wf classic 2013

25
Wordfast Classic Módulo Básico Fortaleza, 2013 - Sessão 1 Thursday, July 11, 13

Upload: beatriz-figueiredo

Post on 01-Jul-2015

209 views

Category:

Education


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Wf classic 2013

Wordfast ClassicMódulo BásicoFortaleza, 2013 - Sessão 1

Thursday, July 11, 13

Page 2: Wf classic 2013

ProfessoraBeatriz Figueiredo‣ Tradutora Pública e Intérprete Comercial - inglês‣ Sócia da Corpora Traduções www.corporatraducoes.com.br‣ Aluna do curso de Letras - Espanhol da UFC

Thursday, July 11, 13

Page 3: Wf classic 2013

Computer Aided Translation (CAT) X Machine Translation

O que são e quais as principais diferenças entre eles?

O boom da tradução no Brasil e no mundo.

O Google Tradutor.

Por que CAT tools não são MT.

Thursday, July 11, 13

Page 4: Wf classic 2013

Visão Geral doWordfast Classic

Wordfast é uma CAT tool e também pode ser chamado de memória de tradução

Criado na França por Yves Champollion para tornar mais barato o acesso a esse tipo de software

Contém recursos semelhantes a outras CAT tools, com a vantagem de trabalhar dentro do ambiente Word

Thursday, July 11, 13

Page 5: Wf classic 2013

Vantagens do Trabalho com Wordfast

Trabalho mais rápido (ganho de produtividade) e mais organizado

Trabalho mais consistente (melhor controle de qualidade)

Possibilidade de trabalhar em equipe com outros tradutores

Aproveitar trabalhos de pesquisa em projetos futuros

Thursday, July 11, 13

Page 6: Wf classic 2013

Conceitos Importantes

TM = Translation Memory (memória de tradução)

TU = Translation Unit (unidade de tradução) / Segmentação

Glossary = Glossário

Thursday, July 11, 13

Page 7: Wf classic 2013

Principais RecursosO Wordfast trabalha com TUs (translation units)

Cada TU é traduzida separadamente e salva automaticamente na memória de tradução (TM)

Cada vez que uma TU é apresentada, o Wordfast verifica se ela já está na memória e oferece um segmento vazio, parcialmente correto ou traduzido (com suas respectivas cores)

!

Thursday, July 11, 13

Page 8: Wf classic 2013

Memória X GlossárioMemória

‣ Arquivo com TU original e TU traduzida

‣ Registro/gravação automáticos

‣ Trabalha-se com 1 memória por vez

Glossário

‣ Arquivo com palavra / expressão do texto original e seu correspondente traduzido

‣ Registro não é automático

‣ Pode-se trabalhar com até 3 glossários

Thursday, July 11, 13

Page 9: Wf classic 2013

Tradução Simples com o Wordfast

Criar uma pasta Wordfast com subpastas Memória e Glossário

Abrir o Texto 1

Abrir o Wordfast e analisar o arquivo (Tools > Tools > Analyse)

Criar uma memória de tradução e salvá-la, modificando o nome do arquivo

Thursday, July 11, 13

Page 10: Wf classic 2013

Códigos das Línguas

Thursday, July 11, 13

Page 11: Wf classic 2013

Tradução Simples com o Wordfast

Iniciar a tradução: Alt + Down (seta para baixo)

Ao longo da tradução identificar “placeables”

Enter / digitar primeira letra + tab / Ctrl + Alt + setas para direita ou esquerda

Matches/correspondências

Revisar e “limpar” o arquivo

Thursday, July 11, 13

Page 12: Wf classic 2013

Criação de um Glossário

Terminology > Glossary 1 > New Glossary

Escolher “NO” para criar um novo glossário no seu par de idiomas

Renomear e salvar arquivo

Abrir e renomear Texto 2

Adicionar termos ao glossário

Selecionar termo no texto de partida / Ctrl + Alt + T

Selecionar termo no texto de chegada / Ctrl + Alt + T

Thursday, July 11, 13

Page 13: Wf classic 2013

Criação de um Glossário

Thursday, July 11, 13

Page 14: Wf classic 2013

Tradução Simples com o Wordfast

Analisar Texto 2

Começar a traduzir

Observar os termos que foram incluídos no glossário

Revisar

Limpar arquivo

Abrir o arquivo traduzido e comparar formatação com o orginal

Thursday, July 11, 13

Page 15: Wf classic 2013

Tradução com Recursos

Abrir o arquivo Texto 3

Abrir o Wordfast e analisar o arquivo

Habilitar dois glossários (pode-se criar um segundo)

Seguir os procedimentos para tradução

Interromper e retomar a tradução: Alt + End / Alt + Home

Thursday, July 11, 13

Page 16: Wf classic 2013

Dúvidas?Aproveitar a semana para praticar os recursos utilizados nesta primeira sessão.

Thursday, July 11, 13

Page 17: Wf classic 2013

Wordfast ClassicMódulo BásicoFortaleza, 2013 - Sessão 2

Thursday, July 11, 13

Page 18: Wf classic 2013

Glossary Editor

Glossary Lookup > ícone do glossário (1, 2, 3).

Abrir o glossário > duplo clique para editar

É possível mudar termos de partida, de chegada e também as referências

Thursday, July 11, 13

Page 19: Wf classic 2013

Pandora’s BoxSérie de comandos que automatizam certos processos

Setup > PB > Marcar “Enable PB” > Clicar em “Commands” para preencher a lista

Retirar o underline para ativar cada comando

Exemplo: PlaceablePlusSpace

Encontrar o comando e apagar o underline

Thursday, July 11, 13

Page 20: Wf classic 2013

Pandora’s Box - Comandos Úteis

CopyTermsWithCase

PlaceableBetween=[],(),{}

CopySourceWhenNoMatch

PlaceableContains=#@=+

Thursday, July 11, 13

Page 21: Wf classic 2013

SetupGeral: fuzzy threshold, end of segment, user interface language

Segments: set target segment language to TM’s target language

Abbreviations

Quality Assurance: check terminology from Glossary #1; find typos in proper names (cuidado); source untranslatables must be found in target

Thursday, July 11, 13

Page 22: Wf classic 2013

Tradução com Recursos

Abrir o próximo documento (Texto 4)

Antes de começar, fazer uma busca de concordância (Concordance Search - Ctrl + Alt + C, ou o botão na barra de ferramentas)

O que aconteceu? Como pode ser útil?

Traduzir o documento usando os recursos e procedimentos aprendidos até agora

Ao final, fazer um

Thursday, July 11, 13

Page 23: Wf classic 2013

Tradução com Recursos

Reorganizar memória e glossários

Abrir um dos textos originais já traduzidos

Traduzir usando o comando: Auto Translate while 100% Match (Shift + Ctrl + PageDown) - o que acontece?

Abrir um dos textos originais já traduzidos

Tools > Translate (pretranslate) - o que acontece?

Thursday, July 11, 13

Page 24: Wf classic 2013

Memórias e GlossáriosEnvie um arquivo de memória e outro de glossário para um colega

Aproveitem os arquivos recebidos dos colegas na próxima tradução

Iniciem a tradução do Texto complementar 1

Antes de limpar o arquivo, façam um Quality Check

Thursday, July 11, 13

Page 25: Wf classic 2013

Dúvidas?www.corporatraducoes.com.br

Grupo FB: Grupo de Estudos em Tradução Técnica e Juramentada - UFC

Mestrado em Tradução - UFC - 2014

OBRIGADA!

Thursday, July 11, 13