alemão gramatica

2
O Partizip I é formado da seguinte maneira: VERBO no INFINITIVO + -d spielen - spielend kochen - kochend lachen - lachend O primeiro equívoco do aluno de língua portuguesa é dizer que isso equivale em 100% ao nosso gerúndio, pois ele corre o risco de querer dizer. EU ESTOU ESCREVENDO - ICH BIN SCHREIBEND.. e isso não existe. Em alemão se diz: ICH SCHREIBE para EU ESCREVO e EU ESTOU ESCREVENDO. É só ler a parte I :-) Essa terminação -END equivale no português à terminação -NTE e não ao gerúndio -NDO. O grande problema é que em português, essa terminação -NTE não se junta a todos os verbos, ela é muito irregular, apenas poucos verbos conseguem formar substantivos ou adjetivos terminados em -NTE. Vejamos: correr - corrente: O ano corrente (é o ano atual, que está acontecendo agora) pedir - pedinte: É alguém que pede nas ruas. sorrir - sorridente: É alguém que sorri ferver - fervente: A água quando ferve é água fervente. pagar - pagante: Quem paga, é pagante. O problema é que não dá pra fazer com todos os verbos. chegar - chegante? morar - morante? atirar - atirante? etc. Mas a ideia é essa: O Partizip I dá a ideia de alguém/algo QUE faz/está fazendo determinada ação. PAGANTE = aquele que paga ou que está pagando. SORRIDENTE: aquele que sorri ou que está sorrindo. Em alemão, dá pra se fazer essas construções com quase todos os verbos e é usando mais na função de adjetivo. Exemplos: Der Zug, der gerade ankommt. (O trem que está chegando agora)

Upload: fenixlee

Post on 30-Dec-2015

9 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Fragmento Gramatica Alemã

TRANSCRIPT

Page 1: Alemão gramatica

O Partizip I é formado da seguinte maneira: VERBO no INFINITIVO + -d

spielen - spielendkochen - kochendlachen - lachend

O primeiro equívoco do aluno de língua portuguesa é dizer que isso equivale em 100% ao nosso gerúndio, pois ele corre o risco de querer dizer. EU ESTOU ESCREVENDO - ICH BIN SCHREIBEND.. e isso não existe. Em alemão se diz: ICH SCHREIBE para EU ESCREVO e EU ESTOU ESCREVENDO. É só ler a parte I :-)

Essa terminação -END equivale no português à terminação -NTE e não ao gerúndio -NDO.O grande problema é que em português, essa terminação -NTE não se junta a todos os verbos, ela é muito irregular, apenas poucos verbos conseguem formar substantivos ou adjetivos terminados em -NTE.

Vejamos:

correr - corrente: O ano corrente (é o ano atual, que está acontecendo agora)pedir - pedinte: É alguém que pede nas ruas.sorrir - sorridente: É alguém que sorriferver - fervente: A água quando ferve é água fervente.pagar - pagante: Quem paga, é pagante.

O problema é que não dá pra fazer com todos os verbos.chegar - chegante?morar - morante?atirar - atirante?

etc. Mas a ideia é essa: O Partizip I dá a ideia de alguém/algo QUE faz/está fazendo determinada ação. PAGANTE = aquele que paga ou que está pagando. SORRIDENTE: aquele que sorri ou que está sorrindo.

Em alemão, dá pra se fazer essas construções com quase todos os verbos e é usando mais na função de adjetivo.

Exemplos:

Der Zug, der gerade ankommt. (O trem que está chegando agora)

Qual é o verbo? ANKOMMEN. Basta acrescentar um -D e temos ANKOMMEND.

Der ankommende Zug = (O trem "chegante"?... Nãão. Em português, a gente tem que traduzir como O TREM QUE ESTÁ CHEGANDO, pois não há equivalente).

Ein Kind, das tief schläft, sollte man nicht wecken.(Uma criança que dorme profundamente não se deve acordar).

Qual é o verbo? SCHLAFEN. Basta acrescentar um -D e temos SCHLAFEND.

Page 2: Alemão gramatica

Ein tief schlafendes Kind sollte man nicht wecken.(A palavra DORMENTE existe, mas ninguém diz "uma criança profundamente dormente".. o jeito é traduzir como na primeira frase).

Às vezes dá certo:

Ein lächelndes Kind = uma criança sorridente. :-)

É isso! Resumo da ópera: Partizip I é usado de forma muito particular no alemão e não equivale de forma alguma ao nosso gerúndio dos tempos verbais com o verbo ESTAR. :-)