wf classic 2013

Post on 01-Jul-2015

209 Views

Category:

Education

1 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Wordfast ClassicMódulo BásicoFortaleza, 2013 - Sessão 1

Thursday, July 11, 13

ProfessoraBeatriz Figueiredo‣ Tradutora Pública e Intérprete Comercial - inglês‣ Sócia da Corpora Traduções www.corporatraducoes.com.br‣ Aluna do curso de Letras - Espanhol da UFC

Thursday, July 11, 13

Computer Aided Translation (CAT) X Machine Translation

O que são e quais as principais diferenças entre eles?

O boom da tradução no Brasil e no mundo.

O Google Tradutor.

Por que CAT tools não são MT.

Thursday, July 11, 13

Visão Geral doWordfast Classic

Wordfast é uma CAT tool e também pode ser chamado de memória de tradução

Criado na França por Yves Champollion para tornar mais barato o acesso a esse tipo de software

Contém recursos semelhantes a outras CAT tools, com a vantagem de trabalhar dentro do ambiente Word

Thursday, July 11, 13

Vantagens do Trabalho com Wordfast

Trabalho mais rápido (ganho de produtividade) e mais organizado

Trabalho mais consistente (melhor controle de qualidade)

Possibilidade de trabalhar em equipe com outros tradutores

Aproveitar trabalhos de pesquisa em projetos futuros

Thursday, July 11, 13

Conceitos Importantes

TM = Translation Memory (memória de tradução)

TU = Translation Unit (unidade de tradução) / Segmentação

Glossary = Glossário

Thursday, July 11, 13

Principais RecursosO Wordfast trabalha com TUs (translation units)

Cada TU é traduzida separadamente e salva automaticamente na memória de tradução (TM)

Cada vez que uma TU é apresentada, o Wordfast verifica se ela já está na memória e oferece um segmento vazio, parcialmente correto ou traduzido (com suas respectivas cores)

!

Thursday, July 11, 13

Memória X GlossárioMemória

‣ Arquivo com TU original e TU traduzida

‣ Registro/gravação automáticos

‣ Trabalha-se com 1 memória por vez

Glossário

‣ Arquivo com palavra / expressão do texto original e seu correspondente traduzido

‣ Registro não é automático

‣ Pode-se trabalhar com até 3 glossários

Thursday, July 11, 13

Tradução Simples com o Wordfast

Criar uma pasta Wordfast com subpastas Memória e Glossário

Abrir o Texto 1

Abrir o Wordfast e analisar o arquivo (Tools > Tools > Analyse)

Criar uma memória de tradução e salvá-la, modificando o nome do arquivo

Thursday, July 11, 13

Códigos das Línguas

Thursday, July 11, 13

Tradução Simples com o Wordfast

Iniciar a tradução: Alt + Down (seta para baixo)

Ao longo da tradução identificar “placeables”

Enter / digitar primeira letra + tab / Ctrl + Alt + setas para direita ou esquerda

Matches/correspondências

Revisar e “limpar” o arquivo

Thursday, July 11, 13

Criação de um Glossário

Terminology > Glossary 1 > New Glossary

Escolher “NO” para criar um novo glossário no seu par de idiomas

Renomear e salvar arquivo

Abrir e renomear Texto 2

Adicionar termos ao glossário

Selecionar termo no texto de partida / Ctrl + Alt + T

Selecionar termo no texto de chegada / Ctrl + Alt + T

Thursday, July 11, 13

Criação de um Glossário

Thursday, July 11, 13

Tradução Simples com o Wordfast

Analisar Texto 2

Começar a traduzir

Observar os termos que foram incluídos no glossário

Revisar

Limpar arquivo

Abrir o arquivo traduzido e comparar formatação com o orginal

Thursday, July 11, 13

Tradução com Recursos

Abrir o arquivo Texto 3

Abrir o Wordfast e analisar o arquivo

Habilitar dois glossários (pode-se criar um segundo)

Seguir os procedimentos para tradução

Interromper e retomar a tradução: Alt + End / Alt + Home

Thursday, July 11, 13

Dúvidas?Aproveitar a semana para praticar os recursos utilizados nesta primeira sessão.

Thursday, July 11, 13

Wordfast ClassicMódulo BásicoFortaleza, 2013 - Sessão 2

Thursday, July 11, 13

Glossary Editor

Glossary Lookup > ícone do glossário (1, 2, 3).

Abrir o glossário > duplo clique para editar

É possível mudar termos de partida, de chegada e também as referências

Thursday, July 11, 13

Pandora’s BoxSérie de comandos que automatizam certos processos

Setup > PB > Marcar “Enable PB” > Clicar em “Commands” para preencher a lista

Retirar o underline para ativar cada comando

Exemplo: PlaceablePlusSpace

Encontrar o comando e apagar o underline

Thursday, July 11, 13

Pandora’s Box - Comandos Úteis

CopyTermsWithCase

PlaceableBetween=[],(),{}

CopySourceWhenNoMatch

PlaceableContains=#@=+

Thursday, July 11, 13

SetupGeral: fuzzy threshold, end of segment, user interface language

Segments: set target segment language to TM’s target language

Abbreviations

Quality Assurance: check terminology from Glossary #1; find typos in proper names (cuidado); source untranslatables must be found in target

Thursday, July 11, 13

Tradução com Recursos

Abrir o próximo documento (Texto 4)

Antes de começar, fazer uma busca de concordância (Concordance Search - Ctrl + Alt + C, ou o botão na barra de ferramentas)

O que aconteceu? Como pode ser útil?

Traduzir o documento usando os recursos e procedimentos aprendidos até agora

Ao final, fazer um

Thursday, July 11, 13

Tradução com Recursos

Reorganizar memória e glossários

Abrir um dos textos originais já traduzidos

Traduzir usando o comando: Auto Translate while 100% Match (Shift + Ctrl + PageDown) - o que acontece?

Abrir um dos textos originais já traduzidos

Tools > Translate (pretranslate) - o que acontece?

Thursday, July 11, 13

Memórias e GlossáriosEnvie um arquivo de memória e outro de glossário para um colega

Aproveitem os arquivos recebidos dos colegas na próxima tradução

Iniciem a tradução do Texto complementar 1

Antes de limpar o arquivo, façam um Quality Check

Thursday, July 11, 13

Dúvidas?www.corporatraducoes.com.br

Grupo FB: Grupo de Estudos em Tradução Técnica e Juramentada - UFC

Mestrado em Tradução - UFC - 2014

OBRIGADA!

Thursday, July 11, 13

top related