bíblia heb-port interlinear
Post on 13-Apr-2015
126 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Capa
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
Enih GileadINTERLINEAR HEBRAICO - PORTUGUSLIVRO DE GNESIS COMPLETO & TEXTOS BBLICOS SELETOS
2. Edio - Ampliada & RevisadaVianpolis, GO. 05/2011 i
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
ii
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
Ficha Tcnica
Ficha TcnicaTexto Hebraico:
Bblia Hebraica - Texto eletrnico gentilmente cedido por: The Westminster Leningrad Codex ("WLC 4.12") Produced by the J. Alan Groves Center for Advanced Biblical Research www.GrovesCenter.org 2960 Church Road / Glenside, PA 19038-2000 / U.S.A. Editor: Stephen K. Salisbury Senior Editor: E. Lowery PhD
Texto da Bblia em Portugus:
A traduo contextual, na coluna direita de cada pgina, uma traduo da Bblia Hebraica feita por Enih Gilead. Nesta traduo no se leva em conta qualquer outra fonte de informao que no nica e exclusivamente a Bblia Hebraica, conf. o "WLC 4.12". Enih Gilead Caixa postal, 22 75260-000 Vianpolis, GO.
Autoria: Traduo, composio, diagramao, formatao e Capa:
Editora: Impresso:
N.V.S.G. Clube de Autoreshttp://www.clubedeautores.com.br/book/44249--INTERLINEAR_HEBRAICOPORTUGUES
e-Book ISBN 978-85-910007-0-8
Copyright 2009 by Enih Gil'ead
Todos os direitos reservados a Enih Gilead. Nenhuma parte deste livro poder ser reproduzida e/ou utilizada de qualquer forma ou por qualquer meio, eletrnico ou fsico, sem a permisso por escrito da editora. Para contato com o autor, Enih Gilead, ou com a editora N.V.S.G., favor escrever para .
iii
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
iv
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
Especiais
Dou graas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor Romanos 7:25 Muitssimo grato minha fiel companheira e colaboradora, Aos experts na informtica, Micah e Isac, pelos constantes helps e a todos aqueles que nos animaram e nos ajudaram na compleo desta segunda etapa do nosso ainda extenso projeto.
Adorao:Oh! Quanto amo a tua lei! a minha meditao em todo o dia! Salmos 119:97
Orao:Desvenda os meus olhos, para que veja as maravilhas da tua lei Salmos 119:18
v
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
vi
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
Dedicatria
Dedicamos este modesto trabalho a todos os estudantes de Hebraico bblico, bem como a todos os que se interessam pelo estudo da Palavra no seu idioma original. Dedicamos tambm a todos os que se valem do Hebraico bblico para adornar e/ou aprimorar suas exposies da Palavra, a todos os amantes da Verdade, e, a todos os que amam, sinceramente, ao nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, a quem seja toda honra e glria, hoje e sempre. Amm!
vii
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
viii
Interlinear Hebraico-Portugus pg. i iii v vii ix xi xiii 1 7 11 17 22 26 30 34 38 43 46 51 54 57 62 65 68 73 79 87 90 96 101 104 116 121 128 136 140 146 153 163 169 173 178 183 Descrio Folha de rosto Ficha tcnica Especiais Dedicatria ndice Prefcio Introduo Gnesis 1 Gnesis 2 Gnesis 3 Gnesis 4 Gnesis 5 Gnesis 6 Gnesis 7 Gnesis 8 Gnesis 9 Gnesis 10 Gnesis 11 Gnesis 12 Gnesis 13 Gnesis 14 Gnesis 15 Gnesis 16 Gnesis 17 Gnesis 18 Gnesis 19 Gnesis 20 Gnesis 21 Gnesis 22 Gnesis 23 Gnesis 24 Gnesis 25 Gnesis 26 Gnesis 27 Gnesis 28 Gnesis 29 Gnesis 30 Gnesis 31 Gnesis 32 Gnesis 33 Gnesis 34 Gnesis 35 Gnesis 36 pg. 189 196 201 206 210 219 226 233 239 245 250 256 261 266 271 274 275 278 279 284 288 292 296 297 298 300 301 301 303 304 a w w x y y y z aa cc
Enih Gilead
ndice GeralDescrio Gnesis 37 Gnesis 38 Gnesis 39 Gnesis 40 Gnesis 41 Gnesis 42 Gnesis 43 Gnesis 44 Gnesis 45 Gnesis 46 Gnesis 47 Gnesis 48 Gnesis 49 Gnesis 50 xodo 20:2-17 Nmeros 6:22-27 Nmeros 28:1-15 Deuteronmio 6:4-9 Rute 1 Rute 2 Rute 3 Rute 4 Salmos 1 Salmos 23 Salmos 91 Salmos 100 Salmos 117 Salmos 121 Salmos 150 Isaas 55 Dicionrio Alfabeto Hebraico Grafia e sonoridade das vogais Dagesh Sheva Notas de pronncia Artigo Pronomes pessoais Verbos Bibliografia
ix
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
x
Interlinear Hebraico-PortugusSobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes
Enih Gilead
Prefcio
A traduo para o Portugus que estamos apresentando neste trabalho, a na coluna da direita, uma traduo livre feita por Enih Gilead, e no leva em conta qualquer outra fonte que no unicamente o texto da Bblia Hebraica. O texto da Bblia Hebraica, por ns utilizado, nos foi gentilmente cedido por The Westminster Leningrad Codex ("WLC 4.12") e foi tirado de uma verso eletrnica da Bblia Hebraica do site mantido por J. Alan Groves Center for Advanced Biblical Research . A transliterao, logo abaixo de cada palavra hebraica, leva em conta a pronncia do Portugus conforme falado no Brasil central; e a traduo literal, dada logo abaixo da transliterao de cada palavra hebraica, uma traduo livre que leva em conta o sentido mais forte da palavra em questo, dentro do seu contexto especfico. Nos muitos casos de dificuldades de sentido das palavras, temos procurado recorrer especialmente s tradues apresentadas pelo software BibleWorks-7 e tambm na Interlinear Hebrew-English Old Testament, de John R. Kohlenberger III; duas obras valiosssimas! Nunca foi nossa inteno desmerecer qualquer traduo ou verso da Bblia; antes, entendemos que cada um de ns, cristos ou no, temos a total liberdade de escolhermos, segundo nossos prprios critrios, a traduo ou verso que mais nos atende num dado momento. Por exemplo, quando eu era ainda um recm convertido e estava tambm nos estgios iniciais do meu aprendizado do idioma Ingls, minha opo para a leitura e estudo da Bblia foi a Todays English Version of the Bible, uma verso numa linguagem moderna, bastante atual e fcil do idioma Ingls. Na poca, aquela verso me foi muito til! Contudo, no nosso modesto entender, nenhuma outra traduo mais fiel Bblia Hebraica do que a King James Version - 1611; e, para o Portugus, a melhor seria a Almeida Revista e Corrigida da SBB. Como um dedicado estudante de Hebraico bblico e de cultura judaica desde 1987, podemos dizer que temos sentido de perto as necessidades pelas quais passa qualquer que se dispe a vencer esse grande desafio, mormente o estudante que depende de material em Portugus, ou, em Hebraico-Porutugus. Como todo aprendizado de idiomas, o Hebraico bblico ir tambm exigir muita vontade, dedicao e perseverana. Uma boa dica aos iniciantes a necessidade de aceitao da nova informao tal como ela , sem os costumeiros questionamentos em funo da nossa gramtica ou de paradigmas ocidentais. A melhor maneira de se aprender um (novo) idioma ainda : Como uma criana! Acreditem; perguntas tais como: mas por que isso assim?, simplesmente no levam a nada. Pesquise muito na net, leia muito, e no deixe de dar uma olhada em nossas notas bibliogrficas, onde procuramos sempre dar algumas dicas e links interessantes. Devemos ter sempre em mente que o Hebraico bblico muito mais do que simplesmente uma lngua diferente e antiga... Ele , alm disso, toda uma gama de culturas e smbolos mdio-orientais, totalmente antiquados e quase que diametralmente oposto s lnguas e culturas ocidentais atuais, como o caso do nosso Portugus do Brasil. Estudar Hebraico bblico, hoje, ainda mais descontextualizado do que lermos William Shakespeare, Cames, ou a Carta de Pero Vaz de Caminha (ao rei de Portugal)! A grafia do Hebraico totalmente diferente, mas isso relativamente fcil de superar; o difcil mesmo a assimilao do modo de pensar e da maneira de se expressar. Mas, que ningum se deixe intimidar pelas reais dificuldades; o aprendizado do Hebraico bblico , conforme costumamos dizer, to difcil quanto prazeroso! E depois, no podemos nunca nos esquecer de que teremos sempre ao nosso lado, frente e mesmo dentro em ns, o Autor dessas to inspiradoras palavras de vida! Bendito seja para sempre o seu grande, lindo e precioso Nome. Aleluia! A todo aquele que deseja, sinceramente, aprender e/ou aprofundar-se no conhecimento dessas to antigas e eternamente atuais Escrituras, desde j os nossos mais efusivos parabns e votos de muito sucesso neste abenoado empreendimento! Shalom, Enih Gilead Vianpolis, GO., Maio de 2011
xi
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
xii
Interlinear Hebraico-PortugusSobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes
Enih Gilead
Introduo
A presente obra, Interlinear Hebraico-Portugus / Textos Bblicos Seletos , est sendo desenvolvida (pois ainda estamos longe do limite idealizado) de maneira a atender a todos os interessados na leitura bblica em Hebraico, mas, em especial, aos iniciantes no estudo da Bblia no seu idioma original. Portanto, esta no uma obra destinada crtica dos eruditos; , antes, uma obra prtica, direta, fruto de uma longa e custosa busca por (e utilizao de) diversos recursos no sentido desse aprendizado que to vasto quanto profundo e complexo, mas tambm sempre interessante e empolgante, e isso desde os primeiros passos! Como crentes em Yeshua haMashiach (Jesus, o Messias,) que somos, diramos que a nossa misso, com este trabalho, sem dvida alguma que o incentivo ao estudo da Palavra de Deus; e, podendo isso ser em Hebraico, tanto melhor. Mas, se algum cuida ser necessrio ler em Hebraico para se obt er a verdadeira mensagem de Deus ao seu corao, est muitssimo enganado! Existe, em Portugus, vrias tradues e verses da Bblia que so confiveis o bastante. E, se o seu nvel de conhecimento do idioma Ingls lhe permite uma leitura confortvel da Bblia na traduo King James, ento voc estar mesmo em muito boas mos! At onde temos podido perceber, a King James e a ARC da SBB so as tradues que melhor refletem o texto da Bblia Hebraica, ainda que com algumas diferenas. Mas, bom que se diga, ns no estamos aqui discutindo a utilizao, ou no, das diversas fontes e manuscritos comparativos; o nico texto que nos interessa, e do qual nos ocupamos, o da Bblia Hebraica, a Bblia reconhecida e utilizada pelos judeus, hoje disponvel em qualquer boa livraria. Estaremos procurando, sempre na medida de nossas possibilidades, fazer algum comentrio e mesmo dar algumas noes bsicas de Hebraico, visando sempre o iniciante na matria e/ou o consultor casual. Alm disso, estaremos sempre introduzindo algumas notas e comentrios que forem pertinentes ao texto objeto do estudo; mas, essas notas e comentrios no tem o objetivo de pregar , ou de criticar, qualquer tipo de interpretao ou doutrina. possvel que alguma dessas notas venham a ferir algum dos princpios teolgicos ou alguma corrente de interpretao bblica do leitor; nesse caso, apreciaramos muito um retorno do leitor, de maneira a avaliarmos a possibilidade de mudana no texto, ou, no. Seja como for, essas notas e observaes to somente trazem/destacam alguma curiosidade sobre o texto em estudo. Elas no so uma interpretao do texto bblico; apenas expressam a viso e opinio do autor; nada mais. O Hebraico se l da direita para a esquerda. A princpio isso pode parecer uma grande novidade! Mas, quem de ns pode dizer com segurana que nunca se pegou folheando uma revista do fim para o comeo? As crianas fazem isso com mais frequncia. Ao que parece, o sentido natural de leitura, em nosso crebro, o da direita para a esquerda; s depois, e no sem um custo, que nos acostumamos com o sentido inverso, da esquerda para a direita. Em Hebraico, praticamente todas as palavras so constitudas de duas, ou, de trs letras, que so chamadas de raiz. A essa raiz so acrescentados prefixos, infixos e/ou sufixos, de maneira a expressarem o objeto, o gnero, o nmero, a ao, o tempo, e etc. No Hebraico puro no existem vogais; s consoantes. Por isso, por volta do sculo VI (no perodo entre 500-900 DC) os rabinos, preocupados com a iminente possibilidade de se perder a correta pronncia do Hebraico bblico (que at ento era transmitida apenas oralmente, de gerao para gerao), resolveram desenvolver um sistema de sinais e pontuao que regulasse a vocalizao, as acentuaes, as pausas, enfim, a cantilena (maneira de se cantar os textos bblicos na sinagoga) das palavras na tanach (Torah lei, Neviim profetas, veChtavim e-escritos - as trs pores que compreendem a Bblia Hebraica); e foi a que surgiram os niqud (pontuao). Essa sinalizao pode parecer um pouco confusa, ao iniciante, mas na verdade justamente ela quem facilita (e muito!) a vida do leitor que no um expert em Hebraico, na gramtica ou nas regras de pronncia. Os escribas que foram encarregados de desenvolver essa grafia acabaram ficando conhecidos como os Massoretes, da palavr a massorah, que quer dizer tradio [oral], que acabou sendo efetivada como massoret. Esse complexo, mas
xiii
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
muito inteligente, preciso e necessrio sistema de pontuao, produzido pelos massoretes, ficou conhecido no meio literrio simplesmente como MT; do Ingls Massoretic Texts (Textos Massorticos). Uma mesma palavra, dependendo do que vem a ela agregado (prefixos, infixos, sufixos, se no plural ou se no singular, se com preposio, artigo, e etc.), ela poder aparecer basicamente com uma mesma grafia, porm, com algumas diferenas na cantilena ou na sua pronncia. E, as vezes, at mesmo em funo do que vem antes ou depois da palavra, ela j assume uma sonoridade diferenciada. A pronncia expressa pelos niqud (pontuao), + os ta`amei hamikra, ou, simplesmente pelos teamim. Como ilustrao disso, vejamos as trs primeiras palavras da Torah, em Gen. 1:1
E, como exemplo de variao da cantilena para uma mesma palavra, tomemos ele chamou, conforme aparece em Gnesis 1:5, onde tem a sua pronncia assinalada pelos sinais massorticos como kara; j em Gnesis 1:10 ns temos a mesma palavra ele chamou, mas agora tendo a sua pronncia sinalizada como kara, com a tnica no ltimo a; da a importncia de se verificar sempre no s a pontuao massortica, mas tambm a cantilena das palavras. Apesar de que os teamim (cantilena) podem indicar as tnicas (ou, a elevao/descida do tom,) na leitura, importante ressaltar que isso no uma regra; a cantilena , antes, uma espcie de notao musical que orienta o canto do texto bblico nas cerimnias. A razo para optarmos por um texto com cantilena se deve ao fato de que, para o iniciante (muitas vezes desconhecedor ou inseguro na pronncia), ela pode dar uma boa dica das elevaes ou declnios na pronncia das palavras. Para o leitor que desejar se aprofundar um pouco mais no assunto, recomendamos os seguintes sites: a) Um bom site da Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Cantillation b) Este outro Traz alguns dados complementares http://kiwitobes.com/wiki/Cantillation.html c) Este traz inclusive o som, em arquivos midi, da cantilena http://www.ucalgary.ca/~elsegal/Cantillation/Cantillation.html Em Hebraico no existe artigo indefinido; a ausncia de um artigo definido que indica a indefinio em termos de artigo. Assim, haadam o homem; e, adam [um] homem. Todas as palavras terminadas em cha, como em qolcha (com L espanhol, nesse caso, como um ...ol... s que com o ltimo mudo) tua-voz, sem exceo, esto se referindo a um sujeito/substantivo masculino. Praticamente todas (mas h excees!) as palavras terminadas em im, como em yamim mares, so plurais e masculinas; as terminadas em ot, como hamitsvot as leis, so plurais e femininas; e, praticamente todas as palavras femininas tem a sua terminao em ah, como em ishah mulher. Abaixo de cada palavra do texto Hebraico (por ex. a palavra ), estamos colocando a transliterao bere'shit, que a maneira como escreveramos, com caracteres do nosso alfabeto, o som daquela palavra. Essa transliterao pode tambm funcionar como uma guia de pronncia, uma vez respeitados os valores e durao das vogais - nikud, e tambm o sentido da cantilena - teamim, agregados palavra hebraica. A princpio essa transliterao pode ser muito til; mas, uma boa prtica seria, na medida do possvel, ir se desvencilhando dela e se apegando unicamente ao texto Hebraico; tendo apenas os niqud e teamim como referncia para a leitura e pronncia. E, num estgio ainda mais avanado, se desvencilhar at mesmo da pontuao, uma vez que em qualquer texto em Hebraico moderno, essas pontuaes simplesmente no aparecem. Em Israel, essa pontuao hoje s apresentada no Hebraico bblico, em cartilhas de alfabetizao e em livros infantis. Nos jornais, revistas e textos de Hebraico moderno, s so apresentadas algumas vogais bsicas, e mesmo assim, s quando a vogal for necessria
xiv
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
para se evitar uma interpretao errnea da palavra em questo. Para os que desejarem praticar a leitura (com e) sem os sinais massorticos, recomendamos o site: http://www.beverlyhillschabad.com/torah-reading/BERESHIT/01BERESHIT.HTM onde se tem inclusive a opo de udio da cantilena. Contudo, para um melhor udio (de leitura, no cantilena), recomendamos o site http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0101.htm onde dada inclusive a opo de baixar o arquivo em mp3 para se ouvir offline. Logo abaixo de cada transliterao (bere'shit, por exemplo,) temos a traduo literal da palavra hebraica acima No-princpio. Vale ressaltar que traduo literal [de palavras] muito pouco tem a ver com traduo contextual, ou, ~ corrente; a primeira expressa apenas o sentido mais forte de cada palavra, enquanto que a segunda apresenta o sentido da palavra no seu contexto. Portanto, o que estamos propondo com este trabalho no mais uma traduo da Bblia, e sim, um estudo do principal significado de cada palavra dos textos em questo, com o objetivo nico do estudo e aprendizado do Hebraico bblico. A grande maioria das palavras no apresenta nenhuma dificuldade de traduo; mas, em alguns casos, at mesmo os eruditos divergem no entendimento e interpretao. Para chegarmos traduo literal por ns proposta, temos utilizado vrios recursos, tais como: a) The NIV Hebrew-English Old Testament John R. Kohlenberger III, b) BibleWorks-7 (software), c) An Exposition Of The Old and New Testament - Matthew Henry d) Strongs exhaustive Concordance of the Bible James Strong, e) Gesenius Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament H.W.F. Gesenius, f) entre outros... Estamos crendo que o presente trabalho, da forma como tem sido idealizado (e at aqui desenvolvido), estar sendo uma importante ferramenta tanto para o aprendizado e prtica como tambm para o deleite do leitor de Hebraico bblico. Contudo, alm de a matria ser extensa e nada fcil, temos ainda a plena conscincia de que muitas correes e melhorias por certo sero necessrias ao longo da sua elaborao. Por isso, todas as crticas, comentrios e/ou sugestes sero sempre muitssimo bem-vindas. Para tanto, disponibilizamos o e-mail:
Shalom, Enih Gilead
xv
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
xvi
Interlinear Hebraico-PortugusSobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes
Enih Gilead
1:1
Gnesis 11 No princpio criou Deus os cus e a terra. 2 E a terra era sem forma e vazia; e [havia] trevas sobre a face do abismo; e o Esprito de Deus se movia sobre a face das guas. 3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz. 4 E viu Deus que a luz que [era] boa; e separou Deus a luz da treva. 5 E chamou Deus luz Dia, e treva Ele chamou Noite; e foi tarde e foi manh, o dia primeiro.
ha'arets a-terra ve'et e
hashamayim os-cus 'et *1 'elohim Deus bara' criou
bere'shit No-princpio veha'arets E-a-terra
tehom abismo
1:2
peney-'al vechoshech vavohu tohu haytah face de-sobre e-treva e-vazia sem-forma era
1:3vayo'mer E-Ele-disse ha'or- 'et a luz-*
laylah noite
hamayim peney- 'al merachefet 'elohim veruach as-guas face de-sobre pairando2 Deus e-Esprito-de 1:4
'or-vayehi luz-e ele foi
'elohim vayar' Deus E-Ele-viu
'or yehi 'elohim luz ele-seja Deus
ha'or a-luz
beyn entre
'elohim vayavdel Deus e-Ele-separou
tov-ki boa-que 1:5
hachoshech uveyn a-treva e-entre
qara' velachoshech yom la'or 'elohim vayiqra' chamou e--treva dia -luz Deus E-Ele-chamou 3 'echad yom voqer-vayehi 'erev-vayehi primeiro dia manh-e ele foi tarde-e ele foi
1
O pronome demonstrativo no tem traduo para o Portugus. Em nossa traduo ele aparece apenas como um asterisco *
), quer ele ocorra isolado ou seguido de makef, como em , et-kol, tudo de-*. O nico lugar onde ele aparece com uma traduo quando ele aparece prefixado pela conjuno e, como em , veet, onde sua traduo fica simplesmente como e. Sua funo geralmente a de demonstrar mais especificamente o objeto do verbo.2
A palavra merachefet, conforme aparece em 1:2, da raiz , conforme Strongs #7363, d a idia de: se mover, ser abalado, estar agitado, alvoroado, como normalmente ficamos quando em face de uma grande autoridade. Pode tambm expressar o sentimento de ternura, amor e carinho por uma criana; conforme definio dada por Gesenius ( ... like an eagle, the Spirit of God [would have] brooded over the shapeless mass of the earth, cherishing and vivifying.), o que seria: como uma guia, o Esprito de Deus teria chocado sobre a informe massa da terra, acalentando -a e vivificando-a. Portanto, para merachefet, uma traduo razovel (mas ainda fraca,) seria pairando.3
Ao final de alguns versos, na TaNaCh, comum encontrar-se um pe, ou, um samech. Quando a letra encontrada o patach = que quer dizer abrir, indica (para os escribas) que no se deve escrever nada mais nessa linha. um pont o final e tambm um final de pargrafo; a escrita dever continuar, normalmente, a partir do incio da linha seguinte. E quando a letra que aparece um samech sagar, que quer dizer fechar, isso uma espcie de ponto final no assunto e a escrita poder continuar na mesma linha, porm, no antes de se deixar 9 (nove) espaos entre o e a continuao da escrita. Mesmo que a escrita termine com um bem (ou quase) no final de uma linha, ainda assim esses nove espaos tero que ser observados; contase os espaos restantes na linha em curso e completa-se o total de nove com espaos na linha seguinte - antes da continuao da escrita. A Kabala d uma explicao mstica para a observncia desses nove espaos; mas, como crentes em Yeshua haMashiach que somos, a nica mstica que aceitamos e professamos a f, o culto a adorao e o louvor ao SENHOR Deus.
1
Interlinear Hebraico-Portugus
yehi 'elohim ele-seja Deus
1:6
vihi hamayim betoch raqia e-ele-foi as-guas entre expanso 1:7 'elohim Deus vaya'as E-Ele-fez
vayo'mer E-Ele-disse
mayim guas
beyn mavdil entre separao
lamayim para-guas
laraqia -expanso
hamayim as-guas
laraqia' mitachat 'asher hamayim beyn vayavdel haraqia' -'et -expanso de-abaixo que as-guas entre e-Ele-separou a expanso-*
me'al de-acima
'asher que
uveyn e-entre 1:8
chen- vayehi assim-e ele foi
'erev-vayehi tarde-e ele foi
shamayim cus
laraqia' -expanso
'elohim Deus
vayiqra' E-Ele-chamou
sheni segundo
yom dia
voqer-vayehi manh-e ele foi 1:9 vayomer E-Ele-disse
hashamayim mitachat os-cus de-abaixo
hamayim yiqavu 'elohim as-guas eles-sejam-juntados Deus vetera'eh 'echad e[ela]seja-vista um 'elohim Deus
maqom-'el lugar-para 1:10
chen-vayehi hayabashah assim-e ele foi a-poro-seca
yamim mares
hamayim ulemiqveh 'erets layabashah as-guas e-ao-lugar-de terra -poro-seca 1:11 vayomer E-Ele-disse tov-ki bom-que 'elohim Deus
vayiqra' E-Ele-chamou
vayar e-Ele-viu
qara' chamou
'asher o-qual
'elohim Deus peri fruto
'ets zera' mazria' 'essev deshe' ha'arets tadshe' rvore semente sementeira planta vegetao a-terra [ela]produza
lemino da-espcie-dele 1:12
peri fruto
'osseh produza
vo-zar'o nele-sua semente
deshe vegetao
ha'arets a-terra
vatotse' E[ela]produziu
chen-vayehi ha'arets-'al assim-e ele foi a terra-sobre
Enih Gilead 6 E disse Deus: Haja [uma] expanso entre as guas; e houve separao entre guas e guas. 7 E fez Deus a expanso, e Ele fez separao entre as guas que estavam debaixo da expanso e as guas que estavam sobre a expanso; e assim foi. 8 E chamou Deus expanso Cus; e foi tarde e foi manh, o dia segundo. 9 E disse Deus: Ajuntem-se as guas debaixo dos cus num lugar e aparea a poro seca; e assim foi. 10 E chamou Deus poro seca Terra; e ao ajuntamento das guas Ele chamou Mares; e viu Deus que [era] bom. 11 E disse Deus: Produza a terra erva planta que d sementeira, rvore frutfera que d fruto segundo a sua espcie, cuja semente est nela sobre a terra; e assim foi. 12 E a terra produziu vegetao,
2
Interlinear Hebraico-Portugus
peri -'osseh fruto-produzatov-ki bom-que
vo-zar'o nele-seu fruto
essev planta-de
ve'ets leminehu e-rvore de-sua-espcie vayar' e-Ele-viu
zera mazria semente sementeira
'elohim Deus
'asher o-qual 1:13
leminehu de-sua-espcie
shlishi terceiro yom voqer-vayehi dia manh-e ele foi
me'orot de-luminares
yehi ele-seja
'elohim Deus
'erev-vayehi tarde-E ele foi 1:14 vayomer E-Ele-disse
hashamayim bireqia' os-cus em-expanso
veshanim e-anos
beyn entre
lehavdil para-separar
le'otot vehayu halaylah para-sinais e-sejam a-noite 1:15 lime'orot para-luminrias vehayu E-eles-sejam
uven hayom e-entre o-dia
ulemoadim e-para-estaes
uleyamim e-para-dias
chen-vayehi assim-e ele foi hama'or-et o luminar-*
ha'arets-'al a terra-sobre hagdolim os-grandes
'elohim Deus
hame'orot shney-et os-luminares dois de-* hama'or-ve'et o luminar-e 1:17 hayom o-dia 'elohim Deus
leha'ir hashamayim bireqia para-alumiar os-cus em-expanso 1:16 vaya'as E-Ele-fez
lememshelet para-governar
hagadol o-maior
lememshelet haqaton para-governar o-menor 'otam eles
hakochavim as-estrelas
ve'et e
halaylah a-noite
vayiten E-Ele-deu
1:18velimshol E-para-governar
ha'arets- 'al a terra-sobre ha'or a-luz beyn entre
bayom no-dia
leha'ir hashamayim bireqia para-alumiar os-cus na-expanso ulehavdil uvalaylah e-para-separar e-na-noite
hachoshech uveyn a-treva e-entre 1:19 'erev-vayehi tarde-E ele foi
tov-ki bom-que
'elohim vayare Deus e-Ele-viu
Enih Gilead planta com sementeira [dando] semente conforme a sua espcie e rvore que produza seu fruto, cuja semente est nele conforme a sua espcie; e viu Deus que [era] bom. 13 E foi tarde e foi manh, o dia terceiro. 14 E disse Deus: Haja luminares na expanso dos cus, para separar entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para estaes e para dias e anos. 15 E sejam eles para alumiar na expanso dos cus, para iluminar a terra; e assim foi. 16 E fez Deus os dois grandes luminares; o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite e as estrelas. 17 E Deus os ps na expanso dos cus para iluminar a terra, 18 E para governar o dia e a noite, e para [fazer] separao entre a luz e as trevas; e viu Deus que [era] bom. 19 E foi tarde e
3
Interlinear Hebraico-Portugus
revi'i quarto yom dia 'elohim Deus
voqer-vayehi manh-e ele foi 1:20 vayomer E-Ele-disse
reqia expanso
yishretsu eles-criem
chayah nefesh sherets hamayim vivente alma criatura as-guas
hashamayim os-cus
peney-'al face de-sobre
ha'arets-'al a terra-sobre
ye'ofef ve'of ele-voe e-ave 1:21
ve'et e
hagdolim os-gandes
hataninim-'et os monstros marinhos-* 'asher que haromesset o-rptil
'elohim Deus hachayah a-que-vive
vayivra' E-Ele-criou
hamayim as-guas
shartsu produziram
nefesh-kol alma-tudo de
peru frutificai-vos
'elohim vayare leminehu kanaf Deus e-Ele-viu para-espcie-deles asa le'mor 'elohim para-dizer Deus
'otam eles
'of-kol ve'et leminehem ave-tudo de e para-espcie-deles 1:22 vayevarech E-Ele-abenoou tov-ki bom-que
yirev veha'of bayamim hamayim-'et umil'u urevu ele-se-multiplique e-a-ave nos-mares as guas-* e-enchei e-aumentai-vos 1:23 chamishi yom voqer-vayehi 'erev-vayehi ba'arets quinto dia manh-e ele foi tarde-E ele foi na-terra 1:24
chayah vivente
nefesh alma
ha'arets a-terra
totse 'elohim [ela]produza Deus
vayomer E-Ele-disse
ha'arets a-terra
chayat-'et animal de-*
varemes e-rptil
leminah 'erets-vechayeto para-sua-espcie terra-e animal de
'elohim Deus
behemah leminah gado para-sua-espcie 1:25 chen-vayehi assim-e ele foi
vaya'as E-Ele-fez
remes-kol rptil-tudo de
ve'et leminah e para-sua-espcie
habehemah-ve'et leminah o gado-e para-sua-espcie
Enih Gilead manh, o dia quarto. 20 E disse Deus: Criem as guas criatura[s com] alma vivente; e voem as aves sobre a terra, sobre a face da expanso dos cus. 21 E criou Deus os monstros marinhos, os grandes e toda alma vivente; o rptil que as guas produziram conforme as suas espcies; e toda a ave de asas conforme a sua espcie; e viu Deus que [era] bom. 22 E Deus os abenoou, dizendo: Frutificai-vos e multiplicai-vos, e enchei as guas nos mares; e as aves se multipliquem na terra. 23 E foi tarde e manh, o dia quinto. 24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente, conforme a sua espcie; gado, e rpteis, e feras da terra, conforme a sua espcie; e assim foi. 25 E fez Deus as feras da terra, conforme a sua espcie; e o gado, conforme a sua espcie; e todo o
4
Interlinear Hebraico-Portugus 1:26 vayomer E-Ele-disse
betsalmenu -nossa-imagem
'adam homem
'elohim Deus
tov-ki 'elohim vayare leminehu ha'adamah bom-que Deus e-Ele-viu para-espcie-dele a-terra
kidemutenu -nossa-semelhana
na'asseh faamos
haromes que-rasteja
veyirdu e-eles-sobrevenham
hashamayim uve'of os-cus e-de-ave
hayam videgat o-mar sobre-peixe-de
haremes-uvechol o rptil-e sobre tudo de ha'adam-et o homem-*
betsalmo -sua-imagem
'elohim Deus
ha'arets-uvechol uvabehemah a terra-e sobre tudo de e-sobre-o-gado 1:27 vayivra' E-Ele-criou bara' criou 'elohim Deus ha'arets-al a terra-sobre
'otam [a]eles
bara' uneqevah zachar criou e-fmea macho 'oto a-ele
betselem -imagem 1:28
'elohim Deus
lahem para-eles
vayomer e-Ele-disse
'elohim Deus
'otam a-eles
vayevarech E-Ele-abenoou
uredu vechiveshuha ha'arets-'et umil'u urevu peru e-dominem e-sujeitai-a a terra-* e-enchei e-aumentai-vos frutificai-vos chayah-uvechol o que vive-e de tudo de hashamayim uve'of hayam bidegat os-cus e-sobre-ave-de o-mar sobre-peixe de4 1:29
natati eu-dei
hineh 'elohim eis[que] Deus
vayomer E-Ele-disse zorea' sementeira
ha'arets- 'al haromesset a terra-sobre o-que-rasteja
'essev-kol-'et planta-tudo de-*
lachem a-vs
peney- 'al 'asher zera' face de-sobre que semente
Enih Gilead rptil da terra, conforme a sua espcie; e viu Deus que [era] bom. 26 E disse Deus: Faamos o homem nossa imagem, conforme a nossa semelhana; e domine ele sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos cus, e sobre o gado, sobre toda a terra, e sobre todo o rptil que se move sobre a terra. 27 E criou Deus o homem sua imagem; imagem de Deus o criou; macho e fmea os criou. 28 E Deus os abenoou, e disselhes Deus: Frutificai-vos e multiplicai-vos, e enchei a terra e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos cus e sobre todo o animal que se move sobre a terra. 29 E disse Deus: Eis que vos dei toda a planta que d semente, que
4
A preposio prefixada , conforme aparece na palavra , bidegat, em 1:28, alm de significar: em, sobre, diante, na presena de, proximidades, limites vicinais e etc., ela pode tambm significar entre coisas, animais ou pessoas, dando assim a ntida idia de que o homem foi criado entre e parte integrante de todo o reino animal; com poder e domnio sobre todos os outros animais, peixes e aves. Essa autoridade, poder e domnio, foram conferidos ao homem pelo prprio Criador, logo no ato da Criao; sem qualquer espao para uma suposta evoluo! Portanto, para , bidegat, sobre os peixes uma boa e apropriada traduo.
5
Interlinear Hebraico-Portugus
zera' sementeira
hashamayim os-cus
'ets-feri bo-'asher ha'ets-kol-ve'et ha'arets-chol rvore-fruto de nela-a qual a rvore-tudo de-e a terra-tudo de 1:30 le'achlah para-comer yihyeh ele-ser lachem para-vs zara' semente
chayat-ulechol animal de-E para tudo de
'of-ulechol ave-e para tudo de
ha'arets a-terra
bo-asher nele-que
ha'arets-'al a terra-sobre
romes rptil
ulechol e-para-tudo-de
tov-vehineh bom-e eis[que]
'assah [Ele]fez hashishi o-sexto
'essev planta
yereqkol-'et verde-tudo de-*
chen-vayehi le'achlah assim-e ele foi para-comer
'asher-kol-'et que-tudo de-*
chayah nefesh que-vive alma 1:31 vayare E-Ele-viu
'elohim Deus
yom voqer-vayehi dia manh-e ele foi
'erev-vayehi tarde-e ele foi
me'od muito
Enih Gilead est sobre a face de toda a terra, e toda rvore em que h fruto que d semente ser-vos- para mantimento. 30 E a todo animal da terra e a toda ave dos cus e a todo rptil da terra, em que h alma vivente, toda erva verde ser para mantimento; e assim foi. 31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que [era] muito bom; e foi tarde e foi manh, o dia sexto.
a) Fato digno de nota a maneira como a Bblia comea a sua narrativa; com a palavra , bere'shit, "no princpio"... de tudo! b) O Criador no comea falando de si mesmo e nem argumentando sobre a Sua prpria existncia ou autoridade. No perde tempo com teorias, filosofias e nem com explicaes; ele um Deus de ao! E, por isso, Ele simplesmente inicia criando. "Todas as coisas foram feitas por Ele, e sem Ele nada do que foi feito se fez" Joo 1:2. Aqui no tem espao para a "evoluo" das coisas por si mesmas; Deus fez; Ele o Criador! Aleluia! c) A "coroa da Criao de Deus" , sem dvida alguma, o ser humano; o qual Ele no apenas criou Sua prpria imagem e semelhana, mas, ainda deu-lhe a vida atravs do seu prprio sopro de vida, o Seu Esprito. A nenhuma outra criatura Ele fez dessa maneira. Nenhum dos outros animais jamais teve qualquer relacionamento, amizade, conscincia de pecado, ou, de religiosidade, para com o seu Criador. Nesse aspecto, o homem nico! E foi tambm colocado numa posio de destaque, com autoridade e domnio sobre a totalidade da obra da Criao. d) H grande controvrsia sobre a durao dos Dias da Criao; mas, uma coisa certa; Deus fez tudo de maneira nica, ordenada e progressiva. Ou seja; cada coisa segundo a sua espcie, e, no seu devido tempo. e) Deus colocou o homem no den, e eram perfeitos assim o homem como toda a criao. Por causa do pecado do homem, toda a criao hoje geme, suporta e aguarda a completa Redeno, quando a terra voltar a ser como era no Jardim do den. f) Considerando que esse nosso trabalho um estudo cadenciado e sequencial; estaremos apresentando as notas sobre as palavras especiais, que aparecem numeradas ao longo do texto Hebraico, somente uma vez; elas aparecem apenas na sua primeira ocorrncia. Portanto (mesmo para o estudante casual), aconselhvel que se d uma boa lida em todas notas e observaes, antes de se fazer um estudo dos textos que esto mais adiante.
6
Interlinear Hebraico-PortugusSobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes
Enih Gilead
2:1 vayechulu E-Ele-terminou-eles 2:2 vayechal E-Ele-terminou
Gnesis 21 E Ele terminou os cus e a terra e todo o exrcito deles. 2 E, terminou Deus no dia stimo a sua obra, que Ele fizera, descansou no dia stimo de toda a sua obra, que Ele tinha feito. 3 E abenoou Deus o dia stimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus [intentara] fazer. 4 Estas [so as] origens dos cus e da terra, quando foram criados; no dia em que o SENHOR Deus fez terra e cus. 5 E todo arbusto do campo ainda no estava na terra, e toda erva do campo ainda no brotava; porque o SENHOR Deus ainda no tinha feito chover sobre a terra, e no havia homem para lavrar o solo. 6 E um vapor, subia do cho e regava
tsevaam-vechol exrcito deles-e tudo de
vehaarets e-a-terra
hashamayim os-cus
asher que
melachto trabalho-dele
hashvii o-stimo hashvii o-stimo
bayom no-dia bayom no-dia
elohim Deus
mela'chto-mikol trabalho dele-de tudo de
elohim Deus
vayishbot e-Ele-descansou 2:3
assah [Ele]fez
hashvii o-stimo yom-et dia-*
vayevarech E-Ele-abenoou
assah asher [Ele]fez que
melachto-mikol shavat vo ki oto vayeqadesh seu trabalho-de tudo de [Ele]descansou nele porque [a]ele e-Ele-santificou
laassot elohim bara-asher para-fazer Deus [Ele]criou-que 2:4
siach arbusto behibaram quando-foram-criados 2:5
vehaarets e-a-terra
hashamayim toledot os-cus geraes-de
eleh Estas
elohim adonay assot beyom Deus SENHOR fazer no-dia
vechol veshamayim erets E-tudo de e-cus terra
essev-vechol planta de-e tudo de
vaarets na-terra
yihyeh ele-seja
terem no-ainda
hassadeh o-campo
himtir [Ele]enviou-chuva
lo no
ki porque veadam e-homem yaaleh ele-subia
yitsmach ele-brotou haarets -al a terra-sobre 2:6 ve-ed E-torrente
terem no-ainda
hassadeh o-campo
laavod para-trabalhar
ayin no-havia
elohim adonay Deus SENHOR
vehishqah e-irrigou
haarets-min a terra-de
haadamah -et o solo-*
7
Interlinear Hebraico-Portugus
elohim Deus
adonay SENHOR
2:7
haadamah- peney-kol-et a terra-face de-tudo de-*
vayi ytser E-Ele-formou
sham l beapayv em-narinas-dele 2:8 vayita E-Ele-plantou
afar p haadam-et o homem-*
vayipach haadamah-min e-ele-soprou a terra-de
chaiah vivente
lenefesh ha'adam em-alma o-homem
vayehi chayim nishmat e-ele-foi vida sopro-de
vayassem e-Ele-ps
miqedem do-oriente 2:9
yatsar Ele-formara
asher o-qual
adonay SENHOR
veeden -gan elohim em den-jardim Deus
adonay SENHOR
haadam -et o homem-*
vayatsmach E-Ele-fez-crescer nechmad sendo-agradvel
lemareh -vista
hachayim a-vida
lemaachal para-comer
elohim Deus
ets -kol haadamah-min rvore-tudo de a terra-de
hagan o-jardim
betoch em-meio de 2:10
veets e-rvore de
vetov e-boa
yotse ele-saia
vara e-mal tov bem
hadaat o-conhecimento-de
veets e-rvore-de
venahar E-rio
vehayah e[ele]era hu ele
yipared ele-dividia
umisham hagan-et e-de-l o jardim-* 2:11
lehashqot para-irrigar
meeden de-den
pishon Pisom
rashim cabeas
learbaah para-quatro
haechad o-primeiro
shem Nome-de
hazahav o-ouro
sham-asher l-que
hassovev o-que-circunda 2:12 uzahav E-ouro-de
hachavilah erets-kol et a-Havil terra de-tudo de *
sham l
tov bom
hahiv a-ela haarets a-terra 2:13
veeven habdolach e-pedra-de o-bdlio
hashoham o-nix
hassovev hu gichon hasheni hanahar -veshem o-que-circunda ele Giom o-segundo o rio-E nome de
Enih Gilead toda a face da terra. 7 E o SENHOR Deus formou o homem do p da terra e soprou nas narinas dele o flego da vida; e o homem foi feito alma vivente. 8 E plantou o SENHOR Deus um jardim no den, [da banda] do Oriente, e Ele ps ali o homem que tinha formado. 9 E o SENHOR Deus fez brotar da terra toda rvore agradvel vista e boa para se comer, e a rvore da vida no meio do jardim, e a rvore do conhecimento do bem e do mal. 10 E saa um rio do den para irrigar o jardim; e dali ele se dividia e se tornava em quatro braos. 11 O nome do primeiro Pisom; ele o que rodeia toda a terra de Havil, onde [h] ouro. 12 E o ouro daquela terra [] bom; l [h] o bdlio e a pedra sardnica. 13 E o nome do segundo rio [] Giom; ele [ o que]
8
Interlinear Hebraico-Portugus
hashlishi o-terceiro
hanahar o-rio
2:14
kush Cuxe
erets-kol et terra de-tudo de *
veshem E-nome-de
harevii vehanahar ashur o-quarto e-o-rio Assria
qidmat ao-oriente-de
haholech o-que-corre 2:15
hu ele chideqel Tigre hu ele
haadam-et o homem-* elohimDeus
adonay
ferat Eufrates
vayiqach SENHOR E-Ele-tomou
uleshamrah e-para-guard-la
leavdah para-trabalh-la
eden -vegan den-em jardim de
vayanichehu e-Ele-o-colocou 2:16
lo-eesseh a ele-eu farei lemor para-dizer 2:17 umeets E-da-vore-de
haadam-al o homem-para
elohim Deus
adonay SENHOR
vayetsav E-Ele-mandou
tochel [tu]comers
achol comer lo no
hagan -ets o jardim-rvore de vara e-mal
mikol de-tudo-de
tochal [tu]comers 2:18
heyot ser
elohim Deus
ki mimenu porque dele
tov hadaat bem o-conhecimento-de
adonay vayomer SENHOR E-Ele-disse
tamut mot mimenu achalcha beyom [tu]morrers morrer dele [tu]comeres no-dia
levado seja-s
tov -lo bom-no
elohim Deus
adonay SENHOR
haadam o-homem 2:19
kenegdo 5 adequada-a-ele
ezer ajudadora
vayitser E-Ele-formou
haadam -el o homem-para
vayave e-Ele-veio
hashamayim of-kol veet os-cus ave-tudo de e
hassadeh hayat -col haadamah-min o-campo animal de-tudo de a terra-de
lo-yiqra-mah para ele-ele chamaria-o que?
lirot para-ver
Enih Gilead rodeia toda a terra de Cuxe. 14 E o nome do terceiro rio [] Hidquel; ele [] o que vai [para o] oriente da Assria; e o quarto rio [ o] Eufrates. 15 E tomou o SENHOR Deus ao homem e o ps no jardim do den para o lavrar e para o guardar. 16 E ordenou o SENHOR Deus ao homem, dizendo: De toda rvore do jardim comers livremente, 17 mas da rvore do conhecimento do bem e do mal, dela no comers; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrers. 18 E disse o SENHOR Deus: No [] bom que o homem esteja s; far-lhe-ei uma ajudadora adequada a ele. 19 E formou o SENHOR Deus da terra todo animal do campo e toda ave dos cus, os trouxe a Ado para ver como lhes chamaria;
5
A KJVA, da Abba Press, traduziu a palavra kenegdo como: que lhe corresponda.
9
Interlinear Hebraico-Portugus
hu ele chayah vivente
shemot nomes
nefesh haadam alma o-homem
habehemah-lechol o animal-para tudo de
lo -yiqra asher vechol para ele-ele chamou que e-tudo-de 2:20 shemo nome-dele
haadam vayiqra o-homem E-ele-chamou
ezer ajudadora
matsa-lo encontrou-no
uleadam hassadeh chayat e-para-Ado o-campo animal-de 2:21 adonay SENHOR vayapel E-Ele-fez-cair
ulechol hashamayim uleof e-para-tudo-de os-cus e-para-ave-de
kenegdo 5 adequada-a-ele
vayiqach e-Ele-tomou 2:22 vayiven E-Ele-fez
vayishan e-ele-dormiu
haadam-al o homem-sobre
elohim Deus
tardemah sono-profundo
tachtenah lugar-dela
mitsalotayv de-costelas-dele elohim Deus
achat uma
bassar vayisgor carne e-Ele-fechou hatsela-et a costela-*
ha'adam-min o homem-de
laqach-asher [Ele]tomara-que 2:23
vayevieha e-Ele-a-trouxe
adonay SENHOR
ha'adam o-homem
ha'adam-el o homem-para
leishah para-mulher hapaam agora zot esta
vayomer E-ele-disse
meatsamay etsem de-meu-osso osso
lezot mibessari uvassar para-esta de-minha-carne e-carne 2:24
ken-al isso-Por
zot-luqochah isto-ela foi tomada
meish do-homem
ki ishah 6 yiqare porque mulher ele-chamou aviv-et pai dele-* ish-yaazav homem-ele deixar
beishto -sua-mulher
vedavaq imo -veet e-ele-se-unir me dele-e 2:25
vahayu e-eles-sero
arumim shnehem nus ambos-eles
vayihyu echad levassar E-eles-estavam um como-carne
Enih Gilead e tudo o que Ado chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome. 20 E o homem ps nomes a todo gado, e s aves dos cus, e a todo animal do campo; mas para o homem no se encontrou ajudadora adequada a ele. 21 Ento, o SENHOR Deus fez cair um sono profundo sobre o homem, e ele adormeceu; e Ele tomou uma das suas costelas e fechou a carne em seu lugar. 22 E fez o SENHOR Deus, da costela que tomara do homem, uma mulher; e a trouxe para o homem. 23 E disse Ado: Esta [] agora osso do meu osso e carne da minha carne; a esta ele chamou mulher, porque do homem ela foi tomada. 24 Por isso, deixar o homem seu pai e sua me e se unir sua mulher, e sero ambos uma s carne. 25 E ambos estavam nus,
6
ishah = mulher; a rigor, seria: para o homem; no sentido de: direcionada para o homem.
10
Interlinear Hebraico-Portugus
yitboshashu eles-sentiam-vergonha
velo e-no
veishto ha'adam e-sua-mulher o-homem
Enih Gilead o homem e sua mulher; e no se envergonhavam.
a) Este captulo uma espcie de apndice do captulo anterior, especialmente no que se refere criao do homem e da mulher, que so, a coroa da criao de Deus. Aqui, no incio, dado no apenas instrues para, mas, at mesmo a realizao do prime iro casamento. Muito embora os tempos modernos tenham ditado novos usos e novos costumes, as bases ainda so o que Deus estabeleceu l no den; qualquer alterao certamente colocar em risco toda a estabilidade do indivduo, do casamento, da famlia e da sociedade. b) Os cus e a terra so agora obras completas e perfeitas. Deus no precisa de fazer revises ou ajustes, como ns. Nada poder ser acrescentado, ou, retirado. Toda e qualquer agresso ao sistema criado por Deus, certamente redundar em agresso direta ao prprio homem, o seu usurio. c) Aps o sexto dia da Criao, no Sbado, Deus descansou. No como algum que est cansado, exausto e necessitando de repouso; mas sim, como algum que est perfeitamente satisfeito com tudo o que fez, com a qualidade e com o resultado de todo o seu trabalho. Assim, Deus foi o autor, o santificador e o primeiro praticante do descanso sabtico. d) Deus, como um pai ao seu filho, no apenas ensinou e ordenou, mas tambm deu o exemplo observando o Sbado. Para o homem, o Sbado deve ser no apenas um descanso fsico regular e necessrio, mas, um tempo especial de reflexo no qual ele deve avaliar o que tem feito ao longo da semana, reconhecer a presena de Deus em sua vida, e tambm como um tempo de culto, louvor e adorao ao Criador. e) Aps a Criao, Deus deu a Ado e a Eva, como moradia; o Jardim do den. Interessante notar que s depois do advento do pecado que se sentiu a necessidade de vestes, abrigos e casas. No princpio, no havia necessidade de se ter proteo alg uma; simplesmente no haviam ameaas; nem ao ser humano e nem aos animais selvticos. f) Significado de Nomes: den = deleite, prazer. Edinu (em assrio) = Plancie. nix = Sardnica, berilo. Cuxe = Cusi = Etipia.
Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes
hayah ela-era
Gnesis 31 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimrias do campo que o SENHOR Deus tinha feito; e esta disse mulher: isso que Deus disse: No comereis de toda rvore do jardim? 2 E disse a mulher serpente: Do fruto das rvores do jardim comeremos, 3 mas, do fruto da rvore que est no meio do jardim, disse Deus:
hassadeh o-campo
chayat animal-de
mikol de-tudo-de
arum astuto
assah Ele-fez
3:1
vehanachash E-a-serpente
ha'ishah-el a mulher-para
vayomer e-ele-disse
elohim Deus
adonay SENHOR
asher que
tochlu vs-deveis-comer
lo no 3:2
elohim Deus
amar-ki Ele disse-que
af -isso-mesmo?
ha'ishah a-mulher
hagan o-jardim
ets rvore-de
mikol de-tudo-de
vatomer E[ela]disse
nochel ns-comemos
hagan -ets o jardim-rvore de
miperi do-fruto-de
hanachash -el a serpente-para 3:3
elohim Deus
haets a-rvore
amar hagan -betoch asher Ele-disse o jardim-no meio de que
umiperi E-do-fruto-de
11
Interlinear Hebraico-Portugus
bo nele
tigeu vs-deveis-tocar
velo e-no
mimenu dele 3:4
tochlu vs[deveis]comer
lo no
haishah-el a mulher-para
hanachash a-serpente
temutun -pen morrais-para que no
beyom no-dia
ki que
eynechem vossos-olhos 3:6
vayomer E-ele-disse 3:5
temutun tu-morrers
mot-lo morrer-no
elohim yodea ki Deus Ele-sabe Porque
viheyitem e-vs-sereis
vara e-o-mal vechi e-que7
yodeey sabedores-de haets a-rvore
kelohim como-Deus tov ki bom que
venifqechu mimenu achalchem e-eles-sero-abertos dele vs-comerdes tov bem
ha'ishah a-mulher
vatere E-ela-viu hu-taavah ele-agradvel
laenayim para-os-olhos
lehaskil para[obter]sabedoria
lemaachal para-comer
venechmad e-sendo-desejvel
vatiqach e[ela]tomou
haets a-rvore
leishah-gam para seu marido-tambm
eyney olhos-de
vatochal e[ela]comeu
mipiryo do-seu-fruto
shnehem ambos-eles
hem eles
vatiten e[ela]deu 3:7
vayochal e-ele-comeu
imah com-ela
vatipaqachnah E-foram-abertos
aleh folha-de
vayitperu e-eles-coseram
e yrumim desnudos
ki que
vayideu e-souberam
Enih Gilead No comereis dele, nem nele tocareis, para que no morrais. 4 Ento, disse a serpente mulher: Certamente no morrereis. 5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abriro os vossos olhos, e sereis como Deus, sabedores do bem e do mal. 6 E, vendo a mulher que aquela rvore [era] boa para se comer, e agradvel aos olhos, e rvore desejvel para se obter entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu tambm a seu marido com ela, e ele comeu. 7 Ento, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que [estavam] nus; e coseram folhas
7
A expresso tov vara o bem e o mal, a princpio d uma enganosa idia de estar acrescentando (um lucro, um ganho!) quando, na verdade, s o que acrescentou foi o mal e a conscincia do pecado; porque todo o bem, eles j conheciam. Essa mesma falsa impresso acontece, ainda nos dias de hoje, quando o inimigo nos diz que bom (ou, que temos que!) estar bem informados e em dia com a mdia. A maioria das pessoas nunca pra pra refletir sobre o significado das palavras que adota no seu dia-a-dia. Tomemos como exemplo a palavra in-forma-o, que quer dizer: ato[de colocar]-para dentro de-uma forma! Quando, para o crente, a Bblia que deveria ser a nossa Forma e o nosso Padro; nunca a mdia! O apstolo Paulo nos adverte a no nos conformarmos com o mundo; E no vos conformeis com este mundo, mas transformaivos pela renovao do vosso entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, agradvel e perfeita vontade de Deus.
12
Interlinear Hebraico-Portugus 3:8
lahem para-eles
vayaassu e-eles-fizeram
teenah figueira
vayishmeu E-eles-ouviram leruach para-brisa-de
chagorot coberturas
bagan no-jardim
mit halech de-andando elohim adonay Deus SENHOR
qol -et voz de-*
adonay SENHOR
mipney da-face-de
veishto e-sua-mulher 3:9
haadam o-homem
vayitchabe hayom e-ele-escondeu o-dia
anochi eu
lo a-ele
betoch elohim entre-de Deus
elohim adonay vayiqra Deus SENHOR E-Ele-chamou 3:10 vayomer E-ele-disse
hagan ets o-jardim rvore-de vayomer e-Ele-disse
vaira e-tem
haadam-el o homem-para
ayekah onde?-tu
erom-ki nu-porque
qolcha -et tua voz-*
ki que
lecha a-ti
higid ele-disse
mi quem?
bagan shamati no-jardim eu-ouv 3:11
erom nu
vayomer E-Ele-disse
vaechave ento-eu-escondi
levilti para-que-no
tsiviticha eu-te-mandei 3:12
asher que
haets -hamin a rvore-?de
atah tu
haadam o-homem
natata tu-puseste 3:13
asher que
vayomer E-ele-disse
achalta mimenu -achal tu-comestes dele-comer
li-natnah a mim-ela deu
hi ela imadi comigo
haishah a-mulher
laishah para-a-mulher
elohim adonay Deus SENHOR
vayomer E-Ele-disse
vaochel haets -min e-eu-comi a rvore-de
hishiani ele-me-enganou hanachash-el a serpente-para
hanachash a-serpente elohim Deus
haishah a-mulher
adonay SENHOR
vatomer assit zot-mah e[ela]disse tu-fizeste isto-o que? 3:14
vayomer E-Ele-disse
vaochel e-eu-comi
Enih Gilead de figueira, e fizeram para si coberturas. 8 E ouviram a voz do SENHOR Deus, que passeava no jardim na brisa [da tarde] do dia e escondeu-se o homem e sua mulher da presena do SENHOR Deus, por entre as rvores do jardim. 9 E chamou o SENHOR Deus a Ado e disse-lhe: Onde ests? 10 E ele disse: Ouvi a tua voz no jardim, e temi, porque estava nu, e me escondi. 11 E disse [Deus]: Quem disse a ti que estavas nu? Comeste tu da rvore de que te ordenei para que no comesses? 12 Ento, disse Ado: A mulher que tu puseste comigo, ela me deu da rvore, e comi. 13 E disse o SENHOR Deus mulher: Que isto que fizeste? E disse a mulher: A serpente, ela me enganou e eu comi. 14 Ento, o SENHOR Deus disse serpente:
13
Interlinear Hebraico-Portugus
atah tu
arur sendo-amaldioado
zot isso
assita tu-fizeste
ki porque
hassadeh o-campo
chayat animal-de
umikol e-de-tudo de
habehemah-mikol a besta fera-de tudo de
yemey-kol dias de-tudo de
tochal tu-comers
veafar e-p ashit eu-porei
uveyn e-entre
haishah a-mulher
uveyn e-entre
beynecha entre-tu
uveyn e-entre
telech gechonecha -al tu-andars teu ventre-sobre 3:15
veeyvah E-inimizade
chaye ycha tua-vida
yeshufcha ele-te-ferir
hu ele 3:16
zarah semente-dela8
zarecha tua-semente
beetsev em-dor
haishah-el a mulher-Para
aquev teshufenu veatah calcanhar lhe-ferirs e-tu
rosh cabea
teshuqatech teu-desejo
9
harbah aumentar
amar Ele-disse
veheronech itsvonech e-tua-gravidez tua-dor
arbeh eu-aumentarei
vehu e-ele
vanim filhos
teldi tu-dars--luz
Enih Gilead Porque tu fizeste isso, maldita tu [sers] mais do que toda besta fera e mais do que todo animal do campo; sobre o teu ventre andars e p comers todos os dias de tua vida. 15 E inimizade eu porei entre ti e a mulher e entre a tua semente e a semente dela; esta te ferir a cabea, e tu lhe ferirs o calcanhar. 16 E mulher disse: Deveras multiplicarei a tua dor [na] tua gravidez; com dor ters filhos; e para o teu marido ser o teu desejo e ele
ishech -veel teu marido-e para
8
Ao final de alguns versos, na TaNaCh, comum encontrar-se um pe, ou, um samech. Quando a letra encontrada o patach, que quer dizer abrir, indica (para os escribas) que no se deve escrever nada mais nessa linha. um ponto final e tambm um final de pargrafo; a escrita dever continuar, normalmente, a partir do incio da linha seguinte. E quando a letra que aparece um samech sagar, que quer dizer fechar, isso uma espcie de ponto final no assunto e a escrita poder continuar na mesma linha, porm, no antes de se deixar 9 (nove) espaos entre o e a continuao da escrita. Mesmo que a escrita termine com um bem (ou quase) no final de uma linha, ainda assim esses nove espaos tero que ser observados; contase os espaos restantes na linha em curso e completa-se o total de nove com espaos na linha seguinte - antes da continuao da escrita. A Kabala d uma explicao mstica para a observncia desses nove espaos; mas, como crentes em Yeshua haMashiach que somos, a nica mstica que aceitamos e professamos a f, o culto a adorao e o louvor ao SENHOR Deus. Pela expresso harba arbeh talvez possamos inferir que as dores de parto, para a mulher, j existiam - antes do pecado; porque no se pode aumentar algo que no exista anteriormente e a Palavra muito clara quanto a Deus ter aumentado as dores de parto. Isso torna possvel pensarmos (mas no afirmarmos) que Ado e Eva j tivessem filhos, antes do pecado. Talvez esses filhos, gerados antes do pecado, sejam os mencionados em Gn. 6:4, onde a Bblia fala do casamento dos filhos de Deus [antes do pecado?], com as filhas dos homens [aps o pecado?]; ... depois, quando os filhos de Deus entraram s filhas dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os vares de fama.... Mas a Bblia no confirma essa hiptese e nem lana muito mais luz sobre esse assunto.9
14
Interlinear Hebraico-Portugus
shamata-ki tu ouvistes-porque
amar Ele-disse
3:17
leqol -voz-de
uleadam E-para[o]homem
bach-yimshal a ti-ele governar
tsiviticha eu-te-mandei
asher a-qual haets-min a rvore-de
vatochal e-tu-comestes
ishtecha tua-mulher
yemey dias-de
kol tudo-de
tochal tu-comers
haadamah arurah mimenu a-terra sendo-amaldioada dele
lo lemor no para-dizer baavurecha por-tua-causa
tochalenah tu-a-comers
beitsavon por-doloroso-trabalho 3:18
lach para-ti
tatsemiach ela-produzir 3:19
vedardar cardo
hayeycha tua-vida
veqots E-espinhos
apecha teu-rosto
hassadeh o-campo
essev -et planta-*
veachalta e-tu-comers
bezeat Pelo-suor-de
ki porque
haadamah -el a terra-para atah tu
shuvcha tu-retornes afar-ki p-porque
ad at
lechem tochal po tu-comers
ki porque
chavah Eva
tashuv afar-veel tu-retornars p-e para
luqachta mimenah tu-fostes-tomado dela 3:20 vayiqra E-ele-chamou
elohim Deus
adonay SENHOR
ishto shem sua-mulher nome-de 3:21 vayaas E-Ele-fez
haadam o-homem
hi ela
chay-kol vida-tudo de
em hayetah me-de ela-foi
vayalbishem e-ele-os-vestiu
or pele
katnot vestes-de
uleishto e-para-sua-mulher
leadam para-homem 3:22 vayomer E-Ele-disse
hayah ele-foi
haadam o-homem
hen veja
elohim Deus
adonay SENHOR
veatah e-agora
vara e-mal
tov bem
ladaat para-saber
mimenu de-ns
keachad como-um
Enih Gilead te governar. 17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos voz de tua mulher e comeste da rvore da qual te ordenei dizendo: No comers dela, maldita [] a terra por causa de ti; por doloroso trabalho comers dela todos os dias de tua vida. 18 Espinhos e cardos ela te produzir e tu comers da plantao do campo. 19 Do suor do teu rosto comers o teu po, at que te tornes terra, porque dela foste tomado; porque tu [s] p e ao p retornars. 20 E chamou Ado o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a me de todos os viventes. 21 E fez o SENHOR Deus ao homem e sua mulher vestes de peles e os vestiu. 22 Ento disse o SENHOR Deus: Eis que o homem como um de ns, sabedor do bem e do mal e agora,
15
Interlinear Hebraico-Portugus
velaqach e-ele-tome
yado sua-mo
yishlach-pen ele estenda-para que no
meets gam da-rvore-de tambm 3:23 vayeshalhehu E-Ele-o-enviou
vachay e-ele-viva
veachal e-ele-coma
hachayim a-vida
leolam 10 para-sempre
eden -migan den-do jardim de
elohim Deus
adonay SENHOR
haadam-et o homem-*
haadamah-et laavod a terra-* para-trabalhar 3:24 vayegaresh E-ele-expulsou
misham de-l
luqach ele-fora-tomado
asher a-qual
hakeruvim-et o querubim-*
eden -legan den-para jardim de
miqedem do-oriente
vayashken e-Ele-colocou
lishmor para-guardar
hamithapechet flamejante-ao-redor
haherev a-espada
lahat chama
veet e
Enih Gilead para que no estenda a sua mo e tome tambm da rvore da vida, e coma, e viva eternamente, 23 o SENHOR Deus o lanou fora do jardim do den, para lavrar a terra de que fora tomado. 24 E Ele expulsou o homem e ps ao oriente do jardim do den os querubins e uma espada flamejante ao redor, para guardar o caminho da rvore da vida.
hachayim ets derech-et a-vida rvore caminho de-*a) O significado da palavra satans : opositor, ou, aquele que se ope. Aqui vemos que a sua inimizade e oposio era, em princpio, contra Deus, contra o qual ele nada podia; por isso ele resolve investir contra a coroa da Criao, o homem. b) No verso 1 ns temos vehanachash que traduzido : e-a-serpente. Curioso que a palavra nachash, alm de significar serpente, sussurro, brilho, significa tambm, conforme Gesenius e Strong #5172 -5175, praticar encantamento, mgica, agouro, prognosticar, adivinhar... enfim, uma srie de prticas abominveis diante do Senhor. c) Compare o que Deus disse ao homem: De toda rvore do jardim comers livremente, mas da rvore da cincia do bem e do mal, dela no comers; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrers 2:16-17, com o que disse a serpente mulher: assim que Deus disse: No comereis de toda rvore do jardim? 3:1, com o que disse a mulher serpente: Do fruto das rvores do jardim comeremos, mas, do fruto da rvore que est no meio do jardim, disse Deus: No comereis dele, nem nele tocareis, para que no morrais 3:2-3. Da a importncia de sabermos repetir sempre exatamente conforme o que est escrito, e, com firmeza, assim diz o Senhor. d) Interessante notar que o Tentador, astuto, procurou o momento certo; quando Eva (que provavelmente recebera o mandamento atravs de Ado) estava s, e prxima Arvore! e) A afirmao no dia em que dela comeres, certamente morrers, muito provavelmente esteja se referindo a 1 dia=mil anos, idade a qual nenhum homem jamais viveu. No tivesse o homem pecado e ele no teria morrido, uma vez que, antes do pecado, s lhe fora proibido comer da rvore do conhecimento do bem e do mal, dando a entender que ele poderia comer livremente do fruto da Arvore da Vida.
10
A idia com vachay leolam, deve ser entendida como a preocupao, de Deus, com a possibilidade de o homem eternizar a sua vida no pecado. O homem tem mantido, ao longo dos milnios passados e at nos dias de hoje, a doce iluso de viver alm dos limites estabelecidos pelo Criador e, se possvel fosse, viver eternamente aqui neste mundo. Deus tem de fat o permitido grandes avanos tecnolgicos e cientficos; mas, a existncia do homem aqui neste mundo, de pecado, foi limitada pelo seu Criador e jamais poder ser ultrapassada.
16
Interlinear Hebraico-PortugusSobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes
Enih Gilead
yada ele-conheceu
Gnesis 41 E conheceu Ado a Eva, sua mulher, e ela concebeu e teve a Caim, e ela disse: Alcancei do SENHOR um varo. 2 E tornou a conceber, a seu irmo Abel; e foi Abel pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra. 3 E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR. 4 E Abel tambm trouxe dos primognitos das suas ovelhas e dos seus cevados; e atentou o SENHOR para Abel e para a sua oferta. 5 Mas para Caim e para a sua oferta no atentou. E
vatahar e-ela-concebeu
qaniti eu-obtive
vatomer e-ela-disse
4:1
ishto chavah -et sua-mulher Eva-*
vehaadam E-o-Ado
ish homem
qayin -et 11 Caim-* 4:2
vateled e-ela-teve-filho
havel-et Abel-*
haya ele-foi
veqayin e-Caim
adonay -et SENHOR-*
achiyv-et laledet irmo dele-* para-ter-filho
vatossef E-ela-tornou
adamah oved terra servial-de
hevel -vayehi Abel-E ele foi 4:3
tson roeh rebanho pastor-de
hu-gam ele-tambm
haadamah miperi qayin a-terra do-fruto-de Caim hevi ele-trouxe
vayave yamim miqets vayehi e-ele-trouxe dias ao-fim-de E-aconteceu 4:4
vehevel E-Abel
ladonay para-o-SENHOR
minchah oferta
vayisha e-ele-teve-favor
leqayin para-Caim umehelvehen e-dos-cevados 4:5
tsono seu-rebanho
mibechorot dos-primognitos-de
meod muito11
minchato-veel hevel-el sua oferta-e para Abel-para
adonay SENHOR
minchato-veel qain-veel sua oferta- e para Caim-E para
vayichar e-ele-ficou-furioso12
shaah ele-teve-favor
lo no
a) O nome Caim significa possesso. Muitos acreditam que Eva teve, com o nascimento de Caim, a expectativa e esperana de j ter obtido a promessa do Redentor. Isso deduzido a partir da sua expresso de jbilo e de contentamento quando do nascimento de Caim, que pode ser lida como: eu obtive um homem, o SENHOR! Nesse caso, Eva teria se enganado tanto quanto Samuel, quando estava para ungir a Davi e: ... entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente est perante o Senhor o seu ungido, em I Samuel 16:6; mas Deus no v como o homem. b) O nome Abel pode significar tambm vo, vaidade. Parece claro que, para Eva, com Caim ela j havia obtido o prometido Redentor da raa humana, bem como de todo o universo. Sendo assim, com toda a sua expectativa em Caim, tudo o mais lhe parecia pura havel, vaidade. Mas, como no caso de Esa e Jac, e tambm de Davi, mais tarde, Deus escolhe o que aos olhos humanos desprezvel, e rejeita a aparncia e consenso do homem.12
Neste texto vemos algumas lies muito interessantes no fato de Deus aceitar a oferta de Abel, e, de recusar a de Caim. Abel, quando ofereceu ao Senhor das primcias do seu rebanho e de acordo com a prescrio j estabelecida por Deus manifestou, assim, uma atitude muito importante; a obedincia. Caim, com a sua atitude de desobedincia, se torna o primeiro inventor de religio ao achar que se ele oferecesse o melhor do produto de sua lavoura, Deus com certeza iria aceitar. Ainda hoje tem muita gente que continua acreditando que Deus tem obrigao de aceitar a oferta deles, que de fato boa e que feita de corao
17
Interlinear Hebraico-Portugus
qayin-el Caim-para
adonay SENHOR
4:6
panayv face-dele
vayip lu e-eles-descairam
vayomer E-Ele-disse velamah e-por-que?
tetiv tu-fizeres-bem
lo no
lach para-ti
charah ele-est-irado tetiv -im tu fizeres bem-se
lamah por-que? 4:7 halo ?No
faneycha naflu tua-face eles-descairam
veim e-se
seet ser-aceito
veatah e-tu
teshuqato desejo-dele hevel-el Abel-para
veelecha e-a-ti qayin Caim
13 rovets curvando-se 4:8
chatat lapetach o-teu-pecado -porta
achiyv irmo-dele
vayaqam e-ele-levantou 4:9
bo -timshal sobre ele-tu deves dominar
vayomer E-ele-disse
qayin Caim
bassadeh no-campo
bihyotam enquanto-eles-estavam
vayehi e-ele-estava
yadati eu-sei
lo no
achicha teu-irmo
adonay vayomer SENHOR E-Ele-disse
vayahargehu achi yv hevel-el e-ele-o-matou irmo-dele Abel-sobre
vayomer e-ele-disse 4:10
hevel Abel
ey e qayin -el onde? Caim-para hashomer ?[o]que-guarda
meh o-que?
vayomer E-Ele-disse
anochi achi eu meu-irmo achicha teu-irmo deme y sangue-de 4:11
elay a-mim
tsoaqim esto-clamando
qol assita voz-de tu-fizestes
haadamah-min a terra-desde
haadamah-min a terra-desde
atah arur tu sendo-maldito
veatah E-agora
Enih Gilead irou-se Caim grandemente, e descaiu-lhe o seu semblante. 6 E disse o SENHOR a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante? 7 Se bem fizeres, no haver aceitao para ti? E, se no fizeres bem, o pecado jaz porta, e para ti ser o desejo dele, e sobre ele dominars. 8 E falou Caim com Abel, seu irmo, e estando eles no campo, se levantou Caim contra o Abel, seu irmo, e o matou. 9 E disse o SENHOR a Caim: Onde [est] Abel, teu irmo? E ele disse: No sei; sou eu guardador do meu irmo? 10 E disse [Deus]: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmo [est] clamando a mim desde a terra. 11 E agora maldito s tu desde a terra,
voluntrio; no est de acordo com a prescrio divina, mas, como dizem eles, o que vale a inteno. O grande pecado de Caim no foi o de fazer uma oferta em desacordo com a instruo divina, no foi o fato de ficar por demais irado e tambm no foi o de matar o seu irmo; o seu pecado fatal foi o orgulho, que o impediu de admitir o seu erro, de se arrepender, de pedir perdo, de ser perdoado e de viver para sempre na presena do Senhor.13
A palavra rovets, no verso 7, significa encurvando -se, reverenciando, e se refere ao pecado, dando a idia de que o pecado se encurva e est sujeito autoridade (vontade) do homem; por isso a frase seguinte a ti cumpre domin -lo.
18
Interlinear Hebraico-Portugus
achicha teu-irmo
demey-et sangue de-*
laqachat para-tomar
piha-et patstah sua boca-* ela-abriu 4:12
asher a-qual
tossef-lo tornar-no
tihye tu-sers
haadamah-et taavod a terra-* tu-trabalhares vanad e-vagabundo
ki Quando
miyadecha de-tua-mo
vaarets na-terra
na fugitivo
avoni minha-maldade
gadol grande oti me
adonay -el SENHOR-para 4:14
lach kochah -tet a-ti sua fora-dar de 4:13
qayin Caim
vayomer E-ele-disse
meal de-sobre
hayom o-dia
minesso do-que[posso]suportar
gerashta tu-lanas
hen Eis-que
vehayiti e-eu-serei
essater eu-serei-escondido
umipanecha e-de-tua-face
haadamah a-terra
peney face-de
motsi-chol me encontrar-todo que
vehayah e-ser[que]
baarets na-terra 4:15
vanad e-vagabundo
na fugitivo
lachen ento
adonay SENHOR
lo a-ele
yahargeni ele-me-matar
vayomer E-Ele-disse
vayassem e-Ele-fez
yuqam ele-ser-vingado
shivataim sete-vezes
qayin Caim
horeg -kol matando-todo
oto-hakot a ele-matar
levilti para-que-no
ot sinal
leqayin para-Caim 4:16
adonay SENHOR
adonay SENHOR
milifney da-presena 4:17
qayin Caim
vayeshev e-ele-habitou
vayetse E-ele-saiu
motso -kol encontrar ele-todo que
qayin vayeda eden -qidmat nod-beerets Caim E-conheceu den-ao oriente de Node-na terra de1414
Enih Gilead a qual abriu a sua boca para receber da tua mo o sangue do teu irmo. 12 Quando lavrares a terra, esta no tornar a dar da sua fora; fugitivo e errante sers na terra. 13 Ento, disse Caim ao SENHOR: Grande [] a minha maldade; maior do que a que se possa suportar. 14 Eis que hoje me lanas da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e ser que qualquer que me encontrar me matar. 15 E disse-lhe o SENHOR: Ento, qualquer que matar a Caim sete vezes ser castigado. E ps o SENHOR um sinal em Caim, para que no o ferisse qualquer que o encontrasse. 16 E saiu Caim da presena do SENHOR e ele habitou na terra de Node, ao oriente do den.
A terra das peregrinaes de Caim, no verso 16, foi, beerets nod, na terra de Node. Interessante notar que essa
apenas mais uma ocorrncia e variao da palavra vanad, e-vagabundo, do verso 12. Conforme Gesenius e tambm Strong, node quer dizer vagabundo, errante, andarilho sem destino, como quem est perdido.
19
Interlinear Hebraico-Portugus
chanoch et Enoque-*
vateled e-ela-teve-filho
vatahar e-ela-concebeu
ishto -et sua mulher-*
hair a-cidade
shem nome-de
vayiqra e-ele-chamou 4:18
ir cidade
boneh construindo
vayehi e-ele-foi
lachanoch para-Enoque
beno seu-filho
keshem como-nome-de irad -et Irade-*
vayivaled E-ele-nasceu
chanoch Enoque 15
yalad ele-gerou
umechiyael e-Meujael
veirad e-Irad
mechuyael -et yalad Meujael-* ele-gerou
lamech-et Lameque-*
yalad ele-gerou
umetushael e-Metusael shtey lemech duas Lameque
veshem e-nome-de metushael -et Metusael-* 4:19
haachat a-primeira
shem nome-de 4:20
nashim mulheres
lo-vayiqach para ele-E ele tomou
adah Ada
tsilah Zil
hashenit a-segunda
adah Ada yaval -et Jabal-*
vateled E-ela-deu--luz
ohel tendas
yoshev morando-em
avi pai-de
kinor arpa hayah ele-foi 4:21
hu ele
umiqneh e-criador-de-gado
hayah ele-foi
hu ele 4:22 yuval Jubal
achiyv irmo-dele
veshem E-nome-de
veugav e-rgo
tofes -kol tocando-todo que
avi pai-de
vetsilah E-Zil
qayin Caim
tuval-et Tubal-*
yaldah ela-deu--luz
hi -gam ela-tambm
lotesh forjando
qayin-tuval Caim-Tubal
vaachot e-irm-de
uvarzel e-ferro
nechoshet bronze
choresh -kol ferramentando-tudo de
Enih Gilead 17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque. 18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque. 19 E Lameque tomou para si duas mulheres; o nome da primeira [era] Ada, e o nome da segunda [era] Zil. 20 E Ada deu luz a Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas e [criam] gado 21 e o nome do seu irmo [era] Jubal; ele foi o pai de todos os que tocam harpa e rgo. 22 E Zil, tambm ela teve a Tubalcaim, [mestre em] forjaria, todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro; e a irm de Tubalcaim [foi]
15
Enoque, chanoch, no verso 17, quer dizer iniciado. Foi esse o nome de um dos filhos de Caim e tambm o nome da primeira cidade mencionada na Bblia.
20
Interlinear Hebraico-Portugus
imrati minha-palavra
haezenah lemech ouam16 Lameque
lemech Lameque
4:23
naamah Naam
vetsilah adah lenashayv e-Zil Ada para-mulheres-dele
vayomer E-ele-disse
neshey mulheres-de
ish homem 4:24
ki porque
qoli shemaan minha-voz ouam
veyeled e-rapaz
lefitsi por-meu-ferimento
haragti eu-matei
velemech ento-Lameque
ishto-et sua mulher-*
qayin-yuqam shivataim Caim-ele ser vingado sete-vezes 4:25 adam Ado vayeda E-ele-conheceu
ki lehaburati Se por-minha-injria
veshivah e-sete 17 shivim setenta
od ainda
ki porque
shet Sete
shemo-et nome dele-*
vatiqra e-ela-chamou
ben filho
vateled e-ela-deu--luz
hevel Abel
az ento
qayin Caim
li -shat para mim-ele concedeu
tachat acher em-lugar-de outra
ben-yulad filho-gerou
hu-gam ele-tambm
zera elohim semente SENHOR 4:26
harago o-matou
ki porque
uleshet E-para-Sete enosh Enos
liqro chamar
huchal ele-comeou
shemo -et nome dele-*
vayiqra e-ele-chamou
beshem pelo-nome-de
adonay SENHOR
Enih Gilead Naam. 23 E disse Lameque s suas mulheres: Ada e Zil; ouvi a minha voz, vs mulheres de Lameque, escutai o meu dito: Porque eu matei um homem, por me ferir, e um jovem, por me injuriar. 24 Porque sete vezes ser vingado Caim; mas Lameque, setenta e sete. 25 E tornou Ado a conhecer a sua mulher e ela deu luz um filho e ela chamou o seu nome Sete; porque [disse ela], Deus me concedeu outra semente em lugar de Abel; porque Caim o matou. 26 E a Sete, tambm ele gerou um filho; e ele chamou o seu nome Enos; ento se comeou a invocar o nome do SENHOR.
16
A palavra haeznah, no verso 23, de acordo com Gesenius, significa (sharp, acute, pointed, specially as to animals, to be so called from the pointed form), ou seja, afiado, aguado, apontado, especialmente para com animais, chamados assim da forma correta [pela qual eles atendem]. E, de acordo com Strong, #238 , (to broaden out the ear, with the hand) ampliar a audio com o auxlio de uma das mos [fazendo uma concha atrs da orelha]. Portanto, uma boa traduo para haezenah seria ouam, prestem muita ateno [ao que vou lhes dizer] !17
A maioria das tradues, que levam em conta vrias outras fontes - como os pergaminhos do Mar Morto, traduz este texto como setenta vezes sete; mas, como o nosso objetivo aqui to somente o estudo do texto da Bblia Hebraica, traduzimos como setenta e sete, que como aparece na BH.
21
Interlinear Hebraico-PortugusSobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes
Enih Gilead
sefer livro-de
Gnesis 51 Este o livro das geraes de Ado. No dia em que Deus criou o homem, semelhana de Deus o fez. 2 Macho e fmea os criou, e os abenoou, e chamou o nome deles homem, no dia em que Ele os criou. 3 E Ado viveu 130, e gerou [um filho] sua semelhana, conforme a sua imagem, e chamou o nome dele Sete. 4 E foram os dias de Ado, depois que gerou a Sete, 800, e gerou filhos e filhas. 5 E foram todos os dias que Ado viveu, 930 anos
elohim Deus 5:2 zachar Macho18
bero criar
beyom no dia oto [a]ele
adam Ado assah ele-fez
toledot geraes-de
5:1 zeh este
elohim Deus bidemut -imagem-de
adam homem
shemam-et vayiqra otam vayevarech beraam uneqevah nome deles-* e-Ele-chamou eles e-Ele-abenoou ele-os-criou e-fmea 5:3 shloshim adam vayechi hibaram beyom adam 19 trinta Ado E-ele-viveu ele-os-criou no-dia Ado
shanah ano
acharey depois
ketsalmo bidemuto vayoled shanah umeat conforme-a-imagem-dele -sua-semelhana e-ele-gerou ano e-centena-de 5:4
shet Sete
adam-yemey Ado-dias de
vayihyu E-eles-foram
shemo-et vayiqra nome dele-* e-ele-chamou
meot centenas
shmoneh oito
shet-et Sete-* uvanot e-filhas
holido o-gerou banim filhos
shanah ano
ushloshim e-trinta
5:5vayihyu e-eles-foram
meot centenas
vayoled e-ele-gerou
adam yemey-kol Ado dias de-tudo de
shanah ano
tesha nove
chay -asher vida-que
18
As palavras, zachar uneqevah, macho e fmea, fala ndo da Criao, um verdadeiro pesadelo para os evolucionistas! Eles podem at pregar que o homem (um homem) veio atravs de uma evoluo (a partir do nada?!), mas, como que eles explicariam o surgimento e a evoluo (paralela?) to bem sucedida de um macho e de sua fmea ao mesmo tempo?! Na evoluo, todo macho tem que ter vindo de uma fmea que, por sua vez, tem que ter sido fecundada por um macho. Na Criao, Deus fez o macho, Ado e, de uma de suas costelas, Ele formou a Eva; e s a partir da que ouve o que podemos chamar de evoluo de toda a humanidade. No existe nenhuma conciliao possvel entre a teoria da evoluo e a Criao , como pretendem alguns cristos.19
Adam, conforme Strong #119/120, significa to show blood in the face, to turn rosy, human being = corar a face, como quando o sangue sobe e aparece no rosto, e tambm deno ta o ser humano; e, conforme Gesenius, to be red, ruddy, man = ser vermelho, rosado, homem. Gesenius faz tambm a relao entre a palavra , dam = sangue, e a sua raiz , adam,= que se refere mais cor vermelha, o corado, e o rosado. As quatro palavras: , dam, , adam, , adam, e , adamah = terra, todas elas so palavras correlacionadas e dizem respeito cor vermelha, terra, e ao homem.
22
Interlinear Hebraico-Portugus
5:6
umeat shanim chamesh e-centena-de anos cinco 5:7 acharey depois shet-vayechi Sete-E ele viveu
shet -vayechi Sete-E ele viveu
vayamot e-ele-morreu
enosh-et Enos-* sheva sete uvanot e-filhas utesha e-nove
vayoled shanah e-ele-gerou ano enosh -et Enos-* banim filhos holido o-gerou
vayoled e-ele-gerou shteym duas . . 5:10
shanah meot ushmoneh shanim ano centenas e-oito anos 5:8 shet-yeme-kol vayihyu Sete-dias de-tudo de E-eles-foram
shanah ano
vayamot shanah meot e-ele-morreu ano centenas
qeynan-et Cain-*
holido o-gerou
enosh Enos
esreh dez 5:9
vayoled shanah tishim e-ele-gerou ano noventa
enosh vayechi Enos E-ele-viveu
chamesh cinco
qeynan-et Cain-*
acharey depois
vayechi E-ele-viveu
shanah meot ano centenas
esreh dez
banim vayoled filhos e-ele-gerou
qeynan Cain shanim chamesh enosh anos cinco Enos 5:12
ushmoneh shanah e-oito ano 5:11
uvanot e-filhas
yeme-kol vayihyu dias de-tudo de E-eles-foram vayamot shanah e-ele-morreu ano
meot utesha centenas e-nove
Enih Gilead e morreu. 6 E viveu Sete 105 anos e gerou a Enos. 7 E viveu Sete, depois que gerou a Enos, 807 anos e gerou filhos e filhas. 8 E foram todos os dias de Sete 912 anos; e morreu. 9 E viveu Enos 90 anos; e gerou a Cain. 10 E viveu Enos, depois que gerou a Cain, 815 anos e gerou filhos e filhas. 11 E foram todos os dias de Enos 905 anos; e morreu. 12 E viveu Cain 70 anos e gerou a Maalalel. 13 E viveu Cain, depois que gerou a Maalalel, 840 anos e gerou filhos e filhas. 14 E foram
qeynan Cain
vayechi E-eles-foram 5:13
mahalaleel -et vayoled Maalalel-* e-ele-gerou
shanah ano
shivim setenta
vayechi E-eles-foram shanah ano
ushmoneh e-oitenta 5:14 vayihyu E-eles-foram
arbaim quarenta uvanot e-filhas mahalaleel -et Maalalel-*
holido o-gerou
acharey depois
banim vayoled filhos e-ele-gerou
shanah meot ano centenas
23
Interlinear Hebraico-Portugus
shanah ano
meot centenas utesha e-nove
shanim anos esser dez
mahalaleel -et Maalalel
shanim chamesh anos cinco 5:16 vayechi E-ele-viveu
qeynan yemey-kol Cain dias de-tudo de 5:15 vayechi vayamot E-ele-viveu e-ele-morreu
yared-et Jarede-*
vayoled e-ele-gerou holido o-gerou
shanah ano
veshishim e-sessenta
shanah ano
shloshim trinta
yered -et Jarede-*
acharey depois
mahalaleel Maalalel
uvanot e-filhas
banim filhos
vayoled e-ele-gerou chamesh cinco
shanah ano
meot centenas
ushmoneh e-oitenta 5:17
shanah vetishim ano e-noventa 5:18
mahalaleel yemey-kol Maalalel dias de-tudo de vayamot shanah e-ele-morreu ano
vayihyu E-eles-foram
yered-vayechi Jarede-E ele viveu
meot ushmoneh centenas e-oito veshishim shtayim e-sessenta duas 5:19
chanoch-et vayoled shanah umeat shanah Enoque-* e-ele-gerou ano e-centena-de ano meot shmoneh centenas oito 5:20 vayihyu e-eles-foram chanoch -et Enoque-*
uvanot e-filhas
Enih Gilead todos os dias de Cain 910 anos; e morreu. 15 E viveu Maalalel 65 anos e gerou a Jarede. 16 E viveu Maalalel, depois que gerou a Jarede, 830 anos e gerou filhos e filhas. 17 E foram todos os dias de Maalalel 895 anos; e morreu. 18 E viveu Jarede 162 anos e gerou a Enoque. 19 E viveu Jarede, depois que gerou a Enoque, 800 anos e gerou filhos e filhas. 20 E foram todos os dias de Jarede 962 anos; e morreu. 21 E viveu Enoque 65 anos e gerou
holido acharey yered -vayechi o-gerou depois Jarede-E ele viveu
banim filhos
vayoled e-ele-gerou
shanah ano
meot centenas utesha shanah e-nove ano
veshishim e-sessenta
shtayim yered-yeme-kol duas Jarede-dias de-tudo de vayamot shanah e-ele-morreu ano 5:21 vayechi E-ele-viveu
veshishim e-sessenta
chamesh cinco
vayoled shanah e-ele-gerou ano
chanoch Enoque
24
Interlinear Hebraico-Portugus
haelohim-et o Deus-* chanoch Enoque
5:22
metushalach-et Metusalm-*
vayithalech E-ele-andou metushelach-et Metusalm-* 5:23
holido o-gerou uvanot e-filhas
acharey depois banim filhos
vayoled shanah meot shlosh e-ele-gerou ano centenas trs
shanah ano
chamesh chanoch yemey-kol cinco Enoque dias de-tudo de 5:24 vayithalech e-ele-andou shanah ano
vayehi E-ele-foi
meot centenas
ushlosh e-trs
veshishim e-sessenta
elohim oto laqach -ki veenenu haelohim-et chanoch Deus [a]ele Ele tomou-porque e-ele-no-era o Deus-* Enoque 5:25
umeat shanah e-centena-de ano
metushelach Metusalm
ushmonim e-oitenta 5:26 vayechi E-ele-viveu
sheva sete
metushelach Metusel
vayechi E-ele-viveu
lamech -et Lameque-*
holido o-gerou
acharey depois
vayoled shanah e-ele-gerou ano
ushmonim e-oitenta
shtayim duas
lemech -et Lameque-*
usheva shanah e-sete ano 5:27 vayihyu E-eles-foram
uvanot e-filhas banim filhos
vayoled e-ele-gerou
shanah ano
meot centenas
utesha e-nove
tesha nove
metushelach Metusalm
yemey -kol dias de-tudo de
shanah veshishim ano e-sessenta
Enih Gilead a Metusalm. 22 E andou Enoque com Deus, depois que gerou a Metusalm, 300 anos e gerou filhos e filhas. 23 E foram todos os dias de Enoque 365 anos. 24 E andou Enoque com Deus; e ele no era mais, porque Deus o tomara [para si]. 25 E viveu Metusalm 187 anos e gerou a Lameque. 26 E viveu Metusalm, depois que gerou a Lameque, 782 anos e gerou filhos e filhas. 27 E foram todos os dias de Metusalm 969 anos; e morreu. 28 E viveu Lameque 182 anos e gerou um filho. 29 E chamou o seu nome No, dizendo:
ushmonim e-oitenta
vayamot shanah meot e-ele-morreu ano centenas 5:28
shanah umeat shanah ano centena-de ano lemor noach para-dizer No
shtayim lemech-vayechi duas Lameque-E ele viveu 5:29
shemo -et vayiqra nome dele-* E-ele-chamou
ben filho
vayoled e-ele-gerou
25
Interlinear Hebraico-Portugus
vachamesh e-cinco 5:31 vayehi E-ele-foi
mimaassenu do-nosso-trabalho
yenachamenu ele-nos-confortar
zeh este
yadenu umeitsevon nossas -mos e-da-fadiga 5:30
lemech-vayechi adonay arrah asher haadamah -min Lameque-E ele viveu SENHOR Ele-a-amaldioou -qual a terra-de
uvanot e-filhas
chamesh cinco noach -et holido achare No-* o-gerou depois
shanah vetishim ano e-noventa
banim filhos
meot centena
vayoled shanah e-ele-gerou ano sheva sete
usheva e-sete
shanah ano
veshivim e-setenta 5:32
lemech -yemey-kol Lameque-dias de-tudo de
chamesh-ben cinco-filho de yafet-veet Jaf-e
noach-vayehi No-E ele foi cham-et Cam-* shem-et Sem-*
vayamot shanah meot e-ele-morreu ano centenas
Enih Gilead Este nos consolar de nosso trabalho e da fadiga de nossas mos, [por causa] da terra que o SENHOR amaldioara. 30 E viveu Lameque, depois que gerou a No, 595 anos e gerou filhos e filhas. 31 E foram todos os dias de Lameque 777 anos; e morreu. 32 E era No da idade de 500 anos e gerou No a Sem, a Cam e a J
top related