entendendo a tradução

Post on 09-Feb-2017

44 Views

Category:

Business

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Entendendo a traduçãoNegociação,

gerenciamento da qualidade, DTP e

resultadosEduardo Gama

Mitsue Siqueira

Eduardo GamaNome completo: Eduardo da Silva Gama

Cargo: Localization Engineer

Seguindo a Ccaps desde: 2013

Acredita: na disciplina oriental

Aniversário: 11 de fevereiro

Signo do zodíaco: Aquário

Horóscopo chinês: Carneiro de Terra

Uma palavra, qualquer idioma: Manteiga

Hobbies: Video games, filmes e dirigir

Curte: Café e saquê

Não curte: Filas

E-mail: egama@ccaps.net

Mitsue SiqueiraNome completo: Mitsue Siqueira da Silva

Cargo: Language Specialist

Seguindo a Ccaps desde: 2012

Acredita: num texto bem redondo

Aniversário: 27 de novembro

Signo do zodíaco: Sagitário

Horóscopo chinês: Cavalo de Metal

Uma palavra, qualquer idioma: Obrigada

Hobbies: Viajar e jogar vôlei

Curte: Aniversário, chocolates e bolos

Não curte: Pessoas que maltratam os animais

E-mail: msiqueira@ccaps.net

Vamos ao que interessa

Negociação

DTP/EngenhariaAvaliação de qualidadeResultados (2013-2014)

Negociação com

seu gerente/cliente

1

1Negociação com

seu gerente

ou cliente

De quais informações

você precisa?Arquivos

Referências

Prazo Volume

1Negociação com

seu gerente

ou cliente

ArquivosPeça para olhar

os arquiv

os antes

de aceitar

o projeto

Não caia no famoso

mas são só XXX

palavras!

1Negociação com

seu gerente

ou cliente

Volume

De que maneira

o volume

é distribuí

do?

Peça a tabela

de Weighted Word Count

? WWC

Exemplo

1Negociação com

seu gerente

ou cliente

PrazoDefina prazos

e horários específicos

“Amanhã de manhã” quando?

EOB (End of Business) é

muito relativo!

.?

!

1Negociação com

seu gerente

ou cliente

Referências

Instruções

Glossários

Arquivos

originais

Capturas de tela

Guias de

estilo

Engenharia e DTP

são a mesma coisa?

2

2Engenhari

a e DTP são a mesma

coisa?

Definições

Guias Multilíngue Manuais

Documentação

Whitepapers

DTP – Diagramação, Formatação,

Recriação

Engenharia

e DTP são a mesma

coisa?

2Engenhari

a e DTP são a mesma

coisa?

Definições

Indesign Framemaker Word

Powerpoint

Publisher Quark…

Documentos

Imagens e Gráficos

Animações e apresentações feitas em Captivate, Flash, Storyline...

2Engenhari

a e DTP são a mesma

coisa?

DTP x ENG• Editoração• Diagramação• Ferramentas de

edição de texto/imagens

DTP

• CAT• Suporte• Definição do melhor

fluxo de produção• Conversões

ENG

2Engenhari

a e DTP são a mesma

coisa?

DTP x ENG

Engenharia de software

Engenharia de localização

2Engenhari

a e DTP são a mesma

coisa?

Fluxo de projeto

# de páginas/slides

Contagem de

palavras# de

ImagensTempo de Animação

Análise inicial dos arquivos

Trados Studio MemoQ …

Definição de ferramenta

Melhor interface para o tradutor e menor perda de

formatação possível

Olá, tenho um PDF com um texto que

precisa ser traduzido. É

tranquilo, é só fazer um OCR que o texto está bem legível.

Depois preciso que ele volte na

formatação original, ok? Como o texto é

pequeno, pode entregar hoje?

Obrigado!

Documento_trad.pdf

2Engenhari

a e DTP são a mesma

coisa?

Fluxo de projeto

Arquivos bilingual

Source para

referência

Guias de estilo e

glossários

O que tradutor deve receber em um

projeto com DTP?

VS

2Engenhari

a e DTP são a mesma

coisa?

Fluxo de projeto

E o que o DTP deve receber?

Imagens, animações originais

Arquivos traduzidos convertidos

Fontes e instruções de formatação

específicas do cliente

2Engenhari

a e DTP são a mesma

coisa?

Eng• Recebe arquivos• Define processos e CAT

DTP• Métricas

Eng• Wordcount• Extração

Lang• Tradução• Revisão

Eng• Reimportação• Preparação para DTP

DTP• Rediagramação• Tratamento de imagens

Lang• Leitura do arquivo no formato final (Proofing/LSO)

DTP• Implementação do LSO

ENG• Receber os arquivos finais e encaminhar para o cliente

Fluxo de projeto

2Engenhari

a e DTP são a mesma

coisa?

Observações

Redução de texto?

Abreviações?

Aumento de 30% no

texto traduzido

2Engenhari

a e DTP são a mesma

coisa?

Adobe IndesignAdobe FramemakerAdobe PhotoshopAdobe IllustratorAdobe FlashMs Office (Word, Excel, Powerpoint, Publisher...)QuarkCorelArticulate StorylineAdobe CaptivatePagemaker(...)

Ferramentas

Avaliação de

qualidade- LQA -

3

3Avaliação de

qualidade

- LQA -

Language Quality

AssuranceAccuracy

Language

Style Country

Terminology

Instructions

3Avaliação de

qualidade

- LQA -

AccuracyMistranslation: traduções inadequadas, erros de decodificação de sintagmas

Untranslated text: textos não traduzidos

Formatting: erros de tags

Addition/Omisson: adição/omissão de palavras

Por exemplo...Traduções inadequadas (“neologismos”):Assembly > Assemblagem / Deviation > DesviaçãoCapitalization > Capitalização

Decodificação de sintagmas:“Adjustable seat for the feet”Assento para os pés ajustáveis

Tradução literal:“Our employees are already up and running” Nossos funcionários já estão de pé e correndo

3Avaliação de

qualidade

- LQA -

LanguageGrammar: erros de concordância e regência

Punctuation: problemas de pontuaçãoSpelling/Typo: erros de digitação e ortografia

Por exemplo...Ortografia:Organizing your office is the best way to...Organizar seu escrotório é a melhor forma...

O que o corretor não corrige:Keep focus on your customersMantenha o fofo nos clientes

Condense access in your handsConcentre o acesso nas suas mães

3Avaliação de

qualidade

- LQA -

StyleStyle Guide: o guia de estilo foi seguido?

General style: fluência no texto, ou estilo inadequado.

Por exemplo...Fluência:“Inicialmente (honestamente), confundíamos continuamente e erradamente as tarefas...”

Frases de duplo sentido:“... oferece desempenho e flexibilidade aprimorados para levantar o negócio do seu parceiro conforme as necessidades aumentam”

“Estimule o crescimento do seu negócio com a entrada e saída de membros da corporação”

3Avaliação de

qualidade

- LQA -

TerminologyGlossary: o glossário

foi devidamente seguido?

Consistency: coerência no uso dos termosIndustry-standard: termos comuns do setor

3Avaliação de

qualidade

- LQA -

CountryLocale suitability: os elementos culturais foram adaptados ao mercado?

Country standards: formatos de data e hora, unidades de medida, moedas etc.

3Avaliação de

qualidade

- LQA -

InstructionsGeneral instructions

given prior to project start or during the project: as instruções foram seguidas?

Adherence to previous LQA feedback: os LQAs anteriores foram considerados?

Resultados da Ccaps

(2013-2014)

4

Resultados da Ccaps (2013-2014)

4 Total: 392

86%

14%

Dados de abril de 2013 a setembro de 2014, no par EN>PT

Resultados da Ccaps (2013-2014)

4 Por categoria

AccuracyLanguageTermi-nologyIn-struc-tionsStyle

1%

40%39

%

11%

7%2%

Resultados da Ccaps (2013-2014)

4 Accuracy

Mistrans-lationUntrans-latedOm./Add.Formatting

65%

24%7%

4%

Resultados da Ccaps (2013-2014)

4 Language

GrammarPunctu-ationSpelling

51% 21%

28%

Mais da metade dos erros de português

é de otrogarfia

Resultados da Ccaps (2013-2014)

4 Conclusão da

avaliação:Estamos bem, mas

precisamos (e queremos)

melhorar ainda mais!

Perguntas?

?

Obrigado!

Eduardo Gama2507-5989 (209)egama@ccaps.net

Mitsue Siqueira2507-5989 (214)msiqueira@ccaps.net

top related