da escola pÚblica paranaense o professor pde e os … · 2011. 11. 23. · comporta um repertório...

24
O PROFESSOR PDE E OS DESAFIOS DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2008 Versão On-line ISBN 978-85-8015-039-1 Cadernos PDE VOLUME I

Upload: others

Post on 30-Jan-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • O PROFESSOR PDE E OS DESAFIOSDA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 20

    08

    Versão On-line ISBN 978-85-8015-039-1Cadernos PDE

    VOLU

    ME I

  • PROGRAMA DE DESENVOLVIMENTO EDUCACIONAL

    ARTIGO CIENTÍFICO.

    O USO DA TRADUÇÃO PARA LEITURA E COMPREENSÃO EM LINGUA INGLESA.

    MARLY TERESINHA KSZAN

    LONDRINA

    2009

  • ARTIGO CIENTÍFICO.

    O USO DA TRADUÇÃO PARA LEITURA E COMPREENSÃO EM LINGUA INGLESA.

    MARLY TERESINHA KSZAN

    ESTE TRABALHO FAZ PARTE DO PROJETO DE INTERVENÇAO PEDAGÓGICA NA ESCOLA ELABORADO

    PARA O PROGRAMA DE DESENVOLVIMENTO EDUCACIONAL (PDE), SOBRE A ORIENTAÇÃO DO PROF.

    DR. LINCOLN P. FERNANDES DA UNIVERSIDADE ESTADUAL DE LONDRINA (UEL).

    LONDRINA

    2

  • 2009

    ABSTRACT

    Studies in TEFL have showed that students of State Public School

    present lack of motivation concerning reading activities. An action research

    (Nunan,1992) involving students of “Ensino Médio” was carried out in order to

    develop reading activities that can improve this lack of motivation. These activities

    approached the topic “globalization” which was explored using the three kinds of

    translation proposed by Jakobson (1956/2000): Interlingual, intralingual e

    intersemiotic. The application of the activities had a positive effect on improving

    students` lack of motivation.

    Key-words - Reading. Globalization. Motivation.Translation

    RESUMO

    Estudos sobre o ensino/aprendizagem de língua inglesa mostram

    que os estudantes da escola pública apresentam desinteresse em relação às

    atividades de leitura. Em uma pesquisa-ação envolvendo estudantes do ensino

    médio foram desenvolvidas várias atividades com o intuito de melhorar essa

    motivação. Essas atividades tiveram como tema o tópico “globalização”, explorado

    através do uso dos três tipos de tradução proposto por Jakobson (1956/2000). A

    aplicação dessas atividades teve um efeito positivo em relação à motivação dos

    alunos.

    Palavras-chave - Leitura. Globalização. Motivação. Tradução.

    3

  • INTRODUÇÃO

    O acesso geral à tecnologia e a globalização têm exigido um cidadão

    atualizado, participativo e crítico. Atualmente as sociedades relacionam-se

    atravessando fronteiras geopolíticas e culturais e o aluno deve estar preparado para

    comunicar-se ou informar-se, pelo menos através da leitura de textos verbais e não-

    verbais procurando ampliar seu conhecimento e poder comparar sua própria cultura

    com as outras.

    Como professora de língua inglesa, da rede pública estadual há

    vários anos, tenho observado que cada ano que passa o aluno mostra cada vez

    mais desinteresse em leitura de modo geral, apesar de esta habilidade ser central na

    escola (Moita Lopes, 1993). Em outras palavras aprender a ler em LE ajuda no

    desenvolvimento da habilidade da leitura em língua materna, que é, na verdade, a

    fonte de muitos problemas com os quais as crianças se defrontam na escola em

    todas as disciplinas (id.). Ao observar que alguns dos motivos que estariam levando

    os alunos a este desinteresse seriam textos e vocabulário descontextualizado da

    realidade desses alunos decidiu-se explorar o tema globalização, para que o aluno

    possa se descobrir e se situar com cidadão dentro do contexto em que aprende a

    Língua Inglesa.

    Este artigo tem como objetivo relatar uma pesquisa-ação planejada e

    aplicada a alunos do ensino médio, com o intuito de resgatar a motivação em relação

    à leitura e compreensão em Língua Inglesa, tendo como ponto de partida o tópico

    “globalização”.

    Para desenvolver o tema proposto, foram elaboradas várias

    atividades de leitura, utilizando os três tipos de tradução proposto por Jakobson

    (1956/2000): a tradução intralingual, que é a tradução de signos verbais por meio de

    4

  • outros signos na mesma língua; a tradução interlingual, que é a interpretação de

    signos verbais de uma língua em outra língua; e a tradução intersemiótica que é a

    interpretação de signos verbais por meio do sistema de signos não verbais.

    Este trabalho segue o método de pesquisa-ação proposto por Nunan

    (1992), que consiste em: detectar o problema: observar sua consistência: levantar as

    prováveis hipóteses: preparar uma forma de intervenção, avaliação e disseminação

    como contribuição para resolução do problema detectado. A fonte dos dados para

    análise partiu do método de triangulação (Huerta-Macías, 2002), no qual os vértices

    do triangulo foram baseados nas informações extraídas a partir das atividades de

    leitura propostas, da opinião dos alunos referentes às atividades e das observações

    do professor em sala de aula.

    Este artigo está dividido em 4 seções: Na primeira seção serão

    apresentadas as questões teóricas relacionadas aos conceitos informando o estudo.

    A seção 2 apresenta a metodologia utilizada no estudo. A seção 3 apresenta a

    análise dos dados obtidos e por fim a seção 4 apresenta as considerações finais.

    O QUADRO TEÓRICO

    O Ensino /Aprendizagem de Leitura em Língua Inglesa

    Neste trabalho considera-se a leitura com um processo de interação,

    considerando interação a relação existente entre: o leitor e o texto, o leitor e o autor,

    as fontes de conhecimento envolvidas na leitura, existentes na mente do leitor, como

    conhecimento de mundo e conhecimento lingüístico, ou ainda, o leitor e outros

    leitores (Leffa, 1999). Em outras palavras ao se ler um livro provoca-se mudança no

    próprio leitor, que por sua vez, provoca uma mudança no mundo.

    A palavra está sempre carregada de um conteúdo ou de um sentido

    ideológico ou vivencial. È assim que compreendemos as palavras e somente

    5

  • reagimos àquelas que despertam em nós ressonâncias Ideológicas ou concernentes

    à vida (Bakthin, 1988, p. 95). Como vimos acima, a palavra carrega múltiplos

    sentidos, não existindo, portanto palavras vazias.

    Para Bakhtin (1992) o texto é a materialização de um enunciado e é

    entendido como unidade contextualizada da comunicação verbal. Segundo Bakhtin

    (1992),

    As pessoas não trocam orações assim como não trocam palavras (numa acepção rigorosamente lingüística), ou combinações de palavras, trocam enunciados constituídos com a ajuda das unidades da língua-palavra, conjunto de palavras, orações; mesmo assim, nada impede que o enunciado seja constituído de uma única oração, ou de uma única palavra por assim dizer, de uma unidade de fala (o que acontece, sobretudo na réplica do diálogo). Mas não é isso que converterá uma unidade da língua numa unidade da comunicação verbal (p. 297).

    Portanto a prática da leitura depende em primeiro lugar de uma

    interação com o texto considerando a imensa quantidade de informação que

    circulam na sociedade e a variedade de formas de ler um texto, pois parece haver

    uma complexa mistura de linguagem escrita, visual, oral e o hipertexto.

    A riqueza e a variedade dos gêneros do discurso são infinitas, pois a

    variedade virtual da atividade humana é inesgotável, e a cada esfera dessa atividade

    comporta um repertório de gêneros do discurso que vai diferenciando-se e

    ampliando-se à medida que a própria esfera se desenvolve e fica mais complexa

    (Bakhtin, 1992, p. 279).

    Considera-se texto, não somente um artigo, um poema ou uma

    história, mas pode ser uma troca de cumprimentos, uma figura, um gesto, um

    slogan, uma frase ou um trecho escrito, desde que inseridos num contexto histórico

    e social.

    Conforme Lopes (2004, pp. 30-31) explica, vivemos em um mundo

    multisemiótico, cujos textos extrapolam a letra, ou seja, “um mundo de cores, sons,

    6

  • imagens e design que constroem significados em textos orais / escritos e hipertextos

    (ibid.). Neste contexto, o processo de leitura abrange a vivência do aluno, sua

    ideologia, sua história, permitindo que de uma forma crítica o aluno possa fazer a

    sua própria leitura e interpretação do texto.

    Para alcançar este nível de leitura crítica o aluno, então terá que

    relacionar o que está lendo com os diversos elementos envolvidos, como por

    exemplo: cultura, procedimentos interpretativos, contexto e ideologias presentes na

    leitura.

    Tradução e Ensino de Língua Inglesa

    Mediante a atual abordagem (crítica) do ensino de língua

    estrangeira, a forma comunicativa, que é a aquisição gradativa da habilidade

    comunicativa, mostra-se insuficiente para o trabalho com textos exclusivamente em

    língua inglesa nas escolas públicas porque poucos estudantes têm oportunidade de

    se comunicar com um falante nativo, mas necessitam ler e entender os textos

    presentes na sociedade para se atualizar, aprofundar seu conhecimento e utilizar

    adequadamente a tecnologia atual. Portanto, aqui entra o papel da tradução na

    contribuição da busca de sentidos que muitas vezes não está expresso no texto,

    mas na cultura ou vivência do aluno, que para isso devem saber usar um dicionário

    bilíngüe e um pouco da estrutura léxico- gramatical- cultural da língua inglesa, para

    entender os textos de forma contextualizada, independentes da competência

    lingüística em que estejam, pois é somente através dos conhecimentos já existentes

    que é possível apreenderem novos itens, portanto “fingir que estudantes não têm

    uma língua nativa é maldade” (Soars, 1991).”

    Dados da interlíngua mostram que provavelmente os estudantes

    pensam mais na língua nativa mesmo em níveis avançados. Portanto é impossível

    ignorar nossa forma de pensar, nossa forma de ver o mundo em apenas poucas

    horas de estudo de língua estrangeira em sala de aula e o resto do tempo usar a

    língua nativa para ler, comunicar e expressar os próprios pensamentos e

    7

  • sentimentos. Atualmente sabemos que linguagem e pensamento desenvolvem-se

    paralelamente e a língua nativa do aluno se impõe a qualquer outro pensamento em

    outra língua, isto explica a dificuldade de internalizar a estrutura da língua

    estrangeira a ser aprendida. Por essa razão o uso da técnica da tradução em aulas

    de língua estrangeira é de grande valor, pois permite rapidez para a compreensão de

    novos itens e conceitos, além de ajudar o aluno a entender melhor a influência de

    sua língua nativa, desenvolve a precisão, clareza e flexibilidade (Duff,1994). Permite

    a comparação entre o sistema lingüístico da língua estrangeira e a língua nativa

    (Soars, 1991). E é também uma forma de verificar o que os estudantes pensam

    (ibid.), pois muitas dificuldades de aprendizagem da linguagem são reveladas

    através da comparação da língua estrangeira e a língua nativa do estudante (Castro,

    1986). Observamos que há cooperação entre os próprios estudantes aumentando a

    sensação de segurança na aprendizagem da língua estrangeira. Para muitos, a

    tradução é a 5ª habilidade que só se pode adquirir se souber muito bem as duas

    linguagens, mas, mediante o exposto acima, verifica-se que o uso da tradução em

    aulas de língua estrangeira, é empregado no sentido de auxiliar o aluno na

    compreensão de textos, pois tradução é a expressão por meio de uma linguagem de

    qualquer pensamento por meio de outra linguagem, Nas atividades de leitura e

    compreensão levarão em conta as três formas de interpretação proposta por

    Jakobson (1956/2000): a tradução intralingual, que é a interpretação de um signo

    verbal por outros signos na mesma linguagem; a tradução interlingual, que é a

    interpretação de um signo verbal por outro signo de outra linguagem e a tradução

    intersemiótica, que é a interpretação de signos verbais pelo sistema de signos não-

    verbais.

    No mundo globalizado em que vivemos, onde o conhecimento, a

    informação, a cultura são disseminados rapidamente através da mídia, e,

    principalmente em língua inglesa, o aluno tem que participar ativamente. Ele não

    pode ficar esperando anos e anos para se tornar proficiente nesta língua para então

    dar a sua contribuição, por essa razão o uso da tradução concomitante com o ensino

    da estrutura da língua inglesa, mostra-se de grande valia.

    8

  • Na próxima subseção o papel do tema “globalização” é apresentado

    com o objetivo de mostrar sua relevância em contribuir para o aumento da motivação

    no ensino de leitura em língua Inglesa.

    Globalização

    Considerado neste artigo globalização como um processo de

    interação e integração entre pessoas, companhias e governos de diferentes nações

    mediados pelo uso da tecnologia. E, este tema fazer parte do dia a dia do aluno,

    pretendeu-se, através de diferentes atividades de leitura sobre o tema, motivá-lo a

    entender porque globalização é chamada de processo, como iniciou e as

    conseqüências que terá, pois o aluno como cidadão participará ativamente deste

    processo.

    MÉTODO

    Este trabalho foi desenvolvido com alunos da rede pública do ensino

    médio, na escola Instituto de Educação Estadual de Londrina, e seguiu o método de

    pesquisa-ação proposto por Nunan (1992), que consiste em:

    Inicio: Onde o problema com leitura e compreensão foi detectado pelo professor em sala de aula.

    Investigação preliminar: Observação feita pelo professor durante as aulas dadas.

    Hipótese: Após observações mais detalhadas, pelo professor, sobre o conteúdo e tipos de leitura, levantou-se a hipótese de que o conteúdo trabalhado

    no ensino de leitura e compreensão poderia não estar de acordo com interesses e

    necessidades atuais do aluno.

    9

  • Intervenção: O professor, com o apoio do Programa de Desenvolvimento Educacional do Estado do Paraná (PDE) e uma Instituição de

    Ensino Superior (UEL), participou de atividades de aprofundamento teórico - práticas

    e atividades didático–pedagógicas com utilização de suporte tecnológico, para

    preparar um caderno temático com atividades voltadas para o ensino de leitura e

    compreensão baseadas na tradução.

    Avaliação: Elaboração de um questionário, envolvendo questões de leitura e compreensão baseadas na tradução em língua inglesa, que foi aplicado no

    início e termino da etapa de implementação deste projeto na escola.

    Disseminação: O professor escreverá um artigo científico onde sistematizará sua experiência na implementação do projeto na escola, evidenciando

    suas positividades na defesa e fundamentação de suas idéias, visando divulgar,

    socializar e avaliar o impacto do projeto então desenvolvido.

    Continuação: Será disponibilizado aos outros professores o material elaborado, para dele fazerem uso na medida do próprio interesse.

    Triangulação

    O método da triangulação, usado em pesquisas qualitativas e

    avaliações alternativas, refere-se à coleta de dados ou informações de três

    diferentes fontes ou perspectivas (Huerta- Macias, 2002). Neste artigo foram

    utilizados dados extraídos a partir das atividades de leitura propostas; da observação

    do professor e dados da opinião do aluno em relação ao trabalho.

    10

  • Triangulação

    A análise dos dados obtidos pelo método da triangulação permitiu

    contrastar os três pontos de vista, como veremos a seguir.

    11

    Opinião do

    aluno.

    Observação do

    professor

    Atividades de leitura propostas

  • ANÁLISE DOS DADOS

    Atividades de Leitura Propostas

    Foram elaboradas nove atividades sobre o tema “globalização”

    priorizando a leitura, que para fins de análise foram seccionadas, levando-se em

    conta os três tipos de tradução proposto por Jakobson.

    As atividades 2,4 e 7 exploraram a leitura através de vídeos e

    cartoons utilizando a tradução intersemiótica, em uma abordagem reflexiva,

    interativa e crítica (Bakhtin, 1998).

    Exemplo de atividades explorando a tradução intersemiótica:

    VÍDEO - CausesObjetivo promover discussão, interação e reflexão sobre as causas e consequencias do processo de Globalização.

    1.Watch the video, CAUSES and answer the questions (Source: http://www.youtube.com/watch?v=QeXvtz0_Ex0 ),

    a. What does the butterfly symbolize on the video?

    b. What do East and West mean?

    c. Was there any development in the West?

    d. What did happen with the local culture?

    e. What did happen with the environment?

    f. Are the East and West satisfied? Why ?2. a. Watch the video again and complete the chart below with the possible causes and consequences of globalization

    About that butterfly that flaps its wings in the East … and causes a hurricane in the West.

    b. Write the words corresponding to each part of the statement above on the chart.

    causes Consequences

    12

    http://www.youtube.com/watch?v=QeXvtz0_Ex0

  • CARTOON- The power of a nameObjetivo: promover a interação e conscientização do processo de globalização

    Analyze the cartoon and answer the questions below: Source (http://www.smsonline.ca/7ss_testbank/102Final/image-q31.jpg)

    The power of a name 1 .What brands can you see?

    2. What are these natives being bombarded by?

    a) Ideas of free trade and democracy

    b) Representation of America

    c) The imposing of American lifestyle. 3.What is the main idea of this cartoon?

    A tradução intersemiótica é a interpretação de signos verbais por meio do sistema de

    signos não-verbais (Jakobson).

    A tradução intersemiótica foi utilizada nos exemplos de atividades citados acima,

    vídeo e cartoon, oportunizando aos alunos uma leitura dos signos não-verbais na

    exploração das imagens referentes as causas e conseqüências do processo da

    globalização e do poder do nome de marcas presentes nas imagens. A interpretação

    destas imagens, signos verbais, através da leitura de questões orais / escritas

    permite que os alunos utilizem o conhecimento prévio do tema na interação com os

    colegas para refletir e emitir uma opinião critica sobre o mesmo.

    As atividades de números 1,6 e 8 exploraram a leitura através de

    técnicas como: questionários, pesquisas, reconhecimento de títulos e suas

    respectivas definições, utilizando -se da tradução intralingual e uma abordagem

    interativa, cognitiva e crítica.

    13

    http://www.smsonline.ca/7ss_testbank/102Final/image-q31.jpg

  • Exemplo de atividades explorando a tradução intralingual

    WHAT´S THE BEST TITLE FOR EACH DEFINITION?Objetivo: Identificar algumas definições que envolvem o processo de globalização.

    Fill in the boxes below with the correct word and their respective definition.

    Globalization - Wildlife - Global Health - International conflict -Trade - International law - Culture - Economic development

    • A term for a complex series of economic, social, technological, cultural and political changes across the globe. It is a process of increasing interdependence and interaction among people, companies, and governments of different nations, driven by international trade and made possible by innovations in information technology.

    • Focus on identifying the unique characteristics that individuate the world's people, clans, and ethnicities, and evaluating the impact of cultural integration on the world.

    • the impact of development ,the climate change on different regions around the world., conflict, and cultural practices on the animal kingdom

    • Globalization increases the frequency and ease with which diseases can move around the world. It can also improve access to the medicines, medical information, and training that can help treat or cure these disease

    • Conflict areas, particularly conflicts that are rooted in cultural, religious, or ethnic disparity.

    • The increasing role of institutions such as the World Bank and the United Nations. It has become a vehicle for states to cooperate regarding new areas of international relations (such as the environment and human rights), often forcing individual nation states to cede power and sovereignty to international organizations.

    • The growth of international trade over the past several decades has been the foundation of globalization. issues of trade including free trade agreements, barriers to trade, currency, and specific case studies of interactions in the global economy.

    • Development of health, education, and infrastructure that improves the lives of people in developing nations, also development structures such as IMF and World Bank.

    GIVING YOUR OPINION ABOUT GLOBALIZATION.Objetivo: Expressar opinião sobre o processo de globalização

    14

  • According what you have learned about globalization circle letters corresponding of each of the following statements: SA for “strongly agree,” A for “agree,” NO for “no opinion,” D for “disagree,” or SD for “strongly disagree.”

    International trade is beneficial because it allows a country to specialize in

    activities it does best, given its endowments of labor, natural resources and

    technology

    SA A NO D SD

    Trade increases the variety of goods and services available to consumers. SA A NO D SD

    The quality of today’s automobiles is the result of technological advances due

    to competition in the international marketplace.

    SA A NO D SD

    Globalization affects Americans and people in other countries differently SA A NO D SD

    It is important to understand how globalization affects people in other countries SA A NO D SD

    Globalization is unfair to people in poor countries SA A NO D SD

    Globalization only benefits people in rich countries SA A NO D SD

    Rich countries should help poor countries deal with the effects of globalization SA A NO D SD

    Government and citizens in both rich and poor countries face easy decisions in

    dealing with the effects of globalization

    SA A NO D SD

    One potential consequence of the development of high-skilled labor is the

    rising income inequality between low-skilled and high-skilled workers.

    SA A NO D SD

    Learning about globalization can help create good relations between people in

    different countries

    SA A NO D SD

    Moving less-skilled labor to low-wage countries increases the relative demand

    for higher-skilled, higher-productivity labor.

    SA A NO D SD

    Increases in the demand for skilled labor are clear market-based incentives to

    workers to boost their education levels.

    SA A NO D SD

    The quality of today’s computers is due to technological advances caused by

    competition in the international marketplace.

    SA A NO D SD

    Chief among the losers of globalization are owners of capital (shareholders) in

    industries that cannot compete with foreign manufacturers.

    SA A NO D SD

    People and nations can produce more goods and services when they

    specialize

    SA A NO D SD

    Segundo Jakobson, a tradução intralingual é a interpretação de signos verbais por

    meio de outros signos verbais na mesma língua. As atividades apresentadas neste

    tópico permitem que o aluno expresse seu conhecimento e sua opinião sobre o tema

    “globalização”, apreendido até então na Língua Inglesa.

    15

  • As atividades 3,5 e 9 utilizando-se de dicionários, e pesquisas em jornais,

    internet,revistas e conhecimento do aluno abordaram a tradução interlingual em uma

    abordagem cognitiva, interativa e crítica.

    Exemplo de atividades explorando a tradução interlingual

    WORDS RELATED WITH GLOBALIZATION

    Objetivo: Pesquisar os termos apresentados e relacioná-los ao tema Globalização”.

    G: Global

    Growth x poverty Geographical features (deterioration, desecration, alteration, clime, forests, Wildlife)

    L : Laws ( international laws ; International marketplace ; World Bank; United Nations ; Trade ; Foreign policy)

    O : Owners of capital (Share holders ; Corporate expansion)

    B : Brands and recognition

    A : Aid X trade

    L : Labor (Endowments of labor )

    Low skilled workers x high skilled workers

    Less skilled labor

    Low wage

    I : Inequality x equality

    International conflict of: culture; religious; ethnics; migration

    S : Sovereignty

    Shrinking world

    16

  • A : Accountability

    T : Technology , internet, communication

    Trade Terrorism

    I : Integration of economies and culture

    O : Outsourcing

    N : Natural resources ( impact on the environment)

    De acordo com Jakobson a tradução interlingual, é a tradução de

    signos verbais de uma língua em símbolos verbais de outra língua. A atividade de

    pesquisa apresentada acima proporciona aos alunos fazer a pesquisa em língua

    Inglesa e depois apresentá-la para os colegas em língua portuguesa, fazendo a

    correta equivalência dos termos apresentados nas duas línguas e seus respectivos

    usos.

    As atividades foram aplicadas, na seqüência numérica proposta,

    seguindo um processo de leitura crescente para aquisição de vocabulário e

    compreensão sobre o tema proposto.

    Observação do professor

    O professor se posicionou como observador e mediador, durante a

    execução das atividades pelos alunos, onde sua posição central foi ao introduzir e

    finalizar as atividades.

    Observou-se que as atividades de leitura que envolveu a tradução

    intersemiótica, foram consideradas fáceis e atrativas, principalmente ao levantarem

    os temas que apareceram na apresentação do vídeo como: cultura, industrialização,

    17

  • desmatamento, pobreza, entre outros. As atividades de leitura envolvendo a

    tradução interlingual, melhoraram a autoconfiança do aluno, principalmente ao expor

    sua pesquisa aos colegas, exemplificando os termos pesquisados referentes à

    globalização com fatos observados na cidade.

    Por exemplo, após a apresentação da pesquisa sobre o termo

    outsourcing um dos grupos relatou que a empresa do pai de um dos membros deste

    prestava serviços a outra grande empresa conhecida por todos na cidade. Este

    relato oportunizou a reflexão sobre o processo da globalização e sua expansão na

    cidade.

    As atividades que envolveram a tradução intralingual, foram

    consideradas mais difíceis, e só tiveram êxito por causa da aquisição gradativa do

    vocabulário referente ao tema.

    Observou-se que o trabalho em grupo, após a leitura individual

    proporcionou maior interação e segurança ao aluno na hora de expor a conclusão do

    mesmo. Observou-se também que o trabalho com um tema específico, aumenta o

    envolvimento e autoconfiança dos alunos, à medida que vão incorporando o

    vocabulário novo,na busca de aprofundamento do conhecimento sobre o tema

    exposto, e formando uma analise critica em torno do habitat vivenciado por cada um.

    O que leva a crer que o trabalho desempenhado desenvolveu no aluno uma

    aquisição do vocabulário estudado e abrangendo outros vocábulos correlacionados,

    assim como uma interação maior com as aulas de Língua Inglesa que ao longo do

    tempo tem se perdido gradativamente, por apenas seguir uma cartilha e acabando

    por não envolver o aluno dentro do tema que se esta desenvolvendo.

    Opinião do aluno

    Esses dados foram coletados através da aplicação de

    questionários da resolução das atividades e de conversas informais com os colegas

    e professor.

    18

  • Através da resolução das atividades e do questionário aplicado no

    final do trabalho, verificou-se que: 29 alunos participaram das atividades, sendo que

    17 deles participaram de todas as atividades,e somente 2 alunos participaram de

    apenas 3 atividades. Pode-se portanto, afirmar que houve interesse , participação e

    interação dos alunos durante a execução das atividades, além da conscientização,

    envolvimento e posicionamento quanto ao tema trabalhado. O tempo previsto nas

    atividades de apresentação de pesquisa para os colegas precisou ser alongado

    De acordo com o questionário aplicado, verifica-se que no início do

    trabalho sobre o tema globalização grande número de alunos não apresentou

    opinião sobre o tema, mas no decorrer do trabalho e ao finalizá-lo poucos alunos

    ainda permaneceram sem uma opinião formada. Portanto pode-se afirmar que houve

    um posicionamento crítico do aluno em relação ao tema trabalhado.

    Dos dados coletados através de questionários, pode-se ainda

    concluir que: O material utilizado ajudou a melhorar a habilidade de leitura; Houve

    interesse no tema proposto; Houve conscientização da importância da leitura para a

    continuação dos estudos e para inserção no mundo do trabalho além do interesse

    em obter boas notas e a consciência da responsabilidade como cidadão.

    As atividades foram consideradas fáceis, práticas e rápidas de se

    resolver. Consideraram o trabalho em grupo produtivo e agradável, mesmo as

    atividades envolvendo a tradução intralingual, considerada por eles como as mais

    difíceis, se tornaram agradáveis ao resolvê-las em grupo. Gostaram muito de

    trabalhar com um tema, pois segundo os alunos, puderam aprender bastante sobre a

    globalização. O uso de material diversificado como os vídeos, cartoons, TV pen drive

    e dicionários os envolveu através da troca de informações. Onde se observou a

    interação e um melhor desenvolvimento sobre o tema exposto.

    CONSIDERAÇÕES FINAIS

    19

  • Ao concluir esta pesquisa-ação verificou-se que a aplicação das

    atividades utilizando-se da tradução como ferramenta para compreensão de leitura

    em Língua Inglesa obteve um efeito positivo em melhorar a motivação dos alunos,

    pois o tema “globalização”, utilizado como ponto de partida neste trabalho, pode ser

    explorado de acordo com o interesse dos alunos envolvidos no processo, permitindo

    que emitissem sua opinião em relação aos itens abordados, e que sejam trabalhados

    outros temas correlacionados com a globalização e o mundo em que os alunos estão

    inseridos, e que muitas vezes não o percebe de forma analítica, não conseguindo

    transpassar o conhecimento abstrato do assunto com o seu dia a dia, acabando por

    não colocar em pratica o conhecimento aprendido nas aulas, e assim podendo cair

    no esquecimento o aprendizado. Percebemos neste trabalho que o aluno adquiriu

    um conhecimento não apenas da Língua Inglesa, mas percebeu e correlacionou as

    aulas e o tema abordado com o mundo ao qual faz parte o que com certeza

    contribuirá para a formação de um cidadão crítico e participativo e melhor preparado

    para o mercado de trabalho e para a vida.

    Além disso, percebeu-se a importância em combinar imagem e texto,

    proporcionando ao aluno fazer uso de sua bagagem cultural em relação às imagens

    apresentadas. Vale salientar também a motivação dos alunos ao trabalhar com o

    dicionário, considerando-o como uma ferramenta essencial para aquisição de

    vocabulário, proporcionando maior autonomia na relação do aluno com a Língua

    Inglesa.

    Este trabalho oportunizado pela SEED (secretaria de Estado da

    Educação), através do PDE (Programa de Desenvolvimento Educacional), e da IES

    (Instituição de Ensino Superior) UEL (Universidade Estadual de Londrina), sob a

    orientação do Professor Doutor Lincoln P. Fernandes, permitiu uma ampla pesquisa

    e elaboração de atividades diversificadas de leitura em Língua Inglesa contribuindo

    de forma especial para o crescimento pessoal e profissional do educador, assim

    como a todos os alunos envolvidos na aplicação do projeto, além de abrir espaço

    para outros estudos afins.

    20

  • REFERÊNCIAS

    BAKHTIN, M. Marxismo e filosofia da linguagem. São Paulo, Hucitec, 1998.

    BAKTIN, M. Da teoria literária à cultura de massa. São Paulo, Àtica. R. (1992).

    BAKHTIN, M. M. Os gêneros do discurso. In: ___. Estética da criação verbal. São Paulo: Martins Fontes, 1992 [1953] , p.279-297

    BRASIl.. Ministério da Educação e do Desporto. Secretaria de Educação Fundamental. Parâmetros curriculares nacionais – ensino médio: língua estrangeira. Brasília: MEC/SEF. 1999.

    CASTRO, M .A. G. de. The effective use ofL1 in L2 classrooms, Braz-Tesol newsletter, sept.1986.

    DUFF, Alan. Translation. Oxford: Oxford University Press, 1989.

    GOVERNO DO ESTADO DO PARANÁ. Secretaria de Estado da Educação.

    Superintendência da Educação. Diretrizes curriculares de língua estrangeira moderna para os anos finais do ensino fundamental e para o ensino médio: Curitiba, 2008.

    HUERTA /MACIAS –.in Methodology in language teaching; An anthology of current

    practice,edited by Jack C. Richards and Willy A. Renandya – ed. Cambridge University

    Press, 2002. p.p 14 e 341.

    JAKOBSON, Roman. On the linguistic Aspect of Translation. In: VENITI, L. Translation Studies Reader. London/ NY: Ed. Routledge,1952. p.113 – 117.

    LEFFA, Vilson J. Perspectivas no estudo da leitura; texto, leitor e interação social. Pelotas: Educat,1999.

    MOITA LOPES, L.P.da. Oficina de Lingüística Aplicada – a natureza social e

    Educacional dos processos de ensino/aprendizagem de línguas: tendências atuais da

    pesquisa na área de ensino/aprendizagem de línguas no Brasil. São Paulo: Mercado das

    Letras, 2004. P.30-31.

    21

  • NUNAN, David (1992). Research Methods in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.

    SOARS,John and Liz.. Headway Pré-intermediate. Oxford; Oxford University Press, 1991

    22

  • 23