biblia_hebraica_portugues

Upload: carlosgardelly

Post on 08-Apr-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/6/2019 biblia_hebraica_portugues

    1/16

    PPRROOBBLLEEMMAASS DDAA BBBBLLIIAA HHEEBBRRAAIICCAA EEMM PPOORRTTUUGGUUSSAAlltteerraaeesstteexxttuuaaiissqquueeiimmppeeddeemmaappeerrcceeppooddeeYYeesshhuuaaccoommooooMMeessssiiaass

    Por Igor Miguel

    Existem excelentes verses da Bblia produzidas no mundo judaico, emespecfico, verses da Tor. Pela primeira vez foi publicada em portugus, umaverso de todo o Tanch(o chamado Antigo Testamento para os cristos) que seafirma traduzida diretamente do hebraico.

    Sabe-se que toda traduo naturalmente interpretativa e hermenutica.Ou seja, est sempre submetida aos conceitos e ponto de vista do tradutor. H osque sustentam uma imparcialidade ou neutralidade em tradues. Porm,cientificamente, sabe-se que a neutralidade um mito. O tradutor pode tender imparcialidade, porm sempre h algo de sua individualidade e subjetividade queestaro presentes em sua produo textual.

    Nesta mesma linha, h o mito da traduo fiel, que tratar a traduocomo uma reproduoliteral e precisa da fonte primria. Em outras palavras, umatraduo da Bblia em portugus (ou qualquer outra lngua) que se diga 100% fiels fontes originais. O ideal de uma traduo fiel uma impossibilidade tcnica,no h como fazer uma traduo que reproduza fielmente, em todos os aspectos,o que o autor quis dizer. Pois bvio, que o sentido de um texto s pode serentendido em todas suas dimenses de significado, quando inserido em sualngua e contexto originais. Ao passar este significado ou sentido para uma outralngua, h perdas, limitaes naturais que ocorrem pelo simples fato de ser umatraduo.

    Existem subjetividades de ordem cultural que precisam ser levadas emconta, h estruturas que so peculiares de uma lngua especfica. A exemplo dehebrasmos, rimas, jogos de palavras, expresses e at mesmo codificaes ques fazem sentido na lngua original, por isto, simplesmente impossvel reproduzi-las em sua totalidade em uma traduo.

    Como j fora introduzido, a traduo tambm corre o risco de serideolgica, ou seja, de carregar consigo a tendncia ou pressupostos teolgicosou filosficos, do tradutor. Por isto, o leitor deve ter clareza ao ler uma Bbliatraduzida que ele no est lendo a Palavra de Dus de uma forma direta, mastransmitida por uma traduo suscetvel interferncias do tradutor. A Palavra deDus, nos foi transmitida em lngua oriental, no caso das Escrituras Judaicas, alngua hebraica (com alguns trechos em aramaico). O leitor deve ter extremocuidado para no cair em uma excessiva sacramentalizaoda traduo, ou seja,uma supervalorizao cannica da traduo, pois ela uma reproduo sujeita rudos e interferncias. Sendo assim, a Bblia traduzida seja por quem for, sempreser uma verso vulnervel a pontos de vistas e imperfeies. Somente osoriginais podem ser tratados como textos realmente cannicos e realmenteinspirados. Estes sim so a fonte primria.

    Por isto, no existem tradues perfeitas, ou uma que possa serconsiderada a melhor. Existem boas tradues da Bblia publicadas por editorasprotestantes, catlicas e judaicas (no caso por exemplo do Tanach), porm, esto

    1

  • 8/6/2019 biblia_hebraica_portugues

    2/16

    todas suscetveis s crticas e s mesmas vulnerabilidades textuais que j forammencionadas.

    Deve-se deixar claro por outro lado, que nenhuma traduo desprezvel, amaioria das produes srias, como as verses clssicas (ARA, ARC, KJV, etc),so trabalhos de profunda importncia intelectual e espiritual. As tradues

    introduziram as pessoas aos originais, lhes permitiu terem seus primeiros contatoscom as Escrituras Sagradas em vernculo conhecido. Isto de grande valor! Aslimitaes de uma traduo da Bblia, no a colocam em categoria desprezvel.Toda traduo tem seu valor, o que no anula obviamente, suas limitaes.

    J vem sendo demonstrado atravs de vrios artigos e palestras, osdiversos problemas de traduo em verses crists da Bblia, principalmente emtextos que possuem vnculos teolgicos respeito da Lei, dos judeus, de Israel,etc. H trechos em especfico do chamado Novo Testamento, que foramdistorcidos em uma tentativa de ofuscara teologia do relacionamento de Dus paracom Israel, a Tor e seu povo. H hoje um esforo teolgico, para desmascararesta tendncia histrica de verses crists da Bblia em desjudaizar asEscrituras.

    Porm, nunca foi apresentada uma crtica (no sentido tcnico) stendncias das verses judaicas das Escrituras, levando em conta em especfico arecente e nica edio judaica do Tanachem Portugus.

    No h inteno aqui, obviamente, de hostilizar a verso, seus editores outradutores. O que se prope apenas uma crtica de ordem teolgica e tcnica atextos que sofreram algum tipo de distoro, em favor de posicionamentosdogmticos impostos por uma tradio histrico-religiosa milenar. Tradiorespeitvel, mas que no hermtica ou fechada, antes aberta ao dilogo e reflexo livre. Mesmo que isto coloque em jogo alguns paradigmas. Se o que sedeseja o bem da verdade, que assim seja!

    WHAT HAPPENED WITH JESUS HAFTARAH?(O QUE ACONTECEU COM A HAFATAR DE JESUS?)

    Foi recentemente publicado um artigo pelo Jornal israelense Haaretz, quetrata de um assunto polmico, mas que precisa ser debatido. Muitos estudiosos epesquisadores das Escrituras, em especfico aqueles que se especializaram sobreo Novo Testamento, vinham questionando algo interessante.

    Alguns sabem que h uma tradio milenar no judasmo, que a leitura depores dos profetas aps a leitura pblica da Tor (Pentateuco). Estes textospreviamenteselecionados dos escritos profticos so chamados de Haftar. Umadas fontes mais antigas, que descreve ocasionalmente esta tradio judaica, estmaravilhosamente preservada em um texto do chamado Novo Testamento, emespecfico em Lucas 4:16-20 que diz:Indo [Yeshua/Jesus] para Nazar, onde fora criado, entrou, num sbado[Shabat], na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.Ento lhe deram o rolo do profeta Isaas, e abrindo o livro, achou o lugaronde estava escrito: O Esprito do Senhor est sobre mim, pelo que meungiu para evangelizar os pobres [...] tendo fechado o rolo, devolveu-o aoassistente [chazan] e sentou-se ....

    2

  • 8/6/2019 biblia_hebraica_portugues

    3/16

    Este texto fascinante, demonstra com clareza que Yeshua (Jesus) fez aleitura pblica do rolo do profeta Isaas na sinagoga em um Shabat. O que faziaEle na ocasio? Nada mais, nada menos, que a antiga e boa tradio judaica daleitura da Haftar, j mencionada.

    Porm, o problema que alguns estudiosos observaram ao ler esta narrativa,

    foi: Que trecho este que Yeshua leu? Ora o texto lido por Ele advm emespecfico do captulo 61:1 e 2 do livro do profeta Isaas. Da surgiu outraquesto: Se a leitura das pores dos profetas (a Haftar) selecionadaantecipadamente, em uma tabela oficial. Quando esta leitura ou era feita nasinagoga? Esta dvida permaneceu durante muito tempo sem uma respostasatisfatria.

    Sabe-se que a leitura oficial dos profetas determinada por uma escalaelaborada pela tradio dos rabinos. Assim vem sendo orientada por centenas deanos. Mas, o que se percebe no caso de Yeshua, que o texto lido por ele, nose encontra na escala de leituras do judasmo atual. Por qu? H algum erro noNovo Testamento? H os que sustentam este argumento, porm, esta no aresposta adequada. Teria ento, a lista de leitura das Haftart(plural de Hafatar)sofrido alguma alterao, por parte de alguns rabinos ou decretos rabnicos?

    Foi publicado pelo jornal israelense j mencionado, um artigo intitulado emingls como: What happened to Jesus Haftarah?de autoria de Hananel Mack1,cuja informao no mnimo intrigante. Produto sem dvida de uma mente crticae atenta a possveis falhas na bela estrutura do judasmo, imprecises queprecisam ser criticadas e discutidas, ao invs de serem friamente aceitas.

    O que o autor do artigo prope, que existem raras referncias na tradio judaica, que podem dar alguma pista de quando exatamente surgiu a prtica daleitura dos profetas nas sinagogas. H obviamente os que argumentam que estanasceu no perodo dos Macabeus (166-63 A.E.C.), porm o autor deixar claroque estas evidncias histricas ainda so questionveis. O curioso que elerecorrer a fontes, inusitadas para o judasmo, que provam a existncia destaprtica j na poca do II Templo. Incrivelmente um dos documentos, demonstradopelo autor, que descreve a leitura da Haftarno I sculo E.C., est no chamadoNovo Testamento. Um trecho o que narra a leitura pblica do profeta Isaas porYeshua (Jesus) na sinagoga de Nazar e outro o que est preservado no livrode Atos dos Apstolos captulo 13. Estas so claras evidncias de que tal prticaera comum na poca do II Templo, tanto em Israel como na Galt(dispora).

    O qu autor questiona que, como j fora introduzido, no h menodeste trecho do profeta Isaas (lido por Yeshua) na lista oficial de leituras daHaftardo judasmo recente. Logo, vem a pergunta: O que aconteceu ento, coma Haftar que Jesus leu na sinagoga de Nazar?

    1 Este o endereo eletrnico no qual o artigo est disponibilizado:http://www.haaretz.com/hasen/objects/pages/PrintArticleEn.jhtml?itemNo=611676

    3

  • 8/6/2019 biblia_hebraica_portugues

    4/16

    EXCLUSO DELIBERADA DE TEXTOS MESSINICOS

    Para o autor israelense houve uma excluso deliberada por parte de lderesreligiosos judeus da dispora, principalmente em redutos judeus onde havia umacultura predominantemente crist. Para ele houve uma iniciativa da elite religiosa

    judaica em REMOVER os textos em que YESHUA poderia ser identificado ouassociado ao Messias. A curiosidade que os captulos 60, o final do 61, ocaptulo 62 e 63 do profeta Isaas, esto na lista de leitura da Haftar. Mas,estranhamente, o incio do captulo 61, que fora lido por Yeshua em Nazar, noest na lista. Segundo o autor, na verdade o texto lido por Yeshua fora excludoarbitrariamente.

    Esta inferncia apresentada por Mack no foi produzida sem fundamentos.Baseia-se na antiga lista de leitura de Haftart encontrada na Gueniz2 dasinagoga do Cairo. De fato, o referido texto (Isaas 61:1 e seg.) era lido na Haftardesta antiga comunidade do Norte da frica. Por qu? Porque as comunidades

    judaicas desta regio, no tinham contato com os debates sobre Yeshua (Jesus) eo judasmo, afinal eram locais onde havia predominncia religiosa islmica. Nohavia conflito entre a cultura local e a estrutura litrgico-teolgica do judasmonestes locais. No havia nada, a priori, no Isl que poderia por em risco a f

    judaica.Em suma, o que o autor tenta demonstrar que houve um esforo no

    judasmo ocidental (que logo se espalhou para o restante do mundo judaico) deexcluir textos que eram tradicionalmente usados por cristos como textos provaarespeito de uma possvel messianidade de Yeshua. Estes eram os chamadostextos messinicos.

    Todos os textos abaixo foram excludos deliberadamente da tradio judaica, por motivos bvios. O interessante que a leitura atual da Haftarengloba ou versos ou captulos, antes ou depois destes trechos, mostrandoclaramente a resistncia do judasmo em inserir em sua liturgia textosmessinicos.

    ALGUNS TEXTOS EXCLUDOS PELA TRADIO JUDAICA DA LEITURA DASHAFTART:

    ISAAS 7:14 - Portanto, o Senhor mesmo vos dar um sinal: eis que a virgemconceber e dar luz um filho e lhe chamar Emanuel.

    ISAAS 52:13 e 14 - Eis que o meu Servo proceder com prudncia; serexaltado e elevado e ser mui sublime. Como pasmaram muitos vista dele (poiso seu aspecto estava mui desfigurado, mais do que o de outro qualquer, e a suaaparncia, mais do que a dos outros filhos dos homens).

    2 Gueniz Um compartimento especfico em sinagogas, para abrigar livros danificados, oudocumentos que no esto em perfeito estado de conservao. Na tradio judaica, livrossagrados, mesmo em condies questionveis, no podem ser lanados fora. Estes documentospermanecem em compartimentos especficos sem tempo determinado, neste caso, esta listadiferente de Haftart, fora encontrada na Gueniz de uma sinagoga do Cairo (Egito).

    4

  • 8/6/2019 biblia_hebraica_portugues

    5/16

    ISAAS 53:1-6 -Quem creu em nossa pregao? E a quem foi revelado o braodo SENHOR? Porque foi subindo como renovo perante ele e como raiz de umaterra seca; no tinha aparncia nem formosura; olhamo-lo, mas nenhuma belezahavia que nos agradasse. Era desprezado e o mais rejeitado entre os homens;

    homem de dores e que sabe o que padecer; e, como um de quem os homensescondem o rosto, era desprezado, e dele no fizemos caso. Certamente, eletomou sobre si as nossas enfermidades e as nossas dores levou sobre si; e ns oreputvamos por aflito, ferido de Deus e oprimido. Mas ele foi traspassado pelasnossas transgresses e modo pelas nossas iniqidades; o castigo que nos traz apaz estava sobre ele, e pelas suas pisaduras fomos sarados. Todos nsandvamos desgarrados como ovelhas; cada um se desviava pelo caminho, maso SENHOR fez cair sobre ele a iniqidade de ns todos.

    ISAAS 42:1-7: Eis aqui o meu servo, a quem sustenho; o meu escolhido, emquem a minha alma se compraz; pus sobre ele o meu Esprito, e ele promulgar odireito para os gentios. No clamar, nem gritar, nem far ouvir a sua voz napraa. No esmagar a cana quebrada, nem apagar a torcida que fumega; emverdade, promulgar o direito. No desanimar, nem se quebrar at que ponhana terra o direito; e as terras do mar aguardaro a sua doutrina. Assim diz Deus, oSENHOR, que criou os cus e os estendeu, formou a terra e a tudo quantoproduz; que d flego de vida ao povo que nela est e o esprito aos que andamnela. Eu, o SENHOR, te chamei em justia, tomar-te-ei pela mo, e te guardarei, ete farei mediador da aliana com o povo e luz para os gentios; para abrires osolhos aos cegos, para tirares da priso o cativo e do crcere, os que jazem emtrevas.

    JEREMIAS 31:31-33: Eis a vm dias, diz o SENHOR, em que firmarei novaaliana com a casa de Israel e com a casa de Jud. No conforme a aliana quefiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mo, para os tirar da terra doEgito; porquanto eles anularam a minha aliana, no obstante eu os haverdesposado, diz o SENHOR. Porque esta a aliana que firmarei com a casa deIsrael, depois daqueles dias, diz o SENHOR: Na mente, lhes imprimirei as minhasleis, tambm no corao lhas inscreverei; eu serei o seu Deus, e eles sero o meupovo.

    OSIAS 11:1 - Quando Israel era menino, eu o amei; e do Egito chamei o meufilho.MIQUIAS 5:2 E tu, Belm-Efrata, pequena demais para figurar como grupo de

    milhares de Jud, de ti me sair o que h de reinar em Israel, e cujas origens sodesde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.

    ZACARIAS 9:9 Alegra-te muito, filha de Sio; exulta, filha de Jerusalm: eisa te vem o teu Rei, justo e salvador, humilde, montado em jumento, num

    jumentinho, cria de jumenta.

    5

  • 8/6/2019 biblia_hebraica_portugues

    6/16

    Parece meio bvio, que estes textos tenham sido excludos da leiturapblica da tradio judaica, fica evidenciado que estas profecias tm profundasimplicaes de ordem messianolgica, em favor de Yeshua como nica pessoahistrica que se tem relato textual que cumpriu, ou pelo menos teve algum vnculocom estas profecias. O que se v um esforo deliberado contra a figura de

    Yeshua (Jesus) como Messias.ADULTERAO DE TEXTOS MESSINICOS

    O esforo do judasmo tardio em descaracterizar, ou pelo menos, emprevenir a comunidade de uma livre associao entre textos messinicos com afigura de Yeshua continua ainda de forma mais intensa, quando se trata de umatraduo recente, do Tanch3 (da Bblia Hebraica tambm conhecido comoAntigo Testamento pelos cristos). Infelizmente, muitos cristos vidos e leigos,ainda inexperientes na relao cristianismo x judasmo, se envolvem em elogiosat pblicos, sem ao mesmo refletirem criticamente sobre estes textos.

    Como de praxe nesta verso, em nada diferente de outras tradues daBblia Hebraica existentes no mundo, h inferncias entre parnteses que sousadas, segundo os editores, para a ... insero criteriosa de certas palavras(normalmente entre parnteses) quando extremamente necessrias compreenso do texto, ou adotou-se determinada traduo no literal a fim depossibilitar sua leitura dos ensinamentos e orientaes tcnicas dos Sbios doTalmud e dos consagrados exegetas bblicos judeus dos ltimos 2 mil anos4.

    Neste ponto reside a principal crtica deste artigo. Ao submeterem umatraduo das Escrituras Hebraicas para o portugus, levaram em conta umatradio paralela de traduodas Escrituras, neste caso as orientaes de rabinosda antiguidade bem como outros intrpretes judeus. Ou seja, o que se tem no apenas uma traduo, uma interpretao. Felizmente, este ponto foi deixadoclaro.

    O problema reside no fato de que, como foi visto na questo das Haftart,h na estrutura do judasmo posterior ao Segundo Templo, uma tendncia aajustes de ordem teolgica na prpria religio, de forma no haver lacunas parauma possvel compreenso ou associao de Yeshua (Jesus) como uma figuramessinica. Para prevenir possveis distores, apela-se para todo tipo deadaptao textual, para que se alcance este objetivo.

    Pensar-se- em algumas passagens bblicas cuja traduo conduzidadetal forma que levam o leitor concluses previamente elaboradas, obviamentecom fins profilticos, como uma forma de prevenir outros judeus de perceberem afigura messinica de Yeshua nestes possveis textos.

    Citar-se-o alguns textos na verso portuguesa da Bblia Hebraica e serfeita em seguida uma anlise exegtica destes textos, percebendo possveisdistores ou interpolaes.

    3 Fridlin, Jairo e Gorodovits, David.Bblia Hebraica. So Paulo. Ed. Sfer: 20064 Consideraes Gerais (pg.8) de: Fridlin, Jairo e Gorodovits, David.Bblia Hebraica. So Paulo. Ed. Sfer:

    2006.

    6

  • 8/6/2019 biblia_hebraica_portugues

    7/16

    TEXTO 1: ISAAS 9:6-7 (v.5-6 no texto hebraico):

    Pois nasceu entre ns uma criana, um filho (de Achaz, da dinastia deDavid) nos foi dado. E sobre seus ombros estar a autoridade; por isso oMaravilhoso Conselheiro, o Dus Todo-Poderoso e Pai eterno, alcunhou-o (a

    Hizikihu [Ezequias], o filho de Ahaz) de Sar-Shalom(Prncipe da Paz)...Como j foi dito, as inferncias entre parnteses so em alguns casos

    elucidativas, mas em outros, so ampliaes do texto vinculando-os a umatradiointerpretativa.

    Neste texto a criana, a priori no identificada diretamente no texto, associada ao filho do rei Acaz, neste caso o Rei Ezequias. Observe, que asobservaes entre parnteses no constam no texto hebraico original, sointerpretaes de ordem especulativa, no havendo clareza no texto sobre talpossibilidade. Repentinamente, a criana ou o menino, cujo poder est sobreseus ombros, nomeado de Prncipe da Paz por um terceiro sujeito: O DusTodo Poderoso e Pai Eterno. Estranho pois no texto hebraico esta estrutura finalest da seguinte forma:

    `~Alv'-rf; d[;ybia] rABGI lae #[eAy al,P, Amv ar'q.YIw:

    Vaikr [e chamar-se-] shm [seu nome] pl [maravilhoso] yots [conselheiro] l-Gibor [DusForte] Avid [Pai Eterno] Sar-Shalom [Prncipe da Paz].

    Como pde ser observado, na traduo interlinear (transliterado) no hpossibilidade para outra traduo, no h a expresso por isso usada pelaBblia Hebraica em Portugus. Nem o artigo definido o conselheiro, como se

    houvesse uma outra pessoa no texto. Fica claro que todo os adjetivos usados notexto se aplicam criana (O Messias) que nasceria e teria o poder sobre seusombros. H nitidamente inferncias artificiais no texto tendo em vista conduzir oleitor a uma interpretao intencionada.

    Veja ainda que o tradutor deslocou os adjetivos messinicos para o Eterno,obviamente para ofuscar a argumentao de sculos, de que este texto refere-sea Yeshua.

    Enfim, o que o texto do profeta deseja, demonstrar o carterrepresentativo do Messias, cuja funo revelar: o D-us Forte, O Pai daEternidade, etc.

    bvio, que a abordagem tradicional crist sobre a divindade do Messias,tem pontos de debate e em alguns casos at mesmo conflitantes com um modelode f legitimamente monotesta. Por isto, est disponvel no site do MinistrioEnsinando de Sio (www.ensinandodesiao.org.br) um artigo que demonstra umaforma alternativa de abordar o carter divino do Messias. Desprovido de umdeslocamento da pessoa do Eterno para Yeshua, como vem fazendotradicionalmente a abordagem crist a respeito da relao Pai X Filho. Porm,este outro debate.

    7

  • 8/6/2019 biblia_hebraica_portugues

    8/16

    TEXTO 2: ISAAS 7:14:

    Eis pois que o Eterno, Ele mesmo, vos dar um sinal: eis que a moagrvida dar luz um filho e o chamar Imanuel (Deus est conosco).

    lae WnM'[i Amv. tar'q'w> !Be td,l,yOw> hr'h' hm'l.[;h' hNEh tAa ~k,l' aWhH [ele] lachm [para vs] t [um sinal] hin [eis] haalm [a moa] har [grvida] veyldt [dar luz] bn [um filho] vkart [e chamar] shm [seu nome] imanu-l [Dus conosco].

    Quando um cristo l este texto, percebe logo a diferena em relao asverses crists, que traduzem geralmente o verso como: ... eis que a virgem dar luz um filho..., ao invs de ... eis que a moa.... O problema reside napolmica sobre a palavra hebraica alm hml[ (traduzida pelas verses no-

    judaicas como: virgem). O argumento judaico que esta expresso no significavirgem, mas mulher jovem ou moa. De fato, as Escrituras Hebraicas possui

    uma palavra especfica para fazer referncia a virgem, o termo betul" hlwtb.Porm, bvio que o termo alm, que apesar de significar moa ou menina

    jovem, no descarta a hiptese de virgindade. No livro de Mateus quando danarrativa do nascimento de Yeshua, v-se claramente o uso do termo gregopartens (virgem) para se referir a Miriam (Maria). Isto no foiacidental, pois a verso grega das Escrituras Hebraicas (que era muito popularentre os judeus de Israel no I sculo) chamada de Septuaginta(ou LXX), adota amesma expresso partens (virgem) para traduzir alm do hebraicode Isaas 7:14. Provando assim, que os judeus responsveis por traduzirem asEscrituras do hebraico para o grego viam claramente o vnculo natural entre alme virgindade, apesar de haver uma palavra hebraica especfica para virgem.

    bvio, que j houve uma tentativa do movimento chamado Jews forJudaism(judeus pelo judasmo) de contra-argumentar este posicionamento. Nomanual antimissionrio de autoria do sr. Bentzion Kravitz, encontra-se a seguinteafirmao em relao a Septuaginta: ... Os 70 rabinos no traduziram o livro deIsaas, mas apenas o Pentateuco, os cinco livros de Moiss... (A RespostaJudaica aos Missionrios Manual Antimissionrio Rabino Bentzion Kravitz Judeus pelo Judasmo em nota pg.22). Bem, discorda-se deste posicionamentousando-se a famosa Encyclopaedia Judaicaque traz a seguinte informao:

    amplamente aceito que a Carta de Arestias faz meno sobreuma traduo oficial do Pentateuco, feita em Alexandria no comeo

    do III sculo A.E.C. -- [antes da era comum ou antes de Cristo] --seja vlida. Porm, sabe-se que o projeto teve incio pelacomunidade judaica de fala grega, que precisava de uma verso doPentateuco para servios e instruo. Esta verso, que eraindubitavelmente um trabalho coletivo, talvez baseado em escritosanteriores ou tentativas orais, foi recebida com entusiasmo pelacomunidade. Ela foi seguida pela traduo dos outros livros da BbliaHebraica. De acordo com Thackeray, a carncia litrgia dos judeus

    8

  • 8/6/2019 biblia_hebraica_portugues

    9/16

    de Alexandria os levou a uma gradual traduo dos profetas tardios,seguido pelo dos profetas posteriores, durante o segundo sculo,enquanto os livros hagigrafos [chamado pelos cristos de apcrifos]eram traduzidos separadamente no primeiro sculo A.E.C. ou maistarde. Porm, geralmente defendido que as verses dos profetas

    posteriores e tardios devem ser colocados antes do fim do terceirosculo A.E.C., e que no mnimo alguns dos Hagigrafos j estavamtraduzidos no comeo do segundo sculo A.E.C., at porque oprlogo para o grego Bem-Sira (132 A.E.C.) refere-se a uma verso

    j existente da Lei, os Profetas e os outros escritos. Por isto aceito que uma verso completa da Bblia Hebraica existia ao menosno comeo do primeiro sculo E.C. [na era comum, ou depois deCristo]. (Traduzido pelo autor da Encyclopaedia Judaica em CD-Rom V.1.0 Keter Publishing House, verbete: Bible: Translations).

    Como se observa, j havia uma verso completa das Escrituras hebraicas

    em lngua grega no I sculo, contendo A Tor, os profetas e os Ketuvim. Sendoassim, o argumento do Manual Antimissionrio de que a verso dos 70(Septuaginta) s traduzira o Pentateuco insustentvel.

    Sintetizando: para os tradutores judeus que elaboraram a verso grega dasEscrituras hebraicas, era natural o uso do termo grego partens(virgem) para sereferir a alm no hebraico (moa). Obviamente porque no havia dissociaoentre moa e virgem.

    A traduo em debate, quando adota esta traduo visa ofuscar apromessa do nascimento virginal do Messias. Deve-se ter em mente que o textode Isaas se refere a um sinal, no hebraico t twa, expresso sempre usada nasEscrituras associada sinal sobrenatural [salvo raras excees] (Ex 7:13

    sinais e maravilhas), no h nada sobrenatural em uma pessoa normal dar luz,porm uma virgem dar a luz em estado de virgindade, um sinal sobrenatural.Israel teve em sua trajetria vrios casos em que mulheres que no podiam

    dar a luz de forma natural e conceberam por interveno divina, obviamente noeram virgens, mas eram estreis, e Dus por sua interveno as fez conceber(como Sara em idade avanada). H algum limite para o poder do Eterno? Noseriam estes casos que vo desde Sara, passando por Ana at Isabel (parente deMaria), sinais de uma concepo ainda mais milagrosa que ocorreria quando oMessias viesse ao mundo?

    9

  • 8/6/2019 biblia_hebraica_portugues

    10/16

    TEXTO 3: ISAAS 52:1353:12.

    Este o texto mais adulterado da verso portuguesa da Bblia Hebraica.Far-se- uma anlise de alguns trechos considerados de maior gravidade.

    Este trecho comumente conhecido, como se referindo ao servo sofredor,

    associado durante muitos anos no judasmo a figura do Messias, como bemdemonstra alguns targumim5 e trechos do Talmud. Houve uma mudana de pontode vista hermenutico (interpretativo), na estrutura do judasmo da idade mdia,tendo em vista prevenir a associao da figura de Yeshua (Jesus) com este texto.Houve um consenso rabnico de se procurar uma interpretao alternativa a Isaas53, ao invs de associ-lo ao Messias.

    Isaas 52:13 que comea na Bblia Hebraica em portugus como: Eis queh de prosperar Meu servo (o povo de Israel)... Deixa bvia a interpolao entreparnteses e proposta de associao entre o servo com o povo de Israel,descaracterizando o carter messinico da profecia. Estranho, para uma versoque se prope manter seus vnculos com a tradio, ignorar como o TargumJonatas (Yonatn) traduz o comeo do texto: Eis que o meu servo o Messias (oUngido), h de prosperar....

    Em Isaas 53:4 a Bblia Hebraica em portugus prope a seguinte traduo:Na verdade, eram os nossos sofrimentos (das naes) que (Israel) suportava, eas dores que o oprimiam, mas ns o considervamos um ser aflito, golpeado eferido por Dus. Veja a diferena, na traduo interlinear (literal) no quadroabaixo:`hN

  • 8/6/2019 biblia_hebraica_portugues

    11/16

    estudos"- disseram os rabinos - porque disse o escrito:CERTAMENTE ELE LEVOU AS NOSSAS ENFERMIDADES, ESOFREU NOSSAS DORES; E NS O REPUTAMOS POR FERIDODE D'US E OPRIMIDO" (ISAAS 53)" (Talmud Babilnico, TratadoSan'hedrim 98a).

    Outro trecho sujeito a crticas o que se encontra no verso 8: Comopresso e juzo inquo foi aprisionado; acaso algum (das naes) argumentoupara com sua gerao: Ele (Israel) foi exilado da terra dos vivos pelatransgresso do meu povo, e por isso recebeu esse duro golpe? (grifomeu). Ao analisar o trecho destacado em negrito, o que se v uma frasecontraditria. Afinal, todo o tempo o autor impe um dilogo entre Israel e asnaes, excluindo uma terceira pessoa, a figura do Messias.

    Observe a traduo interlinear-literal:

    `Aml' [g:n< yMi[; [v;P,mi ~yYIx; #r,a,me rz:g>nI yKi

    Ki (porque) nigzr (ele foi cortado) merets (da terra) chaim (dos vivos) mipsha(da rebelio) ami (do meu povo) nega (um golpe) lam (recebeu)

    O que se v que a expresso ami (meu povo) se refere a ISRAEL, anica nao no mundo que chamada nas Escrituras Hebraicas de meu povo.Ento como pode o mesmo Israel levar um golpe pelo meu povo (Israel). H umoutro sujeito que recebeu um golpe pela rebelio ou transgresso do povo deIsrael. Isto demonstrado pelo verbo nigzr (que est na 3 pessoa do singular

    masculino cortado) e o verbo lam (que tambm est na 3 pessoa dosingular masculino recebeu). Lembrando, que no h a expresso exlio(galt) no texto original. Fica claro que neste caso h referncia ao Messias (a 3pessoa do singular) como redentor das culpas de Israel.

    Isaas 53:10 Este outro trecho profundamente alterado, veja como sesegue a traduo feita pela Bblia Hebraica em Portugus:

    Contudo, aprouve ao Eterno oprimi-lo para testar se sua alma se oferecia comorestituio, para que pudesse ver prolongados os dias de sua semente, e sentirprosperar, por seu intermdio, os desgnios do Eterno.

    Agora observe a traduo interlinear-literal:

    `xl'c.yI Ady"B. hw"hy> #p,xew> ~ymiy" %yrIa]y: [r;z< ha,r>yI Avp.n: ~v'a' ~yfiT'-~ai ylix/h, AaK.D; #pex' hw"hyw

    VeYHVH (e Adonai) chaftz (agradou) dak (quebrant-lo) hechel (enferm-lo) im-tassim(quando o colocar) ashm (como oferta pelo pecado) nafsh (a alma dele) yre (ver) zra (suasemente) yarch (prolongar) yamim (os dias) vechfts (e deleite) YHVH (ADONAI) beyad (pelamo dele) ytslch (prosperar).

    11

  • 8/6/2019 biblia_hebraica_portugues

    12/16

    O que se deve discordar a traduo do termo asham (oferta pelo

    pecado) por restituio. Sabe-se o sentido literal de asham como significandocompensao, porm asham uma referncia direta a oferta pela culpaoferecida no Templo, conforme se v o uso da palavra em textos como: Levtico7:15; 14:21 e 19:21. Ao ofuscar a funo de asham do Messias, exclui-sequalquer possibilidade, de encontrar a cura de Israel, a resposta para um YomKipur verdadeiro. Pois no h Yom Kipur sem sangue como afirma a tradio.Sem dvida, por isto o Eterno providenciou um asham, uma oferta pela culpa detodo judeu. O Eterno providenciou esta cura e os que a experimentam (judeu ouno-judeu) conhecem bem os seus efeitos.

    O que se v tambm, que h uma suavizao dos verbos usados. Aoinvs do verbo testar dever-se-ia usar como no original o verbo hechl quevem da raiz chal que s pode ser traduzido como: adoecer, se tornar enfermo,etc. O verbo testar inexistente no original, no h nenhuma palavra quesuporte esta traduo. Vale aqui uma crtica: Por que a verso em questotraduziu o termo que vem da raiz chal como teste em Isaas 53:10 e traduziucomo doente em Isaas 33:24? Este texto foi traduzido como se segue: E nodir um habitante (de Jerusalm): Estou doente6, pois ao povo que ali vive seroperdoados todos os pecados (grifo meu).

    TEXTO 4: ZACARIAS 9:9

    Rejubila-te com todo teu ser, filha de Tsin! Clama com alegria, filha de Jerusalm! Eis que para ti se encaminha teu justo rei, triunfante porsuas vitrias, mas ao mesmo tempo comportando-se com humildade,cavalgando um filhote de jumento.

    Observe a traduo linear:

    aWh [v'Anw> qyDIc; %l' aAby" %Kel.m; hNEhi ~l;iv'Wry> tB; y[iyrIh' !AYci-tB; daom. yliyG`tAntoa]-!B, ryI[;-l[;w> rAmx]-l[; bkerow> ynI['

    Gili (alegra-te) med (muito) bat (filha) tsin (de Sio) harii (grita) bat (filha)yrushalam (de Jerusalm) hin (eis) malkch (teu rei) yav (vir) lch (a ti) tsadik(justo) venosha hu (e salvao ele ) ani (pobre) verochv (e montado) al chamr(sobre o jumento) veal-ayir (e sobre o filho do jumento) bem atont.

    O texto procura obscurecer a pobreza e o sofrimento do Messias em suaprimeira vinda Yeshua era pobre, as narrativas dos evangelhos deixam isto claro,e sofreu em sua trajetria messinica. Porm, neste caso h um obscurecimentodeste detalhe. Pois se insere a seguinte frase: ... triunfante por suas vitrias, mas

    6 ytiylix'(chalit) verbo da raiz Chalhlj adoecer.

    12

  • 8/6/2019 biblia_hebraica_portugues

    13/16

    ao mesmo tempo comportando-se com humildade... No h no original estaestrutura, ele no se comporta com humildade, ele pobre e sofredor yn[ (ani).

    Veja o uso da mesma palavra em alguns textos da Tor:

    xodo 3:7 Falando do sofrimento e da aflio do povo de Israel no EgitoDeuteronmio 16:3 Falando do po da aflioDeuteronmio 24:12 Falando do homem pobre

    O que a profecia de Zacarias procura demonstrar a dupla funo doMessias: sofredor e vitorioso. Interessante observar novamente o que estpreservado na tradio judaica, sobre esta relao do Messias sofredor xvitorioso, como est escrito:

    Rabino Alexandre disse: Rabi Josu Bem Levi levantou uma

    contradio. Est escrito, neste tempo [vir o Messias], comotambm est escrito, Eu [ADONAI] apressarei isto! Se eles foremdignos, eu apressarei isto, se no, [ele vir] no tempo oportuno. Rab.Alexandre disse: Rab. Josu ops-se com dois versos: Est escrito,que um como o Filho do Homem vir com as nuvens dos cus, mastambm est escrito que o [Rei vir a ti] humilhado e cavalgandosobre um jumento! Se eles merecerem, ele vir com as nuvens doscus, mas se no, humilhado e sobre um jumento (Sanhedrim98a).7

    Como descrito, os rabinos debatiam o duplo carter do Messias: pobre,humilhado e afligido e ao mesmo tempo um Messias vitorioso. Este conflitomessianolgico era muito presente no I sculo em vrios debates rabnicos. Poisde fato havia textos que sustentavam o aspecto sofredor do Messias. Por isto ha tradio de um Messias Ben Yosef que antecederia o Messias vitorioso. Adiferena que existe na abordagem dos judeus messinicos, que simplesmentevemos Yeshua como este Messias sofredor e que ele mesmo (como prometera)voltar para um povo que merecidamente o ver sobre as nuvens dos cus, emsua segunda vinda.

    7R. Alexandri said: R. Joshua b. Levi pointed out a contradiction. it is written, in its time [will the Messiah

    come], whilst it is also written, I [the Lord] will hasten it! if they are worthy, I will hasten it: if not, [he will

    come] at the due time. R. Alexandri said: R. Joshua opposed two verses: it is written, And behold, one like the

    son of man came with the clouds of heaven whilst [elsewhere] it is written, [behold, thy king cometh unto

    thee ] lowly, and riding upon an ass! if they are meritorious, [he will come] with the clouds of heaven;

    if not, lowly and riding upon an ass... (Sanh. 98a) (verso Soncino em Ingls disponvel em

    http://www.comeandhear.com).

    13

    http://www.comeandhear.com/http://www.comeandhear.com/
  • 8/6/2019 biblia_hebraica_portugues

    14/16

    TEXTO 5: ZACARIAS 12:10

    E derramarei sobre a Casa de Davi e sobre os moradores deJerusalm o esprito de graa e das splicas, e olharo para Mim por causadaqueles que foram transpassados e gemero como se fosse pela morte de

    seu filho nico, e sofrero como quem sofre por seu primognito.O problema reside no trecho: ... e olharo para Mim por causa daqueles

    que foram transpassados...

    Mais uma vez, observe a traduo literal do trecho:

    dPes.miK. wyl'[' Wdp.s'w> Wrq'D'-rv,a] tae yl;ae WjyBihiw>

    Vehibit (e eles olharo) elay (para mim) t (indicao de objeto direto) asher(que) dakar (eles transpassaram) vesfr (e prantearo) aliv (sobre ele) kmispd

    (lamento).

    O uso de t ta pelo tradutor foi totalmente ignorado. O t tem a funode indicar objeto direto em uma orao, ou seja, que a estrutura aps o t recebea ao do sujeito da estrutura anterior. Eles (os que olharo) so os sujeitos daorao. Eles olharo para aquele (...para mim...) que eles transpassaram echoraro. No h como sustentar aqueles que foram transpassados, at porqueo verbo transpassar dakar (wrqd) est na voz Qal ou seja, voz ativa e novoz passiva. Indicado ao sobre e no que os sujeitos da orao estorecebendo a ao. Mas, uma vez a tentativa de ofuscar, o lamento sobre oMessias ferido pelas iniqidades de Israel e das naes.

    Concluso:

    Como pde ser observado, existe uma intensa produo textual inerente ao judasmo que tenta de alguma forma impedir a associao entre os textosmessinicos em sua forma original com a figura messinica de Yeshua oNazareno. Por uma questo bvia, sabe-se que por sculos o judasmo vemresistindo esta combinao, na maioria dos casos de forma intencional. A figurade Yeshua vem sendo excluda do judasmo durante sculos. Hoje, j existe ummovimento acadmico/teolgico que tenta reconstituir Yeshua como um judeu,como um grande mestre, at mesmo como um possvel profeta judeu, h at os

    que afirmam como se segue, Yeshua como um tipo de Messias Ben Yosef:

    "A literatura teolgica judaica clssica fala de um messiasfracassado. Na maioria dos textos, ele chamado Messias filho deJos (ou Messias filho de Efraim). Trata-se de um messiaspreliminar, que vem em antecipao do, e para abrir o caminho aoMessias final, o Messias filho de David. um messias que morre afim de criar as condies e proporcionar a oportunidade, para que a

    14

  • 8/6/2019 biblia_hebraica_portugues

    15/16

    redeno final ocorra. Essa idia de um messias sofredor originria do messianismo judaico (...) De acordo com outroshistoriadores judeus, a idia do Messias filho de Jos foidesenvolvida para conferir a Jesus um lugar na teologia messinica

    judaica. Segundo essa concepo, a idia foi desenvolvida para

    tentar convencer os judeus do primeiro sculo que acreditavam queJesus era o Messias de que na verdade ele era um messias judeu,mas no o Messias definitivo. Essa tentativa, esperava-se, evitaria aseparao desses judeus da comunidade judaica" (Jesus segundo oJudasmo, Ed. Paulus - Captulo "Quem voc diz que sou?" - RabinoByron L. Shewin*)

    *Currculo: Professor de filosofia e misticismo judaicos no Spertus Instituteof Jewish Studies in Chicago. Ordenado no Jewish Theological Seminary.

    O que se prope com este artigo que irmos judeus tenham suas mentesabertas e seu esprito livre pela verdade. Que questionem, que investigam commente e corao dispostos pela verdade. A verdade cara, custa vnculos,reviso de dogmas, mas a recompensa incomensuravelmente valiosa, elaliberta.

    O judasmo possui em sua religiosidade indcios de uma revelao que estnas entrelinhas dos textos sagrados, na liturgia, nos cantos sinagogais e nasabedoria dos rabinos. Yeshua foi o nico judeu que dividiu a histria, suasimplicidade enigmtica deixou uma marca no tempo. As impresses que elelegou, nunca sero feitas por outro judeu na histria.

    Uma crtica como esta, no tem outro fim, a no ser permitir que aspessoas pensem, pensem de forma autnoma e livre, para compreenderemfinalmente a verdade alm dos dogmas.

    Obs: Para uma maior compreenso de Yeshua como o Messias leia o artigo 100quatrilhes de Chances de Yeshua ser o MessiasVisite:http://www.ensinandodesiao.org.br/home/detail.asp?iNews=191&iType=20

    Copyright AMES Ministrio Ensinando de Sio Brasil

    Permitida a cpia desde que cite o nome do autor, instituio e o seguinte endereo eletrnico:www.ensinandodesiao.org.br

    15

    http://www.ensinandodesiao.org.br/home/detail.asp?iNews=191&iType=20http://www.ensinandodesiao.org.br/http://www.ensinandodesiao.org.br/http://www.ensinandodesiao.org.br/home/detail.asp?iNews=191&iType=20
  • 8/6/2019 biblia_hebraica_portugues

    16/16

    16