da escola pÚblica paranaense o professor pde e os … · 2011. 11. 23. · comporta um repertório...
TRANSCRIPT
-
O PROFESSOR PDE E OS DESAFIOSDA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 20
08
Versão On-line ISBN 978-85-8015-039-1Cadernos PDE
VOLU
ME I
-
PROGRAMA DE DESENVOLVIMENTO EDUCACIONAL
ARTIGO CIENTÍFICO.
O USO DA TRADUÇÃO PARA LEITURA E COMPREENSÃO EM LINGUA INGLESA.
MARLY TERESINHA KSZAN
LONDRINA
2009
-
ARTIGO CIENTÍFICO.
O USO DA TRADUÇÃO PARA LEITURA E COMPREENSÃO EM LINGUA INGLESA.
MARLY TERESINHA KSZAN
ESTE TRABALHO FAZ PARTE DO PROJETO DE INTERVENÇAO PEDAGÓGICA NA ESCOLA ELABORADO
PARA O PROGRAMA DE DESENVOLVIMENTO EDUCACIONAL (PDE), SOBRE A ORIENTAÇÃO DO PROF.
DR. LINCOLN P. FERNANDES DA UNIVERSIDADE ESTADUAL DE LONDRINA (UEL).
LONDRINA
2
-
2009
ABSTRACT
Studies in TEFL have showed that students of State Public School
present lack of motivation concerning reading activities. An action research
(Nunan,1992) involving students of “Ensino Médio” was carried out in order to
develop reading activities that can improve this lack of motivation. These activities
approached the topic “globalization” which was explored using the three kinds of
translation proposed by Jakobson (1956/2000): Interlingual, intralingual e
intersemiotic. The application of the activities had a positive effect on improving
students` lack of motivation.
Key-words - Reading. Globalization. Motivation.Translation
RESUMO
Estudos sobre o ensino/aprendizagem de língua inglesa mostram
que os estudantes da escola pública apresentam desinteresse em relação às
atividades de leitura. Em uma pesquisa-ação envolvendo estudantes do ensino
médio foram desenvolvidas várias atividades com o intuito de melhorar essa
motivação. Essas atividades tiveram como tema o tópico “globalização”, explorado
através do uso dos três tipos de tradução proposto por Jakobson (1956/2000). A
aplicação dessas atividades teve um efeito positivo em relação à motivação dos
alunos.
Palavras-chave - Leitura. Globalização. Motivação. Tradução.
3
-
INTRODUÇÃO
O acesso geral à tecnologia e a globalização têm exigido um cidadão
atualizado, participativo e crítico. Atualmente as sociedades relacionam-se
atravessando fronteiras geopolíticas e culturais e o aluno deve estar preparado para
comunicar-se ou informar-se, pelo menos através da leitura de textos verbais e não-
verbais procurando ampliar seu conhecimento e poder comparar sua própria cultura
com as outras.
Como professora de língua inglesa, da rede pública estadual há
vários anos, tenho observado que cada ano que passa o aluno mostra cada vez
mais desinteresse em leitura de modo geral, apesar de esta habilidade ser central na
escola (Moita Lopes, 1993). Em outras palavras aprender a ler em LE ajuda no
desenvolvimento da habilidade da leitura em língua materna, que é, na verdade, a
fonte de muitos problemas com os quais as crianças se defrontam na escola em
todas as disciplinas (id.). Ao observar que alguns dos motivos que estariam levando
os alunos a este desinteresse seriam textos e vocabulário descontextualizado da
realidade desses alunos decidiu-se explorar o tema globalização, para que o aluno
possa se descobrir e se situar com cidadão dentro do contexto em que aprende a
Língua Inglesa.
Este artigo tem como objetivo relatar uma pesquisa-ação planejada e
aplicada a alunos do ensino médio, com o intuito de resgatar a motivação em relação
à leitura e compreensão em Língua Inglesa, tendo como ponto de partida o tópico
“globalização”.
Para desenvolver o tema proposto, foram elaboradas várias
atividades de leitura, utilizando os três tipos de tradução proposto por Jakobson
(1956/2000): a tradução intralingual, que é a tradução de signos verbais por meio de
4
-
outros signos na mesma língua; a tradução interlingual, que é a interpretação de
signos verbais de uma língua em outra língua; e a tradução intersemiótica que é a
interpretação de signos verbais por meio do sistema de signos não verbais.
Este trabalho segue o método de pesquisa-ação proposto por Nunan
(1992), que consiste em: detectar o problema: observar sua consistência: levantar as
prováveis hipóteses: preparar uma forma de intervenção, avaliação e disseminação
como contribuição para resolução do problema detectado. A fonte dos dados para
análise partiu do método de triangulação (Huerta-Macías, 2002), no qual os vértices
do triangulo foram baseados nas informações extraídas a partir das atividades de
leitura propostas, da opinião dos alunos referentes às atividades e das observações
do professor em sala de aula.
Este artigo está dividido em 4 seções: Na primeira seção serão
apresentadas as questões teóricas relacionadas aos conceitos informando o estudo.
A seção 2 apresenta a metodologia utilizada no estudo. A seção 3 apresenta a
análise dos dados obtidos e por fim a seção 4 apresenta as considerações finais.
O QUADRO TEÓRICO
O Ensino /Aprendizagem de Leitura em Língua Inglesa
Neste trabalho considera-se a leitura com um processo de interação,
considerando interação a relação existente entre: o leitor e o texto, o leitor e o autor,
as fontes de conhecimento envolvidas na leitura, existentes na mente do leitor, como
conhecimento de mundo e conhecimento lingüístico, ou ainda, o leitor e outros
leitores (Leffa, 1999). Em outras palavras ao se ler um livro provoca-se mudança no
próprio leitor, que por sua vez, provoca uma mudança no mundo.
A palavra está sempre carregada de um conteúdo ou de um sentido
ideológico ou vivencial. È assim que compreendemos as palavras e somente
5
-
reagimos àquelas que despertam em nós ressonâncias Ideológicas ou concernentes
à vida (Bakthin, 1988, p. 95). Como vimos acima, a palavra carrega múltiplos
sentidos, não existindo, portanto palavras vazias.
Para Bakhtin (1992) o texto é a materialização de um enunciado e é
entendido como unidade contextualizada da comunicação verbal. Segundo Bakhtin
(1992),
As pessoas não trocam orações assim como não trocam palavras (numa acepção rigorosamente lingüística), ou combinações de palavras, trocam enunciados constituídos com a ajuda das unidades da língua-palavra, conjunto de palavras, orações; mesmo assim, nada impede que o enunciado seja constituído de uma única oração, ou de uma única palavra por assim dizer, de uma unidade de fala (o que acontece, sobretudo na réplica do diálogo). Mas não é isso que converterá uma unidade da língua numa unidade da comunicação verbal (p. 297).
Portanto a prática da leitura depende em primeiro lugar de uma
interação com o texto considerando a imensa quantidade de informação que
circulam na sociedade e a variedade de formas de ler um texto, pois parece haver
uma complexa mistura de linguagem escrita, visual, oral e o hipertexto.
A riqueza e a variedade dos gêneros do discurso são infinitas, pois a
variedade virtual da atividade humana é inesgotável, e a cada esfera dessa atividade
comporta um repertório de gêneros do discurso que vai diferenciando-se e
ampliando-se à medida que a própria esfera se desenvolve e fica mais complexa
(Bakhtin, 1992, p. 279).
Considera-se texto, não somente um artigo, um poema ou uma
história, mas pode ser uma troca de cumprimentos, uma figura, um gesto, um
slogan, uma frase ou um trecho escrito, desde que inseridos num contexto histórico
e social.
Conforme Lopes (2004, pp. 30-31) explica, vivemos em um mundo
multisemiótico, cujos textos extrapolam a letra, ou seja, “um mundo de cores, sons,
6
-
imagens e design que constroem significados em textos orais / escritos e hipertextos
(ibid.). Neste contexto, o processo de leitura abrange a vivência do aluno, sua
ideologia, sua história, permitindo que de uma forma crítica o aluno possa fazer a
sua própria leitura e interpretação do texto.
Para alcançar este nível de leitura crítica o aluno, então terá que
relacionar o que está lendo com os diversos elementos envolvidos, como por
exemplo: cultura, procedimentos interpretativos, contexto e ideologias presentes na
leitura.
Tradução e Ensino de Língua Inglesa
Mediante a atual abordagem (crítica) do ensino de língua
estrangeira, a forma comunicativa, que é a aquisição gradativa da habilidade
comunicativa, mostra-se insuficiente para o trabalho com textos exclusivamente em
língua inglesa nas escolas públicas porque poucos estudantes têm oportunidade de
se comunicar com um falante nativo, mas necessitam ler e entender os textos
presentes na sociedade para se atualizar, aprofundar seu conhecimento e utilizar
adequadamente a tecnologia atual. Portanto, aqui entra o papel da tradução na
contribuição da busca de sentidos que muitas vezes não está expresso no texto,
mas na cultura ou vivência do aluno, que para isso devem saber usar um dicionário
bilíngüe e um pouco da estrutura léxico- gramatical- cultural da língua inglesa, para
entender os textos de forma contextualizada, independentes da competência
lingüística em que estejam, pois é somente através dos conhecimentos já existentes
que é possível apreenderem novos itens, portanto “fingir que estudantes não têm
uma língua nativa é maldade” (Soars, 1991).”
Dados da interlíngua mostram que provavelmente os estudantes
pensam mais na língua nativa mesmo em níveis avançados. Portanto é impossível
ignorar nossa forma de pensar, nossa forma de ver o mundo em apenas poucas
horas de estudo de língua estrangeira em sala de aula e o resto do tempo usar a
língua nativa para ler, comunicar e expressar os próprios pensamentos e
7
-
sentimentos. Atualmente sabemos que linguagem e pensamento desenvolvem-se
paralelamente e a língua nativa do aluno se impõe a qualquer outro pensamento em
outra língua, isto explica a dificuldade de internalizar a estrutura da língua
estrangeira a ser aprendida. Por essa razão o uso da técnica da tradução em aulas
de língua estrangeira é de grande valor, pois permite rapidez para a compreensão de
novos itens e conceitos, além de ajudar o aluno a entender melhor a influência de
sua língua nativa, desenvolve a precisão, clareza e flexibilidade (Duff,1994). Permite
a comparação entre o sistema lingüístico da língua estrangeira e a língua nativa
(Soars, 1991). E é também uma forma de verificar o que os estudantes pensam
(ibid.), pois muitas dificuldades de aprendizagem da linguagem são reveladas
através da comparação da língua estrangeira e a língua nativa do estudante (Castro,
1986). Observamos que há cooperação entre os próprios estudantes aumentando a
sensação de segurança na aprendizagem da língua estrangeira. Para muitos, a
tradução é a 5ª habilidade que só se pode adquirir se souber muito bem as duas
linguagens, mas, mediante o exposto acima, verifica-se que o uso da tradução em
aulas de língua estrangeira, é empregado no sentido de auxiliar o aluno na
compreensão de textos, pois tradução é a expressão por meio de uma linguagem de
qualquer pensamento por meio de outra linguagem, Nas atividades de leitura e
compreensão levarão em conta as três formas de interpretação proposta por
Jakobson (1956/2000): a tradução intralingual, que é a interpretação de um signo
verbal por outros signos na mesma linguagem; a tradução interlingual, que é a
interpretação de um signo verbal por outro signo de outra linguagem e a tradução
intersemiótica, que é a interpretação de signos verbais pelo sistema de signos não-
verbais.
No mundo globalizado em que vivemos, onde o conhecimento, a
informação, a cultura são disseminados rapidamente através da mídia, e,
principalmente em língua inglesa, o aluno tem que participar ativamente. Ele não
pode ficar esperando anos e anos para se tornar proficiente nesta língua para então
dar a sua contribuição, por essa razão o uso da tradução concomitante com o ensino
da estrutura da língua inglesa, mostra-se de grande valia.
8
-
Na próxima subseção o papel do tema “globalização” é apresentado
com o objetivo de mostrar sua relevância em contribuir para o aumento da motivação
no ensino de leitura em língua Inglesa.
Globalização
Considerado neste artigo globalização como um processo de
interação e integração entre pessoas, companhias e governos de diferentes nações
mediados pelo uso da tecnologia. E, este tema fazer parte do dia a dia do aluno,
pretendeu-se, através de diferentes atividades de leitura sobre o tema, motivá-lo a
entender porque globalização é chamada de processo, como iniciou e as
conseqüências que terá, pois o aluno como cidadão participará ativamente deste
processo.
MÉTODO
Este trabalho foi desenvolvido com alunos da rede pública do ensino
médio, na escola Instituto de Educação Estadual de Londrina, e seguiu o método de
pesquisa-ação proposto por Nunan (1992), que consiste em:
Inicio: Onde o problema com leitura e compreensão foi detectado pelo professor em sala de aula.
Investigação preliminar: Observação feita pelo professor durante as aulas dadas.
Hipótese: Após observações mais detalhadas, pelo professor, sobre o conteúdo e tipos de leitura, levantou-se a hipótese de que o conteúdo trabalhado
no ensino de leitura e compreensão poderia não estar de acordo com interesses e
necessidades atuais do aluno.
9
-
Intervenção: O professor, com o apoio do Programa de Desenvolvimento Educacional do Estado do Paraná (PDE) e uma Instituição de
Ensino Superior (UEL), participou de atividades de aprofundamento teórico - práticas
e atividades didático–pedagógicas com utilização de suporte tecnológico, para
preparar um caderno temático com atividades voltadas para o ensino de leitura e
compreensão baseadas na tradução.
Avaliação: Elaboração de um questionário, envolvendo questões de leitura e compreensão baseadas na tradução em língua inglesa, que foi aplicado no
início e termino da etapa de implementação deste projeto na escola.
Disseminação: O professor escreverá um artigo científico onde sistematizará sua experiência na implementação do projeto na escola, evidenciando
suas positividades na defesa e fundamentação de suas idéias, visando divulgar,
socializar e avaliar o impacto do projeto então desenvolvido.
Continuação: Será disponibilizado aos outros professores o material elaborado, para dele fazerem uso na medida do próprio interesse.
Triangulação
O método da triangulação, usado em pesquisas qualitativas e
avaliações alternativas, refere-se à coleta de dados ou informações de três
diferentes fontes ou perspectivas (Huerta- Macias, 2002). Neste artigo foram
utilizados dados extraídos a partir das atividades de leitura propostas; da observação
do professor e dados da opinião do aluno em relação ao trabalho.
10
-
Triangulação
A análise dos dados obtidos pelo método da triangulação permitiu
contrastar os três pontos de vista, como veremos a seguir.
11
Opinião do
aluno.
Observação do
professor
Atividades de leitura propostas
-
ANÁLISE DOS DADOS
Atividades de Leitura Propostas
Foram elaboradas nove atividades sobre o tema “globalização”
priorizando a leitura, que para fins de análise foram seccionadas, levando-se em
conta os três tipos de tradução proposto por Jakobson.
As atividades 2,4 e 7 exploraram a leitura através de vídeos e
cartoons utilizando a tradução intersemiótica, em uma abordagem reflexiva,
interativa e crítica (Bakhtin, 1998).
Exemplo de atividades explorando a tradução intersemiótica:
VÍDEO - CausesObjetivo promover discussão, interação e reflexão sobre as causas e consequencias do processo de Globalização.
1.Watch the video, CAUSES and answer the questions (Source: http://www.youtube.com/watch?v=QeXvtz0_Ex0 ),
a. What does the butterfly symbolize on the video?
b. What do East and West mean?
c. Was there any development in the West?
d. What did happen with the local culture?
e. What did happen with the environment?
f. Are the East and West satisfied? Why ?2. a. Watch the video again and complete the chart below with the possible causes and consequences of globalization
About that butterfly that flaps its wings in the East … and causes a hurricane in the West.
b. Write the words corresponding to each part of the statement above on the chart.
causes Consequences
12
http://www.youtube.com/watch?v=QeXvtz0_Ex0
-
CARTOON- The power of a nameObjetivo: promover a interação e conscientização do processo de globalização
Analyze the cartoon and answer the questions below: Source (http://www.smsonline.ca/7ss_testbank/102Final/image-q31.jpg)
The power of a name 1 .What brands can you see?
2. What are these natives being bombarded by?
a) Ideas of free trade and democracy
b) Representation of America
c) The imposing of American lifestyle. 3.What is the main idea of this cartoon?
A tradução intersemiótica é a interpretação de signos verbais por meio do sistema de
signos não-verbais (Jakobson).
A tradução intersemiótica foi utilizada nos exemplos de atividades citados acima,
vídeo e cartoon, oportunizando aos alunos uma leitura dos signos não-verbais na
exploração das imagens referentes as causas e conseqüências do processo da
globalização e do poder do nome de marcas presentes nas imagens. A interpretação
destas imagens, signos verbais, através da leitura de questões orais / escritas
permite que os alunos utilizem o conhecimento prévio do tema na interação com os
colegas para refletir e emitir uma opinião critica sobre o mesmo.
As atividades de números 1,6 e 8 exploraram a leitura através de
técnicas como: questionários, pesquisas, reconhecimento de títulos e suas
respectivas definições, utilizando -se da tradução intralingual e uma abordagem
interativa, cognitiva e crítica.
13
http://www.smsonline.ca/7ss_testbank/102Final/image-q31.jpg
-
Exemplo de atividades explorando a tradução intralingual
WHAT´S THE BEST TITLE FOR EACH DEFINITION?Objetivo: Identificar algumas definições que envolvem o processo de globalização.
Fill in the boxes below with the correct word and their respective definition.
Globalization - Wildlife - Global Health - International conflict -Trade - International law - Culture - Economic development
• A term for a complex series of economic, social, technological, cultural and political changes across the globe. It is a process of increasing interdependence and interaction among people, companies, and governments of different nations, driven by international trade and made possible by innovations in information technology.
• Focus on identifying the unique characteristics that individuate the world's people, clans, and ethnicities, and evaluating the impact of cultural integration on the world.
• the impact of development ,the climate change on different regions around the world., conflict, and cultural practices on the animal kingdom
• Globalization increases the frequency and ease with which diseases can move around the world. It can also improve access to the medicines, medical information, and training that can help treat or cure these disease
• Conflict areas, particularly conflicts that are rooted in cultural, religious, or ethnic disparity.
• The increasing role of institutions such as the World Bank and the United Nations. It has become a vehicle for states to cooperate regarding new areas of international relations (such as the environment and human rights), often forcing individual nation states to cede power and sovereignty to international organizations.
• The growth of international trade over the past several decades has been the foundation of globalization. issues of trade including free trade agreements, barriers to trade, currency, and specific case studies of interactions in the global economy.
• Development of health, education, and infrastructure that improves the lives of people in developing nations, also development structures such as IMF and World Bank.
GIVING YOUR OPINION ABOUT GLOBALIZATION.Objetivo: Expressar opinião sobre o processo de globalização
14
-
According what you have learned about globalization circle letters corresponding of each of the following statements: SA for “strongly agree,” A for “agree,” NO for “no opinion,” D for “disagree,” or SD for “strongly disagree.”
International trade is beneficial because it allows a country to specialize in
activities it does best, given its endowments of labor, natural resources and
technology
SA A NO D SD
Trade increases the variety of goods and services available to consumers. SA A NO D SD
The quality of today’s automobiles is the result of technological advances due
to competition in the international marketplace.
SA A NO D SD
Globalization affects Americans and people in other countries differently SA A NO D SD
It is important to understand how globalization affects people in other countries SA A NO D SD
Globalization is unfair to people in poor countries SA A NO D SD
Globalization only benefits people in rich countries SA A NO D SD
Rich countries should help poor countries deal with the effects of globalization SA A NO D SD
Government and citizens in both rich and poor countries face easy decisions in
dealing with the effects of globalization
SA A NO D SD
One potential consequence of the development of high-skilled labor is the
rising income inequality between low-skilled and high-skilled workers.
SA A NO D SD
Learning about globalization can help create good relations between people in
different countries
SA A NO D SD
Moving less-skilled labor to low-wage countries increases the relative demand
for higher-skilled, higher-productivity labor.
SA A NO D SD
Increases in the demand for skilled labor are clear market-based incentives to
workers to boost their education levels.
SA A NO D SD
The quality of today’s computers is due to technological advances caused by
competition in the international marketplace.
SA A NO D SD
Chief among the losers of globalization are owners of capital (shareholders) in
industries that cannot compete with foreign manufacturers.
SA A NO D SD
People and nations can produce more goods and services when they
specialize
SA A NO D SD
Segundo Jakobson, a tradução intralingual é a interpretação de signos verbais por
meio de outros signos verbais na mesma língua. As atividades apresentadas neste
tópico permitem que o aluno expresse seu conhecimento e sua opinião sobre o tema
“globalização”, apreendido até então na Língua Inglesa.
15
-
As atividades 3,5 e 9 utilizando-se de dicionários, e pesquisas em jornais,
internet,revistas e conhecimento do aluno abordaram a tradução interlingual em uma
abordagem cognitiva, interativa e crítica.
Exemplo de atividades explorando a tradução interlingual
WORDS RELATED WITH GLOBALIZATION
Objetivo: Pesquisar os termos apresentados e relacioná-los ao tema Globalização”.
G: Global
Growth x poverty Geographical features (deterioration, desecration, alteration, clime, forests, Wildlife)
L : Laws ( international laws ; International marketplace ; World Bank; United Nations ; Trade ; Foreign policy)
O : Owners of capital (Share holders ; Corporate expansion)
B : Brands and recognition
A : Aid X trade
L : Labor (Endowments of labor )
Low skilled workers x high skilled workers
Less skilled labor
Low wage
I : Inequality x equality
International conflict of: culture; religious; ethnics; migration
S : Sovereignty
Shrinking world
16
-
A : Accountability
T : Technology , internet, communication
Trade Terrorism
I : Integration of economies and culture
O : Outsourcing
N : Natural resources ( impact on the environment)
De acordo com Jakobson a tradução interlingual, é a tradução de
signos verbais de uma língua em símbolos verbais de outra língua. A atividade de
pesquisa apresentada acima proporciona aos alunos fazer a pesquisa em língua
Inglesa e depois apresentá-la para os colegas em língua portuguesa, fazendo a
correta equivalência dos termos apresentados nas duas línguas e seus respectivos
usos.
As atividades foram aplicadas, na seqüência numérica proposta,
seguindo um processo de leitura crescente para aquisição de vocabulário e
compreensão sobre o tema proposto.
Observação do professor
O professor se posicionou como observador e mediador, durante a
execução das atividades pelos alunos, onde sua posição central foi ao introduzir e
finalizar as atividades.
Observou-se que as atividades de leitura que envolveu a tradução
intersemiótica, foram consideradas fáceis e atrativas, principalmente ao levantarem
os temas que apareceram na apresentação do vídeo como: cultura, industrialização,
17
-
desmatamento, pobreza, entre outros. As atividades de leitura envolvendo a
tradução interlingual, melhoraram a autoconfiança do aluno, principalmente ao expor
sua pesquisa aos colegas, exemplificando os termos pesquisados referentes à
globalização com fatos observados na cidade.
Por exemplo, após a apresentação da pesquisa sobre o termo
outsourcing um dos grupos relatou que a empresa do pai de um dos membros deste
prestava serviços a outra grande empresa conhecida por todos na cidade. Este
relato oportunizou a reflexão sobre o processo da globalização e sua expansão na
cidade.
As atividades que envolveram a tradução intralingual, foram
consideradas mais difíceis, e só tiveram êxito por causa da aquisição gradativa do
vocabulário referente ao tema.
Observou-se que o trabalho em grupo, após a leitura individual
proporcionou maior interação e segurança ao aluno na hora de expor a conclusão do
mesmo. Observou-se também que o trabalho com um tema específico, aumenta o
envolvimento e autoconfiança dos alunos, à medida que vão incorporando o
vocabulário novo,na busca de aprofundamento do conhecimento sobre o tema
exposto, e formando uma analise critica em torno do habitat vivenciado por cada um.
O que leva a crer que o trabalho desempenhado desenvolveu no aluno uma
aquisição do vocabulário estudado e abrangendo outros vocábulos correlacionados,
assim como uma interação maior com as aulas de Língua Inglesa que ao longo do
tempo tem se perdido gradativamente, por apenas seguir uma cartilha e acabando
por não envolver o aluno dentro do tema que se esta desenvolvendo.
Opinião do aluno
Esses dados foram coletados através da aplicação de
questionários da resolução das atividades e de conversas informais com os colegas
e professor.
18
-
Através da resolução das atividades e do questionário aplicado no
final do trabalho, verificou-se que: 29 alunos participaram das atividades, sendo que
17 deles participaram de todas as atividades,e somente 2 alunos participaram de
apenas 3 atividades. Pode-se portanto, afirmar que houve interesse , participação e
interação dos alunos durante a execução das atividades, além da conscientização,
envolvimento e posicionamento quanto ao tema trabalhado. O tempo previsto nas
atividades de apresentação de pesquisa para os colegas precisou ser alongado
De acordo com o questionário aplicado, verifica-se que no início do
trabalho sobre o tema globalização grande número de alunos não apresentou
opinião sobre o tema, mas no decorrer do trabalho e ao finalizá-lo poucos alunos
ainda permaneceram sem uma opinião formada. Portanto pode-se afirmar que houve
um posicionamento crítico do aluno em relação ao tema trabalhado.
Dos dados coletados através de questionários, pode-se ainda
concluir que: O material utilizado ajudou a melhorar a habilidade de leitura; Houve
interesse no tema proposto; Houve conscientização da importância da leitura para a
continuação dos estudos e para inserção no mundo do trabalho além do interesse
em obter boas notas e a consciência da responsabilidade como cidadão.
As atividades foram consideradas fáceis, práticas e rápidas de se
resolver. Consideraram o trabalho em grupo produtivo e agradável, mesmo as
atividades envolvendo a tradução intralingual, considerada por eles como as mais
difíceis, se tornaram agradáveis ao resolvê-las em grupo. Gostaram muito de
trabalhar com um tema, pois segundo os alunos, puderam aprender bastante sobre a
globalização. O uso de material diversificado como os vídeos, cartoons, TV pen drive
e dicionários os envolveu através da troca de informações. Onde se observou a
interação e um melhor desenvolvimento sobre o tema exposto.
CONSIDERAÇÕES FINAIS
19
-
Ao concluir esta pesquisa-ação verificou-se que a aplicação das
atividades utilizando-se da tradução como ferramenta para compreensão de leitura
em Língua Inglesa obteve um efeito positivo em melhorar a motivação dos alunos,
pois o tema “globalização”, utilizado como ponto de partida neste trabalho, pode ser
explorado de acordo com o interesse dos alunos envolvidos no processo, permitindo
que emitissem sua opinião em relação aos itens abordados, e que sejam trabalhados
outros temas correlacionados com a globalização e o mundo em que os alunos estão
inseridos, e que muitas vezes não o percebe de forma analítica, não conseguindo
transpassar o conhecimento abstrato do assunto com o seu dia a dia, acabando por
não colocar em pratica o conhecimento aprendido nas aulas, e assim podendo cair
no esquecimento o aprendizado. Percebemos neste trabalho que o aluno adquiriu
um conhecimento não apenas da Língua Inglesa, mas percebeu e correlacionou as
aulas e o tema abordado com o mundo ao qual faz parte o que com certeza
contribuirá para a formação de um cidadão crítico e participativo e melhor preparado
para o mercado de trabalho e para a vida.
Além disso, percebeu-se a importância em combinar imagem e texto,
proporcionando ao aluno fazer uso de sua bagagem cultural em relação às imagens
apresentadas. Vale salientar também a motivação dos alunos ao trabalhar com o
dicionário, considerando-o como uma ferramenta essencial para aquisição de
vocabulário, proporcionando maior autonomia na relação do aluno com a Língua
Inglesa.
Este trabalho oportunizado pela SEED (secretaria de Estado da
Educação), através do PDE (Programa de Desenvolvimento Educacional), e da IES
(Instituição de Ensino Superior) UEL (Universidade Estadual de Londrina), sob a
orientação do Professor Doutor Lincoln P. Fernandes, permitiu uma ampla pesquisa
e elaboração de atividades diversificadas de leitura em Língua Inglesa contribuindo
de forma especial para o crescimento pessoal e profissional do educador, assim
como a todos os alunos envolvidos na aplicação do projeto, além de abrir espaço
para outros estudos afins.
20
-
REFERÊNCIAS
BAKHTIN, M. Marxismo e filosofia da linguagem. São Paulo, Hucitec, 1998.
BAKTIN, M. Da teoria literária à cultura de massa. São Paulo, Àtica. R. (1992).
BAKHTIN, M. M. Os gêneros do discurso. In: ___. Estética da criação verbal. São Paulo: Martins Fontes, 1992 [1953] , p.279-297
BRASIl.. Ministério da Educação e do Desporto. Secretaria de Educação Fundamental. Parâmetros curriculares nacionais – ensino médio: língua estrangeira. Brasília: MEC/SEF. 1999.
CASTRO, M .A. G. de. The effective use ofL1 in L2 classrooms, Braz-Tesol newsletter, sept.1986.
DUFF, Alan. Translation. Oxford: Oxford University Press, 1989.
GOVERNO DO ESTADO DO PARANÁ. Secretaria de Estado da Educação.
Superintendência da Educação. Diretrizes curriculares de língua estrangeira moderna para os anos finais do ensino fundamental e para o ensino médio: Curitiba, 2008.
HUERTA /MACIAS –.in Methodology in language teaching; An anthology of current
practice,edited by Jack C. Richards and Willy A. Renandya – ed. Cambridge University
Press, 2002. p.p 14 e 341.
JAKOBSON, Roman. On the linguistic Aspect of Translation. In: VENITI, L. Translation Studies Reader. London/ NY: Ed. Routledge,1952. p.113 – 117.
LEFFA, Vilson J. Perspectivas no estudo da leitura; texto, leitor e interação social. Pelotas: Educat,1999.
MOITA LOPES, L.P.da. Oficina de Lingüística Aplicada – a natureza social e
Educacional dos processos de ensino/aprendizagem de línguas: tendências atuais da
pesquisa na área de ensino/aprendizagem de línguas no Brasil. São Paulo: Mercado das
Letras, 2004. P.30-31.
21
-
NUNAN, David (1992). Research Methods in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
SOARS,John and Liz.. Headway Pré-intermediate. Oxford; Oxford University Press, 1991
22
-
23