especial aconteceimprensa.spturis.com.br/.../2015/04/acontece_wtm_final_bx.pdf · fez uma pequena...
Post on 11-Feb-2019
218 Views
Preview:
TRANSCRIPT
ACONTECEEM SÃO PAULO
Virada Cultural / © Caio PimentaMu
lhe
r se
nta
da
apo
iad
a so
bre
os
co
tove
los
/ P
ablo
Pic
asso
© S
uc
ce
ssio
n P
ablo
Pic
asso
/ A
UT
VIS
, Bra
sil,
20
15Picasso e a Modernidade
Espanhola no CCBB
especial
2
ÍNDICE
especial / special / especial 4
teatro / theater / teatro 6
cinema / movies / cine 12
exposições / exhibitions / exposiciones 14
shows / concerts / conciertos 19
esportes / sports / deportes 23
feiras / trade fairs / ferias comerciales 25
cits / tourist information office / central de información turística 30
3
ACONTECESão Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de
negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das
Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo,
fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade antes, durante
e logo depois da WTM Latin America. Assim, você acha rapidinho um
evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade
de São Paulo. Confira!
São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are
commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team
of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected
a few events of the city before, during and right after WTM Latin America.
Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have
more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out!
São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de
negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo
de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo
Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la
ciudad antes, durante y después de la WTM Latin America. Así, encontrará
rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para
aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese!
Para outras opções de eventos na cidade, acesse:
For more options of city events, access:
Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com
*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau
4
ESPECIAL / SPECIALESPECIAL
SP-ARTE
A SP-Arte foi fundada em 2005
e no ano passado completou
sua 10ª edição. Considerada
uma das feiras de arte mais
importantes do hemisfério
sul, atrai as melhores galerias
de arte do país e até mesmo
internacionais para expor suas
obras no pavilhão da Bienal no
parque Ibirapuera.
De 9 a 12/04. Quinta a sábado das
13h às 21h. Domingo das 11h às 19h.
SP-Arte was founded in 2005
and last year completed its 10th
edition. It is considered one of
the most important arts fair in
the South hemisphere, attracts
the best galleries of arts in the
country and even international
ones to exhibit their masterpie-
ces at the Biennial Pavilion at
Ibirapuera park.
From 04/9 to 04/12. Thursday
to Saturday from 1 pm to 9 pm.
Sunday from 11 am to 7 pm.
La SP-Arte fue fundada en 2005
y en el año pasado ha comple-
tado su décima edición. Consi-
derada una de las ferias de arte
más importantes del hemisferio
sur, atrae las mejores galerías
de arte del país y hasta mismo
internacionales para exponer
sus obras en el pabellón de la
Bienal en el Parque Ibirapuera.
De 9 a 12/04. Jueves a sábado de las
13h a las 21h. Domingo de las
11h a las 19h.
Bienal do Ibirapuera ∞ Avenida Pedro
Álvares Cabral - Parque do Ibirapue-
ra, portão 03 ∞ Tel.: (11) 3094-2820 ∞
R$ 40 ∞ www.sp-arte.com
MONSTERS OF ROCK
No último final de semana de
abril, os monstros do rock vão
invadir a Arena Anhembi e fa-
zer barulho na capital paulista.
O festival reúne ícones do rock
5
mundial, entre as principais
atrações estão Ozzy Osbourne,
Judas Priest, Kiss, Motörhead,
Rival Sons e Coal Chamber.
Dias 25 e 26/04. Sábado e domingo
a partir das 12h.
At the last weekend of April,
the monsters of rock are going
to invade Arena Anhembi and
make noise in the capital of
São Paulo. The festival gathers
world rock icons, among the
attractions are Ozzy Osbourne,
Judas Priest, Kiss, Motörhead,
Rival Sons and Coal Chamber.
April 25th and 26th. Saturday and
Sunday from 12 am on.
En el último fin de semana de
abril, los monstruos del rock
van a invadir la Arena Anhembi y
hacer ruido en la capital paulista.
El festival reúne iconos del rock
mundial. Entre las principales
atracciones están Ozzy Osbour-
ne, Judas Priest, Kiss, Motörhe-
ad, Rival Sons y Coal Chamber.
25 y 26 de Abril. Sábado y domingo
comenzando a las 12h.
Arena Anhembi ∞ Avenida Olavo
Fontoura, 1209 – Santana ∞ Tel.:
(11) 4003-1212 ∞ R$ 400 a R$ 700 ∞
www.ingressorapido.com.br
Ozzy Osbourne
© D
ivu
lgaç
ão
6
TEATRO / THEATER TEATRO
HOMENS NO DIVÃ
Três homens desesperados
encontram-se na antessala de
uma psicanalista e tornam-se
amigos. As três personalidades
completamente diferentes
compõem o universo mascu-
lino e divertem o público ao
narrar suas revelações.
Até 26/04. Sábado, 21h.
Domingo, 19h.
Three desperate men meet at the
waiting room of a psychoanalyst
and they become friends. The
three totally different personalities
make up the male universe and
they entertain the audience as
they disclose their secrets.
Until 04/26. Saturday, 9 pm.
Sunday, 7 pm.
Tres hombres desesperados se
encuentran en la antesala de
una psicoanalista y se hacen
amigos. Las tres personalidades
completamente diferentes com-
ponen el universo masculino y
divierten el público mientras ha-
cen sus revelaciones personales.
Hasta 26/04. Sábado, 21h.
Domingo, 19h.
Teatro APCD ∞ Rua Voluntários
da Pátria, 547 – Santana ∞ Tel.:
(11) 2223-2424 ∞ R$ 50 – R$ 60
www.apcd.org.br/teatroapcd
PUTZ GRILL
Oscar Filho reúne os melhores
textos apresentados em mais
de três anos na estrada com
o premiado espetáculo Putz
Grill, visto por mais de meio
milhão de espectadores.
Até 30/05. Sábados, 23h59.
Oscar Filho gathers the best
scripts shown in more than
three years on the road with
the awarded spectacle Putz
Grill, seen by more than half
7
a million spectators.
Until 05/30. Saturdays, 11:59 pm.
Oscar Filho reúne los mejores
textos presentados en más de
tres años en gira nacional con
el premiado espectáculo “Putz
Grill”, visto por más de medio
millón de espectadores.
Hasta 30/05. Sábados, 23h59.
Teatro Gazeta ∞ Av. Paulista,
900 – Bela Vista ∞ Tel.: (11)
3253-4102 ∞ R$ 60 ∞
teatrogazeta.showare.com.br
CHUVA CONSTANTE
O drama fala da amizade entre
dois policiais velhos conhecidos
que buscam felicidade e supe-
ração, mas quando o relaciona-
mento é posto a prova, surgem
temas como lealdade e honra.
Até 31/05. Sexta, 21h30. Sábado,
21h. Domingo, 18h.
This drama is about a friendship
between two policemen friends
for a long time who try to search
for happiness and overcoming,
but when the relationship is put
to the test, issues like loyalty and
honor arise.
Until 05/31. Friday, 9:30 am .
Saturday, 9 pm. Sunday 6 pm.
El drama habla de la amis-
tad entre dos policías viejos
conocidos que buscan a la
felicidad y superación, pero
cuando el relacionamiento
Chuva Constante
© E
van
dro
Hal
abe
y
8
es puesto a prueba, surgen
temas como lealtad y honor.
Hasta el 31/05. Viernes, 21h30.
Sábado, 21h. Domingo, 18h.
Teatro VIVO ∞ Av. Dr. Chucri
Zaidan, 860 – Morumbi ∞ Tel.: (11)
4003-1212 ∞ R$ 60 – R$ 80 ∞
www.ingressorapido.com.br
SIM! EU ACEITO!
“Sim! Eu aceito!” retrata a vida de
um casal que há cinco décadas
estão casados. Na trama eles
discutem vários aspectos da vida
em comum, a noite de núpcias,
nascimento dos filhos, vida
profissional e a velhice.
Até 31/05. Sexta e sábado, 21h.
Domingo, 18h.
“Sim! Eu aceito!” shows the
life of a couple that have been
together for five decades. During
the plot they argue about several
aspects of common life, the
honey moon, children´s birth,
professional life and aging.
Until 05/31. Friday and Saturday,
9 pm. Sunday 6 pm.
“Sim! Eu aceito!” habla sobre
la vida de una pareja, casados
por cinquenta años. En la trama
ellos discuten varios aspectos
de la vida en pareja, la noche
de nupcias, nacimiento de los
hijos, vida profesional y la vejez.
Hasta 31/05. Viernes y sábado, 21h.
Domingo, 18h.
Teatro Gazeta ∞ Av. Paulista,
900 – Bela Vista ∞ Tel.: (11)
3253-4102 ∞ R$ 70 – R$80 ∞
www.teatrogazeta.com.br
O HOMEM DE LA MANCHA
O espetáculo é inspirado em
Don Quixote e foi apresentado
pela primeira vez em 1965, na
Broadway. A versão brasileira
tem a direção de Miguel Fala-
bella. Entre as músicas apresen-
tadas destaque para o clássico
“The impossible dream”.
Até 28/06. Quarta a sexta, 21h. Sába-
dos, 17h e 21h. Domingos, 15h e 19h.
The spectacle is inspired
on Don Quixote and it was
presented for the first time in
9
1965, at Broadway. The Brazilian
version is directed by Miguel
Falabella. Among the songs it
is highlighted the classical “The
impossible dream”.
Until 06/28. Wednesday to Friday,
9 pm. Saturdays 5 pm and 9 pm.
Sundays 3 pm and 7 pm.
El espectáculo es inspirado en
Don Quijote y fue presentado
por la primera vez en 1965,
en la Broadway. La versión
brasilera tiene la dirección
de Miguel Falabella. Entre
las músicas presentadas está
destacado el clásico “The
impossible dream”.
Hasta 28/06. Miércoles a viernes,
21h. Sábados, 17h y 21h.
Domingos, 15h y 19h.
Teatro SESI-SP ∞ Av. Paulista,
1313 – Bela Vista ∞ Tel.: (11)
3528-2000 ∞ Grátis / Free / Gratis
∞ www.sesisp.org.br/meu-sesi
DIAS DE LUTA, DIAS DE GLÓ-
RIA – CHARLIE BOWN JR
A trajetória do cantor e compo-
sitor Chorão foi adaptada para
os palcos. O fundador de uma
das bandas mais expressivas
no universo do skate, a Charlie
Brown Jr, foi o único integrante
a permanecer em todas as for-
mações e torna-se o persona-
gem principal do show.
Até 12/07. Sextas, 21h30. Sábados,
21h. Domingo, 16h e 19h30.
O Homem de La Mancha
© J
oão
Cal
das
10
The singer´s and composer’s
trajectory of Chorão was adap-
ted for the stages. The founder
of one of the most expressive
bands in the skateboarding uni-
verse, Charlie Brown Jr, was the
only member to remain in all
the formations and to become
the main character of the show.
Until 07/12. Fridays, 09:30 pm.
Saturdays, 9 pm. Sunday, 4 pm
and 7:30 pm.
La trayectoria del cantor y com-
positor “Chorão” fue adaptada
para los palcos. El fundador de
uno de los grupos musicales
más expresivos en el universo
del skate en Brasil, el Charlie
Brown Jr., fue el unico inte-
grante a quedarse en todas las
formaciones y se convierte en el
personaje principal del show.
Hasta 12/07. Viernes, 21h30. Sába-
dos, 21h. Domingo, 16h y 19h30.
Teatro Gamaro ∞ Rua Dr. Almei-
da Lima, 1176 – Mooca ∞ Tel.:
(11) 4003-1212 ∞ R$ 80 a R$ 150
∞ www.ingressorapido.com.br
ÓPERA DO MALANDRO
O musical conta a história de Max,
contrabandista que se casa com
Teresinha, filha de Duran, dono de
bordéis na Lapa, Rio de Janeiro.
Inspirado em A Ópera do Mendi-
go (1728), de John Gay, e em A
Ópera dos Três Vinténs (1928), de
Bertolt Brecht e Kurt Weill, com
texto de Chico Buarque.
13/03. Sexta, 21h. Sábado, 21h30.
Domingo, 20h.
The musical tells the story of
Max, a smuggler who marries
Teresinha, Duran´s daughter,
brothel´s owner at Lapa, Rio
de Janeiro. Inspired on “The
Beggar´s Opera” (1728), by
John Gay, and “The thre-
epenny Opera” (1928), by
Bertolt Brecht and Kurt Weill,
with text by Chico Buarque.
03/13. Friday, 9 pm. Saturday, 9:30
pm. Sunday, 8 pm.
El musical cuenta la historia
de Max, contrabandista que
se casa con Teresinha, hija de
11
Duran, dueño de prostíbulos
en Lapa, Rio de Janeiro. Inspi-
rado en la Ópera del Mendigo
(1728), de John Gay, y en La
Ópera de los Tres Vinténs
(1928), de Bertolt Brecht y
Kurt Weill, con texto de
Chico Buarque.
13/03. Viernes, 21h. Sábado, 21h30.
Domingo, 20h.
CHACRINHA: O MUSICAL
A peça mostra a vida de Cha-
crinha, desde sua infância em
Pernambuco até o auge de sua
carreira, como apresentador.
Também tem espaço para as
famosas chacretes, troféus
“abacaxi” e suas buzinadas.
Até 26/07. Quintas, 21h. Sextas,
21h30. Sábados, 16h e 20h.
Domingos, 19h.
The play shows Chacrinha´s
life, since his childhood
in Pernambuco until his
career´s Zenith , as a TV
show man. There is also
room for the famous chacre-
tes, “pineapple” trophies and
his horn honkings.
Until 07/26. Thursdays, 9 pm.
Fridays, 9:30 pm. Saturdays 4 pm
and 8 pm. Sundays, 7 pm.
La pieza muestra la vida de
Chacrinha, desde su niñez en
Pernambuco hasta la culmi-
nación de su carrera como
presentador. También tiene
espacio para las famosas “cha-
cretes” (bailarinas del progra-
ma), trofeos “abacaxi”(piña) que
eran dados a los participantes
que cantaban mal y la famosa
bocina de Chacrinha.
Hasta 26/07. Jueves, 21h. Vier-
nes, 21h30. Sábados, 16h y 20h.
Domingos, 19h.
Teatro Alfa ∞ Rua Bento Branco de
Andrade Filho, 722 - Santo Amaro
∞ Tel.: (11) 5693-4000 ∞ R$ 50 a R$
180 ∞ www.ingressorapido.com.br
12
CINEMA / MOVIES CINE
É TUDO VERDADE
O festival internacional de
documentários “É Tudo
Verdade” é um dos principais
eventos cinematográficos
da América Latina e exibe as
principais obras do gênero
em São Paulo e no Rio de
Janeiro, simultaneamente.
De 09 a 19/04, conforme pro-
gramação.
The International festival of do-
cumentaries “É Tudo Verdade”
is one of the main cinemato-
graphic events of Latin Ame-
rica and it exhibits the most
important masterpieces of this
type in São Paulo and Rio de
Janeiro, simultaneously.
From 04/09 to 04/19, according
to schedule.
El festival internacional de do-
cumentarios “É Tudo Verdade”
es uno de los principales
eventos cinematográficos de
la América Latina y exhibe las
principales obras del género
en São Paulo y en Rio de
Janeiro, simultáneamente.
Entre 09 a 19/04, de acuerdo
con la programación.
Vários lugares / Several places
/ Diversos lugares ∞
www.etudoverdade.com.br
MOSTRA DE FILMES
DA AUSTRÁLIA
Exibição de filmes australia-
nos, produzidos entre 1992 e
2013. No quarto ano con-
secutivo, a mostra reunirá 7
obras, dentre elas o “Eu Sou
Uma Menina” e “$9,99”.
De 22 a 27/04, conforme pro-
gramação.
13
Exhibition of Australian films, pro-
duced between 1992 and 2013.
At the forth year in a row, the
exhibition will gather 7 masterpie-
ces, among them “Eu Sou Uma
Menina” (I am a girl) and “$9.99”.
From 04/22 to 04/27, according
to schedule.
Exhibición de películas austra-
lianas, producidas entre 1992 y
2013. En el cuarto año conse-
cutivo, la muestra va a reunir 7
obras, entre ellas “Eu Sou Uma
Menina” y “$9,99”.
Entre el 22 al 27/04, de acuerdo
con la programación.
Centro Cultural Banco do Brasil ∞
Rua Álvares Penteado, 112, Cen-
tro ∞ Grátis / Free / Gratis ∞
www.culturabancodobrasil.com.br
Filme Fazendeiro de Ostras
© D
ivu
lgaç
ão
14
EXPOSIÇÕES / EXHIBITIONSEXPOSICIONES
OCUPAÇÃO HILDA HILST
A mostra destaca as referências
artísticas contadas pela própria
escritora, e seu cotidiano atra-
vés de notas nas agendas, regis-
tros, desenhos e reflexões. .
Até 21/04. Terça a sexta, 9h às 20h.
Sábado e domingo, 11h às 20h.
The exhibition highlights artistic
references told by the own wri-
ter, and her day by day through
notes, registrations, drawings
and reflections.
Until 04/21. Tuesday to Friday, 9
am to 8 pm. Saturday and Sunday,
11 am to 8 pm.
La muestra destaca las referen-
cias artísticas contadas por la
propia escritora, y su cotidiano
través de notas en las agendas,
registros, diseños y reflexiones.
Hasta 21/04. Martes a viernes, 9h a las
20h. Sábado y domingo, 11h a las 20h.
Itaú Cultural ∞ Avenida Paulista,
149 – Bela Vista ∞ Tel.: (11) 2168-
1777 ∞ Grátis / Free / Gratis ∞
novo.itaucultural.org.br
MÚLTIPLO LEMINSKI
Após passar por cinco cidades
a exposição sobre o curitibano
Leminski chega a São Paulo.
O objetivo é mostrar a capaci-
dade do escritor em atuar em
diferentes áreas como música,
tradução e publicidade.
Até 03/05. Terça a domingo,
9h às 19h.
After going for five cities the
exhibition about the curitibano
Leminski arrives in São Paulo.
The objective is to show the skill
of the writer to act in different
areas such as music, translation
and publishing.
Until 05/03. Tuesday to Sunday,
9 am to 7 pm.
15
Después de haber recurrido
cinco ciudades, la exposición
sobre el curitibano Leminski
llega a São Paulo. El objetivo
es mostrar la capacidad del
escritor en actuar en dife-
rentes áreas como música,
traducción y publicidad.
Hasta 03/05. Martes a domingo,
9h a las 19h.
CAIXA Cultural ∞ Praça da Sé,
111 – Centro ∞ Tel.: (11) 3321-
4400 ∞ Grátis / Free / Gratis ∞
www.caixacultural.com.br
CHRISTIAN CRAVO –
LUZ & SOMBRA
O fotógrafo Cristian Cravo
revela sua visão sobre o conti-
nente africano,resultado da via-
gem do artista por seis países:
Namíbia, Botsuana, Zâmbia,
Quênia, Uganda e Tanzânia.
Até 10/05. Terça a domingo, 10h
às 17h.
The photographer Cristian
Cravo reveals his view on the
African Continent, a result of
Exposição Múltiplo Leminski
© J
osé
Vie
ira
16
the artist´s trips to six countries:
Namibia, Botswana, Zambia,
Kenya, Uganda and Tanzania.
Until 05/10. Tuesday to Sunday,
10 am to 5 pm.
El fotógrafo Cristian Cravo reve-
la su visión sobre el continente
africano, resultado del viaje del
artista por seis países: Namibia,
Botsuana, Zambia, Kenia, Ugan-
da y Tanzania.
Hasta 10/05. Martes y domingo,
10h a las 17h.
Museu Afro Brasil ∞ Av. Pedro
Álvares Cabral, s/n - Parque
Ibirapuera ∞ Tel.: (11) 3320-8900
∞ Grátis / Free / Gratis ∞
www.museuafrobrasil.org.br
TERRA COMUNAL – MARINA
ABRAMOVIĆ + MAI
A mostra configura uma das
maiores retrospectivas da artista
sérvia na América do Sul. Apre-
senta uma seleção de vídeos de
performances históricas e con-
vida o espectador a participar
de atividades que exploram as
fronteiras da arte imaterial.
Até 10/05. Terça a sábado, 9h às
22h. Domingo e feriado, 9h às 20h.
The exhibition is one of the grea-
test retrospectives of the Serbian
artist in South America. It shows
a selection of videos of historical
performances, and invites the
spectator to participate of activi-
ties which exploit the frontiers of
the immaterial art.
Until 05/10. Tuesday to Saturday, 9
am to 10 pm. Sunday and holiday,
9 am to 8 pm.
Christian Cravo - Luz & Sombra
© D
ivu
lgaç
ão
17
La muestra configura una de las
mayores retrospectivas de la ar-
tista serbia en la América del Sur.
Presenta una selección de videos
de performances historicas, y
invita al espectador a participar
de actividades que explotan las
fronteras del arte inmaterial.
Hasta 10/05. Martes a sábado, 9h
a las 22h. Domingo y feriado,
9h a las 20h.
SESC Pompeia ∞ Rua Clélia, 93
– Pompeia ∞ Tel.: (11) 3871-
7700 ∞ Grátis / Free / Gratis ∞
www.sescsp.org.br
PICASSO E A MODERNIDADE
ESPANHOLA
A exposição revela a sensibilidade
artística do pintor e a influência
que exerceu na arte moderna
espanhola. Cerca de 90 obras
fazem referência ao percurso
seguido por Picasso.
Até 08/06. Quarta a segunda,
9h às 21h.
The exhibition reveals the artis-
tic sensitivity of the painter and
the influence that he brought to
the Modern Spanish Art. Around
© C
hri
stia
n C
ravo
Terra Comunal: Corpo Ruindo
18
90 masterpieces which refer to
the route followed by Picasso.
Until 06/08. Wednesday to Monday,
9 am to 9 pm.
La exposición muestra la sen-
sibilidad artística del pintor y la
influencia que ha ejercido en el
arte moderna española. Cerca
de 90 obras hacen referencia al
trayecto seguido por Picasso.
Hasta 08/06. Miércoles a lunes,
9h a las 21h.
Centro Cultural Banco do Brasil
∞ Rua Álvares Penteado, 112 –
Centro ∞ Tel.: (11) 3113-3651 ∞
Grátis / Free / Gratis ∞
culturabancodobrasil.com.br
LIBERTADORES – PAIXÃO
QUE NOS UNE
A exposição retrata toda a
peculiaridade do campeonato
mais cobiçado das Américas
e leva o espectador a cada
época do torneio.
Até 14/06. Terça a domingo das
9h às 17h.
The exhibition depictes all the
peculiarity of the most desired
championship of Americas and
takes the spectator to each
epoch of the tournament.
Until 06/14. Tuesday to Sunday
from 9 am to 5 pm.
La muestra presenta toda la
peculiaridad del campeonato
más codiciado de las Amé-
ricas y lleva el espectador a
cada época del torneo.
Hasta 14/06. Martes a domingo de
las 9h a las 17h.
Museu do Futebol ∞ Praça Charles
Miller, s/n – Estádio do Pacaem-
bu ∞ Tel.: (11) 3664-3848 ∞ R$6.
Grátis aos sábados / R$ 6. Free on
Saturdays / R$ 6. Gratis los sába-
dos. ∞ museudofutebol.org.br
19
SHOWS / CONCERTSCONCIERTOS
LINDSEY STIRLING
Show da cantora e violinista
Lindsey Stirling, famosa por
participar do reality show
“America’s Got Talent”
13/04, 21h30.
Show of the singer and violi-
nist Lindsey Stirling, famous
for attending the reality show
“America’s Got Talent”
04/13, 09:30 pm.
Show de la cantante y violinista
Lindsey Stirling, famosa por
participar del reality show
“America´s Got Talent”
13/04, 21h30.
Citibank Hall ∞ Av. das Nações
Unidas, 17955, Santo Amaro ∞
(11) 4003-5588 ∞ R$75 – R$450 ∞
www.ticketsforfun.com.br
Lindsey Stirling
© D
ivu
lgaç
ão/
T4
F
20
FERNANDO & SOROCABA
Dupla sertaneja dona de su-
cessos como “Madri”, “Bala de
Prata” e “Gaveta” se apresenta
em São Paulo com show
parte do tour 2015.
17/04, 22h30.
Brazilian Country Music partners
owner of successes such as
“Madri”, “Bala de Prata” e “Gaveta”
perform in São Paulo with a
show part of the touring 2015.
04/17, 10:30 pm.
Dupla sertaneja con sucesos
como “Madri”, “Bala de Prata”
y “Gaveta”, se presenta en São
Paulo con el show que es
parte de la gira 2015.
17/04, 22h30.
Espaço das Américas ∞ Rua Tagi-
puru, 795, Barra Funda ∞
Tel.: (11) 2027-0777 ∞ R$50 –
R$220 ∞ www.ticket360.com.br
ROBERTO CARLOS
Show do rei da música brasileira
em um dos estádios mais mo-
dernos da capital paulista.
18/04, 21h.
Show of the king of Brazilian
music in one of the most mo-
dern stadiums of the capital of
São Paulo.
04/18, 9 pm.
Show del rey de la música brasi-
lera en uno de los estadios más
modernos de la capital paulista.
18/04, 21h.
Allianz Parque ∞ Rua Turiassu,
1840, Perdizes ∞ Tel.: (11) 4003-
1212 ∞ R$50 – R$700 ∞
www.ingressorapido.com.br
IMAGINE DRAGONS
Depois de agradar milhares
de espectadores do festival
Lollapalooza em 2014, o Ima-
gine Dragons volta para São
Paulo com a turnê do segundo
21
álbum “Smoke+Mirrors”,
18/04, 21h.
After pleasing millions of specta-
tors of the festival Lollapalooza in
2014, Imagine Dragons returns
to São Paulo with the touring
“Smoke+Mirrors”, the second
album of the band.
04/18, 9 pm.
Después de agradar a miles de
espectadores del festival Lollapa-
looza en 2014, el Imagine Dra-
gons vuelve a São Paulo con la
gira del álbum “Smoke+Mirrors”,
el segundo del grupo.
18/04, 21h.
Anhembi ∞ Av. Olavo Fontoura,
1209, Santana ∞ Tel.: (11) 4003-
5588 ∞ R$130 – R$550 ∞
www.ticketsforfun.com.br
TITÃS
Show de gravação do DVD
de uma das mais aclamadas
bandas de rock do país.
24/04, 22h.
Recording Show of DVD of
one of the most praised rock
bands of the country.
04/24, 10 pm.
Show de grabación del DVD de
una de los más famosos grupos
musicales del país.
24/04, 22h.
Audio SP ∞ Av. Francisco Mata-
razzo, 694, Água Branca ∞ Tel.:
(11) 2027-0777 ∞ R$50 – R$250
∞ www.ticket360.com.br
© D
ivu
lgaç
ão/
T4
F
Imagine Dragons
22
CHRISTINA PERRI
Cantora americana famosa pelo
hit “A Thousand Years”, parte da
trilha sonora do filme “A Saga
Crepúsculo: Amanhecer”, apre-
senta os grandes sucessos no
palco do Teatro Bradesco.
24/04, 21h.
American Singer famous for
the hit “A Thousand Years”, part
of the soundtrack of the movie
(Saga:Twilight), presents the
greatest hits on the stage of
Teatro Bradesco.
04/24, 9 pm.
Cantante americana famosa por
el hit “A Thousand Years”, parte
de la banda sonora de la película
“La Saga Crepúsculo: Amanecer”,
presenta los grandes sucesos en
el palco del Teatro Bradesco.
24/04, 21h.
Teatro Bradesco ∞ Rua Turias-
su, 2100, 3º Piso, Shopping
Bourbon ∞ Tel.: (11) 4003-1212 ∞
www.ingressorapido.com.br
ED SHEERAN
Fenômeno da música pop e
dono de hits como “Sing” e
“Give me Love”, o britânico Ed
Sheeran traz ao Brasil o show
da turnê X, referente ao álbum
de mesmo nome.
28 e 29/04, 21h30.
Phenomenon of pop music
and owner of hits like “Sing”
and “Give me Love”, the British
Ed Sheeran brings to Brazil the
show of touring X, concerning
the album with the same name.
04/28 and 04/29, 09:30 pm.
Fenómeno de la música pop
y dueño de hits como “Sing” y
“Give me Love”, el británico Ed
Sheeran trae a Brasil el show
de la gira X, del álbum con el
mismo nombre.
28 y 29/04, 21h30.
Espaço das Américas ∞ Rua Tagi-
puru, 795, Barra Funda ∞ R$100
– R$360 ∞ www.livepass.com.br
23
ESPORTES / SPORTSDEPORTES
SP DOG RUN
Competição esportiva em que
cães e donos participam de um
percurso de “Cãorrida” ou “Cão-
minhada” de 2km pelo estaciona-
mento do shopping SP Market.
12/04, 7h.
Sports competition when dogs
and their owners take place of
a track “Cãorrida” (“Dogrun”) or
“Cãominhada”(“Dogwalk”) of 2
km around the parking lot of
shopping mall SP Market.
04/12, 7 am.
Competición deportiva donde
perros y dueños participan de
un recorrido llamado “Cãor-
rida” o “Cãominhada” de 2km
por el estacionamiento del
Shopping SP Market.
12/04, 7h.
Shopping SP Market ∞ Av. das
Nações Unidas, 22540, Jurubatu-
ba ∞ Para mais informações visite
o site do evento / For more infor-
mation visit the event website /
Para obtener más información,
visite el sitio web del evento. ∞
www.spdogrun.com.br
SP Dog Run 2014
© D
ivu
lgaç
ão
24
BRAVUS RACE
Corrida que testa os limites
dos participantes em um
percurso de 5km com cerca
de 15 obstáculos.
26/04, 6h30.
Race which tests the limits of
the attendants in a route of 5
km with around 15 obstacles.
04/26, 6:30 am.
Carrera que testa los limites
de los participantes en un
recorrido de 5km con cerca
de 15 obstáculos.
26/04, 6h30.
Jockey Club ∞ Av. Lineu de Paula
Machado, 1263, Jardim Everest
∞ Para mais informações visite o
site do evento / For more infor-
mation visit the event website /
Para obtener más información,
visite el sitio web del evento. ∞
www.bravusrace.com.br
MARVEL RUN
DESAFIO VINGADORES
Corrida individual ou de
grupos, tematizada com os
super-heróis do filme “Os
Vingadores: Era de Ultron”.
26/04, 7h.
Individual race or in groups,
thematised with the super
heroes of the movie “The
revengers: Ultron Era”.
04/26, 7 am.
Carrera individual o de grupos,
con el tema de los súper héro-
es de la película “Los Venga-
dores: Era de Ultron”.
26/04, 7h.
Praça Charles Miller, s/nº, Paca-
embu ∞ Tel.: (11) 3884-4188 ∞ Para
mais informações visite o site do
evento / For more information visit
the event website / Para más infor-
mación, visite el sitio del evento. ∞
www.corpore.org.br/marvelrun
25
FEIRAS / TRADE FAIRSFERIAS COMERCIALES
CARDS PAYMENT &
IDENTIFICATION
A Cards Payment & Identification
é um evento comercial focado
em tecnologia para cartões, for-
mas de pagamento, certificação
digital e identificação.
14 a 16/04, 13h às 19h.
Cards Payment & Identification
is a commercial event focused
on technologies for cards,
payments methods, digital certi-
fication and identification.
04/14 to 04/16 , 1 pm to 7 pm.
La Cards Payment &Identifica-
tion es un evento comercial
enfocado en tecnología para
tarjetas, formas de pago, certifi-
cación digital e identificación.
14 a 16/04, 13h a las 19h.
Transamérica Expo Center ∞ Av. Dr
Mário Villas Boas Rodrigues, 387,
Santo Amaro ∞ Tel.: (11) 3598-7800
∞ www.cards-expo.com.br
EXPO ABIÓPTICA
Evento que reúne grandes re-
presentantes do mercado óp-
tico da América Latina, unindo
moda, negócios e tecnologia
em um só lugar.
15 a 18/04. Quarta a sexta, 13h às
21h. Sábado, 13h às 19h
Event that gathers great repre-
sentatives of optician Market
of Latin America, gathering
fashion, business and techno-
logy in a single place.
04/15 to 04/18. Wednesday to
Friday, 1 pm to 9 pm. Saturday,
1 pm to 7 pm.
26
Evento que reúne grandes repre-
sentantes del mercado óptico
de la América Latina, reuniendo
moda, negocios y tecnología
en un mismo lugar.
15 a 18/04. Miércoles a viernes, 13h
a las 21h. Sábado, 13h a las 19h.
Transamérica Expo Center ∞ Av. Dr
Mário Villas Boas Rodrigues, 387,
Santo Amaro ∞ Tel.: (11) 3059-2090
∞ www.expoabioptica.com.br
EXPO NOIVAS & FESTAS
Uma das maiores feiras de
noivas e festas do país, reúne
expositores de produtos e servi-
ços para eventos como buffet,
serviço de fotografia, vestuário,
som, bebidas e muito mais.
18 a 21/04, 14h às 22h.
One of the greatest exhibitions
of brides and parties of the
country, it gathers exhibitors of
products and services for events
like caterings, photography
services, clothing, sound system,
beverages and much more.
04/18 to 04/21, 2 pm to 10 pm.
Una de las mayores ferias de
novias y fiestas del país, reúne
expositores de productos y ser-
vicios para eventos como buffet,
servicio de fotografía, indumen-
taria, sonido, bebidas y más.
18 a 21/04, 14h a las 22h.
Expo Abióptica 2014
© M
arc
os
Co
razz
a
27
Expo Ceter Norte ∞ Av. José
Bernardo Pinto, 333, Vila Gui-
lherme ∞ Tel.: (11) 2280-8558 ∞
www.exponoivas.com.br
REATECH
Evento que conta com diver-
sos expositores, nacionais e
internacionais, apresentando
novidades em produtos e
serviços para pessoas com
deficiência. A feira tam-
bém promove uma série
de workshops, seminários
e oficinas com profissionais
importantes do setor.
09 a 12/04. Quinta e sexta, 13h às
21h. Sábado e domingo, 10h às 19h.
Event which counts on se-
veral exhibitors, national and
international, presenting news
on products and services for
disabled people. The fair also
promotes a serie of workshops,
and seminars with important
professional of the sector.
04/12 to 12/04. Thursday and Friday,
1 pm to 9 pm. Saturday and Sunday,
10 am to 7 pm.
Evento que cuenta con diversos
conferencistas, nacionales e
internacionales, presentando
novedades en productos y servi-
cios para personas con deficien-
cia. La feria también promueve
una serie de workshops, semina-
rios y oficinas con profesionales
importantes del sector.
09 a 12/04. Jueves y viernes, 13h
a las 21h. Sábado y domingo,
10h a las 19h.
São Paulo Expo ∞ Rodovia dos
Imigrantes, km 1,5, Água Funda
∞ Tel.: (11) 11 2950-4820 ∞
www.reatech.tmp.br
BRAZIL SCRAPBOOKING
SHOW
Feira especializada em Scra-
pbooking que oferece aos
artesãos as inovações em
materiais e ferramentas, além
de promover cursos e sor-
teios. Acontece em paralelo
ao 9º Brazil Patchwork Show.
15 a 18/04. Quarta a sexta, 11h às
19h. Sábado, 11h às 18h.
28
Fair specialized in Scrap-
booking that offers to the
craftsmen innovations on ma-
terials and tools, besides pro-
moting courses and raffles. It
takes place in parallel to 9th
Brazil Patchwork Show.
04/15 to 04/18. Wednesday to
Friday, 11 am to 7 pm. Saturday,
11 am to 6 pm.
Feria especializada en Scra-
pbooking que ofrece a los
artesanos las innovaciones
en materiales y herramientas,
además de promover cursos
y sorteos. Ocurre paralela-
mente con el noveno Brasil
Patchwork Show.
15 a 18/04. Miércoles a viernes, 11h a
las 19h. Sábado, 11h a las 18h.
Centro de Eventos Pro Magno ∞
Rua Samaritá, 230, Casa Verde ∞
Tel.: (11) 3721-3116 ∞
www.wrsaopaulo.com.br
EXPO VINIS
Evento que reúne distribuido-
res, fabricantes, importadores e
prestadores de serviços ligados
ao mercado do vinho.
22 a 24/04. Quarta e quinta, 13h às
21h. Sexta, 13h às 20h.
Event that gathers distribu-
tors, manufacturers, impor-
ters and service providers
related to wine market.
04/22 to 04/24. Wednesday and
Thursday, 1 pm to 9 pm. Friday,
1 pm to 8 pm.
Evento que reúne distribuido-
res, fabricantes, importadores
y prestadores de servicios en
el mercado de vinos.
22 a 24/04. Miércoles y jueves, 13h
a las 21h. Viernes, 13h a las 20h.
Expo Center Norte ∞ Av. José
Bernardo Pinto, 333, Vila Gui-
lherme ∞ Tel.: (11) 3598-7800 ∞
www.expovinis.com.br
WORLD TRAVEL MARKET
LATIN AMERICA
Um dos principais eventos de
viagens e turismo da América
Latina chega a sua terceira
29
edição em 2015, tendo como
destaque uma programação
voltada para o Turismo Res-
ponsável. Acontece simulta-
neamente ao 43º Encontro
Comercial Braztoa.
22 a 24/04. Quarta e quinta, 12h às
20h. Sexta, 12h às 18h.
One of the main events of
travel and tourism of Latin
America gets to its third edition
in 2015, having a highlight
schedule aimed at Responsible
Tourism. It takes place in pa-
rallel to the 43rd Commercial
Meeting Braztoa.
04/22 to 04/24. Wednesday and
Thursday, 12 am to 8 pm.
Friday 12 am to 6 pm.
Uno de los principales eventos
de viajes y turismo de América
Latina, llega a su tercera edi-
ción en 2015, teniendo como
uno de los destaques una
programación para el Turismo
Responsable. Ocurre simul-
táneamente al 43° Encuentro
Comercial Braztoa.
22 a 24/04. Miércoles y jueves, 12h
a las 20h. Viernes, 12h a las 18h.
Expo Center Norte ∞ Av. José
Bernardo Pinto, 333, Vila Gui-
lherme ∞ Tel.: (11) 3060-4717 ∞
www.wtmlatinamerica.com.br
World Travel Market 2014
© D
ivu
lgaç
ão
30
CIT OLIDO
Av. São João, 473 - Centro.
Diariamente das 9h às 18h. /
Daily from 9 a.m. to 6 p.m / Dia-
riamente de las 9h a las 18h.
CIT REPÚBLICA
Pça da República, s/n - Centro.
Diariamente das 9h às 18h. /
Daily from 9 a.m. to 6 p.m. /
Diariamente de las 9h a las 18h.
CIT MERCADO
Mercado Municipal Paulistano.
Rua Cantareira, 306 - Sé.
De Segunda a Sábado das 8h ás
17h e aos Domingos das 7h às
16h. / Monday to Saturday from
8 a.m to 5 p.m and Sundays
from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes
a sábado de las 8h a las 17h y
domingos de las 7h a las 16h.
CIT PAULISTA
Av. Paulista, 1.853 - Jardim
Paulista. Diariamente das 9h às
18h. / Open daily from 9 a.m.
to 6 p.m. / Diariamente de las
9h a las 18h.
CIT TIETÊ
Terminal Rodoviário Tietê -
Santana (área de desembar-
que). Diariamente das 6h às
22h. / Daily from 6 a.m. to 10
p.m. / Diariamente de las 6h a
las 22h.
CIT CONGONHAS
Av. Washington Luis, s/nº,
Vila Congonhas. Aeroporto de
Congonhas (desembarque/
arrival). Diariamente, das 7h às
22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m.
/ Diariamente de las 7h a las 22h.
Tourist Information Office / Central de Información Turística
CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA
31
Funcionamento de acordo com
a demanda turística em locais
estratégicos da cidade.
Operation according to tourist
demand in strategic places of
the city.
Operación de acuerdo a la
demanda turística en locales
estratégicos de la ciudad.
Veja a agenda da semana:
Check out the weekly schedule:
Conozca la a la programación
semanal:
www.cidadedesaopaulo.com/
sp/br/centrais-de-informacao-
turistica
CITS MÓVEIS / MOBILE / MÓVILES
VANS & SEGWAYS
CITs Móveis © J
osé
Co
rde
iro
Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo
Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga e Marília Uint
Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Entretenimento
Conteúdo / Text Editing / Contenido: Amanda Valenciano e Talitha Alves / Coordenadoria
de Atendimento ao Turista
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum
vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem
aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way,
and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure
is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de
São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas
informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the 3 Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A
Av. Olavo Fontoura, 1209
Parque Anhembi, São Paulo (SP),
CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400
cidadedesaopaulo@spturis.com
www.cidadedesaopaulo.com
www.spturis.com
www.anhembi.com.br
www.autodromointerlagos.com
www.visitesaopaulo.com
top related