADeIRA LeGISLATIVe ASSeMBLy

enseMBLe stRing ORchestRa XXiProgram:Béla Bartók [1881-1945]. Rumanian Folk DancesGustavus Theodore von Holst [1874-1934]. Saint Paul’s Suite [1912]Joly Braga Santos. “night” op. 12 - 1947Benjamin Britten [1913-1976]. Simple Symphony [1934]

6

Page 7: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

“dOEsdicOn”4 E 5 dEZEMBRO | 21h00TEATRO MuNICIPAL BALTAzAR DIAS

De Tânia Carvalho.Direção artística: Henrique Amoedo.Grupo Dançando com a Diferença.

“dOesdicOn”DECEMBER 4 AND 5 | 9:00 P.M.BALTAzAR DIAS MunICIPAL THeATRe

By Tânia Carvalho.Artistic Direction: Henrique Amoedo.Group Dancing with the Difference.

“sOLO fOR MaRia”quinTa 5 dEZEMBRO | 15h00TEATRO MuNICIPAL BALTAzAR DIAS

Por Dançando com a Diferença.De Maria Tembe.Coreografia: Panaibra Gabriel Canda.“Solo for Maria” conta-nos a história das mulheres em Moçambique que vivem em constante tensão entre a felicidade individual, normas sociais e uma realidade violenta.Reservas para escolas:[email protected] ou 927 069 966

“sOLO FOR MaRia”THURSDAY, DECEMBER 5 | 3:00 P.M.BALTAzAR DIAS MunICIPAL THeATRe

By Dancing with the Difference.By Maria Tembe.Choreography: Panaibra Gabriel Canda.“Solo for Maria” tells us the story of women in Mozambique who live in constant tension between individual happiness, social norms and a violent reality.School reservations:[email protected] or 927 069 966

a ORquEsTRa dE BandOLins da MadEiRa aPREsEnTa:dias 6, 13, 21 E 27 dEZEMBRO | 21h00AuDITóRIO SuNRISE DO HOTEL VIDAMAR

Direção: Maestro André Martins

dia 21 dEZEMBRO cOncERTO EsPEciaL dE naTaL.

dia 1 JanEiRO | 18h00 cOncERTO EsPEciaL dE anO nOVO. Mais informação: http://madeiramandolin.com/pt/

MadeiRa MandOLins ORchestRa PResents:DECEMBER 6, 13, 21 & 27 | 9:00 P.M.SunRISe AuDITORIuM OF THe VIDAMAR HOTeL

Direction: Maestro André Martins

DECEMBER 21sPeciaL chRistMas cOnceRt.

JANUARY 1 | 6:00 P.M.neW YeaR’s sPeciaL cOnceRt.More information: http://madeiramandolin.com/en/

7

Page 8: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

MadEiRadig’19aTé 7 dEZEMBROO Festival Internacional de Artes Digitais “Madeira Dig” é um evento único na área da música alternativa que destaca a Madeira como um destino turístico atrativo para um público jovem e ativo.A Estalagem da Ponta do Sol e o MuDAS.Museu de Arte Contemporânea são os anfitriões deste evento, o Centro Cultural John Dos Passos serve de palco e albergue ao novo leque de atividades que vem complementar a programação habitual do MADEIRADiG. Entre alguns dos nomes já confirmados para a edição deste ano, contam-se Manuel Mota & Margarida Garcia, Vincent Moon & Priscilla Telmon + Rabih Beaini e os artistas locais Daniel Bolba e Carlos Sena Caires, que estarão em dueto com Diogo Carriço e Gerald Estadieu.Mais informação: www.http://madeiradig.com

cOncERTO dE naTaLdOMingO 15 dEZEMBRO | 19h30MuSEu DA BALEIA DA MADEIRA (MBM)

Ensemble de Guitarras, Coro Infantil e Grupo Coral de Machico chRistMas cOnceRtSUNDAY, DECEMBER 15 | 7:30 P.M.MADeIRA WHALe MuSeuM

Guitar ensemble, Children’s Choir, and Machico Choral Group

MadeiRa dig’19UNTIL DECEMBER 7The “Madeira Dig” International Digital Arts Festival is a unique event in the area of alternative music that highlights Madeira as an attractive tourist destination for a young and active audience.The Ponta do Sol Inn and MuDAS.Museum of Contemporary Art will host this event. The John Dos Passos Cultural Centre will host the new range of activities that complement MADeIRADiG’s usual programming.Some of the names already confirmed for this year’s edition include Manuel Mota & Margarida Garcia, Vincent Moon & Priscilla Telmon + Rabih Beaini and local artists Daniel Bolba and Carlos Sena Caires, who will be dueling with Diogo Carriço and Gerald estadieu.More information: www.http: //madeiradig.com

8

Page 9: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

“O TRiunfO dOs PORcOs”dOMingO 1 dEZEMBRO | 18h00TEATRO MuNICIPAL BALTAzAR DIAS

Pelo Grupo Amigos do Teatro (GATO).Adaptado a partir de George Orwell.Encenação: Duarte Rodrigues.Sinopse: Os animais da quinta, apercebendo-se das condições indignas em que vivem, preparam uma revolução para expulsar os donos, Almeida e Veludinho. Mas a rebelião contra os humanos, encabeçada pelos porcos, cedo é deturpada.

TEaTROtheatReNote: the following plays are held in portuguese language.

“TEORia das TRÊs idadEs”6 E 7 dEZEMBRO | 21h00TEATRO MuNICIPAL BALTAzAR DIAS

Produção: Teatro Experimental do Porto (TEP)Criação e interpretação: Sara Barros Leitão.M/12A atriz Sara Barros Leitão mergulha no espólio imenso do Teatro Experimental do Porto, com o qual trabalha regularmente, e abre gavetas, sacode o pó a telegramas, tabelas de ensaio, atas, contratos, fotografias, gravações, programas de espetáculos. E encontra pessoas, histórias, memó-rias e sonhos por cumprir entre relatórios de contas, registos de censura e recortes de jornais.

“theORY OF thRee ages” DECEMBER 6 AND 7 | 9:00 P.M,BALTAzAR DIAS MunICIPAL THeATRe

Theatre Production: experimental Theatre of Porto Creation and interpretation: Sara Barros Leitão. R/ 12 The actress Sara Barros Leitão plunges into the immense estate of the Porto experimental Theatre, with which she works regularly, and opens drawers, shakes telegrams, rehearsal tables, minutes, contracts, photographs, recordings, shows. And you find people, stories, memories, and unfulfilled dreams among account reports, censorship records, and newspaper clippings.

“the Pig tRiuMPh”SUNDAY, DECEMBER 1 | 6:00 P.M.BALTAzAR DIAS MunICIPAL THeATRe

By the Friends of the Theatre Group (GATO).Adapted from George Orwell.Direction: Duarte Rodrigues.Synopsis: The farm animals, realizing the unworthy conditions in which they live, are preparing a revolution to expel the owners, Almeida and Veludinho. But the rebellion against humans, headed by pigs, is soon misrepresented.

9

Page 10: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

fEsTas dE naTaL E fiM-dO-anO1 dEZEMBRO a 6 JanEiRO iLuMinaçÃO gERaL dE naTaL nO funchaL EXPOsiçõEs naTaLícias na BaiXa dO funchaLsáBadO 23 dEZEMBROnOiTE dO MERcadOMERCADO DOS LAVRADORES - FuNCHAL

31 dEZEMBROEsPETácuLO dE fOgO-dE-aRTifíciO 5 JanEiRO EsPETácuLO “canTaR Os REis” AuDITóRIO DO JARDIM MuNICIPAL DO FuNCHAL

Mais informação: www.visitmadeira.com

chRistMas and neW YeaR FestiVities DECEMBER 1 TO JANUARY 6geneRaL chRistMas Lighting and chRistMas eXhiBitiOns in citY OF FunchaLSATURDAY, DECEMBER 23MaRket night - FunchaLDECEMBER 31FiReWORk shOWJANUARY 5MusicaL shOW “cantaR Os Reis” AuDITORIuM OF THe MunICIPAL GARDen OF FunCHAL

More information: www.visitmadeira.com

OuTROs EVEnTOsOtheR eVents

“TaRdEs cOM hisTóRia”quaRTas 4 E 11 dEZEMBROCENTRO DE ESTuDOS DE HISTóRIA DO ATLâNTICO ALBERTO VIEIRA.4 dEZEMBRO“a MadEiRa VisTa PELO aRquiduquE MaXiMiLianO dE haBsBuRgO”, duaRTE MEndOnça.11 dEZEMBRO“O naTaL na VOZ dOs EscRiTOREs MadEiREnsEs”, gRaça aLVEs.Entrada livre.

“aFteRnOOn With histORY” DECEMBER 4 AND 11 ATLAnTIC HISTORy STuDIeS CenTRe ALBeRTO VIeIRA. DECEMBER 4“MadeiRa seen BY aRchduke MaXiMiLian OF haBsBuRg”, duaRte MendOnça. DECEMBER 11 “chRistMas in the VOice OF MadeiRan WRiteRs”, gRaça aLVes.Free entry.

cOnfERÊncias cOnFeRences

10

Page 11: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

LançaMEnTO dO LiVRO “aBEcEdáRiO da LOucuRa (E OuTROs nOMEs)”sEXTa 6 dEZEMBRO | 18h30MuSEu DE ELETRICIDADE CASA DA Luz.

De António Barroso Cruz.

BOOk PResentatiOn “aBecedaRY OF Madness (and OtheR naMes)”FRIDAY, DECEMBER 6 | 6:30 P.M.CASA DA Luz eLeCTRICITy MuSeuM.

By Antonio Barroso Cruz.

iLhésTicO“funchaL a Pé, aO Pé da PELE”Passeios, estórias e narrativas com Catarina Claro e Sara Costa. sáBadOs 7 E 14 dEZEMBRO | 11h30 - 12h30Percursos guiados por Sara Costa.7 dEZEMBROPonto de encontro: Largo da Cruz Vermelha. – Rua dos Ferreiros – Largo do Município – estátua Semeador no jardim da Câmara Municipal do Funchal.14 dEZEMBROPonto de encontro: Largo da Cruz Vermelha. – Rua das Mercês – Rua de São Pedro – Rua da Mouraria – Rua da Carreira. PORTA33inscrições:de terça a sábado das 16h00 às 20h00Por email: [email protected] | por telefone 91 616 57 20

iLhésticO“FunchaL BY FOOt, BY the skin” Walks, stories and narratives with Catarina Claro and Sara Costa.SATURDAYS DECEMBER 7 AND 14 | 11:30 A.M. – 12:30 P.M.Guided walks by Sara Costa. DECEMBER 7 Meeting point: Largo da Cruz Vermelha.– Rua dos Ferreiros – Largo do Município – estátua Semeador no jardim da Câmara Municipal do Funchal.DECEMBER 14Meeting point: Largo da Cruz Vermelha.– Rua das Mercês – Rua de São Pedro – Rua da Mouraria – Rua da Carreira. PORTA33Registrations:Tuesday to Saturday from 4:00 p.m. to 8:00 p.m.By email: [email protected] | by phone 916 165 720

“na cOZinha dOs PassOs”quinTa 19 dEZEMBROCENTRO CuLTuRAL JOHN DOS PASSOS – PONTA DO SOL.

Worshop sobre a confeção do bolo de mel.Esta atividade consiste na realização de vários workshops de confeção de algumas iguarias tradi-cionais, na cozinha do Centro Cultural, tais como: broas de mel, malassadas, pão caseiro, rosquilhas de manteiga, entre outras, e realizam-se uma vez por mês.Mais informações e inscrições: [email protected].: 291 974 034

“in PassOs’s kitchen”THURSDAY, DECEMBER 19JOHn DOS PASSOS CuLTuRAL CenTRe – POnTA DO SOL

Worshop about making of the honey cake.This activity consists of several workshops of confec-tion of some traditional delicacies, in the kitchen of the Cultural Centre, such as: honey breads, malasadas, homemade bread, butter donuts, among others, once a month.More information and registration:[email protected]: 291 974 034

11

Page 12: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

VisiTas guiadas EM diVERsOs idiOMas PROMOVidas PELa assOciaçÃO acadéMica da MadEiRa:VisiTa guiada à quinTa Vigia - REsidÊncia OficiaL dO gOVERnO REgiOnaL da MadEiRaQuinzenalmente, à segunda | 16h00 Duração: 1 h/ 1 h e meia

VisiTa guiada aO cOLégiO dOs JEsuíTas dO funchaLRua dos Ferreiros291 209 495Segunda a Sexta das 10h00 às 18h00Sábado das 10h00 às 12h30

VisiTas guiadas aOs PaçOs dO cOncELhOSegunda a sexta, 11h00 e às 15h00Duração: 1 hora/1 hora e meia

VisiTa guiada à aLfândEga nOVaAssembleia Legislativa da MadeiraSemanal, à sexta | 15h00 Duração: 1 hora/1 hora e meia

hisTORy TELLERs“nO cORaçÃO da cidadE”Segunda a sexta, das 10h00 às 18h00 Sábados das 10h00 às 13h00

“Os MisTéRiOs dO funchaL”Segunda a sexta-feira, das 10h00 às 18h00 Sábados 10h00 às 13h00 (última visita às 11:00)

“VinhO E cuLTuRa”Segunda a sexta, das 10h00 às 18h00 Visitas guiadas com saída de hora em hora (conforme disponibilidade).Última visita às 16h00Duração: 2 horas Mais informação: www.madeiranheritage.pt

guided tOuRs in VaRiOus Languages PROMOted BY the MadeiRa acadeMic assOciatiOn:guided tOuR OF Quinta Vigia - OFFiciaL Residence OF the RegiOnaL gOVeRnMent OF MadeiRaFortnightly, on Monday | 4:00 pmDuration: 1h / 1h and a half

guided Visit tO the Jesuit cOLLege OF FunchaLRua dos Ferreiros291 209 495Monday to Friday from 10:00am to 6:00pmSaturday from 10:00am to 12:30pm

guided tOuRs tO the citY haLLMonday to Friday, 11:00am and 3:00pmDuration: 1 hour / 1 hour and a half

guided tOuR OF the neW custOMs Madeira Legislative AssemblyWeekly on Friday | 3:00 pmDuration: 1 hour / 1 hour and a half

histORY teLLeRs“in the heaRt OF the citY”Monday to Friday, from 10:00am to 6:00 pmSaturdays from 10:00am to 1:00pm

“the MYsteRies OF FunchaL”Monday to Friday from 10:00am to 6:00pmSaturdays from 10:00am to 1:00pm (last visit at 11:00am)

“Wine and cuLtuRe”Monday to Friday, from 10:00am to 6:00pmGuided tours with hourly departures (subject to availability).Last visit at 4:00pmDuration: 2 hoursMore information: www.madeiranheritage.pt

12

Page 13: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

EXPOsiçõEseXhiBitiOns

“EM susPEnsO”aTé 6 dEZEMBROTEATRO MuNICIPAL BALTAzAR DIAS

Escultura de Jacinto Rodrigues.uma exposição nos espaços interior e exterior do Teatro que contempla um conjunto de peças escultóricas de madeira e pedra, de grandes dimensões. As peças apresentam uma linguagem poética contemporânea, a procura de uma profundidade orientada pelo contraste da luz e da sombra, do orgânico e do geométrico, com o objetivo de criar uma relação entre o objeto escultórico e o espaço arquitetónico. O escultor apresenta formas momentâneas, como o movimento pontual de um tecido, desafiando-se a si próprio e à natureza dos materiais, levando a plasticidade destes ao limite.A linguagem escultórica apresentada nesta exposição, que alude às influências estéticas primordiais do escultor, é inovadora, refrescante e acicatará a curiosidade e interesse dos espetadores naquilo que mostra e que esconde.

“eM susPensO”UNTIL DECEMBER 6MunICIPAL THeATRe BALTAzAR DIAS

Sculpture by Jacinto Rodrigues.An exhibition in the interior and exterior spaces of the Theatre that includes a set of large sculptural pieces of wood and stone. The pieces present a contemporary poetic language, seeking a depth oriented by the contrast of light and shadow, the organic and the geometric, in order to create a relationship between the sculptural object and the architectural space. The sculptor presents momentary forms, such as the punctual movement of a fabric, challenging himself and the nature of the materials, pushing their plasticity to the limit.

EXPOsiçÃO dE aRTEsanaTOaTé 9 dEZEMBROCENTRO DE PROMOçÃO CuLTuRAL DE SÃO VICENTE.

uma coletiva das artesãs do Concelho de São Vicente.Anabela Caldeira, Ana Guida Teixeira, Betty Pestana, Belinda Santos, Marie de Dinis, Noémi Gomes, Odális da Silva, Gracinda Dias, Lúcia Catanho e Rosário Pestana.sEgunda a sEXTa das 10h00 às 12h30 E das 14h00 às 17h30.

cRaFt eXhiBitiOnUNTIL DECEMBER 9SãO VICenTe CuLTuRAL PROMOTIOn CenTRe.

A collective of artisans from the Municipality of São Vicente.Anabela Caldeira, Ana Guida Teixeira, Betty Pestana, Belinda Santos, Marie de Dinis, noémi Gomes, Odalis da Silva, Gracinda Dias, Lucia Catanho and Rosario Pestana.MONDAY TO FRIDAY FROM 10:00AM TO 12:30PM AND FROM 2:00PM TO 5:30PM.

inTERnaTiOnaL ZaRcO acadEMy Of aRTs aPREsEnTa:aTé 7 dEZEMBROCENTRO CíVICO DO ESTREITO DE CâMARA DE LOBOS

Curadoria: Manuel Barata Artistas Convidados:Luz Henriques - Cerâmica e PinturaArlindo Arez - Escultura e PinturaCida Demarchi - FotografiaBárbara Sousa - PinturaGuareta Coramoto – PinturaRicardo Passos - Pintura e EsculturaAna Costa - PinturaRúben Freitas - PinturaSilvio Cró – Escultura

inteRnatiOnaL ZaRcO acadeMY OF aRtsUNTIL DECEMBER 7CenTRO CíVICO DO eSTReITO De CâMARA De LOBOS

Curator: Manuel Barata Guest Artists:Luz Henriques - Sculpture e PaintingArlindo Arez - Painting and SculptureCida Demarchi - PhotographyBárbara Sousa –PaitingGuareta Coramoto – PaitingRicardo Passos – Painting and SculptureAna Costa - PaintingRúben Freitas - PaintingSilvio Cró - Sculpture

13

Page 14: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

“sOnhOs E significadOs”aTé 13 dEZEMBROART CENTRE “CARAVEL”

Coletiva de Samuel Santos, Marcos Milewsky, Fátima Spínola, Luís de Jesus e Francisco Mata.Rua D. Carlos I, 19 - FunchalsEgunda a sEXTa das 11h00 às 17h30913 655 459

“dReaMs and Meanings”UNTIL DECEMBER 13ART CenTRe “CARAVeL”

Collective of Samuel Santos, Marcos Milewsky, Fatima Spinola, Luís de Jesus and Francisco Mata.Rua D. Carlos I, 19 - FunchalMONDAY TO FRIDAY FROM 11:00 A.M. TO 17:30 P.M.913 655 459

“RETRaTO dE uM dEscOnhEcidO”aTé 15 dEZEMBROMuSEu QuINTA DAS CRuzES (SALA 5)

Integrada no projeto “Obra convidada”, pintura a óleo sobre tela, da segunda metade do século XVII, foi adquirida por um colecionador particular madeirense no mercado leiloeiro português em 2018 e recentemente alvo de uma intervenção de conservação e restauro pelo atelier Isopo quer no suporte pictórico, quer na reconstituição e conservação da moldura dourada.

“PORtRait OF an unknOWn”UNTIL DECEMBER 15QuInTA DAS CRuzeS MuSeuM (ROOM 5)

As part of the “Work invited” project, oil painting on canvas from the second half of the 17th century, it was acquired by a private Madeiran collector in the Portuguese auctioneer market in 2018 and recently the subject of a conservation and restoration intervention by Isopo atelier and in support. pictorial, either in the reconstitution and conservation of the golden frame.

“O TEaTRO dEsTE LugaR nÃO TEM chÃO” aTé 24 dEZEMBROGALERIA RESTOCK - ARMAzéM DO MERCADO

Pintura de Carla Cabral.As personagens acotovelam-se nos bastidores, o(s) espetador(es) emociona(m)-se e sobrevoam um reino de histórias tensas e intensas. A realidade é condicionada pela angústia dos dias, busca de um lugar anterior algures na infância.A dança parada das meninas que pervertem o beijo (oculto), e a menina artista que se purifica por entremeio da arte. Os desenhos florescem, as pinturas germinam, há uma janela, esboços de teatro quase grotesco, são presenças veladas de Frida, Espanca ou Medeia. A arte da Carla Cabral é tão somente a(s) mulher(es), acesa(s) de sangue. Rua do Hospital Velho, 28 – FunchalsEgunda a sEXTa das 11h00 às 17h00sáBadO das 11h00 às 14h00

“the theatRe OF this PLace dOes nOt haVe a FLOOR” UNTIL DECEMBER 24GALeRIA ReSTOCK – MARKeT WHAReHOuSe.

Painting by Carla Cabral.The characters huddle behind the scenes, the viewer (s) thrill and fly over a realm of tense and intense stories. Reality is conditioned by the anguish of the days, searching for an earlier place somewhere in childhood.The still dance of the girls who pervert the kiss (hidden), and the artist girl who purifies herself through the intermingling of art. The drawings flourish, the paintings germinate, there is a window, almost grotesque theatre sketches, and they are veiled presences of Frida, espanca or Medeia. Carla Cabral’s art is only the woman (s) lit with blood.Rua do Hospital Velho, 28 - FunchalMONDAY TO FRIDAY FROM 11:00 A.M. TO 5:00 P.M.SATURDAY FROM 11:00 A.M. TO 2:00 P.M. 14

Page 15: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

“hORiZOnTEs” aTé 31 dEZEMBROMuDAS.MuSEu DE ARTE CONTEMPORâNEA DA MADEIRA.

De Jorge Martins.Integrada no âmbito das comemorações dos 600 anos da descoberta da Madeira e de Porto Santo e dando continuidade à sua programação anual o MuDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira tem em cartaz, a exposição “Horizontes” de Jorge Martins. Esta mostra, a primeira individual deste autor na Madeira, é composta por pintura e desenho, percorrendo os últimos quinze anos de produção artística deste que é um dos mais consagrados artistas de arte contemporânea em Portugal.

“hORiZOns” UNTIL DECEMBER 31MuDAS.MuSeuM OF COnTeMPORARy ART OF MADeIRA.

By Jorge Martins.Integrated in the context of the commemorations of the 600th anniversary of the discovery of Madeira and Porto Santo and continuing its annual program, the MuDAS.Museum of Contemporary Art of Madeira has the exhibition “Horizons” by Jorge Martins. This exhibition, the first solo show of this author in Madeira, is composed by painting and drawing, covering the last fifteen years of artistic production since he is one of the most renowned contemporary art artists in Portugal.

“ViagEns cOM Mais dE uM sécuLO dE hisTóRia”aTé 31 dEZEMBROCENTRO PAROQuIAL DE NOSSA SENHORA DO MONTE.

Exposição do Museu Etnográfico da Madeira inse-rida numa itinerância que o Museu desenvolve, há mais de 10 anos e enquadrada no âmbito do projeto de divulgação “O Museu Vai à Rua”.Com esta exposição pretende-se dar a conhecer ao público o processo de construção de um “carro de cesto” e, acima de tudo, homenagear esta profissão tradicional, com tradição secular na nossa ilha.Com mais de um século de História os carros de cesto ou carros do Monte, constituem um tipo de transporte único no mundo.

“JOuRneYs With MORe than a centuRY OF histORY”UNTIL DECEMBER 31CenTRO PAROQuIAL De nOSSA SenHORA DO MOnTe.

exhibition of the ethnographic Museum of Madeira inserted in a roaming that the Museum develops, for over 10 years and framed within the scope of the project “The Museum Goes to the Street”.This exhibition aims to make known to the public the process of building a “basket cart” and, above all, to honor this traditional profession, with secular tradition in our island.With more than a century of history, basket carts or Monte carts are a unique type of transport in the world.

“áRVORE, uMa Linha à diásPORa, daquELa cOR dO JacaRandá.”aTé 10 JanEiROGALERIA MARCA DE ÁGuA

Desenho, escultura e instalação de Dina Pimenta.Segunda a sexta das 10h30 às 13h00 e das 14h00 às 18h30 ou noutro horário mediante marcação prévia.RuA DA CARREIRA, 119, FuNCHAL291 100 [email protected]

“árVore, UMa liNHa À diásPora, daQUela cor do JacaraNdá.”UNTIL JANUARY 10GALeRIA MARCA De ÁGuA.

Drawing, sculpture and installation of Dina Pimenta.Monday to Friday from 10:30 a.m. to 1:00 p.m. and from 2:00 p.m. to 6:30 p.m. or at another time by appointment.RuA DA CARReIRA, 119, FunCHAL291 100 [email protected]

15

Page 16: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

“a aRTE dE uM ViOLEiRO”aTé 10 JanEiROCENTRO DE ESTuDOS DE HISTóRIA DO ATLâNTICO ALBERTO VIEIRA.

O ofício de violeiro, que atingiu o seu apogeu na segunda metade do século XIX, primeira metade do século XX, tem, hoje, no Mestre Carlos Jorge Pereira Rodrigues, um dos seus representantes.Braguinha ou machete, rajão e viola de arame são instrumentos de cordas dedilhadas que fazem parte da nossa identidade cultural. um violeiro tem, nas suas mãos, o poder de construir a casa da música: é marceneiro, entalhador, embutidor, poli-dor; é mestre e é mágico.Carlos Jorge Pereira Rodrigues é um dos violei-ros desta cidade. Foi cofundador da “Oficina de Instrumentos Musicais”, no Conservatório de Música da Madeira. Em 1992, instala-se na Rua dos Frias, com a ajuda de António Rodrigues. Esteve aí 21 anos, fundando, depois, a “Oficina”, na rua da Carreira. é aí que dá corpo a violas de arame, rajões e braguinhas, bandolins e outros cordofones.Hoje, passa o testemunho ao Henrique João, seu filho, a quem ensinou o gosto pela construção de violas. A tradição não corre, assim, o risco de se perder.

“the aRt OF a ViOLeiRO”UNTIL JANUARY 10ATLAnTIC HISTORy STuDIeS CenTRe ALBeRTO VIeIRA.

The craft of guitar player, which reached its apogee in the second half of the nineteenth century, first half of the twentieth century, has today, in the Master Carlos Jorge Pereira Rodrigues, one of its representatives.Braguinha or machete, rajão and wire viola are strings of plucked strings that are part of our cultural iden-tity. A guitar player has in his hands the power to build the house of music: he is a cabinetmaker, a carver, an inlayer, a polisher; He is a master and a magician.Carlos Jorge Pereira Rodrigues is one of the violists of this city. He co-founded the “Musical Instruments Workshop” at the Madeira Conservatory of Music. In 1992, he settled in Rua dos Frias, with the help of António Rodrigues. He was there 21 years, later founding the “Workshop”, in Rua da Carreira. That’s where it gives body to wire violas, rajões and little wings, mandolins and other cordophones.Today, he gives his testimony to Henrique João, his son, who taught his taste for the construction of violas. Tradition thus does not risk losing itself.

“O PaTRiMóniO TEM...”aTé 17 JanEiROSALA DE EXPOSIçõES DOS PAçOS DO CONCELHO – PORTO SANTO

No âmbito das comemorações XXX Aniversário da Casa Colombo – Museu do Porto Santo.

“heRitage has...”UNTIL JANUARY 17CITy HALL eXHIBITIOn ROOM - PORTO SAnTO

As part of the celebrations XXX Anniversary of Colombo’s House - Porto Santo Museum.

“¿dE quE casa EREs? LOs niÑOs dE Rusia. EPisOdiOs dE un cOTidianO #2”aTé 20 JanEiROMuDAS.MuSEu DE ARTE CONTEMPORâNEA DA MADEIRA.

De Ana Pérez-Quiroga.Proposta resultante de uma residência artística realizada no MuDAS.Museu no âmbito da III Edição do MuDASHOTsummer.Esta mostra é a primeira exposição individual desta consagrada artista plástica portuguesa na região.

“¿de Que casa eRes? LOs niÑOs de Rusia. ePisOdiOs de un cOtidianO #2”UNTIL JANUARY 20MADeIRA COnTeMPORARy ART MuDAS.MuSeu

By Ana Pérez-Quiroga.Proposal resulting from an artistic residency held at MuDAS.Museum under the III edition of MuDASHOTsummer.This show is the first solo exhibition of this renowned Portuguese artist in the region.

16

Page 17: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

“iMagEns nóMadas 1860-1940. fOTOgRafia E ViagEM”aTé 25 JanEiRO MuSEu DE FOTOGRAFIA DA MADEIRA - ATELIER VICENTE´S.

Curadoria: Emília Tavares e Margarida Medeiros. A exposição temporária “Imagens Nómadas 1860-1940” está dividida em três temas: “Imagem Turística da Madeira”, “Imagem Ocidental do Exótico Mundo Longínquo” e “Imagens Imperiais -- Viagens Científicas e Políticas”, junta cerca de 100 fotografias, além de outros suportes e formatos, como álbuns, postais ilustrados e folhetos de pro-moção turística antigos.

“nOMadic iMages 1860-1940. PhOtOgRaPhY and tRaVeL”UNTIL 25 JANUARYMADeIRA PHOTOGRAPHy MuSeuM - ATeLIeR VICenTe´S.

Curator: emília Tavares and Margarida Medeiros.The temporary exhibition “nomadic Images 1860-1940” is divided into three themes: “Tourist Image of Madeira”, “Western Image of the exotic Far World” and “Imperial Images - Scientific and Political Travels”, together with about 100 photographs, besides other media and formats, such as albums, picture postcards, and old tourist promotion brochures.

“MadEiRa: finaL sécuLO XiX”aTé 25 JanEiROGALERIA DA FNAC - MADEIRA SHOPPING

Fotografias de Charles F. Raleigh Blandy. Charles F. Raleigh Blandy foi engenheiro naval, pintor e fotógrafo. Viveu grande parte da sua vida na Quinta do Revoredo em Santa Cruz. As imagens foram reco-lhidas no espólio da família Blandy, no acervo do Prof. Roberto Joaquim e de uma doadora anónima. uma parceria com a Casa da Cultura de Santa Cruz – Quinta do Revoredo.

“MadeiRa: end OF 19th centuRY”UNTIL 25 JANUARYFnAC GALLeRy - MADeIRA SHOPPInG

Photographs by Charles F. Raleigh Blandy.Charles F. Raleigh Blandy was a naval engineer, painter and photographer.He lived most of his life at Quinta do Revoredo in Santa Cruz. The images were collected in the Blandy family estate, in the collection of Prof. Roberto Joaquim and an anonymous donor.A partnership with the Santa Cruz House of Culture - Quinta do Revoredo.

“EM ViagEM”aTé 31 JanEiROGALERIA DA QuINTA MAGNóLIA CENTRO CuLTuRAL.

Curadoria: Márcia de Sousa e Rita Rodrigues.Esta exposição reúne uma seleção de obras de vinte e dois jovens artistas de origem madeirense, e, procura dar seguimento a projetos desen-volvidos anteriormente como a exposição “20 Anos de Artes Plásticas na Madeira” ou o “Horizonte Móvel” que, à data, contaram com a curadoria de Carlos Valente e de Isabel Santa Clara, respetivamente.

“in JOuRneY”UNTIL JANUARY 31QuInTA MAGnÓLIA CuLTuRAL CenTRe GALeRy

Collective exposition by Madeiran plastic artists. Curator: Márcia de Sousa and Rita Rodrigues.This exhibition brings together a selection of works by twenty-two young artists of Madeiran origin, and seeks to follow up on previously developed projects such as the exhibition “20 years of Plastic Arts in Madeira” or the “Horizonte Mobile” that, to date, told curated by Carlos Valente and Isabel Santa Clara, respectively.

17

Page 18: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

“aRTEfacTOs PiROTécnicOs: O fOgO PREsO”aTé 31 JanEiRO PARQuE TEMÁTICO DA MADEIRA – SANTANA.

Exposição itinerante do Museu Etnográfico da Madeira no âmbito do projeto de divulgação “O Museu Vai à Rua”. O chamado fogo preso já existia no século passado. Era muito apreciado em toda a ilha e presença obrigatória nos arraiais.Antigamente, era comum exibir-se o fogo num local público e ser organizado um cortejo, acompanhado pela banda, para transportá-lo até o local do arraial.A queima do fogo preso, nos arraiais, era um verdadeiro espetáculo. Os pirotécnicos usando a sua imaginação, apresentavam diversas figuras, nomeadamente leques luminosos, navios a salvar, rodas, bonecos e a tradicional girândola. Atualmente ainda se utilizam os bonecos (o velho e a velha) e a girândola.

“PYROtechnic aRtiFacts: the caught FiRe”UNTIL JANUARY 31MADeIRA THeMe PARK - SAnTAnA

Itinerant exhibition of the ethnographic Museum of Madeira as part of the publicity project “The Museum Goes to the Street”.The so-called trapped fire already existed in the last century. It was very much appreciated throughout the island and a must in the village.In the old days, it was common to show the fire in a public place and to have a procession, accompanied by the band, to transport it to the camp site.The burning of the trapped fire in the camp was a real sight. The pyrotechnics, using their imagination, presented various figures, namely light fans, rescue ships, wheels, dolls and the traditional pinwheel. nowadays dolls (old and old) and pinwheel are still used.

“O cOLégiO dOs JEsuíTas dO funchaL - 450 anOs”aTé 31 JanEiROMuSEu DE ARTE SACRA DO FuNCHAL.

O Museu de Arte Sacra do Funchal e a Associação Académica da universidade da Madeira assina-lam juntos os 450 anos da fundação do Colégio dos Jesuítas do Funchal, através de uma exposição a decorrer na sala de exposições temporárias do Museu. Através desta exposição, o MASF e a Académica, sob a orientação do comissário Rui Carita, propõem um percurso pelos principais momentos deste Colégio da Companhia de Jesus, desde logo, dedi-cado ao ensino e à missionação, reconstituindo os contextos conturbados da fundação e instalação, até à expulsão dos jesuítas da Madeira, mas tam-bém, os diferentes usos militares, civis e culturais que o trazem, bem vivo até nós, atualmente.

“the Jesuit cOLLege OF FunchaL - 450 YeaRs”UNTIL JANUARY 31MuSeuM OF SACReD ART

The Funchal Museum of Sacred Art and the Academic Association of the university of Madeira together mark the 450th anniversary of the founding of the Jesuit College of Funchal, through an exhibition taking place in the Museum’s temporary exhibition hall.Through this exhibition, the MASF and the Academic, under the guidance of Commissioner Rui Carita, propose a journey through the main moments of this Society of Jesus College, dedicated to teaching and mission, reconstituting the troubled contexts of the foundation and installation, until the expulsion of the Jesuits from Madeira, but also, the different military, civil and cultural uses that bring him, alive to us today.

18

Page 19: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

“iLuMinaçõEs”aTé 20 MaRçOGALERIA.A | CINE TEATRO SANTO ANTóNIO

Exposição de Artes Visuais.Do conforto ao confronto, a iluminação diária das ideias, do Caminho, da procura. Entre o conforto de Estar e o confronto de Ser, Ser e Estar uma dialética sobre o existir contemporâneo. Com que linhas se estrutura o desenho da pessoa | do artista? Qual o Caminho? Confrontar e confortar iluminações individuais, são premissas na edificação de um projeto feito de pessoas, em processo académico, com os alunos do Curso de Artes Visuais da universidade da Madeira | uMa.hORáRiO dE aBERTuRa da gaLERia.aTERças E quinTas | 9h30 - 13h00quaRTas E sEXTas | 9h30 - 13h00 | 15h00 - 17h30sáBadOs| 18h00 - 20h00

“Lightings”UNTIL MARCH 20GALLeRy.A | CIne THeATRe SAnTO AnTÓnIO.

Visual Arts exhibition.From comfort to confrontation, the daily illumination of ideas, the Way, the search. Between the comfort of Being and the confrontation of Being, Being and Being a dialectic about contemporary existence. With what lines is the person’s drawing structured? of the artist? Which way? Confronting and comforting individual illuminations are the premises in building a project made of people, in an academic process, with the students of the uMa Visual Arts Course.GALLERY.A OPENING HOURSTUESDAYS AND THURSDAYS | 9:30 A.M. - 1:00 P.M.WEDNESDAYS AND FRIDAYS | 9:30 AM - 1:00 P.M. | 3:00 P.M. - 5:30 P.M.SATURDAYS | 6:00 P.M. - 8:00 P.M.

EXPOsiçÃO TEMPORáRia “REcicLaR n’a fEsTa – MOsTRa dE PREséPiOs”10 dEZEMBRO a 12 JanEiROÁTRIO DO MuSEu ETNOGRÁFICO DA MADEIRA.

Esta atividade insere-se no âmbito do Projeto “MuSEu SuSTENTÁVEL”, que tem como objetivo promover a consciência para os efeitos da atuação humana sobre o ambiente e destacar o papel dos museus no desenvolvimento de novos métodos de pensar e de agir, que garantam o respeito pelos limites e pela diversidade da natureza. Porque reutilizar é uma prioridade e porque o museu pre-tende transmitir aos mais jovens a necessidade de repensar a nossa forma de agir.Mostra de presépios elaborados pelas Escolas, Lares de Idosos, Instituições do Ensino Especial, Centros Culturais, Centros de Ocupação dos Tempos Livres, Casas do Povo e Juntas de Freguesia.

teMPORaRY eXhiBitiOn “RecYcLing at the chRistMas- natiVitY shOW”DECEMBER 10 TO JANUARY 12ATRIuM OF THe eTHnOGRAPHIC MuSeuM OF MADeIRA.

This activity is part of the “SuSTAInABLe MuSeuM” Project, which aims to raise awareness of the effects of human activity on the environment and highlight the role of museums in the development of new methods of thinking and acting that ensure respect for the limits and diversity of nature. Because reuse is a priority and because the museum aims to convey to young people the need to rethink the way we act.exhibition of cribs prepared by the Schools, nursing Homes, Special education Institutions, Cultural Centres, Free-time Occupation Centres, People’s Houses and Parish Councils.

“MEsas dE naTaL cOM BORdadO MadEiRa”13 dEZEMBRO a 31 JanEiROSALÃO NOBRE DO TEATRO MuNICIPAL BALTAzAR DIAS.

Exposição muito apreciada por residentes e turistas, ainda mais nesta época natalícia. O Bordado Madeira assume o papel principal, esta que é uma arte de muita minúcia, elaborada com requinte, perfeição e autenticidade, e que ao longo dos anos tornou-se no espelho da his-tória e da cultura da Madeira.

“chRistMas taBLes With eMBROideRed MadeiRa”DECEMBER 13 TO JANUARY 31nOBLe HALL OF THe BALTAzAR DIAS MunICIPAL THeATRe.

exhibition much appreciated by residents and tourists, especially this holiday season. Madeira embroidery takes on the leading role, which is a very fine art, elaborated with refinement, perfection and authenticity, and which over the years has become a mirror of the history and culture of Madeira.

19

Page 20: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

“a aRTE dE TRaBaLhaR O ViME: EMPaLhaR gaRRafõEs”21 JanEiRO a 19 JuLhO ÁTRIO DO MuSEu ETNOGRÁFICO DA MADEIRA

Com o objetivo de proporcionar uma maior rotatividade das coleções em reserva, o museu dá continuidade ao projeto denominado “Acesso às coleções em Reserva”, sendo apresentada, semestralmente uma nova temática.Pretende-se, com esta exposição, divulgar uma tradição ancestral que faz parte do nosso património cultural material e imaterial e que representa a herança cultural de gerações passadas. Esta mostra dá a conhecer uma técnica aplicada ao vime, com técnicas similares às da cestaria, a nível de matéria-prima e ferramentas utilizadas. Neste contexto, o museu apresenta ao público artefactos da autoria de Fernando Humberto de Castro, e de Manuel Albino dos Santos.

“the aRt OF WORking the WickeR: stuFFing BOttLes”JANUARY 21 TO JULY 19MADeIRA eTHnOGRAPHIC MuSeuM.

In order to provide a greater rotation of the collections in reserve, the museum continues the project entitled “Access to Collections in Reserve”, presenting a new theme every six months.The aim of this exhibition is to disclose an ancestral tradition that is part of our material and immaterial cultural heritage and represents the cultural heritage of past generations.This show presents a technique applied to wicker, with similar techniques to basketry, in terms of raw material and tools used. In this context, the museum presents to the public artifacts by Fernando Humberto de Castro, and Manuel Albino dos Santos.

EXPOsiçÃO TEMPORáRia “LaPinhas E PREséPiOs cOM fiBRa” 13 dEZEMBRO a 12 JanEiRO SALA DE EXPOSIçõES DO MuSEu ETNOGRÁFICO DA MADEIRA.

No arquipélago da Madeira atribui-se aos presépios a designação de lapinha, sendo a sua conceção um dos rituais com mais tradição. A configuração destes presépios sofreu alterações ao longo dos tempos. Se antigamente o Menino Jesus era entronizado em escadinhas, mais tarde generalizou-se o uso da chamada rochinha, inspirada na orografia da ilha e nos costumes tradicionais e, nas casas mais abastadas, existiam os presépios de caixa. Com o objetivo de salvaguardar este ritual da conceção do presépio e valorizar e divulgar os presépios tradicionais madeirenses, o museu procede, anualmente, à montagem dos dois presépios tradicionais de escadinha e de rochinha.A exposição deste ano, que se divide em duas partes, estarão também patentes ao público, as coleções de presépios de artífices madeirenses, que, aproveitando os recursos naturais existentes na ilha, utilizaram fibras vegetais como matéria-prima, quer na confeção de figuras tradicionais, quer na conceção de presépios modernos, nomeadamente âmago de figueira, palha de bananeira, palha de trigo e palha de milho.

teMPORaRY eXhiBitiOn “FiBeR MatteRs”DECEMBER 13 TO JANUARY 12eXHIBITIOn HALL OF THe eTHnOGRAPHIC MuSeuM OF MADeIRA.

In the archipelago of Madeira, cribs are given the name of lapinha, and its design is one of the rituals with more tradition.The configuration of these cribs has changed over time. If in the past the baby Jesus was enthroned on steps, later the use of the so-called rock, inspired by the island’s orography and traditional customs, became widespread. With the purpose of safeguarding this ritual of the conception of the crib and valuing and disseminating the traditional Madeiran cribs, the museum annually assembles the two traditional cribs of stairs and rock.This year’s exhibition, which is divided into two parts, will also be open to the public, the collections of Madeiran artisan nativity scenes, which, taking advantage of the island’s natural resources, used vegetable fibers as raw material, either in the making of traditional figures. or in the design of modern cribs, namely fig core, banana straw, wheat straw and corn straw.

20

Page 21: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

“O TEsOuRO dO caPiTÃO BOnança”3 a 20 dEZEMBROCINE TEATRO STº ANTóNIO.

Associação Teatro Experimental do Funchal ATEF.A partir de um texto de Maria Clara Machado. Dramaturgia e encenação: Eduardo Luíz. M/3TERças E quinTas | 9h30 quaRTas | 9h30 E 15h30sEXTas | 9h30 E 11h15sáBadOs | 18h30EsPEciaL dE naTaL: 20 dEZEMBRO | 21h00sEgunda 6 JanEiRO | 9h30 | EsPEciaL dia dE REisServiço Educativo:Traduções LGP – Sujeitas a marcação antecipada.Conversa de bastidores - Disponibilizamos encon-tros entre escolas e atores, sujeitoa marcação no ato de reserva do espetáculo. Reservas e contactos:sEgunda a sEXTa | 9h30 - 12h30 E das 14h30 - 17h30Tel.: 291 226 747 / 933 369 136Email: [email protected]; [email protected]

“tReasuRe OF caPtain BOnance”DECEMBER 3 TO 20CIne THeATRe ST. AnTHOny.

Funchal experimental Theatre Association ATeF.From a text by Maria Clara Machado.Playwriting and staging: eduardo Luíz.R / 3TUESDAYS AND THURSDAYS | 9:30 A.M.WEDNESDAYS | 9:30 AM AND 3:30 P.M.FRIDAYS | 9:30 AM AND 11:15 A.M.SATURDAYS | 6:30 P.M.chRistMas sPeciaL:DECEMBER 20 | 9:00 P.M.MONDAY JANUARY 6 | 9:30 A.M. educational Service:LGP Translations - Subject to advance booking.Backstage Conversation - We offer meetings between schools and actors, subject the booking in the act of booking the show.Reservations and contacts:MONDAY TO FRIDAY | 9:30 A.M. - 12:30 P.M. AND FROM 2:30 P.M.- 5:30 P.M.Tel .: 291 226 747/933 369 136Email: [email protected]; [email protected]

hORa dO cOnTO nO aRquiVO REgiOnaL E BiBLiOTEca PúBLica da MadEiRasáBadOs 7, 14, 21 E 28 dEZEMBRO | 11h007 dEZEMBRO“caRTa PaRa O Pai naTaL” dE nEd TayLOR.Participação especial dos CTT.14 dEZEMBRO“O PREsEnTE PERfEiTO” dE sTELLa JOnEs E caROLina PEdLER21 dEZEMBROfEsTa dE naTaLCom a contadora de histórias Leda Pestana28 dEZEMBRO“a nuVEM” dE RiTa canas MEndEs E JOÃO faZEnda

tiMe OF the taLe in the RegiOnaL aRchiVe and LiBRaRY OF MadeiRaSATURDAYS, DECEMBER 7, 14, 21 & 28 | 11:00 A.M.DECEMBER 7“caRta PaRa O Pai nataL” BY ned taYLOR.Special participation of CTT.DECEMBER 14“O PResente PeRFeitO” BY steLLa JOnes and caROLina PedLeR.DECEMBER 21chRistMas PaRtY. With the participation of storyteller Leda Pestana.DECEMBER 28“a nuVeM” BY Rita canas Mendes and JOãO FaZenda.

infanTO / JuVEniLchiLdRen’s aRea

hORa dO cOnTO nO MusEu da BaLEiasáBadOs 7, 14, 21 E 28 dEZEMBRO | 11h007 dEZEMBRO“uMa caRTa EsPEciaL”14 dEZEMBRO“O EsTRELa”21 dEZEMBRO“fELiZ naTaL LOBO Mau”28 dEZEMBRO“O TREnó dO Pai naTaL” tiMe OF the taLe in WhaLe MuseuMSATURDAYS, DECEMBER 7, 14, 21 & 28 | 11:00 A.M.DECEMBER 7“uMa caRta esPeciaL”DECEMBER 14“O estReLa”DECEMBER 21“FeLiZ nataL LOBO Mau”DECEMBER 28“O tRenÓ dO Pai nataL”

21

Page 22: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

“a Rainha dO gELO”13 a 15 dEZEMBRO | 21h00TEATRO MuNICIPAL BALTAzAR DIAS.

Peça musical baseada no conto mais aclamado do escritor e poeta dinamarquês Hans Christian Andersen, considerado por muitos o “pai” dos contos de fadas. é uma história clássica de “bem versus mal”. Trata-se da histó-ria de dois irmãos Kai e Gerda. Quando Kai é cortado por um espelho amaldiçoado pela Rainha da Neve, ele é seques-trado pela rainha. Gerda parte em sua procura, retira as far-pas do espelho do corpo de Kai, combate a bruxa e voltam para a casa.

“the Queen OF ice”DECEMBER 13 TO 15 | 9:00 P.M.BALTAzAR DIAS MunICIPAL THeATRe.

Musical piece based on the most acclaimed tale by Danish writer and poet Hans Christian Andersen, con-sidered by many to be the “father” of fairy tales.It is a classic “good versus bad” story. It is the story of two brothers Kai and Gerda. When Kai is cut by a mirror cursed by the Snow Queen, he is kidnapped by the Queen. Gerda goes on her search, removes the splinters from the mirror of Kai’s body, fights the witch and returns to the house.

aTELiÊ dE naTaL 18 E 19 dEZEMBROARQuIVO REGIONAL E BIBLIOTECA PÚBLICA DA MADEIRA (ABM)quaRTa 18 dEZEMBROManhà - dOs 4 aOs 7 anOs | 10h00 - 12h00 TaRdE - dOs 4 aOs 7 anOs | 14h00 - 16h00 quinTa 19 dEZEMBROManhà - dOs 8 aOs 12 anOs | 10h00 - 12h00 TaRdE - dOs 8 aOs 12 anOs | 14h00 - 16h00 Inscrições por telefone ou presencialmente na Sala Infanto-juvenil. Destinado a leitores com cartão. sob inscrição prévia a partir de 29 de novembro.

chRistMas’ ateLieRDECEMBER 18 & 19 ReGIOnAL ARCHIVe AnD PuBLIC LIBRARy OF MADeIRA WEDNESDAY, DECEMBER 18 MORNING –AGES 4 TO 7 – FROM 10:00 A.M. TO 12:00 P.M.AFTERNOON – AGES 4 TO 7 – FROM 2:00 P.M. TO 4:00 P.M. THURSDAY, DECEMBER 19 MORNING –AGES 8 TO 12 – FROM 10:00 A.M. TO 12:00 P.M.AFTERNOON – AGES 8 TO 12 – FROM 2:00 P.M. TO 4:00 P.M. Booking: by phone call or in the Regional Archive (Children’s Room). Intended for membership card users. Booking date: from November29.

“sORRisO EncanTadO”dOMingO 22 dEZEMBRO | 16h00JARDIM DE SANTA LuzIA.

Natal é naTAL.Festival promovido pela Associação de Teatro Amador do Livramento (TAL).Mais informação: www.sorrisoencantado.com

“chaRMing sMiLe”SUNDAY, DECEMBER 22“natal é naTAL.”Festival promoted by the Livramento Amateur Theatre Association (TAL)More information: www.sorrisoencantado.com

Oficina dE naTaLdias 18, 19 E 20 dEZEMBRO | 14h00 – 17h30MuSEu DA BALEIA DA MADEIRA (MBM)

Atelier de Artes Plásticas para crianças dos 6 aos 12 anos.

chRistMas WORkshOPDECEMBER 18, 19 AND 20 | 2:00 P.M. - 5:30 P.M.MADeIRA WHALe MuSeuM.

Plastic Arts Atelier for children from 6 to 12 years.

Oficina “cEsTaRia EM PaPEL”23 JanEiRO | das 15h00 às 16h3030 JanEiRO | das 10h00 às 12h30MuSEu ETNOGRÁFICO DA MADEIRA.

Em parceria com a Escola Básica e Secundária Padre Manuel Álvares, Ribeira Brava.No âmbito do projeto “Museu Sustentável” com o objetivo de valorizar, sensibilizar e cons-ciencializar para a importância da preservação do Património Imaterial.

“PaPeR Basketing” WORkshOPJANUARY 23 | 3:00 P.M. - 4:30 P.M.JANUARY 30 | 10:00 A.M. - 12:30 P.M. eTHnOGRAPHIC MuSeuM OF MADeIRA.

In partnership with Padre Manuel Álvares elementary and Secondary School, Ribeira Brava.As part of the project “Sustainable Museum” with the objective of valuing, sensitizing and raising awareness of the importance of preserving the Intangible Heritage.

22

Page 23: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

O sERViçO EducaTiVO dO Mudas.MusEu dE aRTE cOnTEMPORânEa da MadEiRa.Disponibiliza à população, mediante marcação prévia, serviços de mediação pedagógica que incluem, além das tradicionais visitas orientadas às exposições, visitas oficina, visitas temáticas, oficinas de expressão, ações de sensibilização nas Escolas, entre outras atividades.Para informações adicionais e agendamentos: Tel.: 291 820 900 ou pelo e-mail: [email protected]

the educatiOnaL seRVice OF Mudas.MuseuM OF cOnteMPORaRY aRt OF MadeiRa.It provides to the population, through prior appointment, pedagogical mediation services that include, in addition to the traditional visits oriented to exhibitions, workshop visits, thematic visits, expression workshops, awareness raising activities in schools, among other activities.For additional information and schedules:Tel .: 291 820 900 or by e-mail: [email protected]

aTiVidadEs anuais dO MusEu ETnOgRáficO da MadEiRa:annuaL actiVities OF MadeiRa ethnOgRaPhic MuseuM:

“MusEu Vai à Rua”PRiMEiRa quaRTa dE cada MÊs | 14h30 - 17h00Promover a relação museu/escola/comunidade e dar a conhecer de forma participativa o património etnográfico regional.São adequadas atividades e ações à faixa etária dos participantes. Cada ação visa dar a conhecer o museu através de jogos didáticos, apresentação de imagens e cartazes informativos e pequenas sessões de trabalhos criativos.Público-alvo: escolas, bibliotecas, centros ocupacionais e outras instituições interessadas.inscrições:a deslocação dos técnicos dos serviços educativos deverá ser previamente marcada por telefone, devendo ser ainda confirmada por correio eletrónico: [email protected]: Estão sujeitas a disponibilização de transporte.

“MuseuM gOes tO the stReet” FIRST WEDNESDAY OF EACH MONTH | 2:30 P.M. - 5:00 P.M. Promote the museum / school / community relationship and make the regional ethnographic heritage participa-tory. Activities and actions are appropriate for the age range of the participants. each action aims to make the museum known through educational games, presen-tation of images and informative posters and short sessions of creative works. Target Audience: schools, libraries, occupational centres and other interested institutions. Registrations: The travel of the educational services technicians must be previously booked by telephone and must be confirmed by email: [email protected]. Note: They are subject to transportation availability.

VisiTas TEMáTicas dE EXPLORaçÃO das cOLEçõEs: “BOnEcas dE MaçaPÃO”TERça a sEXTa | 10h00 - 12h00Dar a conhecer a história e a importância das “bonecas de massa” (figurado em maçapão), na cultura regional.Exploração da sala de exposição permanente: “um grão levado pela corrente”. Troca de conhecimento sobre o ciclo dos cereais.Elaboração de bonecas de maçapão em terracota.LOCAL: ATELIER DE EXPRESSÃO PLÁSTICA DO MuSEu.Público-alvo: Público em geral.

cOLLectiOn eXPLORatiOn theMatic Visits:“BOnecas de MaçaPãO”TUESDAY TO FRIDAY | 10:00 A.M. - 12:00 P.M.Make known the history and the importance of the “mass dolls” (figured in marzipan) in the regional culture.exploration of the permanent exhibition room: “A grain carried by the current”. exchange of knowledge about the cereal cycle.Preparation of marzipan dolls in terracotta.LOCATIOn: MuSeuM OF PLASTIC eXPReSSIOn OF THe MuSeuM.Target Audience: General public.

23

Page 24: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

“OLha BEM PaRa MiM”TERça a sEXTa | 10h30 - 12h00Diferenciar o “Observar” do “Ver”.Dar a conhecer os objetos através de uma abordagem que enfatize as vivências de cada um e as funções e a estética das peças.Aprender técnicas de grafismo e registo sobre diferentes suportes.Desenho à vista de peças do museu, explorando as caraterísticas dos materiais.LOCAL: SALAS DE EXPOSIçÃO PERMANENTEPúblico-alvo: alunos do ensino básico e secundário.

“LOOk WeLL at Me” TUESDAY TO FRIDAY | 10:30 A.M. - 12:00 P.M. Differentiate the “Observe” from the “See”. Make objects known through an approach that empha-sizes the experiences of each and the functions and aesthetics of the pieces. Learn graphic and registra-tion techniques on different media. Drawing in sight of museum pieces, exploring the characteristics of the materials. LOCATIOn: PeRMAnenT SHOWROOMS Target Audience: Students in primary and secondary education.

“POMBinhas dO EsPiRiTO sanTO”TERça a sEXTa | 10h00 - 12h00Dar a conhecer a história e a importância das Pombinhas do Espírito Santo (figurado em maçapão), na cultura regional.Aprender os gestos e técnicas de execução em terracota.LOCAL: ATELIER DE EXPRESSÃO PLÁSTICA DO MuSEu.Público-alvo: Público em geral

“POMBinhas dO esPiRitO santO”TUESDAY TO FRIDAY |10:00 A.M. – 12:00 P.M.Make known the history and importance of “Pombinhas do espírito Santo” (figured in marzipan) in the regional culture.Learn the gestures and execution techniques in terracotta.LOCATIOn: MuSeuM OF PLASTIC eXPReSSIOn OF THe MuSeuM.Audience: General Audience

hORTa PEdagógicaJaRdiM dE ERVas aROMáTicas E MEdicinais.TERça a sEXTa | 10h00 às 12h30Dar a conhecer a horta pedagógica do museu. Fomentar o gosto pelo cultivo de ervas aromáticas e medicinais, partilhar as suas caraterísticas e valências terapêuticas.Visita guiada pelo jardim.LOCAL: JARDIM DO MEMPúblico-alvo: Público em geral.

educatiOnaL gaRdenaROMatic and MedicinaL heRBs gaRden.TUESDAY TO FRIDAY | 10:00 A.M. TO 12:30 P.M.Make known the pedagogical garden of the museum. To foster the taste for the cultivation of aromatic and medicinal herbs, to share their characteristics and thera-peutic valences.Guided tour of the garden.LOCATIOn: MeM GARDenTarget Audience: General public.

“O saRdas E a naVE sacaRina”MissÃO: sEis sécuLOs a EXPLORaR!TERça a sEXTa | 14h30 - 17h00Dar a conhecer a história da Madeira ao longo de 600 anos e sensibilizar para o seu património cultural. O livro “Sardas e a nave sacarina”, explora desde o desbravamento da floresta, o trigo, o açúcar, o vinho, o turismo, o aparecimento dos engenhos, até ao Museu Etnográfico da Madeira, numa viagem lúdica e divertida.A atividade incide na leitura da história e no desenho criativo sobre os temas da descoberta da Madeira.LOCAL: ATELIER DE EXPRESSÃO PLÁSTICA DO MuSEu

“o sardas e a NaVe sacariNa”MissiOn: siX centuRies tO eXPLORe!TUESDAY TO FRIDAY | 2:30 P.M. - 5:00 P.M.Make known the history of Madeira for 600 years and raise awareness of its cultural heritage. The book “Freckles and the Sacred Ship” explores from the clearing of the forest, the wheat, the sugar, the wine, the tourism, the appearance of the mills, to the Madeira ethnographic Museum, in a playful and fun trip.The activity focuses on the reading of history and creative drawing on the themes of the discovery of Madeira.LOCATIOn: MuSeuM OF PLASTIC eXPReSSIOn ATeLIeR

24

Page 25: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

“O saRdas dEscOBRE O MusEu”TERça a sEXTa | 10h00 - 12h30 E das 14h00 - 17h00Dar a conhecer a coleção permanente do museu, que atravessa a história da cultura da Madeira, desde os primórdios da ocupação até a atualidade, constituindo um polo museológico incontornável para o conhecimento dos costumes e tradições locais.O Sardas, um ratinho residente, acompanha-nos nesta viagem de perguntas e respostas sobre os artefactos e tradições madeirenses, tornando a aprendizagem lúdica e divertida.LOCAL: SALAS DE EXPOSIçÃO PERMANENTE

“o sardas descoBre o MUseU”TUESDAY TO FRIDAY | 10:00 A.M. - 12:30 P.M. AND FROM 2:00 P.M. - 5:00 P.M.Make known the permanent collection of the museum, which crosses the history of the culture of Madeira, from the beginning of the occupation to the present, constituting an unavoidable museum pole for the knowledge of local customs and traditions.“Sardas”, a resident mouse, accompanies us on this journey of questions and answers about Madeira’s artifacts and traditions, making learning fun and fun.LOCATIOn: PeRMAnenT eXHIBITIOn ROOMS

Oficina “cRia cOM iMaginaçÃO” Proporciona às crianças a interação entre elas e o gosto pela expressão plástica.TERça a sEXTa | 14h30 - 16h00Público-alvo: crianças e jovens.LOCAL: SALAS DE EXPOSIçÃO PERMANENTE DO MuSEu E JARDIM.

Esta oficina pretende experienciar diferentes movimentos gestuais, através da pintura e explorar a forma, a cor e a sua simbiose.

“cReate With iMaginatiOn” WORkshOPIt gives children interaction between them and a taste for plastic expression.TUESDAY TO FRIDAY | 2:30 P.M. - 4:00 P.M.Target Audience: Children and youth.LOCATIOn: PeRMAnenT eXHIBITIOn ROOMS OF THe MuSeuM AnD GARDen.

This workshop aims to experience different gestural movements through painting and to explore form, color and their symbiosis.

fEiRinha dOs EsTudanTEsTERça a sEXTa | 10h00 - 12h00O Projeto dos Serviços Educativos OTL “Museu: Espaço de Lazer”, tem como objetivos principais a interação e socialização dos jovens e o usufruto por parte do público em geral do espaço do jardim do museu.

MusEu/EscOLa/cOMunidadECumprindo o seu papel social e educativo, o Museu juntou-se aos jovens, no projeto “Feirinha dos estudantes”, que tem como objetivo a recolha de fundos para desenvolvimento de projetos pedagógicos e de apoio às despesas com o ensino universitário.NOTA: Os expositores e apoio logístico serão disponibilizados pela equipa do museu.

“student FaiR”TUESDAY TO FRIDAY | 10:00 A.M. - 12:00 P.M.The OTL educational Services Project “Museum: Leisure Space”, has as its main objectives the interaction and socialization of young people and the enjoyment by the general public of the museum’s garden space.

MuseuM / schOOL / cOMMunitYFulfilling its social and educational role, the Museum joined the young in the project “Student Fair”, which aims to raise funds for the development of pedagogical projects and to support university education expenses.nOTe: exhibitors and logistical support will be provided by the museum staff.

Todas as atividades estão sujeitas a marcação prévia por 291 952 598, com confirmação através de correio eletrónico: [email protected]: Os materiais são cedidos pelo Museu Etnográfico da Madeira.

All activities are subject to prior appointment by 291 952 598, with confirmation by email: [email protected]: The materials are provided by the Madeira Ethnographic Museum.

25

Page 26: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

MusEus

Biblioteca da Assembleia Legislativa da Madeira Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Tel.: 291 210 500 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h30 www.alram.pt

Biblioteca / Centro de Documentação Contemporânea Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h00 E-mail: [email protected]

Biblioteca do Centro de Estudos de História do Atlântico “Alberto Vieira” Rua das Mercês, n.º 8 - Funchal Tel.: 291 214 970 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 www.ceha-madeira.net

Biblioteca Municipal de Câmara de Lobos Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Tel.: 291 910 130 Segunda, terça, quinta e sexta das 10h00 às 18h00 Quarta das 14h00 às 18h00 [email protected].

Centro de Documentação Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Centro de Arte Contemporânea Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Tel.: 291 743 038 Terça a sábado das 16h00 às 20h00 (ou em outro horário previamente solicitado) www.porta33.com

Loja de Juventude Direção Regional de Juventude e Desporto Rua dos Netos, 48 Funchal Tel.: 291 203 830 Segunda a sexta das 9h00 às 20h00 Sábados das 9h00 às 12h30

aRquiVOs E BiBLiOTEcas

Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Tel.: 291 708 400 Sala de Leitura do Arquivo e Reservados Segunda a sexta das 9h30 às 19h50 Sábados das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Geral e Sala Infantojuvenil Segunda das 14h00 às 19h50 Terça a sexta das 9h30 às 19h50 Sábado das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Especial/Trabalhos de Grupo Segunda das 14h00 às 17h00 Terça a sexta das 9h30 às 12h30 e das 13h30 às 17h00 Serviço de Certidões Segunda a sexta das 9h30 às 17h00

Biblioteca Municipal do Funchal Avendida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Tel.: 291 211 133 Segunda a sexta das 10h00 às 19h00 E-mail: [email protected] http://bmfunchal.blogs.sapo.pt

Biblioteca Municipal de Machico Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Tel.: 291 969 997 Segunda a sexta das 09h00 às 18h00 www.cm-machico.pt

Biblioteca John Dos Passos Centro Cultural John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Tel.: 291 974 034 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt

Biblioteca da Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia Direção Regional de Educação Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Tel.: 291 225 146 Biblioteca especializada em Educação, Artes e Documentação Multimédia que integra a Rede Nacional de Bibliotecas PORBASE. Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://bibliotecadseam.madeira-edu.pt

“cOnTadOREs dE hisTóRia - dEscOBRindO a cidadE”dE sEgunda a sEXTa | 10h00 – 17h00Circuitos guiados promovidos pela Associação Académica da universidade da Madeira.Público-alvo: crianças e jovens (até os 16 anos) SAíDA DO SHOPPING LA VIE Os interessados deverão estabelecer contacto para: 291 705 060

histORY teLLeRs - discOVeRing the citYMONDAY TO FRIDAY, FROM 10:00 A.M. TO 5:00 P.M.Guided tour through the streets of the city promoted by the Academic Association of the university of Madeira. Target audience: childreen and youngsters (until 16 years old)MeeTInG-POInT: LA VIe SHOPPInG CenTReAll those who wish to partake should contact: 291 705 060

Casa - Museu Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Tel.: 291 202 570 Terça a sábado das 10h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt

Fortaleza de São João Baptista do Pico Rua do Castelo, Pico dos Frias, São Pedro  - Funchal Todos os dias das 10h00 às 18h00 Sala de Exposição: Segunda a sexta das 10h00 às 18h00, encerrada aos sábados, domingos e feriados, Cafetaria: Todos os dias das 10h00 às 18h00. Entrada gratuita.

Madeira Optics Museum Rua das Pretas, 51 – Funchal Tel.: 291 220 694/961 822 358 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 15h00 às 19h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.madeiraopticsmuseum.com

MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a domingo das 10h00 às 17h00 E-mail: [email protected]

26

Page 27: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

Palácio São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Visitas não orientadas (sem necessidade de marcação prévia): Segunda às 14h30; terça e quarta às 10h00; quinta às 10h00 e às 14h30 e sexta às 15h00 Visitas livres ou orientadas, noutros dias ou horas, por marcação prévia (através do número 291 202 530 ou de [email protected]), até dois dias de antecedência Encerrado à segunda-feira de manhã, sábado, domingo e feriados www.representantedarepublica-madeira.pt

Colégio dos Jesuítas do Funchal Rua dos Ferreiros Tel.: 291 705 060 Segunda a sexta das 10h00 às 18h30 Sábado das 10h00 às 14h00 Visitas: [email protected] Serviço educativo: [email protected] www.colegiodosjesuitas.pt

Convento de Santa Clara Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Tel.: 291 742 602 Segunda a sábado das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Domingos das 10h00 às 12h00

Núcleo Museológico Mary Jane Wilson Rua do Carmo, 61 - Funchal Tel.: 291 225 492 Terça a sexta das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Sábado das 10h00 ás 13h00 www.cm-funchal.pt

CR7 Museu Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Tel.: 291 639 880 Segunda a sábado das 10h00 às 18h00 www.museucr7.com/

Museu da Baleia Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Terça a domingo das 10h30 às 18h00 www.museudabaleia.org

Museu do Brinquedo Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2.º Piso Loja do Museu – Armazém dos Brinquedos – 1.º Piso Rua Hospital Velho, 28 (entrada pelo Armazém do Mercado) Tel.: 291 640 640 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 18h00 Sábado das 9h00 às 13h00

Museu de Eletricidade Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Tel.: 291 211 480 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 18h00 www.eem.pt

Museu de História Natural do Jardim Botânico da Madeira Jardim Botânico da Madeira Eng.º Rui Vieira Quinta do Meio/Bom Sucesso - Funchal Tel.: 291 211 200 Segunda a domingo das 9h00 às 18h00 www.sra.pt

Museu de Imprensa da Madeira Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Segunda a sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 9h00 às 14h00 www.cm-camaradelobos.pt

Museu de História Natural do Funchal Palácio de São Pedro Rua da Mouraria, 31- Funchal Encerrado temporariamente www.cm-funchal.pt

Museu da Vinha e do Vinho do Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Tel.: 291 578 106 Terça a sábado das 14h00 às 17h30 Segundas mediante marcação prévia

Núcleo Museológico de ‘Arte Popular’ (Acervo Patrimonial do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Centro Cívico de Santa Maria MaiorTel.: 291 238 185 / 917 235 321 Segunda a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://www.facebook.com/nucleo.museologico

Núcleo Museológico Baden-Powell Corpo Nacional de Escutas Rua do Canadá, Cave A (junto à Igreja da Nazaré) Segunda a sexta, das 14h00 às 19h00 Tel.: 291 755 808 http://www.cne-escutismo-madeira.org

Núcleo Museológico do Bordado Madeira Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Tel.: 291 211 600 Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.bordadomadeira.pt

Museu de Arte Sacra Rua do Bispo, 21 - Funchal Tel.: 291 228 900 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.museuartesacrafunchal.org

Museu Etnográfico da Madeira Rua de São Francisco, 24 - Ribeira Brava Tel.: 291 952 598 Terça a sexta das 9h30 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h30 e das 13h30 às 17h30

Museu da Quinta das Cruzes Calçada do Pico, 1 - Funchal Tel.: 291 740 670 Terça a domingo das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.museuquintadascruzes.com

Casa Colombo - Museu de Porto Santo Travessa da Sacristia, 2 / 4 - Porto Santo Tel.: 291 983 405 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 19h00 Domingos das 10h00 às 13h00 www.museucolombo-portosanto.com

Museu Henrique e Francisco Franco Rua João de Deus, 13 - Funchal Tel.: 291 211 090 Segunda a sexta das 9h30 às 18h00 www.cm-funchal.pt

Museu Militar da Madeira Palácio de São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Tel.: 291 204 902Segunda a sexta das 10h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h00 [email protected]

Museu Monte Palace Jardim Tropical Monte Palace Caminho das Babosas, 4A - Funchal Tel.: 291 780 800 Segunda a domingo das 9h30 às 18h00 www.montepalace.com

Museu do Açúcar Praça do Colombo, 5 - Funchal Tel.:  291 236 910 Segunda a sexta das 9h30 às 17h30

Núcleo Museológico da Madeira Wine Avenida Arriaga, 28 - FunchalTel.: 291 740 110Segunda a sexta das 9h30 às 18h30Sábados das 10h00 às 13h00www.madeirawinecompany.com

Quinta Magnólia Centro CulturalRua Dr. Pita 10, FunchalTerça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30

27

Page 28: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

cEnTROsTEMáTicOs

aRchiVes and LiBRaRies

Núcleo Museológico do Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Tel.: 291 932 508 / 926 887 881 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 Domingo das 11h00 às 13h00 com visita guiada www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico

Núcleo Museológico de Machico Solar do Ribeirinho Rua do Ribeirinho, 15 - Machico Tel.: 291 964 118 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 www.cm-machico.pt

Núcleo Museológico - Rota da Cal Sítio da Achada do Furtado do Barrinho Lameiros - São Vicente Tel.: 291 842 018 Terça a sábado das 10h00 às 14h00 www.sites.google.com/sites/rotadacal

Núcleo Jorge Brum do Canto – Museu do Porto Santo Centro Cultural e de Congressos do Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Segunda a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 Domingo das 10h00 às 13h00

Paços do Concelho do Funchal Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Tel.: 291 705 060 Visitas guiadas de segunda a sexta - às 11h00 e às 15h00 www.visitfunchal.pt Visitas: [email protected] Serviço educativo: [email protected]

Museu de Fotografia da Madeira – Atelier Vicente’s Rua da Carreira, 43 - Funchal Tel.: 291 145 325 Terça a sábado das 10h00 às 17h00 [email protected]

Solar do Aposento Rua dos Moínhos - Ponta Delgada Terça a Sábado das 10h00 às 16h00 Tel.: 291 644 563

Solar São Cristóvão Sítio do Caramachão – Machico Terça a sábado das 10h00 às 16h00 Tel.: 291 969 200

Madeira Regional Archive and Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Telephone: 291 708 400 Archive Reading Room: Monday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9:30 am – 3:20 pm Main Reading Room/Children’s Reading Room: Monday: 2:00 pm – 7:50 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9h30 – 3:20 pm Specialy Reading Room / Group Work Room: Monday: 2:00 pm – 5:00 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 12:30 pm and from 1:30 pm – 5:00 pm Certificate Service Monday to Friday: 9:30am – 5:00pm

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Telephone: 291 910 130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10:00am - 6:00pm; Wednesdays: 2:00pm - 6:00pm [email protected].

Porta 33 - Documentation Centre ‘Porta 33 Associação Quebra Costas’ Contemporary Art Centre Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Telephone: 291 743 038 Tuesday to Saturday: 4:00pm - 8:00pm (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Telephone: 291 720 137 Monday to Friday: 10:00am - 7:00pm Telephone: 291 211 133 E-mail: [email protected] http://bmfunchal.blogs.sapo.pt

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Telephone: 291 974 034 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt

Universo de Memórias João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2 / 4 - Funchal Tel.: 291 225 122 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Visitas ao fim-de-semana e feriados mediante marcação prévia www.universodememorias.com

Aquário da Madeira Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Tel.: 291 850 340 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.aquariodamadeira.com

Casa da Cultura de Câmara de LobosRua São João de Deus, 40 - Câmara de Lobos Tel.: 291 911 480

Casa da Cultura de Santa Cruz| Quinta do Revoredo Rua Bela de São José - Santa Cruz Tel.: 291 520 124 | Tlm.: 917 999 043

Casa da Cultura de Santana Sítio do Barreiro – Santana Tel.: 291 570 220

Centro de Receção e Interpretação do Parque Ecológico do Funchal Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Tel.: 291 784 700 Segunda a domingo das 9h00 às 17h30 www.cm-funchal.pt

Centro Ciência Viva Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Tel.: 291 850 300 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.portomoniz.cienciaviva.pt

Grutas e Centro de Vulcanismo Sítio do Pé do Passo - São Vicente Tel.: 291 842 404 Segunda a domingo das 10h00 às 19h00 www.grutasecentrodovulcanismo.com

Madeira Magic Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Tel.: 291 700 700 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.madeira-magic.com

Parque Temático da Madeira Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Tel.: 291 570 410 Segunda a sexta das 10h00 às 19h00 www.parquetematicodamadeira.pt

28

Page 29: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto SantoTelephone: 291 983 405Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pmand from 2:00pm - 7:00pm; Sundays: 10:00am - 1:00pmwww.museucolombo-portosanto.com

Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Telephone: 291 211 090 Monday to Friday: 09:30am to 6:00pm www.cm-funchal.pt

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Telephone: 291 204 902 Monday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00pm - 12:00pm [email protected]

Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Telephone: 291 780 800 Monday to Sunday: 9:30am - 6:00pm www.montepalace.com

Quinta Magnólia Cultural Centre Rua Dr. Pita 10, Funchal Tuesday to Saturday from 10:00am to 12:30pm and from 2:00pm to 5.30pm

São Lourenço Palace Palace of São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Non-guided tours (do not require prior registration) Monday at 14:30pm; Tuesday and Wednesday at 10:00am; Thursday at 10:00am and 2:30pm; Friday at 3:00pm Free tours or guided tours on other days or schedules require prior registration - telephone: 291 202 530/e-mail: [email protected]), or until 2 days in advance Closed: Monday morning, Saturdays, Sundays and Holy-Days

Solar do Aposento Rua dos Moínhos - Ponta Delgada Tuesday to Saturday from 10:00 a.m. to 4:00 p.m. Tel .: 291 644 563

Fort of São João Baptista do Pico Rua do Castelo, Pico dos Frias, São Pedro - Funchal Every day from 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Exhibition Hall: Monday to Friday from 10:00 a.m. to 6:00 p.m., closed on Saturdays, Sundays and public holidays, Cafeteria: Every day from 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Free entrance

House-Museum Frederico de FreitasCalçada de Santa Clara, 7 - FunchalTelephone: 291 202 570Tuesday to Saturday: 10:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt

Madeira Optics MuseumRua das Pretas, 51 – FunchalTelephone: 291 220 694/961 822 358Monday to Friday: 10:00 am – 1:00 pm and 3:00 pm - 7:00 pmSaturday: 10:00 am – 1:00 pm www.madeiraopticsmuseum.com

Madeira Ethnographic MuseumRua de São Francisco 24 - Ribeira BravaTelephone: 291 952 598Tuesday to Friday: 9:30am - 5:00pmSaturday: 10:00am - 12:30pmand from 1:30pm - 5:30pmhttp://cultura.madeira-edu.pt

MUDAS. Madeira Contemporary Art Museum Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – CalhetaTelephone: 291 820 900Tuesday to Saturday: 10:00am – 5:00pm E-mail: [email protected]

Museum of Sacred ArtRua do Bispo 21 - FunchalTelephone: 291 228 900Monday to Friday: 10:00am - 5:00pmSaturday: 10:00am - 1:00pmwww.museuartesacrafunchal.org

Quinta das Cruzes MuseumCalçada do Pico 1 - FunchalTelephone: 291 740 670Tuesday to Sunday from 10:00 a.m. to 12:30 a.m. and from 2:00 p.m. to 5:30 p.m.www.museuquintadascruzes.com

MuseuMsLibrary / Contemporary Documentation Centre Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900 E-mail: [email protected] Tuesday to Friday: 10:00am -12:30pm; 2:00pm – 5:00pm E-mail: [email protected]

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Telephone: 291 969 997 Monday to Friday: 09:00am - 6:00pm www.cm-machico.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Telephone: 291 210 500 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm www.alram.pt

Study Centre of Atlantic History Library “Alberto Vieira” Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:00pm Telephone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

Youth Shop - Regional Department for Youth and Sports Rua dos Netos, 48 Funchal Telephone: 291 203 830 Monday to Friday: 9.00am – 8.00pm Saturdays: 9:00am – 12:30pm

Multimedia and Arts Education Library Regional Education Department Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Telephone: 291 225 146 The Library is specialized in education, arts and multimedia documentation and part of the PORBASE National Libraries Network Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm http://bibliotecadseam.madeira-edu.pt

29

Page 30: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

Sugar Museum – Madeira Praça do Colombo, 5 – Funchal Telephone: 291 236 910 Monday to Friday: 9:30 am – 5:30 pm

Town Hall Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Telephone: 291 705 060 Guided tours from Monday to Friday: 11:00am and 3.00pm www.visitfunchal.pt Tours: [email protected] Educational Services: [email protected]

Toy Museum Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2nd floor Museum Store - Toy Warehouse - 1st floor Rua Hospital Velho, 28 (market warehouse entrace) Telephone: 291 640 640 Monday to Friday: from 10 a.m. to 1 p.m. and from 2 p.m. to 6 p.m. Saturday from 9 a.m. to 1 p.m.

Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Telephone: 291 578 105 Tuesday to Sunday: 2:00pm - 5:30pm (Monday tours require advance booking)

Nucleus of Jorge Brum do Canto – Porto Santo Museum Cultural and Congress Centre of Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Monday to Saturday: 10:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5.30pm Sunday: 10:00am – 1:00pm

Whale Museum Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Tuesday to Sunday: 10:30am – 6:00pm www.museudabaleia.org

Universe of Memories João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Telephone: 291 225 122 Monday to Friday: 10:00am - 5:00pm (Bank-holidays and weekend tours require advance booking) www.universodememorias.com

The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Telephone: 291 740 110 Monday to Friday: 9:30am - 6:30pm Saturdays: 10:00am - 1:00pm www.madeirawinecompany.com

Baden-Powell Museum Centre National Corps of Scouts (CNE) - Portuguese Catholic Scouting Rua do Canadá, Cave A (near the Church of Nazaré) Monday to Friday: 2:00pm - 7:00pm Telephone: 291 755 808 http://www.cne-escutismo-madeira.org

Colégio dos Jesuítas - Funchal Rua dos Ferreiros Telephone: 291 705 060 Monday to Friday: 10:00am - 6:30pm Saturdays: 10:00am – 2:00pm Tours: [email protected] Educational Services: [email protected] www.colegiodosjesuitas.pt

CR7 Museum Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Telephone: 291 639 880 Monday to Saturday: 10:00am – 6:00pm

Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Telephone: 291 211 480 Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm - 6:00pm www.eem.pt

IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Telephone: 291 211 600 Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm www.bordadomadeira.pt

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Telephone: 291 225 492 Tuesday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm www.cm-funchal.pt

Museological Nucleus of ‘Popular Art’ Heritage assets/collection of Boa Nova’s Folklore and Ethnographic Group Centro Cívico de Santa Maria Maior Rua das Murteiras, 25 B - Funchal Telephone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10:00am - 12:30pm; 2:00pm - 5:30pm http://www.facebook.com/nucleo.museologico

Natural History Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Temporarily closed www.cm-funchal.pt

Museological Nucleus of Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Telephone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10:00am - 1:00pm; 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm Sunday: 11:00am - 1:00 with guided tour

Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Telephone: 291 842 018 Tuesday to Saturday: 10:00am - 2:00pm Close on Mondays and Saturdays

Natural History Museum of the Botanical Garden Eng.º Rui Vieira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Telephone: 291 211 200 Monday to Sunday: 9:00am - 6:00pm www.sra.pt

Madeira Photography Museum - Atelier Vicente’s Rua da Carreira, 43 - Funchal Phone: 291 145 325 Tuesday to Saturday from 10:00am to 5:00pm [email protected]

Printing Press Museum Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Monday to Friday : 10:00am – 5:00pm Saturday: 9:00am - 2:00pm www.cm-camaradelobos.pt

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Telephone: 291 742 602 Monday to Saturday from 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm - 5:00pm Sundays: 10:00am - 12:00pm

‘Solar do Ribeirinho’ Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Telephone: 291 964 118 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm www.cm-machico.pt

São Cristóvão Manor House Sítio do Caramachão – Machico Tuesday to Saturday from 10:00a.m. to 4:00p.m. Telephone: 291 969 200

30

Page 31: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”

theMatic centRes

agEnda cuLTuRaL MadEiRa dEZEMBRO 2019 | JanEiRO 2020

caPa “IMAGENS NóMADAS 1860-1940. FOTOGRAFIA E VIAGEM”Museu de Fotografia da Madeira - Atelier Vicente´s.Foto de: Marco Gançalves

EdiçÃOSecretaria Regional de Turismo e CulturaDireção Regional da Cultura (DRC)Rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal

+351 291 211 830 ou +351 935 652 349Fax: 291 237 136

dEsign Direção Regional da Cultura (DRC)iMPREssÃO SIG - Sociedade Industrial Gráfica, lda.TiRagEM 2000 exemplares

Os textos da Agenda foram escritos ao abrigo do novo acordo ortográfico.

Toda a informação incluída nesta agenda é da responsabilidade das entidades organizadoras.A PROGRAMAçÃO PODE SER ALTERADA por motivos imprevistos, alheios à Direção Regional da Cultura (DRC).

MadeiRa cuLtuRaL agenda deceMBeR 2019 | JanuaRY 2020

COvER “NOMADIC IMAGES 1860-1940. PHOTOGRAPHy AND TRAVEL”Madeira Photography Museum - Atelier Vicente´s.Photo by: Marco Gonçalves

EDITIONsecretaria Regional de turismo e culturadireção Regional da cultura (dRc)Rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal

+351 291 211 830 or +351 935 652 349Fax: 291 237 136

DESIGN dRcPRINTING sig - sociedade industrial gráfica, lda.PRINT RUN 2000 copies

all information enclosed in this agenda is from the responsibility of its organizers.PROgRaMMe changes MaY OccuR due to unforeseen reasons, unrelated to the department of culture (dRc).

diVuLgaR EVEnTO Envie-nos a informação sobre os seus eventos até o dia 10 de cada mês.

E-MAIL: [email protected]

PROMOTE an EVEnT Send us the information regarding your events until the 10th day of each month.

E-MAIL: [email protected]

Câmara de Lobos - Culture House Rua São João de Deus, 40 - Câmara de Lobos Tel .: 291 911 480

Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Telephone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.aquariodamadeira.com

Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Telephone: 291 700 700 Thursday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.madeiramagic.com

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Telephone: 291 570 410 Monday to Friday: 10:00am – 7:00pm www.parquetematicodamadeira.pt

Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Telephone: 291 850 300 Monday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.portomoniz.cienciaviva.pt

Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Telephone: 291 784 700 Monday to Sunday: 9:00am - 5:30pm www.cm/funchal.pt (Temporarly closed)

Santa Cruz - Culture House | Quinta do Revoredo Rua Bela de São José - Santa Cruz Tel .: 291 520 124 | Tel .: 917 999 043

Santana - Culture House Sítio do Barreiro - Santana Tel .: 291 570 220

São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Telephone: 291 842 404 Monday to Sunday: 10:00am - 7:00pm www.grutasecentrodovulcanismo.com

31

descarregue a versão digital da agEnda cuLTuRaLDownload the digital version of MADEIRA CULTURAL AGENDA

Page 32: dança / Música · 2019. 11. 28. · dança / Música dance / Music 7ª TEMPORada dO cicLO dE cOncERTOs “Música nas caPELas” 7th seasOn OF cOnceRt cYcLe “Music in the chaPeLs”