corea-entrelineas poeticas

Upload: fernando-barbosa

Post on 06-Apr-2018

221 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/3/2019 COREA-ENTRELINEAS POETICAS

    1/25

    Corea: entrelneas poticas

    Quinto encuentro de estudios coreanos en Amrica Latina(V EECAL)

    Fernando Barbosa

  • 8/3/2019 COREA-ENTRELINEAS POETICAS

    2/25

    Quinto encuentro de estudios coreanos en Amrica Latina (V EECAL)Corea: entrelneas poticas

    Fernando BarbosaInvestigador independiente

    [email protected]

    Resumen. La poesa, adems de su sitio dentro de las artes, va ms all: no ha sidoslo el medio de contar y de escribir la historia sino de permitirnos llegar al fondodel corazn de los pueblos y de sus verdades. En tal sentido, la experiencia potica

    nos proporciona un camino poco recorrido, pero interesante, dentro del campo de lasrelaciones y negociaciones internacionales. El propsito de este ensayo es ofreceruna aproximacin a la posea de Corea.

    Palabras clave: poesa, poesa coreana, hyangga, shijo, kasa.

    Abstract. Poetry, beyond its place within the Arts, goes beyond. It has being the way

    to tell and write the history but also to open to the reader the heart and the truth of

    the peoples. In that sense, the poetic experience opoen up a non traditional path,indeed interesting, qithin the fields of the international relations and negotiations.The purpose of this essay is to offer an aproximation to the poetry of Korea.

    Key Words. Poetry, Korean Poetry, Hyangga, Shijo, Kasa.

    1 Introduccin

    Si entre hermanos y primos resulta casi imposible traducir, se entendern los riesgos queenvuelve el hacer traducciones de lenguas y culturas con races y desarrollos tan distintos alos propios. En espaol, por ejemplo, no pudimos encontrar los equivalentes precisos para lamorria o la soidade de los gallegos, la enyorana de los catalanes, la nostalgia castellanaque heredamos de los griegos (nostos=regreso) y su pariente, la melancola, la bilis negra(melagcola) en el griego aclimatada por el latn. Con todas ellas no hubo comunidad de

    sentido como no la hubo con la portuguesa saudade. Por ello circulan todas. Las unas con labendicin de la Academia y otras como la saudade, con la del pueblo. Recurdese la copla:

    Todos hablan de saudades,y no ve casi ninguno,que de cosas no hay saudades,saudade es siempre de alguno.(Guzmn, 1984: 23-27)

    Son conocidas las dudas y los reparos que se le hacen a las traducciones de poesa. La crticaha llegado hasta la condenacin bien por el lado de la imposibilidad o por el de la traicin.Bien conocida es la afirmacin de Robert Frost de que "la poesa es lo que se pierde en latraduccin." Sin embargo, no puede uno abandonar por ello el esfuerzo interpretativo que esel que permite acercar las culturas y los pueblos. En otras palabras, no hay alternativa.Salvo la claudicacin que no puede prohijarse.

  • 8/3/2019 COREA-ENTRELINEAS POETICAS

    3/25

    2

    En el caso de la poesa coreana, los riesgos de la traduccin son an mayores y hacennecesaria alguna aclaracin de mi parte. Lo que desde hace varios aos me ha animado aarriesgarme a verter poemas coreanos al espaol y por ello llamo a mi trabajo versiones yno traducciones es el haberme sentido tocado por los sonidos y sabores de Corea. Hablo

    pues de la comida y de la msica que son el lenguaje universal. Una cercana que ha crecidoen afecto desde mi primer viaje en 1984, me ha permitido aproximarme a ese pas que hevisitado en 31 oportunidades en estos 27 aos. Fuera de esto no existe justificacin oexplicacin distinta para mi trabajo.

    Las formas ms directas de conocer a un pueblo, como se sugiere arriba, son la cocina quenos descubre sin rodeos sus definiciones ms fundamentales, y la msica, que nos ponefrente a sus cadencias y a sus sentimientos ms desprevenidos. El problema ms crucial quenos queda es el desciframiento de su pensamiento. Y all posiblemente nos sirva apropiarnosde su filosofa. No obstante, frente a este trance nada habr mejor que la poesa, el otrocamino en la bsqueda de la verdad y ajeno a los reatos del argumento, de la explicacin, dela justificacin que gobiernan la filosofa. Posiblemente algunas barreras como las que

    imponen las modas literarias en trminos de ritmos, rimas, estilos, extensiones, podransealarse como obstculos adicionales o impedimentos cuando se trata, particularmente, delas traducciones. Pero lo cierto es que no existe un lugar ms libre para la expresin que elterritorio en el que navega el poeta.

    La voz de la memoria que lucha contra el olvido es la fuerza creadora que se esconde detrsde la poesa. El ritmo, la cadencia, la medida, que aparecen como ayudas mnemotcnicas,tejieron desde la antigedad el hilo potico para darle forma. Y del otro lado, la magia de lainspiracin propuso lo que puede llamarse la materia de la poesa la imagen potica, lapalabra potica que constituye la sustancia de la expresin del poeta. Pero ms all de lamateria y la forma, aparece otro elemento que para mi reviste una mayor importancia. Si lo

    pretendido por la poesa era transmitir lo que suceda, mantener el pasado libre de laolvidanza, oxigenar el imaginario con ideas y leyendas que son las que construyen laidentidad de los pueblos, todo ello, en mi sentir personal, fue sobrepasado por ese elementoque se enreda entre los versos y que no es otro que el poder de manifestar el desacuerdo; elpoder de controvertir la verdad establecida y de abrirle el paso a la novedad; el poder paraoponerse; el poder de abrir las mentes a nuevos horizontes, o lo que en sntesis podramosllamar el poder de la iluminacin.

    Todo ese poder enmascarado en el hlito de la inspiracin, pone a la poesa cerca de la luz ya unas alturas magnficas en donde el poeta, el mstico, el mago y el filsofo se hermanan.Los cuatro se elevan sobre los dems y hacen valer supodercomo intrpretes y creadores dela historia y de las verdades. Todos, cercanos a la magia y a la religin, a la revelacin y a la

    imaginacin, someten al destino con su gracia. Pero tambin entre todos ellos hay uno quereclama el sitial mayor. Aquel es el poeta cuando entendemos que la creacin potica vams all de la inspiracin del individuo. Se engrandece la poesa cuando el pueblo canta yconsigna en ello su querer y su quehacer al lado del jbilo y del reclamo. Y es all cuando el poema alcanza su grandeza: cuando, como en Fuenteovejuna, todos a una estampan su propia firma bajo los versos diciendo, como lo celebrara Rafael Pombo en El Bambuco:eso lo compuse yo.

  • 8/3/2019 COREA-ENTRELINEAS POETICAS

    4/25

    3

    Semejante espectro hace entendible la atraccin innata de los pueblos hacia la poesa. Enella se fundan todas las literaturas. Y por eso mismo, tambin ha convocado a su alrededorla mano implacable de la crtica y de la censura lo mismo que el peso policivo y represor de

    los estados. Pero no desestimemos las reprimendas y las avalanchas. Es famoso el reclamode Platn a los poetas. Pero en justicia, debemos hacer un intento por descifrarlo. La tesisplatnica, si se juzga desde toda la obra del filsofo, tiene sus matices. Mientras por un ladoinvoca y pide en lasLeyes que se revivan los versos del poeta espartano Tirteo que encomiala valenta como lo ms cimero de las virtudes viriles, enLa Repblica se va lanza en ristrecontra los cantos homricos, especialmente en aquellos pasajes en donde se hacenreferencias a la desobediencia y a la insubordinacin, al afn hedonista, a la codicia deldinero que lleva, por ejemplo, a Aquiles a aceptar el pago de un rescate para recuperar elcuerpo de Hctor, o a los apartes en los cuales los hroes ponen en entredicho su carcterdivino con la inmoralidad de sus acciones.

    Por supuesto, nos encontramos ante una posicin verdaderamente platnica que pretende

    poner sobre aviso a los educadores que utilizan la poesa para sus propsitos propeduticos para que la esquiven en casos como los descritos. Ahora bien, si aceptramos as laidealizacin de la condicin humana, bien podramos acatar tales planteamientos. Perotendramos que optar por el rechazo, si nos situramos en la otra orilla en la que sereconocen las debilidades del gnero humano y ante las cuales se tendra que respondersecon tolerancia y con benevolencia.

    Me reconozco de carne y hueso, con todas las bondades y las perversiones que eso implica.Mal podra entonces acogerme a la tesis de Platn. Me inclino por lo tanto a recibir la poesacomo alabanza de lo bueno y como reveladora de las debilidades propias de la condicinhumana ante las cuales me doblego respetuoso. Prefiero la gua de la realidad a la ruta

    imposible por el camino infinito de las estrellas. Y de la mano de esta va polvorienta perollena de fruiciones, quisiera abrir un resquicio para observar, como un rayo, unos instantesde la poesa coreana.

    Todas las literaturas empezaron por la poesa y lo mismo le sucedi a la de Corea. Pero paraeste pueblo que mantuvo por siglos su condicin de ermitao, siguiendo posiblemente el

    ejemplo de la osa de la cual descienden1, la que pacientemente se ocult durante el invierno,ha sido la poesa su marca legendaria. Y ello se entiende mejor cuando se constata que lanovela y otros gneros llegaron tardamente cuando la influencia china los acomod.

    Recordemos que Corea, segn lo sealan algunos, encontr en el aislamiento la defensa a sucondicin de tierra de paso por su condicin de pennsula y de los efectos de la tensinentre dos pueblos con poder y ambicin entre los cuales se encontraba: China y Japn.Situacin que se reconoce an ms precaria cuando se observa la divisin interna en los tres

    1 Segn la leyenda, una osa-mujer qued embarazada de Hwanung, hijo de Hwanin, elDivino Creador. El hijo que di a luz en el ao 2333 a.c., fue Tan'gun, el primer rey humanode la tierra de la calma matutina, como se conoce a Corea, y cuya descendencia rein pormiles de aos.

  • 8/3/2019 COREA-ENTRELINEAS POETICAS

    5/25

  • 8/3/2019 COREA-ENTRELINEAS POETICAS

    6/25

    5

    La siguiente hyangga del maestro Wlmyng (742-765), fue escrita para conmemorar lamuerte de su hermana y se encuentra dentro de las rescatadas por Ilyon:

    Parto sumido en lgrimas. Adis!Oh! qudate. Por qu la prisa y el silencio?Como las hojas que el viento de otooesparce aqu y allnos separamos de la rama en que crecimos juntos.Sabrs acaso a dnde vas?

    Construir un camino hacia Amitbha2y esperar nuestro reencuentro.

    Wlmyng

    El tema religioso de esta elega, es el predominante en las cuatro quintas partes de lashyangga que se conservan y hace evidente la presencia budista que prevaleci en aquellostiempos.

    3 Los poemas en chino

    Continuando el recorrido, nos encontramos con la dinasta Koryo que domin entre los aos918 y 1392 y durante la cual fue notable la influencia de China. De la misma manera que ellatn fue por siglos la lengua culta en occidente, el chino ejerci su influencia en toda el Asiay se convirti en el idioma de la clase alta y de la inteligencia. Corea, obviamente, no escapa su influjo, razn por la cual las grandes obras de este perodo fueron escritas en chino.Pero como el alfabetismo slo lleg a las clases altas, toda esta produccin tuvo un origencortesano y afectado. El preciosismo de la literatura china es notorio aunque a veces se

    encuentran voces de una frescura particular que de todas formas no escapa lo que puedeidentificarse como el toque natural del taosmo, la otra huella que dejara China en la culturacoreana. El siguiente poema annimo, escrito en las paredes del monasterio de Ch'onsu,pareciera esconder la sonrisa socarrona de Zhuang Zi:

    Espero a un husped que no llega;busco a un monje que no est;slo un pjaro detrs de la alamedame acoge y me incita a la bebida.

    Annimo

    Los versos que siguen, de Chng Mong-ju (1337-1392), ilustran la otra cara, la de laelaboracin cuidadosa e ingeniosa:

    AIRE PRIMAVERAL

    2 El Buda de la Luz Infinita quien preside el Paraso del Oeste.

  • 8/3/2019 COREA-ENTRELINEAS POETICAS

    7/25

    6

    Una fina lluvia primaveral no forma gotas;oigo por la noche una lnguida llovizna.Se derrite la nieve, sube el arroyo del sury la hierba empuja los retoos nuevos.

    Y muy junto a estas obras, estn las de los maestros inspirados en el budismo Sn que, aligual que el Zen japons, tiene su origen en el budismo Chan de China.

    Del Preceptor Nacional Chin'gak (1178-1234), es este:

    LLUVIA NOCTURNA

    Sin razn, cae la lluvia;susurros de realidad.

    Qu amorosamente canta

    gota a gota.Sentado y recostado escucho

    con la mente vaca.No necesito odos,

    no necesito lluvia.

    4 El sijo y el kasa

    El perodo histrico que sigue, corresponde a la gida de la dinasta Yi que va de 1392 a1910 fecha esta ltima cuando el pas cae bajo el control de los japoneses. Su herencia

    confucianista, junto con los efectos que sta tuvo en el desarrollo del pas, ha llevado a quese califiquen estos tiempos como decadentes,

    Posiblemente la obra ms importante de la parte inicial de este largo perodo es la conocidacoleccin de las Canciones de los Dragones que vuelan por los Cielos. Se trata de un ciclolaudatorio de 125 cantos que comprenden 248 poemas y que se elabor para alabar lafundacin de la dinasta Yi iniciada por el general Yi Sng-gye (1335-1408). Como unhecho interesante alrededor de estos cantos, debe sealarse que fue la primera vez que seutiliz en poesa el novedoso alfabeto coreano, el hang-gul. Pero los textos no se limitaronal elogio. Incluyeron tambin como temas, en lo que puede ser un reflejo de la influenciaconfuciana, los ideales de la poltica y del estado.

    Hace un milenio,los cielos escogieron el norte de los Han.All acumularon bondad y fundaron el estado.Los orculos presagiaron: sin interrupcintus hijos y nietos reinarn una mirada de aos.Pero slo asegurars la dinastacuando ores a los Cielos y le hagas bien al pueblo.

  • 8/3/2019 COREA-ENTRELINEAS POETICAS

    8/25

    7

    Ah! tu, quien habr de ceirse la corona, ten cuidado:Podrs depender de tus ancestroscuando vayas de cacera por las aguas del Lo?

    De Canciones de los Dragones que vuelan por los Cielos

    De este mismo perodo datan elsijo y el kasa, ambas formas poticas de gran trascendenciaen la historia literaria de Corea.

  • 8/3/2019 COREA-ENTRELINEAS POETICAS

    9/25

    8

    4.1 Sijo

    Aunque existe una gran discusin sobre el momento de su aparicin, en general puededecirse que el siglo 15 produjo el gnero potico ms afianzado y ms popular de Corea: elsijo.3 Se trata de un poema corto escrito en 3 estrofas, cada una de las cuales est compuesta

    por cuatro grupos o pies rtmicos, una pausa menor al final de la segunda y una mayor alconcluir la cuarta. Cada uno de estos pies rtmicos, por lo general, consta de tres o cuatroslabas que dan una extensin al poema de 40 a 51 slabas, con un promedio de 45, cifracercana a las 44 de un cuarteto endecaslabo espaol. Adicionalmente, es usual que alterminar la tercera lnea se introduzca una imagen que quiebre la lgica del texto y sudesarrollo. Algo que podra asimilarse al soneto ideal que propona el maestro GuillermoValencia: quiero el soneto cual len de Nubia: /de ancha cabeza y resonante cola.

    Detengmonos en dos ejemplos de quien es por muchos considerada la mayor poetacoreana, Hwang Chin-i (c. 1506-1544)

    Le romper la espaldaa esta noche larga e invernal,

    doblndola en dos,con el fro debajo de mi colcha para la primavera

    de tal forma que pueda alargar la nochesi mi amor regresa.

    Las colinas azules hablan de mi deseo,el amor de mi amante se refleja en las aguas verdes:

    no cambian las montaas,

    siguen corriendo las aguas.Parece a veces que las aguas no pudieran olvidarme,

    cuando parten afligidas, apesadumbradas y se alejan.

    Este gnero, que en un principio estuvo muy delimitado a los temas de la lealtad y de lanaturaleza como producto de la influencia confuciana, con el tiempo fue extendindose anuevos campos como los del humor y la stira, el amor, la libertad y las vicisitudes personales. Esta estrofa, que con cierta libertad me atrevera a comparar con la dcimacastellana, fue inicialmente escrita por personas de la clase alta tales como los acadmicosconfucianos, los hombres pblicos y los militares. Pero su evolucin la convertira en laexpresin potica ms popular que acogera la inspiracin de los msicos y de las kisaeng,

    aquellas muchachas entretenedoras, duchas en las artes y en la literatura. En tal sentido debeindicarse que la oralidad del gnero, lo mismo que su uso para el canto, no solamente fue suorigen sino que se ha mantenido hasta nuestros das al lado de las versiones puramente

    3 En algunos textos en espaol se le ha tratado de bautizar como sicho. Pienso que estaadaptacin es innecesaria y confunde, por lo cual prefiero utilizar la de sijo que encuentroms universal, pronunciado, aproximadamente, como "shi-yo".

  • 8/3/2019 COREA-ENTRELINEAS POETICAS

    10/25

    9

    literarias. Ahora bien, para resaltar su popularidad, creo no equivocarme al afirmar que casitodos los coreanos alguna vez en su vida han escrito un sijo.

    4.2 Kasa

    El otro gran gnero que apareci en la misma poca a mediados del siglo XV es elkasa. Su nacimiento estuvo relacionado con la produccin de letras para ser cantadas y sustemas incluyeron desde los afectos por alguna dama, hasta las guerras, las conviccionesreligiosas, los relatos de viaje, las virtudes morales, las desgracias personales, etc. Estoslargos poemas, que como era de esperarse empezaron a ser escritos por los miembros de laaristocracia, constaban de cerca de cien versos, longitud que creci a medida que seextendi su popularidad.

    El verso o lnea de cada kasa consiste de dos grupos de slabas con una pausa regular en elmedio. Y cada uno de estos grupos, a su vez, est compuesto por juegos de 3 y 4, o de 4 y 4slabas. Este ritmo de 3-4 y 4-4 es el caracterstico del kasa. Como en las versiones que

    presento se le ha dado ms importancia al sentido potico que al ritmo, los siguientes versosde poesa castellana medieval, tomados del Libro de Alexandre en el cual se conservan losdos hemistiquios en cada lnea y el ritmo de 3-4, pueden servir de apoyo para acercarnuestro odo a la cadencia de la estrofa coreana:

    Estava cabezcorvo por toller la loriga,vinol sobr' l un asta tamaa como viga,echla por amor Toas de su amiga,cosilo con la tierra al fijo d' enemiga.(Libro de Alexandre, 1988: 240).

    Para ilustrar el kasa e insistir en la presencia femenina en la poesa de Corea, tenemos estos

    dramticos versos de amor desesperado escritos por la poeta H Nansrhon (1563-1589):

    LA CONGOJA DE UNA MUJER

    Ayer me figuraba jovenpero hoy envejezco.De qu me sirve rememorarlos alegres das de mi juventud?Ahora que estoy vieja, me ahogael recordar mi triste historia.Si mi padre me engendr, fue mi madre quien me cri;

    mientras sufran vindome crecer,me soaron no como duquesa ni marquesapero si como la novia de un noble caballero.Con la retribucin del karmay los lazos auspiciados por un casamentero,me encontr como en un sueocon un hombre valiente pero frvoloa quien serv con esmero, como caminando sobre hielo.

  • 8/3/2019 COREA-ENTRELINEAS POETICAS

    11/25

    10

    Cuando llegu a los quince, a los diecisis contados,floreci la belleza innata en my con este rostro y este cuerpome compromet en una unin para cien aos.

    El tiempo pas raudo;los dioses tambin celosos de mi belleza,la brisa de la primavera y las aguas del otoocorran como una lanzadera.Y mi cara alguna vez fresca y lozanase ha vuelto horrible para ser mirada.El espejo me revela mi imagen;quin querra amarme ahora?Sin ruborizarme, a nadie le reprocho.Dices que hay un nuevo clienteen la taberna donde los hombres se renen?Cuando en el atardecer sonrean las flores

    abandon el hogar sin rumbo fijoen un caballo blanco con un ltigo dorado.Dnde se detuvo para solazarse?Qu tan lejos fue, yo no lo se;no he odo de l ni una palabra.Nuestros lazos estn rotosmas todava pienso en l.Jams lo veo, pero an lo anhelo.Es largo el da y cruel el mes.Los ciruelos que veo a travs de mi ventana,cuntas veces se habrn hasta ahora deshojado?

    La noche invernal es de un amargo froy la nieve, o aguanieve, cae.Largo, largo es el da del estoy una lluvia melanclica se desgrana tambin.Y a la primavera y a las flores y saucespermanezco insensible.Cuando penetra mi habitacin la luna del otooy gorjean los grillos en el divnun profundo suspiro y salobres lgrimasen vano me hacen acordar de mi pasado.No es fcil ponerle fin a esta vida as de cruel.Pero al mirarme se que no debiera desesperarme ms.

    Dndole vueltas a la linterna azultoco la "Cancin del loto azul"manteniendo inclinada la ctara verdecomo me lo pide mi congoja.Como si la lluvia en el Hsiao y el Hsianggolpeara las susurrantes hojas del bamb,como si dando alaridos regresara la grulla

  • 8/3/2019 COREA-ENTRELINEAS POETICAS

    12/25

    11

    despus de un lapso de dos mil aos,pueden los dedos pulsar con eleganciala vieja tonada familiar;pero, excepto las cortinas con sus brocados de lotos,

    quin escuchar en la habitacin?Siento que mis entraas se desgarran.Mejor sera dormirmepara verlo aunque sea en el sueo.Pero por qu enemistadme despiertan las hojas arrastradas por el vientoy los insectos que gimen en la hierba?El Tejedor y el Pastorcito en los cielosse encuentran el sptimo da de la luna sptimano importa qu tan dura sea la travesa

    [de la Va Lcteay nunca se pierden de la cita anual.

    Pero desde cuando sola me dej,qu agua mgica lo separa de mi,y qu lo mantiene silencioso frente a sus idas y venidas?Inclinada sobre la balaustrada, observo el camino que

    [tom.Gotas de roco centellean en la grama,pasan las nubes de la noche, cantan tristes las avesen el verde bosque de bambes.Innumerables son los afligidos;mas puede haber alguno tan miserable como yo?Amor: tu me causas esta pena.

    Y ya no se si debera vivir o tal vez mejor morir!

    5 La iluminacin, la colonia y el presente

    Con las anteriores muestras cerramos el ciclo clsico para dar paso al denominado perodomoderno que comienza a mediados del siglo XIX y se extiende hasta hoy. Durante estetranscurso, es posible distinguir tres etapas diferentes: la de la Iluminacin que llega hasta1910, la de la colonizacin japonesa de 1910 a 1945 y la de la divisin nacional quecontinua hasta el presente.

    Todo este perodo, como puede intuirse, muestra las marcas de las transformaciones internasy de las influencias del exterior. Estas ltimas, relacionadas con la desafortunada invasin

    japonesa, fueron antecedidas por la llegada de occidente, en la cual el cristianismo jug unpapel importante, y por la influencia que ejercieron las traducciones que circularon de lasobras de Verlaine, Gourmont, Mallarm, Blake, Byron, Withman, Eliot, Pound, Rilke,Yeats, Valry, Frost, entre otros. La literatura se vio expuesta, de igual manera, a otrosacontecimientos extra literarios que determinaron su desarrollo, como lo fueron la llegada denuevas tcnicas de impresin y la aparicin de los escritores profesionales que encontraronen los peridicos y las revistas no slo su medio de expresin sino de subsistencia. Y para la

  • 8/3/2019 COREA-ENTRELINEAS POETICAS

    13/25

    12

    poesa, particularmente, aparecieron propuestas frescas como la de las ch'angga o "nuevascanciones" y lo que se conoci como la "nueva poesa" shinch'eshi, que transformaralas estrofas clsicas y dara paso al verso libre. De igual manera, los temas se abriran a lasdemandas del momento que se concretaran en la politizacin de la voz potica y, ms tarde,

    en la expresin de la voz del dolor de la guerra y del desarraigo.

    Los dos grandes poetas que inician la poca moderna, fueron Han Yong-un (1879-1944) yKim Sowl (1902-1934). El primero, tal vez el mayor poeta budista del siglo XX, fue unode los grandes patriotas que lucharon contra el rgimen colonial japons y, al mismo tiempo,uno de los escritores ms sensibles al encuentro del otro y a la construccin de lacomunidad. Todo ello expresado dentro de la inspiracin religiosa y centrado en el tema delnim que se refiere tanto al Amor, como a Buda y a la Nacin. Su obra ms importante,publicada en 1926, esEl silencio del amor.

    El segundo gran poeta, Kim Sowl, tambin expuesto a la angustia de su tiempo, buscarefugio en el nim, al igual que Han, pero sin la trascendencia budista de su contemporneo.

    Posiblemente el ms ledo de los poetas coreanos, es la quintaesencia de la nostalgia que busca mantener la identidad y el carcter nacional por encima de las desventuras, en unritmo que segn palabras del mismo autor, busca repetir el de la respiracin. Su libro msconocido esAzaleas publicado en 1925.

    EL SILENCIO DEL AMORHan Yong-un (1879-1944)

    El amor se ha ido. Ay! mi amor, te has ido.

    Destrozando el verde de las montaas, tan doloroso como habr sido,cortando nuestros lazos, se ha ido por el camino estrecho que

    lleva al bosque de arces.

    Las viejas promesas, firmes y clidas como flores de oro, se han vueltofro polvo y han volado en la brisa de un suspiro.

    El recuerdo del primer beso trastorn la aguja de la brjula de mi suertey luego, replegado, se esfum.

    Estaba ensordecido por tus fragantes palabras y ciego por el florecienterostro del amor.

    El amor, tambin, es el sino de los hombres. Aunque estemos preparados

    para el temor de la partida luego de un encuentro, el adis vienesin aviso y el palpitante corazn arde en nueva pesadumbre.

    Mas como s que hara de la partida la fuente de vanas lgrimas sidestrozo el amor mo, he transformado el indcil poder de latristeza para verterlo sobre mis sienes y ahogar el pasado dolorcon esperanzas frescas.

  • 8/3/2019 COREA-ENTRELINEAS POETICAS

    14/25

    13

    As como al encontrarnos tememos la partida, cuando partimospensamos que de nuevo habr un encuentro.

    Ay! pero qu si te has marchado y an no te despido.

    La triste meloda de mi cancin de amor, se enreda en tu silencio.

    AZALEASKim Sowl (1902-1934)

    Cuando partas,cansada de mi,sin pronunciar palabrasuavemente te dejar marchar.

    Del monte Yak

    en Yongbyong4,recoger manojos de azaleasy las regar por tu camino.

    Paso a pasosobre las flores puestas para tiensartadas blanda y levemente,te alejars.

    Cuando partas,cansada de mi,

    aunque me muerano dejar escaparni una sola lgrima.

    El dolor de una nacin en ruinas y humillada, se traduce en una poesa para la resistencia. Laobra de Yun Tongju (1917-1945), seguidor del cristianismo, es tan dramtica como supropia vida. El joven poeta terminara su existencia a los 27 aos en una prisin en Fukuoka,Japn, como sospechoso de actividades pro-independentistas mientras estudiaba en ese pas.SuAutorretrato es la fotografa de su desgracia y de su desconsuelo. Pero, al mismo tiempo,pudo ser tambin la de sus esperanzas.

    AUTORETRATO

    Voy rodeando la falda de la montaa en busca de un pozo solitario en elcampo para mirarme en l sin pronunciar palabra.

    4 Montaa situada en Corea del Norte, muy famosa por sus azaleas.

  • 8/3/2019 COREA-ENTRELINEAS POETICAS

    15/25

    14

    En el pozo la luna resplandece, corren las nubes, se abre el firmamento,sopla un viento azulado, y estamos en otoo.

    Un joven, tambin, est en el pozo. Odindole, me retiro. Pero mientras

    me alejo, siento lstima de l.

    Cuando regreso y de nuevo miro el pozo, ese joven permanece an. Denuevo empiezo a odiarlo y otra vez me aparto. Pero mientras mealejo, ansioso lo deseo.

    En el pozo la luna resplandece, corren las nubes, se abre el firmamento,sopla un viento azulado, el otoo reina, y un joven permanece all.

    Por supuesto, al lado de tanta lobreguez, el poeta no logra escaparse tampoco de lamansedumbre. Y como son los contrastes los que nos dan la pausa para entender losextremos, detengmonos en la brevedad de este corto poema del mismo Yun:

    RBOLES

    Cuando danzan los rbolessoplan los vientos;cuando los rboles descansanel viento se adormece.

    El inicio del ao 1940, fue uno de los ms desastrosos para la cultura de Corea. El gobiernocolonial japons prohibi el uso de la lengua coreana, se forz a los habitantes a adoptarnombres japoneses, y se arrest a quienes hablaran la lengua nativa en pblico. La

    liberacin, que tuvo lugar en agosto de 1945 con la derrota de Japn, convoc a la poesaalrededor del deseo de expresar los testimonios autnticos y fue as como se abri, en unaespecie de abanico, a mltiples corrientes: la de aquellos que queran rescatar lo propio, losque buscaban no dejar caer en el olvido la catstrofe y el dolor, y los que esperabanencontrar en las tradiciones literarias de occidente una proyeccin universal.

    De los poetas que haban empezado a publicar en fecha cercana a los acontecimientosmencionados, he seleccionado a So Chng-ju (1915-2000). Excntrico, vagabundo,habitante de las calles, bebedor, heredero de Baudelaire y de Nietzche, pandillero. En talambiente escribira la primera parte de su obra, por muchos considerada la mejor. Despusde la liberacin regresara de Manchuria, tierra a donde su vida errabunda lo haba llevado, para buscar tras el retorno sus races, y las de su pueblo, acudiendo a las leyendas del

    antiguo reino de Shila. Ms tarde ahondara en temas ms amplios para regresar al final,como casi siempre sucede, a la espiritualidad y a la confrontacin con la edad. De su primerlibro,La flor serpiente (1941), es este poema:

    AUTORRETRATO

    Mi padre fue un sirviente;

  • 8/3/2019 COREA-ENTRELINEAS POETICAS

    16/25

    15

    slo llegaba a casa hasta tarde en la noche.Las nicas que permanecan de pi eran mi abuela,marchita y plida como un puerro,y una datilera en flor:

    mi madre, suspirando por un albaricoque verde, slo uno.Y bajo la lumbre de una lmpara de aceiteyo, su hijo, de uas negras.Por mis ojos grandes y mi cabello gruesome encontraban parecido al abuelo por parte de mamquien segn se cuenta se fue al mar

    durante los aos de las reformas5 y nunca regres.El que ha levantado la octava parte de lo que soyes el poder de los vientos.Cada vez ms y ms vergonzoso se me vuelve el mundo.Algunos ven un pecador en mis ojosy otros ven un imbcil en mis labios.Pero de nada me arrepiento.

    An en los amaneceres radiantes,las gotas de sangre se confunden con las del roco de la poesay caen por mis sienes.Bajo luz y sombra hasta aqu he llegadoacezando como un perro enfermo con la lengua afuera.

    El siguiente poema es uno de los ms admirados por los lectores coreanos:

    AL LADO DEL CRISANTEMO

    Para que florezca el crisantemoha gorjeado desde la primavera el ruiseor.

    Para que el crisantemo forme su capulloha resonado el trueno entre las negras nubes.

    Crisantemo! Te pareces a mi hermanaque se mira en un espejo ahora, cuando regresa de lejos,de la distante juventudque le atora de nostalgia la garganta.

    Para que florecieran tus dorados ptalosdebi caer la helada anocheque me impidi dormir.

    5 1894.

  • 8/3/2019 COREA-ENTRELINEAS POETICAS

    17/25

    16

    Y cerramos la seleccin de este notable poeta, nominado varias veces al Premio Nobel, conun poema en prosa del libro Lecciones de Chilmajae (1975). Como podr observarsetodava aparecen trazos del manejo muy sutil del erotismo que distingui la primera parte desu obra y un uso privilegiado de la imagen potica, que sobrepasa la forma misma de la

    poesa.

    LA NOVIA

    Apenas la novia, con su falda roja y con su blusa verde se haba soltado loscabellos alrededor de sus orejas y se sentaba al lado de su novio, ste, urgido porel cuerpo, sali tan presuroso que enred sus ropas en el gozne de la puerta. Yas las urgencias aumentaron pues pens el novio que la novia en su pasin, sin poder soportar una demora, quera retenerlo. Sintindola as, y sin dar vuelta,prosigui dejando prendido de la puerta un jirn de su vestido desgarrado.

    Cuarenta o cincuenta aos han pasado. El azar lo ha llevado otra vez cerca a la

    casa e impulsado por la curiosidad, abre la puerta. La novia est sentada con sufalda roja, con su blusa verde, y los cabellos sueltos. Igual que la primera noche.Apesadumbrado se acerca y coloca su mano sobre los hombros de ella que sedeshace en cenizas, cenizas rojas y verdes que se amontonan en el piso.

    El mundo potico de la postguerra, como ya se seal, muestra mltiples facetas. Se iniciacon la del rescate de lo propio recurriendo a los temas y a los ritmos clsicos, que luego esabandonado en los aos 60, cuando la tendencia de los poetas a rechazar lo que entiendencomo un escapismo sentimental, los conduce a lo que podemos denominar poesacomprometida. Dos escritores connotados de esta tendencia, son Shin Kyng-nim (1935) yKo-Un (1933). Ambos han estado en Colombia. El primero en 1998, cuando hizo una

    lectura de sus poemas en la Casa de Poesa Silva, y el segundo en 2001 como invitado delFestival de Poesa de Medelln.

    Del libro que ms reconocimientos le ha dado a Shin, La danza del granjero (1973), es elsiguiente poema:

    CAMINO A CASA

    Despus de perder durante el da todo trazo de sonrisacuando tratamos de rer en el callejn, frente a la tabernanuestros rostros se tuercen y retuercen.Cuando estrechamos afectuosos las manos de otros

    sentimos las nuestras fras y toscas.Mientras claudicamos ante la pobreza que se cubre de

    [sombras nocturnaslibres de todos los que nos detestan,nos enfurecemos y nos arrepentimos,maldecimos, pero nos alejamosy cuando abrimos las puertas de la casa

  • 8/3/2019 COREA-ENTRELINEAS POETICAS

    18/25

    17

    y llamamos por su nombre a las esposas,nuestras voces se convierten en agudos lamentos.

    Ko Un, ha publicado ms de 150 libros entre los cuales se encuentran todos los gneros:

    poesa, ficcin, teatro, ensayo y traducciones. Pero no slo su produccin ha sido mltiple yvariada. Su vida, que tambin explica su obra tan amplia, lo llev en su juventud a laliteratura china clsica, ms tarde lo sumergi en los avatares de la guerra que, a su vez, locondujo a la experiencia religiosa. Despus de varios aos como monje budista, regres a lomundano en donde enfrent el escepticismo y la decepcin a cuyo acoso respondi con un primer fallido intento de suicidio; dos veces ms lo intentara sin xito. El destino, posiblemente, lo llev de la mano a la arena poltica en la cual, desde el espacio delintelectual, ha servido a la causa de los estudiantes, de los artistas y de los escritores, comoactivista contra las dictaduras.

    La crtica sobre su obra no ha sido unnime. Y el tamao de su produccin produce,evidentemente, dudas sobre su calidad. No obstante, nadie puede negar su enorme

    popularidad. Los siguientes son algunos ejemplos de su poesa:

    EN LA TUMBA DE MI PADRE

    Padre: el norte y el sur an no se han unido.En los das de los japonesesvendiste sal de casa en casa.Pero no importa qu tanto siga intentndolono puedo recordar tus ros, el Yalu y el Tuman.Slo sangre se coagula en mis ojos.Tu viste los sauces de Hoeryng por el Tuman

    y las aguas del Yalu teidas de crepsculoreflejndose en las bayonetas de los guardias.Errando por los pueblos, al sur y al norte,vendas la sal al menudeotarareando un canto del noroestey el Miryang Arirang del floreciente sur.Sin dejar rastros de tu juventudhas muerto, riguese sal sobre esta tierra.Padre, cuando este suelo sea de nuevo uno,regresa como vendedor de salgritando "sal, sal"para que pueda or tu resonancia.

    MOSQUITOMe ha picado un mosquito.Un milln de gracias.Por qu? De veras estoy vivo.

    Rasca rasca.

  • 8/3/2019 COREA-ENTRELINEAS POETICAS

    19/25

    18

    EL MONJE KYONGHO

    No seras tu,

    Lo serassi no conocieras todo sobre el vino y las mujeres?Lo nico que sabas era el restomira

    una pareja de cotorrasha hecho su nido en tu pelo.

    Ko Chang-Soo (1934), embajador de carrera, visit Colombia en dos oportunidades. Laprimera en 1997 como representante de la Fundacin Corea que desplaz en esa oportunidadun grupo de danzas coreanas y la siguiente como invitado al VIII Festival de Medelln de1998. Incluyo su poema sobre Chuang Tze (Zhuang Zi) no slo para presentar al poeta sino

    para resaltar cmo los temas religiosos perviven en la poesa actual.

    LA MARIPOSA DE ZHUANG ZI

    Mientras escribo poesa en la mitad de la nocheLa mariposa de Zhuang Zi se posa en el muro.Me dirige una insinuante mirada.Desde cundo?La mariposa que slo pude ver en sueosMece sus suaves alas en mi paisaje.De qu profundidades viene

    Con sus alas que gotean perlas de roco?Est empapada del sombreado verde de los montes.Para afinar mi visin potica, quizs,La mariposa me hace seas.La mariposa de Zhuang Zi que huele a bosque frescoY revela un instante las barbas enjutas de Zhuang Zi .

    Para continuar con este recorrido hecho a vuelo de pjaro, dos muestras de la poesafemenina actual. La primera es de Moon Chunghee (1947):

    POEMA A LOS CUARENTA

    El nmero parece ms honesto que el poema.Al llegar hoy a los cuarentala piel del cuello hasta ayer a los treinta y nueve firme y elsticaanoche se me ha vuelto flcida y flojaentre una masa de deshechos de algodn y lana.

    En un funeral salpicado

  • 8/3/2019 COREA-ENTRELINEAS POETICAS

    20/25

    19

    con crisantemos amarillosme veo enmarcada en el sitiode la foto del difunto,encontrndome con los lamentos de mi propia muerte.

    Me crucifico cuando tengo razn para hacerlo.Me asusto tambin sin razn alguna.Empiezo a olvidar el amoren vez de hacer un cobarde esfuerzopara amar de nuevo.

    Qu es tener cuarenta?Todas las sombras de gris sobre la tierrarevoloteando arriba, tan lejos,ahora se aposentan en m, dentro de todo mi sery me siento como marcando nmeros telefnicos

    a cualquier destino para pedir un traje nuevo a la medida.

    De qu forma un simple nmerocomo una flor marchita sobre el csped

    deja mi espritu afligido !

    Y el segundo ejemplo, es de Lee Kang-won (1947) quien, durante su permanencia de casitres aos en Colombia, como esposa del embajador Kim Seung-young, public su libro depoesa Las lgrimas del Camalen y se sum a la lista de poetas invitados al Festival dePoesa de Medelln, en 1999. El siguiente poema, de su nueva coleccin Una aldea dedientes de len, revela la frescura de su palabra, la influencia de su experiencia en el trpico

    y un sutil manejo del erotismo:

    VICISITUDES DE LOS BANANOS

    Compr una mano de pequeos bananos rojosEs parte del goce de vivir cerca al ecuador,un premio por estar en suelo extrao

    No com las frutasPrefer colgarlas sobre el muroy contemplarlas cada daLos bananos que al inicio parecan

    el pene turgente de un adultoa la semana encogidos semejaban el miembrode un infante amedrentado

    Qu prontosu carmn se transform en un rojo oscuroen arrugas sus lustrosas pieles

  • 8/3/2019 COREA-ENTRELINEAS POETICAS

    21/25

    20

    aparecieron puntos negros flotando como nubespara cubrir cada rincn de su figura

    Pintando lo enmohecido de blanco

    y luego secando la escondida pulpa negra,se han convertido en momias los bananosLa quemada aparienciaque disfrutan mis dientes y mi lengua,es algo ms cruel que masticarlos

    Ahora ms livianos,los bananos marchitos parecen ms pesados

    Si lograra secar mis pensamientos siempre tensosy reducirlos al tamao del pene de un chiquillo:pequeos y ligeros

    En el ao 2002, los organizadores del Festival de Poesa de Medelln acogieron comohusped al poeta Kim Hwang-kyu (1941). Su poesa, como la de la mayora de suscontemporneos, incluye la protesta contra los regmenes dictatoriales de la poca.Avanzado en el tratamiento de temas novedosos como la ecologa, sus poemas secaracterizan por un estilo plano casi al borde de la prosa, pero frescos, al mismo tiempo,quizs por el acierto de los efectos que logra a base de humor, de irona y de stira. Suformacin acadmica la tuvo en el departamento de alemn de la Universidad de Sel,estudios que continu en Alemania. Ha publicado traducciones de Heinrich Heine, GunterEich y Bertolt Brecht y actualmente ensea alemn y literatura alemana. Su obra incluye

    seis libros publicados entre 1979 y 1994, mas una antologa publicada en ingls en 1991bajo el ttulo deFaint Shadows of Love.

    EL PRECIO DEL SILENCIO

    Mami?(Una voz prxima a mi llama al Lejano Oriente

    desde el distante norte de Europa)Mami no puede atender el telfono en este instante.

    (Cuatro puntos a cambio de silencio! 'Incuestionable' alguien clama,

    salvajemente crtico de engao en la lnea manuscrita.)

    Entonces, qu hay de Mami?Nos pasa a todos tarde o temprano.No puedo creerlo!

    . . .

  • 8/3/2019 COREA-ENTRELINEAS POETICAS

    22/25

    21

    Papi?S.

    . . .

    Cuarenta y cinco minutos y veinticuatro segundos:27.849 wones, la tarifa de media nochepara unas pocas palabras puntuadas por largos silencios.El silencio a veces es la nica alternativa.

    Imagnese! Usted puede enviar el sonido del silencioal otro lado del mundo!

    6

    Por fin, y teniendo presente que como slo lo dogmtico cierra la puerta a las preguntas,

    termino con el siguiente poema de Chong Chi-yong (1903) a modo de despedida a estaaproximacin a la poesa de Corea y como bienvenida al inters que espero haberdespertado por este tema y, en general, por la literatura coreana.

    SIN TITULO

    Aunque no a Romaeste camino recorri una lnea rectaque no pudo, que no podra ser de otra manera!Qu, entonces, fuera de la poesa

    as sea sosa, tosca o burdano sabe de falsedad ni arrebatado asalto?

  • 8/3/2019 COREA-ENTRELINEAS POETICAS

    23/25

    22

    REFERENCIAS

    Barbosa, F. (1997). Poesa coreana. Texto y Contexto, 31, 87-119.

    Barbosa, F (2004). Poesa coreana. En C. Mera (comp.), Estudios coreanos en AmricaLatina (pp. 123-140). Buenos Aires: Ediciones Al Margen.

    Barbosa, F. (2010). Traducir: sorpresas de una aficin. Quehacer Editorial, 9, 135-148.

    Ch'ng, S. P. (1995). Back to Heaven. Ithaca: Cornell East Asia Program.

    Cho, B- H.. (1988). Strangers. Seoul: Universal Publishing Co.

    Chng, C. Y. (1994). Distant Valleys. Poems of Chong Chi-yong. Berkeley: AsianHumanities Press.

    Guzmn, E. (1984). Variedades literarias y lingsticas.Bogot: Instituto Caro y Cuervo.

    Ha, T. H. (1977). Poetry and Music of the Classic Age. Seoul: Yonsei University Press.

    Han, Y. U. (1999). Love's Silence & Other Poems. Vancouver: Ronsdale Press.

    Jan, Y. W. (1995). Antologa potica de Jan Yong-wun. Sel: Universidad de Ulsan.

    Kim, C. H. (2001). Five Thieves. Seoul: Dap Gae Books.

    Kim, C. S. (2000). The Snow Falling on Chagalls Village. Seoul: Dap Gae Books.

    Kim, H. C. (1987). Antologa de la poesa coreana. Sel: Editorial Universidad Nacional deSel.

    Kim, J. J. (1995). Korean Poetry Today. Seoul: Hanshin Publishers.

    Kim, J. J. (1982). Master Poems from Modern Korea. Since 1920. Seoul: The Si-sa-yong-o-sa Publishers.

    Kim. J. G. (1991) The Darling Buds of May. Essays on English and Korean Poetry. Seoul:Korea University Press.

    Kim, S. W. (1994). Antologa potica de Sowol Kim. Sel: Universidad de Ulsan.

    Kim, S. W. (1991). Unforgetable Love. Seoul: Pacmoon Publishers.

    Kim, U. S. (1987). Clasical Korean Poems (Shijo). Seoul: One Mind Press.

    Ko, U. (1997). Beyond Self. 108 Korean Zen Poems. Berkeley: Parallax Press.

  • 8/3/2019 COREA-ENTRELINEAS POETICAS

    24/25

    23

    Koh, C. S. (1986). Best Loved Poems of Korea. Seoul: Hollym Corporation Publishers.

    Koh, C. S. (1990). Korean Poets Series, Koh Chang-soo. Seoul: Seoul International

    Publishing House.

    Koh, C. S. (1992). Seattle Poems. Seattle: Poetry Around Press.

    Koh, C. S. (1996a). Moenjodaro. Islamabad: Archaeological & Historical Association ofPakistan.

    Koh, C. S. (1996b) Sound of Silence. Islamabad: Leo Books.

    Koh, C. S. (2009) El sonido del silencio. Mxico: Ediciones del Ermitao.

    Lee, K. W. (1996) The Tears of Chameleon. Seoul.

    Lee, K. W. (1999). Lgrimas de camalen. Santa Fe de Bogot: Cmara de Representantes.

    Lee, K. W. (2000). A Dandelion Village. Nammi Publishing Co., Seoul, .

    Lee, K. W. (2001). Una aldea de dientes de len. Vinciguerra, Buenos Aires.

    Lee, P. H. (1975). Songs of Flying Dragons. A Critical Reading. Cambridge: HarvardUniversity Press.

    Lee, P. H. (1980). The Silence of Love. Twentieth Century Korean Poetry. Honolulu: The

    University Press of Hawaii.

    Lee, P. H. (1981). Anthology of Korean Literature. From Early Times to the NineteenthCentury. Honolulu: The University Press of Hawaii.

    Lee, P. H. (1990). Modern Korean Literature. An Anthology. Honolulu: The UniversityPress of Hawaii.

    Lee, P. H. (1991). Pine River and Lone Peak. An Anthology of Three Chosn DynastyPoets. Honolulu: The University Press Of Hawaii.

    Lee, S. I. (1998). The Moonlit Pond. Korean Classical Poems in Chinese. Pot Townsend,

    Wa.: Copper Canyon Press.

    Libro de Alexandre. (1988). Madrid: Ediciones Ctedra, S. A.

    Pak, M. W. (1990). Selected Poems of Pak Mogwol. Berkeley: Asian Humanities Press.

  • 8/3/2019 COREA-ENTRELINEAS POETICAS

    25/25

    24

    Park, J. C. (1997). Sending the Ship Out to the Stars. Poems of Park Je-chun. Ithaca: CornellUniversity.

    Shin, Kyong-Nim. Farmer's Dance. DapGae Publishing Company, Seoul, 1999.

    Sin [Shin], K. N. (1995). Le Rve d'un Homme Abattu. Choix de pomes. Paris: Gallimard.

    So, J. J. (1995). Poemas. Madrid: Universidad Complutense.

    S, C. J. (Midang seud.). (1995). Poems of a Wanderer. Dublin: The Dedalus Press.

    S, C. J. (Midang seud.). (1993). The Early Lyrics of S Chng Ju. London: Forest Books.

    Sym, M. H. (1985). The Making of Modern Korean Poetry: Foreign Influences and NativeCreativity. Seoul: Seoul National University Press.