atraduçãocontraculturaldeontheroad: contraadiferença“eu também costumava pegar carona, por...

21
. . . . . . A tradução de On the Road A tradução contracultural de On the Road: Contra a diferença Thelma Médice Nóbrega Slides: Leonardo Boiko Universidade de São Paulo 2011

Upload: others

Post on 22-Jul-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: AtraduçãocontraculturaldeOntheRoad: Contraadiferença“Eu também costumava pegar carona, por isso sempre dou uma força para a rapaziada que encara a estrada.” “Eu faria o

. . . . . .

A tradução de On the Road

A tradução contracultural de On the Road:Contra a diferençaThelma Médice Nóbrega

Slides: Leonardo Boiko

Universidade de São Paulo

2011

Page 2: AtraduçãocontraculturaldeOntheRoad: Contraadiferença“Eu também costumava pegar carona, por isso sempre dou uma força para a rapaziada que encara a estrada.” “Eu faria o

. . . . . .

A tradução de On the Road

Introdução

1 Introdução à literatura BeatA literatura BeatOn the Road

2 Pé na Estrada: On the Road no BrasilProjeto dos tradutoresA contraculturaImpacto cultural na tradução

3 Conclusões

Page 3: AtraduçãocontraculturaldeOntheRoad: Contraadiferença“Eu também costumava pegar carona, por isso sempre dou uma força para a rapaziada que encara a estrada.” “Eu faria o

. . . . . .

A tradução de On the Road

Introdução

A literatura Beat

A literatura Beat

Jack Kerouac (On the Road, Dharma Buns, Book of Haikus…)

William S. Burroughs (Naked Lunch, Junkie, Queer…)

Allen Ginsberg (Howl, Kaddish, The Fall of America…)

Page 4: AtraduçãocontraculturaldeOntheRoad: Contraadiferença“Eu também costumava pegar carona, por isso sempre dou uma força para a rapaziada que encara a estrada.” “Eu faria o

. . . . . .

A tradução de On the Road

Introdução

A literatura Beat

Elementos da literatura Beat:

Não-conformismo/individualismo. Rejeição da cultura brancadominante, do “sonho americano” de sucesso financeiro.

Valorização das culturas minoritárias: negra, queer, sem-teto,imigrante…

Religiões orientais (Zen, budismo, hinduísmo)

Page 5: AtraduçãocontraculturaldeOntheRoad: Contraadiferença“Eu também costumava pegar carona, por isso sempre dou uma força para a rapaziada que encara a estrada.” “Eu faria o

. . . . . .

A tradução de On the Road

Introdução

A literatura Beat

Expressão literária direta, espontânea, franca, sem censura ouartificialidade

Jazz, fluxo de consciência, escrita automática, método cut-upExperimentação formalLiberdade de expressão

HedonismoDrogas: papel recreativo, místico, ou como ferramenta(anfetaminas, alucinógenos)Sexualidade livre

Homossexualismo vs. censura

Page 6: AtraduçãocontraculturaldeOntheRoad: Contraadiferença“Eu também costumava pegar carona, por isso sempre dou uma força para a rapaziada que encara a estrada.” “Eu faria o

. . . . . .

A tradução de On the Road

Introdução

A literatura Beat

Influências:

Romantismo (Shelley, Blake…)

Walt Whitman

Surrealismo francês

Oriente

Page 7: AtraduçãocontraculturaldeOntheRoad: Contraadiferença“Eu também costumava pegar carona, por isso sempre dou uma força para a rapaziada que encara a estrada.” “Eu faria o

. . . . . .

A tradução de On the Road

Introdução

A literatura Beat

Foi influente para:

Beatniks (50–60, EUA)

Hippies (60, EUA)

⋮Contracultura brasileira (80)

Page 8: AtraduçãocontraculturaldeOntheRoad: Contraadiferença“Eu também costumava pegar carona, por isso sempre dou uma força para a rapaziada que encara a estrada.” “Eu faria o

. . . . . .

A tradução de On the Road

Introdução

On the Road

On the Road

Rolo datilografado de 36 metros

Planejado por 3 anos; escrito em 20 dias“Prosa espontânea”

Improvisação do bebop

Kerouac quis evitar revisão (mas teve revisão)Características apenas do rolo original:

Sem parágrafos, seções, capítulosHomossexualidadeNomes reais

Page 9: AtraduçãocontraculturaldeOntheRoad: Contraadiferença“Eu também costumava pegar carona, por isso sempre dou uma força para a rapaziada que encara a estrada.” “Eu faria o

. . . . . .

A tradução de On the Road

Introdução

On the Road

Page 10: AtraduçãocontraculturaldeOntheRoad: Contraadiferença“Eu também costumava pegar carona, por isso sempre dou uma força para a rapaziada que encara a estrada.” “Eu faria o

. . . . . .

A tradução de On the Road

On the Road no Brasil

Projeto dos tradutores

Pé na Estrada: On the Road no Brasil

1984: Eduardo Bueno e Antonio Bivar

Apresentação dos tradutores:

Então, fui co-traduzindo assim: sendo mais amadurecido,contornei o estilo para que o resultado fosse fiel à cor local dooriginal: o clássico que já é. Santo Jack Kerouac do céu nossorria aprovando a dupla perfeita para a tarefa.

Autor/original divinizado

Tradutor como servo/mensageiro fielPretensão de fidelidade, de resgate do “verdadeiro sentido”

→ Estratégia para tornar invisível as crenças e posições dotradutor

Page 11: AtraduçãocontraculturaldeOntheRoad: Contraadiferença“Eu também costumava pegar carona, por isso sempre dou uma força para a rapaziada que encara a estrada.” “Eu faria o

. . . . . .

A tradução de On the Road

On the Road no Brasil

A contracultura

Leitura brasileira: contracultura

On the Road: vinculado à cultura jovemObjeto de consumo “alternativo”

Minimização de pretensões literárias e “espirituais”

Equiparação dada pelos tradutores:

Depois foi a contracultura da segunda parte da décadaem diante, com o hippieton e todos nós na estrada natrilha de Kerouac e do advento da psicodelia.

Page 12: AtraduçãocontraculturaldeOntheRoad: Contraadiferença“Eu também costumava pegar carona, por isso sempre dou uma força para a rapaziada que encara a estrada.” “Eu faria o

. . . . . .

A tradução de On the Road

On the Road no Brasil

A contracultura

Contracultura brasileira, segundo Luciano Martins:

Juventude

TransgressãoIdentidade de grupo

Abandono da individualidadeRejeição de tudo que não se enquadra na “cultura jovem”

Page 13: AtraduçãocontraculturaldeOntheRoad: Contraadiferença“Eu também costumava pegar carona, por isso sempre dou uma força para a rapaziada que encara a estrada.” “Eu faria o

. . . . . .

A tradução de On the Road

On the Road no Brasil

Impacto cultural na tradução

Impacto cultural na tradução

Uniformização: todos com a mesma voz—gíria jovem do sul-sudestebrasileiro na década de 80

“Where you going?”“Denver.”“I can take you a hundred miles up the line.”“Grand, grand, you saved my life.”“I used to hitchhike myself, that’s why I always pick up a fellow.”“I would too if I had a car.”

Page 14: AtraduçãocontraculturaldeOntheRoad: Contraadiferença“Eu também costumava pegar carona, por isso sempre dou uma força para a rapaziada que encara a estrada.” “Eu faria o

. . . . . .

A tradução de On the Road

On the Road no Brasil

Impacto cultural na tradução

“Prá onde você tá indo?”“Denver.”“Posso te levar uns 200 quilômetros.”“Grande, cara, grande. Você acaba de me salvar a vida.”“Eu também costumava pegar carona, por isso sempredou uma força para a rapaziada que encara a estrada.”“Eu faria o mesmo, se tivesse uma caranga.”

Page 15: AtraduçãocontraculturaldeOntheRoad: Contraadiferença“Eu também costumava pegar carona, por isso sempre dou uma força para a rapaziada que encara a estrada.” “Eu faria o

. . . . . .

A tradução de On the Road

On the Road no Brasil

Impacto cultural na tradução

Atenuação da literariedade:

But then they danced down the streets like dingledodies, and Ishambled after as I’ve been doing all my life after people whointerest me, because the only people for me are the mad ones,the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved,desirous of everything at the same time, the ones who neveryawn or say a commonplace thing, but burn, burn, burn likefabulous yellow roman candles explodinglike spiders across the stars and in the middle you seethe blue centerlight pop and everybody goes “Awww!” What didthey call such young people in Goethe’s Germany?

Page 16: AtraduçãocontraculturaldeOntheRoad: Contraadiferença“Eu também costumava pegar carona, por isso sempre dou uma força para a rapaziada que encara a estrada.” “Eu faria o

. . . . . .

A tradução de On the Road

On the Road no Brasil

Impacto cultural na tradução

Mas nesta época eles dançavam pelas ruas comopiões frenéticos e eu me arrastava na mesma direção comotenho feito toda minha vida, sempre rastejando atrás depessoas que me interessam, porque, para mim, pessoas mesmosão os loucos, os que estão loucos para viver, loucos para falar,loucos para serem salvos, que querem tudo ao mesmo tempo,aqueles que nunca bocejam e jamais falam chavões, masqueimam, queimam, queimam como fabulosos fogos de artifícioexplodindo como constelações emcujo centro fervilhante pop pode-se ver um brilho azul e intensoaté que todos caiam no “aaaaaaah!” Como é mesmo que eleschamavam esses garotos na Alemanha de Goethe?

Page 17: AtraduçãocontraculturaldeOntheRoad: Contraadiferença“Eu também costumava pegar carona, por isso sempre dou uma força para a rapaziada que encara a estrada.” “Eu faria o

. . . . . .

A tradução de On the Road

On the Road no Brasil

Impacto cultural na tradução

Ainda segundo Martins: Reprodução de valores dominantes, como osexismo. Quase todos os adjetivos sobre mulheres são vertidoscomo “gostosa”:

But, outside of being a sweet little girl […]

Só que além de gostosa […]

Page 18: AtraduçãocontraculturaldeOntheRoad: Contraadiferença“Eu também costumava pegar carona, por isso sempre dou uma força para a rapaziada que encara a estrada.” “Eu faria o

. . . . . .

A tradução de On the Road

Conclusões

Possibilidades de leitura:

Contracultural: juventude, transgressão, identidade de grupo,hippies, aventuras

Romântica: Whitman, Shelley, Blake, misticismo, boemia

Artística/experimental: Joyce, Pollock, bebop, surrealismo,Duchamp

Pós-moderna: fracasso da estrutura narrativa, fragmentação,ausência de sentido, différance

Page 19: AtraduçãocontraculturaldeOntheRoad: Contraadiferença“Eu também costumava pegar carona, por isso sempre dou uma força para a rapaziada que encara a estrada.” “Eu faria o

. . . . . .

A tradução de On the Road

Conclusões

Conclusões

O sentido será sempre condicionado pelas condições históricase culturais de cada tradutor.

As idéias de “significado verdadeiro” e de “tradução fiel” sãousadas para remover a visibilidade do tradutor e ocultar seuspróprios valores.

Page 20: AtraduçãocontraculturaldeOntheRoad: Contraadiferença“Eu também costumava pegar carona, por isso sempre dou uma força para a rapaziada que encara a estrada.” “Eu faria o

. . . . . .

A tradução de On the Road

Conclusões

Referências

NÓBREGA, T.M. A tradução contracultural de On the Road:contra a diferênça. Trabalhos em Lingüística Aplicada, Campinas,nº 19, p. 83–89, 1992.

MARTINS, L. A Geração AI-5. Ensaios de Opinião, Rio de Janeiro,1979.

Harry Hanson Center. The Scroll Manuscript of On the Road.Disponível em:http://www.hrc.utexas.edu/exhibitions/2008/scroll/ .

BEATON, K. Hark! A Vagrant, nº 228. Disponível em:http://www.harkavagrant.com/index.php?id=228BUSHMILLER, E. Nancy, v. 4. 1991.

Page 21: AtraduçãocontraculturaldeOntheRoad: Contraadiferença“Eu também costumava pegar carona, por isso sempre dou uma força para a rapaziada que encara a estrada.” “Eu faria o

. . . . . .

A tradução de On the Road

Conclusões

Download dos slides e lista completa das referências:

http://namakajiri.net/letras/ontheroad