anteprojeto de doutorado

18
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Departamento de Letras Modernas Estudos da Tradução ANTEPROJETO DE DOUTORADO As traduções de Quarto de Despejo de Carolina Maria de Jesus na Alemanha nas décadas de 60 e 70: Uma Análise Contrastiva Candidata: Raquel Alves dos Santos Nascimento

Upload: others

Post on 18-Oct-2021

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

Departamento de Letras Modernas Estudos da Tradução

ANTEPROJETO DE DOUTORADO

As traduções de Quarto de Despejo de Carolina Maria de Jesus na Alemanha nas décadas de 60 e 70: Uma Análise

Contrastiva

Candidata:

Raquel Alves dos Santos Nascimento

2

ANTEPROJETO DE DOUTORADO

As traduções de Quarto de Despejo de Carolina Maria de Jesus na Alemanha nas décadas de 60 e

70: Uma Análise Contrastiva

I. Introdução................................................................... p. 03

II. Justificativa................................................................. p. 07

III. Objetivos..................................................................... p. 08

IV. Pressupostos Teóricos................................................ p. 08

V. Metodologia de Pesquisa............................................ p. 11

VI. Cronograma................................................................. p. 13

VII. Referências Bibliográficas.......................................... p. 15

VIII. Anexo............................................................................ p. 17

3

I. Introdução

Meu interesse pelas edições traduzidas de Quarto de Despejo de Carolina Maria de

Jesus na Alemanha vem da junção de três outros interesses: tradução, Carolina Maria de

Jesus e língua alemã, os quais ganharam ainda mais força durante a pesquisa de mestrado

realizada entre os anos 2013 a 2015. Intitulada “Do exotismo à denuncia social: sobre a

recepção de Quarto de Despejo, de Carolina Maria de Jesus, na Alemanha”

(NASCIMENTO, 2016), a pesquisa teve como objeto a análise do impacto da recepção da

obra na Alemanha. Com esse trabalho, pude identificar algumas linhas de recepção a partir

da análise de artigos de jornal publicados sobre o livro e a autora naquele país. Ao

identificar as possíveis linhas de recepção, surgiram outros questionamentos que fugiriam

ao escopo do trabalho de mestrado, mas que, desde então, me inquietam, tais como: seriam

essas tendências de recepção também perceptíveis no texto traduzido? Terias as edições

publicadas no lado oriental e ocidental da Alemanha marcas distintas quanto a suas

orientações político-ideológicas? Foi buscando responder a essas questões que nasceu esta

proposta de projeto de doutoramento.

Meu interesse pela tradução remonta a meus primeiros contatos com as línguas

estrangeiras e se intensificou, de forma mais amadurecida, durante minha formação

acadêmica. Ao frequentar disciplinas sobre tradução na grade de meu currículo de Letras,

bem como participar de colóquios sobre o tema, tomei consciência de como a tradução tem

se mostrado indispensável tanto para o desenvolvimento da própria área enquanto matéria

de estudo, quanto para a contribuição nas outras áreas do conhecimento. É esse conjunto de

elementos que para mim torna a tradução relevante ao desenvolvimento das línguas e

culturas e para a aproximação entre os povos, bem como a formação do indivíduo

(ECKERMANN 1950: 103). Ilustrativo disso é a ideia de Deslile e Woodsworth (1998) no

prefácio de Os tradutores na história:

As pessoas têm traduzido desde época imemorial. (...) os tradutores

serviam como elos vitais na vasta cadeia de transmissão do conhecimento

entre sociedades separadas por barreiras linguísticas. Desde que os

primeiros homens utilizaram a escrita, os tradutores têm construído

pontes entre nações, raças, culturas e continentes. (p. 9).

4

Esta ideia converge para artigo sexto do estatuto da FIT (Federação Internacional

de Tradutores), que proclama a responsabilidade de “ajudar a difusão da cultura por todo o

mundo”, o que nos remonta ao caráter humanístico e universal da tradução pregado por

Goethe no sec. XIX1 (ECKERMANN 1950: 103).

A ampliação de perspectiva dos Estudos da Tradução para uma abordagem que

inclui o ambiente de recepção do texto traduzido vem complementar esse caráter

humanístico e universal, na medida em que volta seu foco agora também para a cultura de

chegada e não mais somente a de partida. Ressaltando assim, a relevância de ambas no

processo tradutório.

Reiss & Vermeer (1984) afirmam que “o aspecto dominante de toda tradução é o

seu objetivo”, o que desloca o foco da tradução do texto em si para o público-alvo e os

diferentes objetivos almejados por ela, ou seja, a “tradução será tão diversa quanto diversas

forem as circunstâncias de sua recepção e quantos forem diversos os seus objetivos”

(COELHO 2008: 33). Nessa mesma direção, caminham também os Estudos Descritivos da

Tradução, que propõem o estudo do texto traduzido de acordo com o modo como ele se

manifesta no mundo (MUNDAY, 2001).

Nesse sentido, a pesquisa proposta se fundamenta em analisar o texto traduzido de

acordo com a “forma que ele se manifestou no mundo” alemão, ou seja, cotejar as edições

das traduções de Quarto de Despejo publicadas no lado ocidental e oriental da Alemanha e o

original em português, afim de, ancorado no estudo centrado na recepção feito no mestrado,

buscar verificar e identificar shifts, refrações e estratégias de tradução que poderiam revelar

influências do contexto ideológico-culturais presentes nessas traduções.

Considerada um fenômeno literário, que atingiu o recorde de vendas de 10 mil

exemplares na primeira edição, a escritora autografou mais livros do que recordistas

anteriores como Jorge Amado2. Ultrapassou o sucesso nacional com a tradução de sua obra

para 13 idiomas, entre eles o alemão, inglês, japonês, polonês e turco, e foi publicada em

mais de 40 países.

A obra em questão trata do diário autobiográfico de uma catadora de papel que

contempla na transfiguração literária seu cotidiano e o de um coletivo - a favela do Canindé,

em São Paulo -, além de ampliar a visão sobre o Brasil, pois o livro registra fatos relevantes

da vida social e política do país entre 1955 e 1960.

1 A reflexão de Goethe sobre a tradução como diálogo entre culturas em diferentes momentos do tempo pode

ser conferida em Heidermann (2010) e também em Azenha (2006), entre outros. 2 Folha da Manhã, 20 de agosto de 1960

5

Em diversas passagens, a autora trata de questões sociais e políticas de sua época,

mencionando e criticando lugares, políticos e mídias. Apesar da pouca instrução, a autora

mescla hostilidade e lirismo em suas narrativas. Quarto de Despejo, que teve como suporte

para sua escrita, papéis encontrados no lixo, foi considerado um dos mais expressivos

documentos sociais já produzidos em São Paulo.

Considerando sua trajetória, é necessário mencionar seu encontro com o repórter do

jornal A Folha da Noite, Audálio Dantas, um dos mais importantes jornalistas brasileiros

com forte atuação no sindicalismo e na política. Em 1975, esteve à frente dos protestos

contra o assassinato do jornalista Vladimir Herzog, ponto de partida para a reconquista das

liberdades democráticas do país. Além disso, foi escritor de vários livros publicados, entre

eles O chão de Graciliano em 2007, com o qual recebeu o prêmio APCA (Associação

Paulista de Críticos de Arte). 3

Em 1958, o jornalista assistira a uma discussão de Carolina de Jesus com adultos que

utilizavam o playground da favela. Durante essa discussão, ela teria dito que denunciaria

todos eles no livro que estava escrevendo. Após o ocorrido, ele se aproximou da mulher e

descobriu que ela escrevia mesmo, há mais de um ano, um diário no qual retratava o

cotidiano da comunidade do Canindé. A partir de então, o repórter passou a ser detentor dos

manuscritos e selecionou trechos dos textos que julgou mais relevantes para a preparação da

edição da obra, promovendo o lançamento de Quarto de despejo em 1960.

Importante , porém, é ressaltar que não houve alteração do texto por Dantas, como se

pode verificar na análise dos manuscritos disponíveis no Museu Afro Brasil de São Paulo.

Há, sim, a seleção de trechos e alguns cortes das partes mais repetitivas, como o próprio

jornalista informa no prefácio do livro. Esses cortes foram, no entanto, também

responsáveis, segundo estudiosos, por moldar texto e autora, bem como direcionar

determinadas formas de leitura.

O sucesso-relâmpago da obra fez com que Carolina de Jesus se tornasse um tipo de

celebridade da época. Foi manchete em vários jornais que a chamaram de “escritora

favelada” (Folha da Manhã, agosto de 1960), “favelada que escreve livro” (Folha da

Tarde, maio de 1960), “A catadora de papéis” (Folha de S. Paulo, fevereiro de 1977).

Além disso, foi encenada, no início dos anos 1960, a peça Quarto de despejo que tinha a atriz

Ruth de Souza no papel da escritora. Em 2003, Jeferson De lançou o curta Carolina, premiado

como o melhor curta-metragem no festival de cinema em Gramado.

3 Fonte dos trechos: http://www.ube.org.br/biografias-detalhe.asp?ID=129

6

Na Alemanha, a tradução da obra foi realizada em um momento em que outros

diários de cunho político-social estavam sendo traduzidos, como os diários de Erwin

Behrens (Diário de Moscou), de Thilo Koch (Diário de Washington) e de Josef Müller-

Marein (Diário do Oeste)4, revelando certa tendência da época por literaturas voltadas para

esse viés.

Quarto de despejo, traduzido para o alemão por Johannes Gerold, teve sete edições

no período de 1962 a 1993. Segundo o quadro comparativo de Perpétua (2014, p. 89)5 das

edições do livro no mundo, a Alemanha foi o país com o maior número de edições (uma

seleção das capas das edições em alemão pode ser encontrada no anexo). Além disso, em

1971, a cineasta alemã Christa Gottmann-Elter realizou um curta de 16 minutos sobre a

vida da autora, utilizando a própria Carolina como protagonista. Impedido de ser exibido

no Brasil por apresentar a miséria da favela paulistana do Canindé, o filme, restaurado pelo

Instituto Moreira Salles (IMS) do Rio de Janeiro, só foi exibido pela primeira vez no país

por ocasião do centenário de nascimento da autora, em 14 de março de 2014.

No mesmo ano, as comemorações do centenário de vida de Carolina Maria de Jesus

trouxeram à tona várias pesquisas, documentos e textos inéditos. Algumas mereceram

inclusive destaque na publicação de março de 2015 da revista FAPESP como a tese de

doutorado da historiadora Elena Pajaro Peres intitulada Exuberância e invisibilidade.

Populações moventes e cultura em São Paulo, 1942 ao início dos anos 70, defendida em

2007. Em sua tese, a pesquisadora descreve Carolina como "escritora, lavradora, catadora

de papel, compositora, sambista, poetisa, dramaturga, cantora, atriz circense e raizeira"6.

Não podemos deixar de mencionar as pesquisas de Robert Levine e José Carlos Sebe

Bom Meihy, considerados precursores na investigação do fenômeno Carolina, que publicaram

em 1994 o ensaio Cinderela Negra: a saga de Carolina Maria de Jesus pela Editora da

Universidade Federal do Rio de Janeiro, e, em 1996, Meu estranho diário pela editora Xamã.

Sobre a trajetória de Carolina os dois autores escreveram:

É a fome não silenciada, o não-ter, o não-ser nada, além de miserável, o

ser preta [sic] e mulher, além de outros vazios sociais que a vergam e

desesperam que a escritora põe no livro que marcou sua trajetória

―incomum e perturbadora‖. (MEIHY e LEVINE, 1994)

4 Informações retiradas das últimas páginas da edição traduzida para o alemão de Casa de Alvenaria “Das

Haus aus Stein", Christian Wegner Verlag, Hamburg, 1964. 5 Segundo Levine, o número de cópias na Alemanha pode ter excedido 70 mil cópias (Cf. LEVINE, 1994ª, p.

65 apud PERPÉTUA, 2014, p. 90) 6 Raizeira é um termo utilizado para se referir a mulheres que usam raízes em tratamento médico. Revista

FAPESP, nº 231, maio de 2005, p. 78

7

Há ainda outras publicações que merecem destaque, como, por exemplo, O estranho

diário de uma escritora vira-lata, de Germana Henrique Pereira, professora da

Universidade de Brasília; a biografia Muito bem, Carolina! (2007), de Marília Novais da

Mata Machado; Carolina Maria de Jesus – Uma escritora improvável (2010), de Joel

Rufino dos Santos. São apenas alguns exemplos que ilustram o interesse de pesquisadores

pelo tema.

Este projeto de pesquisa toma como objeto as edições de 1968 publicada pela Fischer

Bücherei de Frankfurt am Main e de 1979 pela Reclam de Leipzig7 e salienta a tese de que,

mesmo tendo em comum o tradutor, tais edições carregam consigo marcas político-

ideológico-culturais distintas, uma vez que cada uma foi publicada em uma lado da distinto

da Alemanha marcado cada um por contextos político-ideológicos também distintos na

época, ou seja: polissistemas literários distintos, com distintas lacunas e objetivos

II. Justificativa

Quarto de Despejo da autora Carolina Maria de Jesus foi um dos poucos livros

brasileiros a alcançar durante os anos de 1960 a marca de treze traduções, para, entre

outras línguas, o alemão, inglês, francês, japonês, polonês e turco, chegando a leitores de

várias partes do mundo. A tradução alemã atingiu sete edições, o que indica que uma

análise mais apurada dessas traduções, assim como da obra de Carolina Maria de Jesus, se

faz relevante tanto para os Estudos da Tradução, quanto para ampliar o conhecimento do

trabalho da autora, uma vez que esse tipo de estudo e análise com esse direcionamento

ainda não foi realizado.

Para os Estudos da Tradução, a contribuição viria no sentido de mostrar e reafirmar

que o ato tradutório vai além da pura e simples transcodificação, mas, antes, tem como

motivador um objetivo e uma finalidade. A identificação desse motivador em Quarto de

Despejo nas micro e macroestruturas do texto e as influências político-culturais trazidas a

tona pela tradução do texto podem enriquecer e somar as pesquisas feitas até hoje nesse

sentido.

No segundo viés de análise, a contribuição será dada pela originalidade, pois apesar

de existirem diversas pesquisas, dissertações e teses sobre o livro, nenhuma delas ainda se

7 Cf. no anexo, reproduções das capas alemãs e suas respectivas edições. Uma análise mais aprofundada

dessa parte será feita na vigência desse projeto de pesquisa, a fim de delimitar a importância do estudo delas

(enquanto paratexto) para o potencial de recepção. A adição da análise das capas brasileiras também está

prevista. Por enquanto, foi possível encontrar as reproduções somente de algumas edições brasileiras.

8

voltou à análise das traduções e, menos ainda, daquelas feitas para o alemão, levando em

consideração os diferentes contextos sociais que poderiam influenciar a tradução da obra

na época – do lado socialista, a luta de classes e do lado capitalista, a grande ressonância

internacional do livro somada ao interesse por uma literatura escrita pelo “diferente”.

II. Objetivos

Verificar se um livro de grande impacto social, traduzido e reeditado na Alemanha,

mas em espaços marcados por ideologias diferenciadas, recebe soluções de

tradução que apontam para a identificação, maior ou menor, desses espaços de

recepção com a proposta (social) da obra. Para tanto, se delimita os seguintes

detalhamentos:

o Cotejar original e as duas edições traduzidas para o alemão;

o analisar e comparar as palavras-chave das traduções para alemão de

Quarto de Despejo de Carolina Maria de Jesus editadas na em 1968 pela

Fischer Bücherei de Frankfurt am Main e em 1979 pela Reclam de

Leipzig, respectivamente;

o identificar shifts nas traduções nas macro e microestruturas do texto;

o analisar tais shifts e;

o verificar se tais sofrem influência das diferentes trajetórias histórico-

políticas da cultura de saída e da cultura de chegada.

IV. Pressupostos teóricos

A perspectiva desse projeto utiliza como “farol” de orientação Wolfgang von

Goethe, quando este insere seu conceito de Bildung (formação humanística) e Weltliteratur

(literatura universal) e busca analisar seus dados através das lentes dos Estudos Descritivos

da Tradução (EDTs) e da Linguística de Corpus (LC), essa última voltada especificamente

para o trabalho com os textos.

A formação humanística e a literatura universal de Goethe consideram o contato

com estrangeiro essencial para a formação da nação, aprimoramento da língua e da

literatura. Ilustrativo de Bildung na tradução parece ser a metáfora do espelho empregada

9

por Goethe em carta ao conselheiro Schultz: “a tradução revelaria o que uma língua tem a

aprender com a outra no espelho de si mesma”. (AZENHA, 2006, p. 50)

É ainda buscando respaldo no que diz respeito à interculturalidade e à interferência

da cultura e identidade dos povos no texto traduzido que o ensaio Goethe e a tradução: a

construção da identidade na dinâmica da diferença de João Azenha Junior (op.cit.) se faz

relevante para essa pesquisa, no sentido de talvez facilitar a análise das possíveis

dificuldades em traduzir culturalmente as ideias, a literatura de linguagem coloquial de

uma autora semialfabetizada e favelada. No ensaio citado, Azenha (2006) apresenta as

reflexões de Goethe sobre a formação da identidade via tradução para a:

(...) compreensão de questões, ainda complexas, ligadas ao intercâmbio

entre línguas e culturas, bem como para o modo como, por intermédio

desses encontros, se delineia o embate pela manutenção de traços

culturais específicos ligados à identidade mesma de povos e culturas, no

interior de um processo assimétrico de globalização. (AZENHA, op.cit.,

p. 48)

Portanto, aqui a tradução teria a finalidade de contribuir com a formação de

identidade de um povo a partir do intercâmbio com outras línguas, outras visões de mundo

o que nos leva à ideia da existência dominante de um objetivo, finalidade em todo e

qualquer ato tradutório (REIß & VERMEER, 1994), bem como no ato tradutório como um

processo de tomada constante de decisões (LEVÝ, 2000).

Na busca por sustentar a importância de contextos político-culturais e visões de

mundo diversas enquanto influências fundamentais para elaboração do texto de chegada é,

também, que a investigação proposta seleciona seu arcabouço teórico.

Podendo considerar essa proposta de pesquisa uma segunda fase dos estudos

iniciados no mestrado, continuaremos a utilizar os conceitos dos Estudos Descritivos da

Tradução (EDT) (MUNDAY, 2001) no intuito de identificar um paralelo entre as

condições de recepção da obra mapeadas e circunscritas na dissertação e o texto seu

traduzido em dois momentos – anos 60 e 70 – e em espaços determinados por ideologias

diferentes – RDA e RFA. Uma vez que, o enfoque desses estudos na tradução leva em

consideração a maneira com que elas se "manifestam no mundo da experiência"

(HOLMES, apud SHUTTLEWORTH, 1988e: 71).

Seguindo essa mesma direção, os polissistemas de Even-Zohar (1990) vem

fundamentar a pesquisa, no que diz respeito à posição que a obra de Carolina Maria de

10

Jesus assumiu no polissistema literário alemão, por meio também dos paratextos

(GENETTE, 1987) que fazem parte do perímetro do livro (peritextos). Segundo o teórico,

paratexto é “aquilo que por meio de um texto se torna livro e se propõe como tal a seus

leitores, e de maneira mais geral ao público” (p.9-10). Assim acreditamos que os

paratextos (Genette, opcit, cap. 1) são algo essencial para entendimento das diferentes

leituras da obra e suas finalidades de direcionamento de leitura nas diferentes

“Alemanhas".

A noção de reescritura de Lefevere (1992) coaduna com os interesses da pesquisa no

sentido de verificar na tradução de Quarto de Despejo a manipulação (Lefevere, 1992)

realizada para que ela pudesse fazer parte do polissistema literário alemão. Para o crítico,

(re)escrita é manipulação, realizada a serviço do poder, e em seu aspecto

positivo pode ajudar no desenvolvimento de uma literatura e de uma

sociedade. As reescritas podem introduzir novos conceitos, novos

gêneros, novos recursos, e a história da tradução é também a história da

inovação literária, do poder formador de uma cultura sobre outra. Mas a

reescrita também pode reprimir a inovação, distorcer e controlar, e em

uma época de crescente manipulação de todos os tipos, o estudo dos

processos de manipulação da literatura, exemplificado pela tradução,

pode nos ajudar a adquirir maior consciência a respeito do mundo em que

vivemos. (p. vii)

Considerando a tradução como uma reescritura que sofre influência dos diversos

agentes reguladores do polissistema literário nos aproximamos das noções de shifts na

tradução (CATFORD, 2000) e refrações (LÉFEVÉRE, 2000).

É nesse contexto que nos deparamos com Gideon Toury (1995) e suas normas de

tradução. Toury procurou investigar as características que distinguem um texto traduzido

de outros, produzidos no interior de um determinado polissistema (Even-Zohar, 1990) e

relaciona três tipos de normas de tradução: preliminares (preliminar norms), iniciais

(initial norms) e operacionais (operational norms). Para o teórico, o processo de traduzir

visa um papel específico para o texto traduzido, moldando-o de forma que se torne um

produto apropriado de acordo com suas normas, lembrando, porém, que traduções são fatos

das culturas-alvo (TOURY, 1995, p. 29). Como o foco neste momento da pesquisa é analisar o

texto traduzido, as normas operacionais serão as que talvez mais dialogarão com a proposta.

As normas operacionais dizem respeito às tomadas de decisão durante o processo

tradutório. Por sua vez, elas se subdividem em normas matriciais (matricial norms) e

11

linguístico-textuais (text-linguistics norms): as primeiras determinam os acréscimos, omissões,

alterações e segmentações no texto-meta em relação ao texto-fonte; as segundas governam a

seleção de material linguístico – itens lexicais, frases e características estilísticas (MUNDAY,

2012, p. 174).

Partindo das tomadas de decisão durante o processo tradutório buscamos suporte

também nas Modalidades de Tradução de Aubert (1996) que têm sua fundamentação nos

Procedimentos da Tradução inaugurados pelos pesquisadores canadenses Vinay &

Darbelnet (1958), os quais apresentam uma abordagem mais prescritiva do processo

tradutório. A reformulação de Aubert (1966) direciona-se ao produto final da tradução, ao

texto já traduzido, como é o caso do objeto de estudo da pesquisa aqui proposta. Em sua

reformulação são elencadas modalidades que vão do chamado „grau zero‟ da tradução

(empréstimo) até a adaptação. Elementos essenciais para a análise dos dados gerados e

trabalhados com o auxílio das ferramentas da Linguistica de Corpus.

Como mencionado anteriormente utilizaremos a Linguistica de Corpus para o

trabalho com os textos (traduções e original), ou seja, no cotejo das duas edições em

alemão da obra e original em português de forma mais objetiva e sistemática.

A utilização de Corpora nos estudos da tradução vem sendo cada vez mais difundido,

devido à importância da ferramenta para o desenvolvimento da análise de textos

traduzidos. Nesse sentido Camargo (2008) afirma que:

(...) tem aumentado, acentuadamente, a importância de estudos científicos

e sistemáticos baseados em corpus, que permitam um melhor

entendimento das possibilidades e das limitações das trocas linguísticas e

culturais ocorridas no ato tradutório, uma melhor compreensão das

convergência e divergências entre a língua fonte (LF) e a língua meta

(LM), bem como uma percepção mais nítida do papel do tradutor e sua

influência no processo tradutório..

V. Metodologia de Pesquisa

A metodologia de pesquisa adotada é baseada, como mencionado antes, na

Linguistica de Corpus para o tratamento do corpus e nas Modalidades de Tradução

(AUBERT, 1996).

12

O Corpus de estudo é composto por tradução e original da obra de Carolina Maria de

Jesus Quarto de Despejo ( 160 páginas da edição de 1968 – Fischer Bücherei, 189 páginas

da edição de 1979 – Reclam Leipzig e 182 páginas do original de 1960 – Francisco Alves).

O trabalho com os textos será dividido em duas fases: uma primeira voltada à

geração das listas de palavras-chave, buscando identificar as particularidades de cada texto

numa postura de análise corpus driven8 e uma segunda dedicada ao alinhamento dos

textos, buscando identificar shifts e refrações e modalidades de tradução de Aubert (1996).

Para a utilização de ferramentas de LC é necessária a conversão dos textos para

formato eletrônico em.txt. Portanto, será feita a digitalização dos três textos e sua

conversão para .txt. Pretende-se aqui gerar a lista de palavras-chave utilizando

provavelmente a ferramenta WordList do WordSmith Tools. Para gerar as lista de

palavras-chave, pretende-se seguir os seguintes passos:

1. observar o original em português em relação a um corpus de referência mais geral

de literatura que poderá ser compilado com a ajuda do programa BootCat, a fim de detectar

de forma “macro” as particularidades carolineanas e “micro” frequência de palavras no

texto e suas contextualizações.

2. observar as traduções primeiramente uma em relação com a outra, detectando

assim também aqui suas possíveis particularidades mesmo sendo feitas pelo mesmo

tradutor e depois com um corpus mais geral de literatura, também compilado com a ajuda

do Bootcat; uma a uma e em conjunto. Buscando identificar novas e reforçar as

particularidades dos textos, numa análise macro e divergências na frequência de palavras

de cada uma, numa análise micro.

Finda a primeira fase, o intuito é verificar se os eixos temáticos identificados no

estudo da recepção realizado na pesquisa de mestrado já poderão ser percebidos no texto

traduzido.

Num segundo momento pretende-se fazer o alinhamento dos textos com o recurso

Viewer & Aligner (WordSmith Tools) e a análise dos dados estatísticos (Lista S)

fornecidos pela WordList, como número de palavras (tokens) e frases. Outro dado

importante nessa fase é a frequência de palavras, que permitirá verificar e comparar as

repetições e variações das palavras entre os textos. É na fase do alinhamento que as

Modalidades de Tradução (AUBERT, 1996) se farão necessárias para a análise das

decisões tradutórias bem como para interpretações de possíveis omissões e acréscimos

8 Uma análise corpus-driven prossegue de forma mais indutiva - o próprio corpus vai apontar para os dados e

os padrões como uma forma de expressar regularidades (e exceções) na linguagem.(BAKER, 2016 :16)

13

Em seu artigo intitulado “Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida.

Revendo a ferramenta de análise”, que discorre sobre as opções básicas de tradução de

marcadores linguísticos de especificidades culturais, Aubert (1966) diz que,

A priori, a natureza especial dos marcadores lingüísticos das

especificidades culturais da LF sugere que são quatro as opções básicas

de tradução: a omissão (evitando-se a dificuldade), o empréstimo

(utilizando o co-texto como recurso suplementar), a explicitação

explícita (recurso à paráfrase) ou implícita (diluição de alguns traços

semânticos relevantes ao longo do texto), ou, ainda, a adaptação, este

último procedimento redundando em um processo de aculturação.

A busca aqui é, verificar se o mesmo se confirma no corpus em questão e, além

disso, se a partir do cruzamento dos dados com as condições de recepção responde a

questões como: que efeito o tradutor pretende produzir? Há tom sensacionalista no texto de

chegada? Que efeito o texto de partida produz? Esse efeito é, de alguma forma,

reproduzido no texto de chegada?

A partir do cruzamento do material coletado com as informações levantadas,

juntamente com a análise crítica realizada com base nos pressupostos teóricos utilizados,

poderemos constituir uma pesquisa abalizada, que nos demonstre as peculiaridades

concernentes ao processo tradutório, além do aparato contextual que circundou a obra de

Carolina Maria de Jesus nas “duas Alemanhas”, possibilitando perceber as diferenças

presentes nas traduções estudadas e, mais importante, o que essas diferenças significam, à

luz de uma perspectiva analítica do ofício da tradução.

VI. Cronograma

1º semestre:

Leitura sobre teorias da tradução;

Cursar disciplina da pós-graduação.

Participação em eventos acadêmicos sobre o tema

2º Semestre:

Leitura crítica, análise preliminar do texto de Carolina Maria de Jesus Quarto de

Despejo (1960) e suas traduções Tagebuch der Armut; edição de 1979 Leipzig e

edição de 1968 Frankfurt am Main;

14

Cotejo das leitura das traduções e original com a fortuna critica / paratextos e as

conclusões parciais levantadas durante a pesquisa de mestrado de fortuna crítica e

dos paratextos;

Leitura teórica do que há de novo sobre a autora em questão;

Cursar disciplinas da pós-graduação.

3º Semestre:

Estudo sobre o tradutor da obra e tentativa de traçar um perfil;

Entrevistas com os possíveis envolvidos no processo de tradução da obra;

Transcrição de entrevistas e análise dos dados coletados;

Iniciar a escrita do relatório de qualificação.

4º Semestre:

Análise dos dados coletados;

Revisão do relatório de qualificação;

Participação em eventos acadêmicos sobre o tema

Qualificação

5º Semestre:

Publicação de artigos

Alteração do projeto conforme sugestão da banca;

Escrita/revisão definitiva dos capítulos da dissertação.

6º Semestre

Revisão e finalização da escrita da dissertação.

Defesa da tese

15

VII. Referências Bibliográficas

ANDRADE, Pereira Letícia. Quarto de despejo: realização estética do fragmento, XI

Congresso Internacional da ABRALIC -Tessituras, Interações, Convergências, São

Paulo, 2008.

AUBERT, F. H. . Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida . revendo

a ferramenta de análise. Literatura e Sociedade (USP), v. 9, p. 60-69, 2006.

AUBERT, F. H. . Modalidades de Tradução: Teoria e Resultados. TradTerm, São

Paulo, v. 5, n. 1, p. 99-128, 1998.

AZENHA JUNIOR, João. Goethe e a Tradução: A construção da identidade na

dinâmica da diferença. In: Literatura e Sociedade. Departamento da Teoria Literária

e Literatura Comparada / Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas /

Universidade de São Paulo. n. 9. São Paulo. 2006.

CAMARGO, Diva. Pesquisa em Tradução e linguística de Corpus. IN: ENANPOLL. 9.

2008. Belo Horizonte, p.1.

CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation: The spread of ideas in translation

theory. London: John Benjamins, 1997.

COELHO, Fabrício. Ensaio sobre a tradução da conferência Einleitende

Betrachtungen Über die Verschiedenartigkeit des Naturgenusses und eine

Wissenschaftliche Ergründung der Weltgesetze de Alexander von HUMBOLDT,

Diss., 2008.

GENETTE, Gérard. Paratextos Editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo.

Editora Atelie, 2009.

GENTZER, Edwin. Contemporary translations theories. London and New York:

Routledge, 1993.

GONçALVES, Lourdes Bernardes. Dubliners' sob a lupa da lingüística de corpus: uma

contribuição para a análise e a avaliação da tradução literária. 2006. Tese

(Doutorado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Faculdade de Filosofia,

Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006.

doi:10.11606/T.8.2006.tde-08112007-154609. Acesso em: 2016-10-23.

JESUS, Carolina Maria de. Quarto de despejo: diário de uma favelada. Prefácio Audálio

Dantas, Nossa irmã. São Paulo: Francisco Alves, 1960.

JESUS, Carolina Maria de.Tagebuch der Armut. Aufzeichnung einer brasilianischen

Negerin.Trad. Johann Gerold. Frankfurt am Main und Hamburg: Fischer Bücherei, 1968.

JESUS, Carolina Maria de.Tagebuch der Armut. Aufzeichnung einer brasilianischen

Negerin.Trad. Johann Gerold. Leipzig: Reclam, 1979.

MEIHY, José Carlos Sebe Bom; Levine, Robert M. Cinderela Negra – A Saga De Carolina

Maria de Jesus. Rio De Janeiro: Editora UFRJ, 1994.

16

MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theory and applications.

Routledge. Nova Iorque, p. 110 – 118. 2. Edição. 2008

PERPÉTUA, Elzira. A Vida Escrita de Carolina Maria de Jesus. 2014. Belo Horizonte: Ed.

Nandyala.

REIß, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und

Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max

Weber Verlag, 1971.

SANTOS, Joel Rufino dos. Carolina Maria de Jesus: uma escritora improvável. Rio de

Janeiro: Garamond, 2009

SNELL-HORNBY, Mary. Übersetzung, Sprache, Kultur. In: Snell-Hornby, Mary

(HRSG.). Übersetzungswissen-schaft: eine Neuorientierung. Tübingen: Francke, p. 9-

28, 1986.

SOUSA, Germana Henriques Pereira de. Carolina Maria de Jesus: O estranho diário da

escritora vira lata. Vinhedo: Editora Horizonte, 2012.

TOURY, Gideon. The Nature and Role of Norms in Translation. In idem,

Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia:

John Benjamins, 1995, 53-69.

VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000

VERMEER, Hans J. Übersetzung als kultureller Transfer. In: Snell-Hornby, Mary

(HRSG.). Übersetzungswissenschaft: eine Neuorientierung. Tübingen: Francke, pp.

30-54, 1986.

17

VIII. Anexo

Capa das edições de Quarto de Despejo (Brasil)

1960* 1963 1994

1983 2007

Capa das edições das traduções de Quarto de Despejo (Alemanha)

1962 1965

18

1966 1968*

1979* 1984

1993

_____________

*Edições que servirão como objeto de análise, pois foram as que eu tive a possibilidade de obter.