atraduçãocontraculturaldeontheroad: contraadiferença“eu também costumava pegar carona, por...
TRANSCRIPT
. . . . . .
A tradução de On the Road
A tradução contracultural de On the Road:Contra a diferençaThelma Médice Nóbrega
Slides: Leonardo Boiko
Universidade de São Paulo
2011
. . . . . .
A tradução de On the Road
Introdução
1 Introdução à literatura BeatA literatura BeatOn the Road
2 Pé na Estrada: On the Road no BrasilProjeto dos tradutoresA contraculturaImpacto cultural na tradução
3 Conclusões
. . . . . .
A tradução de On the Road
Introdução
A literatura Beat
A literatura Beat
Jack Kerouac (On the Road, Dharma Buns, Book of Haikus…)
William S. Burroughs (Naked Lunch, Junkie, Queer…)
Allen Ginsberg (Howl, Kaddish, The Fall of America…)
. . . . . .
A tradução de On the Road
Introdução
A literatura Beat
Elementos da literatura Beat:
Não-conformismo/individualismo. Rejeição da cultura brancadominante, do “sonho americano” de sucesso financeiro.
Valorização das culturas minoritárias: negra, queer, sem-teto,imigrante…
Religiões orientais (Zen, budismo, hinduísmo)
. . . . . .
A tradução de On the Road
Introdução
A literatura Beat
Expressão literária direta, espontânea, franca, sem censura ouartificialidade
Jazz, fluxo de consciência, escrita automática, método cut-upExperimentação formalLiberdade de expressão
HedonismoDrogas: papel recreativo, místico, ou como ferramenta(anfetaminas, alucinógenos)Sexualidade livre
Homossexualismo vs. censura
. . . . . .
A tradução de On the Road
Introdução
A literatura Beat
Influências:
Romantismo (Shelley, Blake…)
Walt Whitman
Surrealismo francês
Oriente
…
. . . . . .
A tradução de On the Road
Introdução
A literatura Beat
Foi influente para:
Beatniks (50–60, EUA)
Hippies (60, EUA)
⋮Contracultura brasileira (80)
. . . . . .
A tradução de On the Road
Introdução
On the Road
On the Road
Rolo datilografado de 36 metros
Planejado por 3 anos; escrito em 20 dias“Prosa espontânea”
Improvisação do bebop
Kerouac quis evitar revisão (mas teve revisão)Características apenas do rolo original:
Sem parágrafos, seções, capítulosHomossexualidadeNomes reais
. . . . . .
A tradução de On the Road
Introdução
On the Road
. . . . . .
A tradução de On the Road
On the Road no Brasil
Projeto dos tradutores
Pé na Estrada: On the Road no Brasil
1984: Eduardo Bueno e Antonio Bivar
Apresentação dos tradutores:
Então, fui co-traduzindo assim: sendo mais amadurecido,contornei o estilo para que o resultado fosse fiel à cor local dooriginal: o clássico que já é. Santo Jack Kerouac do céu nossorria aprovando a dupla perfeita para a tarefa.
Autor/original divinizado
Tradutor como servo/mensageiro fielPretensão de fidelidade, de resgate do “verdadeiro sentido”
→ Estratégia para tornar invisível as crenças e posições dotradutor
. . . . . .
A tradução de On the Road
On the Road no Brasil
A contracultura
Leitura brasileira: contracultura
On the Road: vinculado à cultura jovemObjeto de consumo “alternativo”
Minimização de pretensões literárias e “espirituais”
Equiparação dada pelos tradutores:
Depois foi a contracultura da segunda parte da décadaem diante, com o hippieton e todos nós na estrada natrilha de Kerouac e do advento da psicodelia.
. . . . . .
A tradução de On the Road
On the Road no Brasil
A contracultura
Contracultura brasileira, segundo Luciano Martins:
Juventude
TransgressãoIdentidade de grupo
Abandono da individualidadeRejeição de tudo que não se enquadra na “cultura jovem”
. . . . . .
A tradução de On the Road
On the Road no Brasil
Impacto cultural na tradução
Impacto cultural na tradução
Uniformização: todos com a mesma voz—gíria jovem do sul-sudestebrasileiro na década de 80
“Where you going?”“Denver.”“I can take you a hundred miles up the line.”“Grand, grand, you saved my life.”“I used to hitchhike myself, that’s why I always pick up a fellow.”“I would too if I had a car.”
. . . . . .
A tradução de On the Road
On the Road no Brasil
Impacto cultural na tradução
“Prá onde você tá indo?”“Denver.”“Posso te levar uns 200 quilômetros.”“Grande, cara, grande. Você acaba de me salvar a vida.”“Eu também costumava pegar carona, por isso sempredou uma força para a rapaziada que encara a estrada.”“Eu faria o mesmo, se tivesse uma caranga.”
. . . . . .
A tradução de On the Road
On the Road no Brasil
Impacto cultural na tradução
Atenuação da literariedade:
But then they danced down the streets like dingledodies, and Ishambled after as I’ve been doing all my life after people whointerest me, because the only people for me are the mad ones,the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved,desirous of everything at the same time, the ones who neveryawn or say a commonplace thing, but burn, burn, burn likefabulous yellow roman candles explodinglike spiders across the stars and in the middle you seethe blue centerlight pop and everybody goes “Awww!” What didthey call such young people in Goethe’s Germany?
. . . . . .
A tradução de On the Road
On the Road no Brasil
Impacto cultural na tradução
Mas nesta época eles dançavam pelas ruas comopiões frenéticos e eu me arrastava na mesma direção comotenho feito toda minha vida, sempre rastejando atrás depessoas que me interessam, porque, para mim, pessoas mesmosão os loucos, os que estão loucos para viver, loucos para falar,loucos para serem salvos, que querem tudo ao mesmo tempo,aqueles que nunca bocejam e jamais falam chavões, masqueimam, queimam, queimam como fabulosos fogos de artifícioexplodindo como constelações emcujo centro fervilhante pop pode-se ver um brilho azul e intensoaté que todos caiam no “aaaaaaah!” Como é mesmo que eleschamavam esses garotos na Alemanha de Goethe?
. . . . . .
A tradução de On the Road
On the Road no Brasil
Impacto cultural na tradução
Ainda segundo Martins: Reprodução de valores dominantes, como osexismo. Quase todos os adjetivos sobre mulheres são vertidoscomo “gostosa”:
But, outside of being a sweet little girl […]
Só que além de gostosa […]
. . . . . .
A tradução de On the Road
Conclusões
Possibilidades de leitura:
Contracultural: juventude, transgressão, identidade de grupo,hippies, aventuras
Romântica: Whitman, Shelley, Blake, misticismo, boemia
Artística/experimental: Joyce, Pollock, bebop, surrealismo,Duchamp
Pós-moderna: fracasso da estrutura narrativa, fragmentação,ausência de sentido, différance
…
. . . . . .
A tradução de On the Road
Conclusões
Conclusões
O sentido será sempre condicionado pelas condições históricase culturais de cada tradutor.
As idéias de “significado verdadeiro” e de “tradução fiel” sãousadas para remover a visibilidade do tradutor e ocultar seuspróprios valores.
. . . . . .
A tradução de On the Road
Conclusões
Referências
NÓBREGA, T.M. A tradução contracultural de On the Road:contra a diferênça. Trabalhos em Lingüística Aplicada, Campinas,nº 19, p. 83–89, 1992.
MARTINS, L. A Geração AI-5. Ensaios de Opinião, Rio de Janeiro,1979.
Harry Hanson Center. The Scroll Manuscript of On the Road.Disponível em:http://www.hrc.utexas.edu/exhibitions/2008/scroll/ .
BEATON, K. Hark! A Vagrant, nº 228. Disponível em:http://www.harkavagrant.com/index.php?id=228BUSHMILLER, E. Nancy, v. 4. 1991.
. . . . . .
A tradução de On the Road
Conclusões
Download dos slides e lista completa das referências:
http://namakajiri.net/letras/ontheroad
⁂