apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/ciclo... · 2. formação em...

42
12-01-2016

Upload: others

Post on 14-Oct-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

12-01-2016

Page 2: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

A IMPORTÂNCIA DA LINGUAGEM

Page 3: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

Agenda

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Interoperabilidade (IOP) Semântica

IOP Semântica em PT

Centro de Terminologias Clínicas

Projetos

Desafios

Page 4: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

CONTEXTOCTC.PT - Centro de Terminologias Clínicas em Portugal

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Page 5: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

O registo e a partilha de dados clínico entre os Sistemas de

Informação constitui um desafio

A inexistência de uma partilha eficaz pode resultar em erros e colocar em risco a segurança do

utente/ doente

Page 6: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Page 7: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

A padronização de texto livre ou conteúdo estruturado do PCE

Representação de avaliações clínicas

Codificação de exames e resultados laboratoriais

Codificação de fármacos/ substâncias ativas

Partilha de dados clínicos em tempo real

Análise de dados e suporte à tomada de decisão

Vocabulários Controlados

12-01-2016 SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt

Page 8: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

• Diversos sistemas de classificações, nacionais e internacionais

• A adoção de classificações é dispersa e heterogénea, entre os SI (SNS e não SNS)

• Utilização fragmentada de diversas classificações

• Versões diferentes do mesmo sistema de classificação/ terminologia

• Governance dispersa e pouco clara

Classificações/ Terminologias

ICD-9-CM

ICD-10

ICD-O-3

ICPC-2

CIPE

LOINC

CPARA

12-01-2016 SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt

Vocabulários Controlados

Page 9: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

MISSÃOCTC.PT - Centro de Terminologias Clínicas em Portugal

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Page 10: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

Harmonizar e orquestrar as terminologias clínicas em PT

Promoção de Boas Práticas

12-01-2016 SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt

Page 11: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

Harmonização na utilização de

terminologias clínicas

Melhorias significativas na qualidade

da informação registada

Melhoria nos cuidados de

saúde prestados aos

utentes

Benefícios

12-01-2016 SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt

Page 12: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

ORGANIZAÇÃOCTC.PT - Centro de Terminologias Clínicas em Portugal

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Page 13: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

Serviços

1. Prestar consultoria especializada em interoperabilidade semântica

2. Formação em interoperabilidade semântica

3. Tradução de terminologias clínicas

4. Mapeamento entre terminologias clínicas

5. Gestão de versões e distribuição de classificações/ terminologias

6. Licenciamento de vocabulários clínicos controlados (SNOMED CT)

7. Apoio à implementação de vocabulários clínicos

8. Promoção da adoção de vocabulários clínicos

12-01-2016 SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt

Page 14: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

Serviços

CTC.PT

Governação

GestãoACSS, DGS,

SPMS

Comité Consultivo

Associações e Investigadores

Grupos de trabalho

Experts

Serviços x8

Infraestrutura

Plataforma Colaborativa

Comunicação

Gestão de Conhecimento

Servidor de Terminologias

Gestão de Conteúdos

DistribuiçãoSPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Page 15: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

12-01-2016

Business Meetings

Member Forum

Educational materials

NRC

External Consultants

Health Professional

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt

Page 16: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

PROJETOSCTC.PT - Centro de Terminologias Clínicas em Portugal

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Page 17: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

CPARA – CATÁLOGO PORTUGUÊS DE ALERGIAS E REAÇÕES ADVERSAS

Interoperabilidade Semântica

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Page 18: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

• Catálogo Português de Alergias e Outras Reações Adversas

• Primeiro registo estruturado de Alergias em Portugal

• Implementado nas instituições SNS (2012)

• Atualização do catálogo em 2015

• Evolução para a terminologia clínica SNOMED CT

• Atualização da NOC (DGS)

• Apoio à Implementação nos SI do Sistema de Saúde (eSIS)

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Page 19: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

V2.0 (Dez-2012)

• Registo estruturado de alergiase reações adversas

• Implementado no SNS

• Baseado num código nacional

V3.0 (Ago-2015)

• Melhoria da granularidade dos termos disponíveis

• Promoção da adoção no eSIS

• Baseado em SNOMED CT

Page 20: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Page 21: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

ICPC-2 to SNOMED CT

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Page 22: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

CPAL – CATÁLOGO PORTUGUÊS DE ANÁLISES DE LABORATÓRIO

Interoperabilidade Semântica

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Page 23: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Catálogo Português de Análises de Laboratório

Normalização de Pedidos, Resultados e Unidades

Envolvimento de Laboratórios públicos e privados

Mapeado com a tabela de faturação da ACSS

Baseado nas terminologias: LOINC e SNOMED CT

Page 24: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

CPAL – Imunologia

Código SNS

Código LOINC (P)

Código LOINC (R)

Nomenclatura comum OM/ SNS/ CONVENCIONADOS Designação Breve Unidades

25119 _ _ Complemento (C3) Complemento (C3) _

4485-9 4485-9 Complemento (C3), soro Complemento (C3) mg/dL

43575-0 43575-0 Complemento (C3), líquido pericárdico Complemento (C3), Lperic mg/dL

43578-4 43578-4 Complemento (C3), líquido peritoneal/ ascítico Complemento (C3), Lperit/ ascítico mg/dL

43579-2 43579-2 Complemento (C3), líquido pleural Complemento (C3), Lpleur mg/dL

15164-7 15164-7 Complemento (C3), líquido sinovial Complemento (C3), Lsinov g/L

25120 _ _ Complemento (C4) Complemento (C4) _

4498-2 4498-2 Complemento (C4), soro Complemento (C4) mg/dL

43580-0 43580-0 Complemento (C4), líquido pericárdico Complemento (C4), Lperic mg/dL

43581-8 43581-8 Complemento (C4), líquido peritoneal/ ascítico Complemento (C4), Lperit/ ascítico mg/dL

43582-6 43582-6 Complemento (C4), líquido pleural Complemento (C4), Lpleur mg/dL

15165-4 15165-4 Complemento (C4), líquido sinovial Complemento (C4), Lsinov g/L

12-01-2016 SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt

Page 25: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

CPNM – CATÁLOGO PORTUGUÊS DE NEOPLASIAS MALIGNAS

Interoperabilidade Semântica

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Page 26: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

• Normalização do registo de neoplasias malignas no SS

• Anatomia Patológica/ Oncologia

• Mapeamento entre terminologias: ICD-O-3 e SNOMED CT

• Tradução para PT

• Publicação e apoio à adoção nos SI’s

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Page 27: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

CPNM - Morfologia

SCT TERM TRADUÇÃO999000 Mixed islet cell and exocrine adenocarcinoma Adenocarcinoma misto exocrino e dos ilheus

9903002 Paraganglioma, malignant Paraganglioma, maligno

985004 Neurilemoma Neurilemoma

9801004 Spindle cell sarcoma Sarcoma fusocelular

9671003 Elastofibroma Elastofibroma

9618003 Epithelial-myoepithelial carcinoma Carcinoma epitelial-mioepitelial

9436005 Basophil adenoma Adenoma basofilico

9395006 Sarcomatosis Sarcomatose

9294008 Spermatocytic seminoma Seminoma spermatocítico

9266000 Juxtacortical chondroma Condroma justacortical

9155002 Squamous odontogenic tumor Tumor odontogénico pavimentoso

915007 Malignant melanoma in junctional nevus Melanoma maligno em nevo juncional

90955001 Cellular leiomyoma Leiomioma celular

90725004 Serous cystadenocarcinoma Cistadenocarcinoma seroso

90282004 Papillary serous cystadenocarcinoma Cistadenocarcinoma papilar seroso

90121000 Squamous cell papilloma, inverted Papiloma de células escamosas, invertido

900006 Mucin-producing adenocarcinoma Adenocarcinoma produtor de muco

89996007 Brenner tumor, borderline malignancy Tumor de Brenner, malignidade borderline

89906000 Verrucous carcinoma Carcinoma verrucoso

89880005 Ganglioglioma, no ICD-O subtype Ganglioglioma, sem subtipo ICD-O

12-01-2016 SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt

Page 28: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

SINAVE

Interoperabilidade Semântica

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Page 29: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

Vigilância epidemiológica de Doenças Infecciosas Saúde Pública

Doenças/ Sinais e Sintomas / Fatores de Risco

Análises de Laboratório - CPAL

Implementado no SNS

Codificação em SNOMED CT

SINAVE

12-01-2016 SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt

Page 30: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

SINAVE - Diagnóstico

12-01-2016 SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt

Page 31: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

NUTRIÇÃO

Interoperabilidade Semântica

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Page 32: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

• Registo estruturado no campo da Nutrição

• Registo feito pelos Nutricionistas, mas podendo ser consultado por outros profissionais

• Catálogo de Diagnósticos e Procedimentos (SNOMED CT)

• Tradução para PT

• Integração no PCE

Nutrição

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Page 33: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

NutriçãoCÓD SNOMED CT EN-FSN PT-PT

763031000000104 Advice about food product label (procedure) Aconselhamento sobre rotulagem de alimentos

90260006 Allergen (substance) Alergenos

91555003 Infant formula (finding) Alimentação infantil através de fórmulas lacteas

282573003 Unit of anthropometric measurement (qualifier value) Avaliação antropométrica

241419008 Total body water measurement (procedure) Avaliação da Água Corporal Total

310243009 Nutritional assessment (procedure) Avaliação do estado nutricional

703452004 Electrical impedance technique (qualifier value) Bioimpedância

68592003 Body composition measure (observable entity) Composição corporal

226229006 Balanced diet (finding) Dieta equilibrada

226217002 Metabolic diet (finding) Dieta especial para doseamentos específicos

55923008 Infant diet (finding) Diversificação alimentar no primeiro ano de vida

304491008 Dietary education for disorder (procedure) Eduação alimentar para doença

11816003 Diet education (procedure) Educação alimentar

438650006 Dietary education for breast feeding (procedure) Educação alimentar na amamentação

325181000000106 Sport dietary education (procedure) Educação alimentar no desporto

325201000000105 Dietary education for food allergy (procedure) Educação alimentar para alergia a alimentos

427857000 Dietary education for eating disorder (procedure) Educação alimentar para doenças do comportamento alimentar

171054004 Pregnancy diet education (procedure) Educação alimentar para grávidas

428754001 Dietary education for food intolerance (procedure) Educação alimentar para intolerâncias alimentares

410293007 Food education, guidance, and counseling (procedure) Educação e aconselhamento alimentar

410171007 Nutrition care education (procedure) Educação e Cuidado Nutricional

61310001 Nutrition education (procedure) Educação nutricional

12-01-2016 SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt

Page 34: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

ASSESSING SNOMED CT FOR LARGE SCALE EHEALTH DEPLOYMENTS IN THE EU

Interoperabilidade Semântica

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Page 35: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

• Projeto europeu

• Envolvimento de diversos Stakeholders

• É o SNOMED CT a terminologia Standard

• Início em fevereiro 2015, finalizará em dezembro

• Focus groups, entrevistas, etc

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Page 36: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

EDUCAÇÃO

Interoperabilidade Semântica

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Page 37: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

• SNOMED CT eLearning Foundation Course

• Elaboração de materiais educativos

• Formação em Interoperabilidade Semântica

• Promover iniciativas que apoiem a adoção de linguagens normalizadas (workshops, conferências, ect)

Educação

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Page 38: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

DESAFIOSCTC.PT - Centro de Terminologias Clínicas em Portugal

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Page 39: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

• Vacinas

• Psicologia

• Neoplasias benignas

• Outros Meios Complementares de Diagnóstico

• Cuidados de Saúde Primários

Encontrar os casos de uso prioritários

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Page 40: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

• Ativar govenance tripartida

• Dinamização de um Comité Científico

• Promoção de uma estratégia que promova a normalização da linguagem clínica

• Capacidade de proporcionar ações de formação e disseminação de conhecimento em IOP Semântica

• Estabelecimento de parcerias com Universidades/ Investigadores/ Indústria

• Operacionalização do Servidor de Terminologias

Desafios

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Page 41: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

https://youtu.be/H8R8wcMmIOM

SPMS - Serviços Partilhados do Ministério da Saúde, E.P.E. www.spms.pt12-01-2016

Page 42: Apresentaçãospms.min-saude.pt/wp-content/uploads/2016/01/Ciclo... · 2. Formação em interoperabilidade semântica 3. Tradução de terminologias clínicas 4. Mapeamento entre

www.ctcpt.net