objetivo: tradução comentada de cinco poemas de h.d. (1886-1961), poeta imagista

Post on 20-Jan-2016

41 Views

Category:

Documents

4 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Literatura de vanguarda em tradução: a poesia Imagista de H.D. em português Fernanda Rodak PIBIC/UFPR-TN Luci Collin. Objetivo: tradução comentada de cinco poemas de H.D. (1886-1961), poeta Imagista norte-americana, ainda inéditos em português. Hilda Doolittle (H.D.) - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Literatura de vanguarda em tradução: a poesia Imagista de H.D. em portuguêsFernanda RodakPIBIC/UFPR-TNLuci Collin

Objetivo: tradução comentada de cinco poemasde H.D. (1886-1961), poeta Imagista norte-americana, ainda inéditos em português.

Hilda Doolittle (H.D.)• foi encorajada a escrever por Pound;• ela foi o membro mais representativo do Imagismo;• alusões ao mundo clássico;• referências a elementos da natureza;• não foi dada muita atenção a ela nos estudos brasileiros;

Método: estudo do Modernismo, das vanguardas e da linguagem moderna; para a tradução: “raio-x” dos poemas;

O Imagismo- um dos “ismos”; • uso de imagens precisas;• economia de linguagem;• uso da palavra exata, e não dadecorativa;• liberdade da forma;

Love that I bear Awithin my heart, O speak;

tell how beneath the serpent-spotted shell,the cygnets wait,how the soft owl

opens and flicks with pride, Beye lids of great bird-eyes, Bwhen underneath its breast, A

the owlets shrink and turn.

Amor que eu sustento Adentro do meu coração, oh, diga;

conte como, sob as escamas pintadas das serpentes,os pequenos cisnes esperam,

como a suave corujase abre e se agita com vaidade, B

pálpebras dos olhos de uma grande ave, Bquando debaixo de seu peito, A

as corujinhas se encolhem e se volvem.

ConclusãoA minha prioridade ao traduzir seus poemas foi não a forma,mas sempre a imagem, que, segundo minhas pesquisas, era a prioridade da própria poeta e do movimento a que ela pertencia. Na minha opinião, essa é a beleza, e o desafio, da obra de H.D.

ReferênciasKARL, F. R. O Moderno e o Modernismo: a soberania do artista 1885-1925. Rio de Janeiro: Imago, 1988.POUND, E. A arte da poesia. SP: Cultrix, 1986.QUINN, V. Hilda Doolittle (H.D.). Twaysne, 1967.

Problemas de tradução:• de ordem formal -rimas e aliterações• de ordem lexical “reed-bird”= ”escrevedeira-dos-caniços”• de ordem cultural• de ordem da dicção da poeta:uso de imagens

top related