a etimologia e a história das palavras na lexicografia

27
A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia Hans Peter Wieser (UFC) SUMÁRIO: 1. Introdução 2. As origens da pesquisa etimológica 2.1. A Etimologia na Antigüidade e na Idade Média 2.2. A Lingüística Comparativa 2.3. A abordagem pela Lingüística Histórica 3. Definição da Etimologia e da História das Palavras 4. As exigências que a pesquisa etimológica deve cumprir 5. A comparação de dicionários diacrônicos 5.1. O dicionário histórico-etimológico de Antônio Geraldo da Cunha 5.2. O dicionário histórico de Hermann Paul. 5.3. O dicionário etimológico de Friedrich Kluge 6. Considerações finais 1. Introdução A Etimologia é o ramo da lingüística que estuda a origem, o significado primitivo e o desenvolvimento formal e semântico dos lexemas de uma língua. Além disso, trata do seu parentesco com as palavras de outras línguas que têm a mesma origem. A pesquisa etimológica, portanto, ocupa-se das relações que uma palavra mantém com outra unidade mais antiga, de que se origina. O etimologista segue a palavra “durante todo o período em que ela faz parte da língua, em todos os sistemas de relações em que ela entra, sem jamais cessar em levantar os problemas que dizem respeito à etimologia propriamente dita” (Dubois, 1998: 252-253). Esclarecido isso, Dubois (id. ibid.) define, como “o estudo da derivação”, o ramo da Etimologia “que se ocupa da formação das palavras e pelo qual se reduzem unidades mais recentes a termos já conhecidos”; e o autor acrescenta que, na Lingüística Histórica, o termo etimologia refere-se “a disciplina que tem por função explicar a evolução das palavras remontando o mais longe possível no passado, muitas vezes além mesmo dos limites do idioma estudado, até uma unidade chamado étimo, de onde se faz derivar a forma moderna” (id. ibid.). Ainda conforme o mesmo autor, a etimologia se apóia, sobretudo, na fonética histórica, “mas, contrariamente a uma prática puramente formal, ela não poderia ignorar a semântica

Upload: hans-peter-wieser

Post on 29-Jun-2015

772 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

Hans Peter Wieser (UFC)

SUMÁRIO: 1. Introdução 2. As origens da pesquisa etimológica 2.1. A Etimologia na Antigüidade e na Idade Média 2.2. A Lingüística Comparativa

2.3. A abordagem pela Lingüística Histórica 3. Definição da Etimologia e da História das Palavras 4. As exigências que a pesquisa etimológica deve cumprir 5. A comparação de dicionários diacrônicos 5.1. O dicionário histórico-etimológico de Antônio Geraldo da Cunha

5.2. O dicionário histórico de Hermann Paul. 5.3. O dicionário etimológico de Friedrich Kluge 6. Considerações finais

1. Introdução A Etimologia é o ramo da lingüística que estuda a origem, o significado

primitivo e o desenvolvimento formal e semântico dos lexemas de uma língua. Além disso, trata do seu parentesco com as palavras de outras línguas que têm a mesma origem. A pesquisa etimológica, portanto, ocupa-se das relações que uma palavra mantém com outra unidade mais antiga, de que se origina. O etimologista segue a palavra “durante todo o período em que ela faz parte da língua, em todos os sistemas de relações em que ela entra, sem jamais cessar em levantar os problemas que dizem respeito à etimologia propriamente dita” (Dubois, 1998: 252-253). Esclarecido isso, Dubois (id. ibid.) define, como “o estudo da derivação”, o ramo da Etimologia “que se ocupa da formação das palavras e pelo qual se reduzem unidades mais recentes a termos já conhecidos”; e o autor acrescenta que, na Lingüística Histórica, o termo etimologia refere-se “a disciplina que tem por função explicar a evolução das palavras remontando o mais longe possível no passado, muitas vezes além mesmo dos limites do idioma estudado, até uma unidade chamado étimo, de onde se faz derivar a forma moderna” (id. ibid.). Ainda conforme o mesmo autor, a etimologia se apóia, sobretudo, na fonética histórica, “mas, contrariamente a uma prática puramente formal, ela não poderia ignorar a semântica

Page 2: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

2

na medida em que o étimo tem um sentido bastante diferente da palavra derivada” (id. ibid.).

As explicações de Dubois chamam a atenção para o fato de que há duas maneiras de fazer etimologia: um ramo da disciplina ocupa-se, antes de tudo, com os princípios que regem a formação de palavras, enquanto outro colhe informações pormenorizadas sobre a história das palavras. Não é de se admirar, então, que o estudioso ao tratar da relação entre a Etimologia e a História das Palavras descobrirá, logo, uma imprecisão terminológica. Evidentemente, o termo “etimologia” serve, de um lado, como conceito genérico para qualquer forma de pesquisa lingüístico-histórica que se dirige à origem ou ao desenvolvimento da forma de uma palavra e que inclui, também, a história dessa palavra; do outro lado, contrasta com um conceito que se ocupa da história concreta das palavras e que separa a origem de uma palavra, da sua biografia. Nesse segundo sentido, o especialista em etimologia examina a origem e a derivação de determinados vocábulos sem levar em conta o contexto sócio-histórico, enquanto o cronista das palavras se ocupa da documentação das suas ocorrências históricas.

No que se segue, estudaremos alguns detalhes dessa distinção metodológica. Além disso, trataremos dos aspectos teóricos dessa relação que são importantes para a produção de dicionários de caráter lingüístico-histórico. Após uma visão resumida sobre o desenvolvimento histórico da pesquisa etimológica, determinaremos o caráter da abordagem etimológica, de um lado, e da abordagem da história das palavras, do outro. Nessa tarefa, seguiremos a orientação por Untermann (1975 e 1992) cuja concepção examinaremos simultaneamente com outras teorias etimológicas. Depois de uma breve digressão sobre as exigências que a pesquisa etimológica deve cumprir, analisaremos alguns exemplos de obras relevantes (Cunha, 1997; Paul, 2002; Kluge, 2002) para apontar, através de exemplos concretos, de que modo a Lexicografia etimológica apresenta, nos verbetes dos dicionários, a história e a etimologia das palavras.

2. As origens da pesquisa etimológica A Etimologia tem uma fama ambivalente dentro e fora do mundo

acadêmico e até dentro e fora das próprias ciências da linguagem. De um lado, ela é vista como divertida e surpreendente, do outro, é evidente que ela não ocupa um papel de destaque na Lingüística (Histórica) atual. Ora, muitos intelectuais - lingüistas e não lingüistas – pensam que a Etimologia é uma ocupação que, no fundo, nem pode ser levada a sério.

Não se pode negar que a Etimologia tem um caráter surpreendente e divertido. Por exemplo, a palavra portuguesa cabo parece ser um homônimo, ou seja, uma forma comum a duas ou mais palavras que se pronunciam e/ou se escrevem do mesmo modo, sem ter, porém, o mesmo sentido; pois, conforme o Novo Aurélio, cabo significa, entre outras coisas, “militar que detém a posição hierárquica de cabo; comandante, chefe, cabeça“ ou “ponta de terra que entra pelo mar“. Parece que a palavra são representa um caso semelhante: pois, conforme o mesmo dicionário, são significa, entre outras coisas, “santo”. Sabemos, além disso, que a mesma palavra pode representar, também, a forma para o presente indicativo ativo da terceira pessoa plural do verbo ser.

Page 3: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

3

Visto isso, o lingüista tem que saber distinguir entre a polissemia de uma forma e a homonímia de duas ou mais formas. Há para isso dois critérios: no ponto de vista sincrônico, homônimos são “formas fonologicamente iguais, cujas significações não se consegue associar num campo semântico definido” (Dubois, 1998: 327). Na perspectiva diacrônica, no entanto, são homônimos “apenas as formas convergentes da gramática histórica” (id. ibid.). Nesse último sentido, cabo, “acidente geográfico”, e cabo, “posto militar”, derivam ambos do substantivo latim caput (= “cabeça, capital”) e representam, por isso, um caso de polissemia. Do outro lado, sabe-se que a palavra são, no português: “santo” em próclise, deriva do latim sanctus, enquanto a forma verbal são, de certo, tem sua origem na forma correspondente do latim: sunt. Trata-se, então, de um caso de homonímia.

Vejamos, ainda, um exemplo do alemão: nesse idioma, o substantivo Hahn significa tanto “macho da galinha” quanto “torneira”. Sabemos que o último significado se formou, a partir do primeiro, apenas no século XV, devido a uma transferência metafórica, baseada na observação que a torneira pode girar como a ave e está sentada no tubo como uma cristã. A etimologia do antigo alto-alemão hano (“Hahn”) leva o estudioso para a mesma raiz que deu origem ao verbo latim cano (“canto”). O galo, então, é originalmente um cantor, o que ele continua a ser no português moderno. Os falantes do alemão, no entanto, negariam fortemente que um Hahn sabe cantar (em alemão: singen), afirmando que a ação barulhenta que caracteriza o animal merece um nome próprio, chamado Krähen. Esse substantivo deriva do verbo krähen que é um cognato de krächzen (grasnar ou rouquejar). A Etimologia sabe contar milhares dessas histórias. 2.1. A Etimologia na Antigüidade e na Idade Média

A pergunta pela origem das palavras e seu significado primitivo já foi levantada, na Antigüidade, pelos filósofos gregos. O termo “etimologia” se compõe do adjetivo grego étymos, quer dizer, “verdadeiro, real, autêntico” e do substantivo logos, que significa “palavra”. Essa origem indica que a Etimologia, na Grécia antiga, é a busca da forma autêntica e do significado primitivo que revela a verdadeira natureza das palavras “a partir da idéia de que sua forma corresponde efetivamente, e de modo natural, aos objetos que designam” (Dubois, 1998: 251). O etimologista, nessa perspectiva, procura o significado que as palavras receberam originalmente, quer dizer, no ato da denominação; e a pesquisa etimológica tem como objetivo reconstruir a associação primitiva de significante e significado que motivou a formação de uma unidade sígnica.

Convém mencionar, aqui, o Crátilo de Platão, como um dos primeiros documentos relevantes para esse tipo de estudo. Nessa obra, encontramos esboçados aqueles objetivos e métodos que são típicos para a prática etimológica pré-científica que se estende da Antigüidade até a Modernidade. No diálogo, Sócrates discute, com os dois sofistas Crátilo e Hermógenes, sobre a questão da relação entre o significante e o significado. Em outras palavras, o problema do Crátilo é:

“Será que as coisas têm um nome próprio, imposto pela natureza, que vale para todas as línguas uniformemente ou será que as denominações representam meras convenções humanas?” (cf. Pisani, 1975: 15).

Page 4: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

4

O grupo está de acordo que houve um ou vários designadores (nomothetes) que deram, aos objetos, seus nomes adequados. Assim sendo, é evidente que os nomes são apropriados. É polêmica, no entanto, a questão de se essa exatidão é motivada pela natureza do objeto designado. No caso afirmativo, seguir-se-ia que o signo é associado ao designatum por uma relação natural. A linguagem seria phýsei, quer dizer, as palavras seriam um produto direto das coisas. No caso negativo, seria de se pressupor que o signo pertence ao designatum por lei (nómō) ou por uma convenção arbitrária (thései) e não por uma necessidade inerente.

Pressuposto que as palavras tenham uma forma primitiva e um significado natural (phýsei), seria oportuno dizer que a etimologia representa um método para revelar a essência das coisas. Essa conjetura explica a importância que o problema de Crátilo tem para a teoria do conhecimento.

Crátilo defende a hipótese da origem natural: “para cada coisa existe uma exatidão natural [phýsei] do nome; e o nome não é dado convencionalmente por alguns, quando associam essa coisa com um trecho da sua fala, mas há, entre os gregos, assim como entre os bárbaros, uma certa exatidão dos nomes que é, para todos, a mesma“ (383 b).

Hermógenes, no entanto, defende a hipótese de uma origem convencional; ele acredita na afirmação:

“A exatidão do nome é uma convenção” (384 d).

Sócrates assume o papel do moderador, mas verifica em que sentido a posição de Crátilo pode ser defendida razoavelmente. Nessa discussão, recorre a uma longa série de etimologias. Por exemplo, para o nome de Poseidon, o deus do mar, ele propõe três etimologias alternativas:

Etimologias gregas

Nome original Significado original

Motivação Assimilação fonética

posí-desmos grilhões, corrente que prende os condenados

o mar impede o movimento livre

o e (antes do i) foi inserido como enfeite

pollà eidōs quem sabe muito o deus é sábio inicialmente, foram pronunciados dois l no lugar de um s

[h]o seíōn o que agita, que faz vibrar

Poseidon provoca terremotos

p e s foram acrescentados

O último exemplo mostra que as etimologias gregas basearam-se na representação escrita das palavras; pois, na escrita, não aparece o /h/ aspirado do artigo grego.

Durante toda essa busca pela motivação original do significado e pela essência do objeto denotado, Platão pressupõe que os sons particulares sejam capazes de imitar e exprimir certas características e que as palavras, de modo

Page 5: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

5

semelhante aos gestos, imitem, simbolicamente, mediante a voz, o significado (cf. Sanders, 1977: 11). Quando a forma de uma palavra é dotada de um significado que pode indicar a natureza do objeto designado, trata-se de uma “palavra raiz” que é considerada “um símbolo sonoro das coisas representadas” (Pisani, 1975: 22-23). Caso contrário, trata-se de “um derivado que surgiu pela mistura de várias palavras raízes ou pelas mudanças fonéticas de uma palavra raiz” (op. cit.: 22).1

“Na impossibilidade de poder reduzir a palavra a uma filiação onomatopaica, a palavra é aproximada, pelo menos, de outras unidades que têm vagas semelhanças de forma e que revelariam seu sentido exato, ou, então é reduzida a sílabas de outras palavras, cuja combinação seria significativa: assim Platão explica o nome do deus Dionusos por didous ton oinon, ‘aquele que dá o vinho’ [...]” (Dubois, 1998: 251)

Uma vez que ambas as posições extremas são insustentáveis - a de Crátilo afirmando que os signos sejam completamente arbitrários, e a de Hermógenes acreditando que os signos são perfeitamente motivados -, Sócrates chega à conclusão que é preciso fazer um compromisso: a exatidão natural, por si mesmo, não é suficiente para explicar a relação entre significante e significado; é preciso tomar em consideração, também, o caráter convencional dos signos.

Na Antigüidade grega, uma semelhante filosofia da linguagem foi representada, também, pelos estóicos. Baseando-se nos métodos elaborados por Platão, essa escola defendeu a opinião de que a língua tem sua origem na alma humana e que, cada proposição lingüística, exprime, por conseguinte, uma verdade que corresponde à essência do seu objeto. No ponto de vista dos estóicos, a tarefa principal do etimólogo seria, então, demonstrar que uma palavra é adequada ao objeto denotado e explicar quais são as verdades religiosas, morais e metafísicas inerentes à denominação do objeto (cf. Pisani, 1975: 29).

Os antigos gramáticos romanos, no que diz respeito ao método e à terminologia, orientaram-se na filosofia grega da linguagem. Não é de se admirar, então, que Varão e seus colegas, indo nas pegadas dos gregos, interpretavam, por exemplo, a palavra cadaver por ca(ro) da(ta) ver(mibus), “carne dada aos vermes” (cf. Dubois, 1998: 252). Contudo, diferentemente dos trabalhos gregos, sobressai, nos estudos dos romanos, que eles tiveram, antes de tudo, um interesse formal, ocupando-se apenas do significante e negligenciando, amplamente, as questões semânticas. Pisani (1975: 36), portanto, tem razão quando chega à conclusão que os gramáticos romanos priorizaram a busca da forma original e da relação entre as palavras, enquanto os filósofos gregos usaram as diferenças entre as formas das palavras, primeiramente, para investigar o seu significado fundamental.

Como vimos, a Etimologia ganhou sua má reputação já na Antigüidade grega. Pelos critérios da lingüística moderna, os resultados de Platão são quase todos sem valor científico. Como mostra a tabela seguinte, essa avaliação negativa vale também para as etimologias que circularam em Roma:

Page 6: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

6

Etimologias romanas

Original Significado 1. ex negativo:

bellum quia non est bellum (a palavra) guerra (tem sua forma), porque (a guerra) não é bela

lucus a non lucendo (a palavra) bosque (tem sua origem no fato) de (o bosque) não ser luzente

foedus a non foedo (a palavra) aliança (tem sua origem no fato) de (a aliança) não ser feia

2. pela contração:

cura: cor urit inquietação: ela queima o coração

fenestra quod fert nos extra (a palavra) janela (é uma abreviação de) 'ela nos leva para fora'

lepus quia levi-pes lebre porque (tem) um pé leve

vulpes voli-pes (a palavra) raposa (vem de) pé volante

caelebs, "caelestium uitam ducens", per b scribitur quod u consonans ante consonantem poni non potest (Priscian inst. 2, 18, 10)

solteiro, “levando a vida dos celestiais”, é escrito com <b>, porque o /u/ consonantal não pode ser colocado antes de uma consoante

A etimologia cristã da Idade Média, novamente, fez voltar o estudo para o

lado semântico, ou seja, o significado; pois, recorrendo à Bíblia, os etimologistas medievais tentaram descobrir o sentido alegórico-teológico de cada palavra. O que importava para eles, era descobrir o sensus spiritualis que está encerrado em cada palavra e, em seguida, esclarecer, aos fiéis, o significado hermético da língua que foi inserido e selado em cada criatura, no momento da criação. Convém mencionar, como representantes mais importantes dessa escola, o bispo Isidoro de Sevilha (c.560 – 636 d.C.) e o gramático francês Vergílio Muro (cf. Sanders, 1977: 25). Dubois (1998: 252) resume o período da Idade Média até o surgimento da Lingüística moderna desse modo:

“Na Idade Média, etimologia é a pesquisa fundada na crença de que todas as línguas podiam provir de uma língua determinada, conhecida, estudada sob a forma escrita. Assim no século XVII ainda, demonstrava-se que o francês vinha do hebraico (considerado muitas vezes como língua-mãe por motivos religiosos); a passagem de uma língua para outra se operava por transposições, supressões, adições ou substituições de letras. Convém assinalar, todavia, que Ménage, fazendo remontar o francês ao latim, este ao grego e este último ao hebraico, encontrou um número não negligenciável de etimologias exatas”.

No ponto de vista moderno, todas as correntes etimológicas mencionadas até agora são insatisfatórias por causa de sérias deficiências na sua fundamentação metodológica e por causa da negligência óbvia das leis fonéticas. Vittore Pisani (1947/1975) critica a falta de qualquer compreensão histórica e observa que,

Page 7: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

7

especialmente na área da fonética, ninguém conseguiu “perceber a uniformidade das mudanças que ocorreram dentro da mesma tradição e na mesma época” (Pisani, 1975: 34-35). O mesmo autor afirma que a etimologia pré-lingüística, por esse motivo, foi apenas uma “brincadeira intelectual”:

“Visto que, nela, o material que representa o objeto da sua pesquisa, nomeadamente, os elementos fonéticos das palavras, são tratados arbitrariamente e que o valor dos resultados, no fundo, é completamente insignificante, já que ninguém dispõe de um fundamento metodológico para decidir sobre as suas qualidades [...], a etimologia merece, na melhor das hipóteses, ser chamada de uma brincadeira intelectual [...]” (Pisani, 1975: 35).

Embora seja inevitável concordar com essa sentença impiedosa de Pisani, não se pode negar que os esforços das filosofias antiga e medieval da linguagem lançaram as pedras fundamentais que, no fim do século XIX, se tornaram importantes para o embasamento teórico-lingüístico da Etimologia. Por essa razão, Willy Sanders (1977) chama a atenção para o caráter preparativo desse “tempo do advento da lingüística”. Ainda que o autor considere os períodos antes de 1800 como sendo “os séculos das trevas da etimologia”, ele reconhece que seus melhores resultados se encontram no levantamento do material lingüístico e na redação das glosas universais que, naquela época, foram produzidas por numerosos estudos europeus e extra-europeus. Por essas atividades, foram plantadas as sementes que “trouxeram uma coleta rica no século XIX” (Sanders, op. cit.: 41). 2.2. A Lingüística Comparativa

As etimologias especulativas dos antigos difamaram a etimologia desde o seu surgimento, mas a Etimologia moderna nada tem a ver com os métodos obscuros de seus fundadores; pois ela faz parte de uma lingüística histórica que é controlada, rigidamente, por critérios científicos. Foi a descoberta do parentesco lingüístico entre as línguas indo-européias pela Lingüística Comparativa do século XIX que gerou as condições prévias para os pesquisadores se darem conta da historicidade e do desenvolvimento contínuo das línguas. Todavia, em vez de focalizar, primeiramente, as diversas fases do desenvolvimento das línguas, os primeiros estudiosos comparativistas interessaram-se, antes de tudo, pela pesquisa das suas origens e pela derivação dos seus elementos primitivos. Nessa fase, surgiram dois métodos de investigação que se tornaram importantes para a pesquisa etimológica dos períodos posteriores.

Trata-se, de um lado, das chamadas “equações de palavras” nas quais foram comparados os lexemas de uma língua com as mesmas palavras em outras línguas cognatas; e do outro, as “etimologias de raízes” que formaram as premissas para tirar conclusões com respeito à possibilidade das línguas germânicas terem, no indo-europeu, suas palavras básicas em comum (cf. Leumann, 1977: 158 – 159). Hoje em dia, o valor dessas etimologias de raízes é bastante duvidoso. Como ressalta Hermann Lommel (1977), uma raiz representa, sempre, um abstrato, uma unidade artificial que foi derivada por operações teóricas. Assim sendo, a raiz dos vocábulos não tem uma existência autônoma na língua básica, i.e., no indo-europeu (Lommel, 1977: 125), e, por conseguinte, a tentativa de conceder-lhe uma realidade própria não seria correta. Todavia, conforme Jost Trier, também não é oportuno ver as raízes como um mero recurso da Lingüística. Embora não seja possível associá-

Page 8: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

8

las, inequivocamente, com um determinado significado, é certo que servem como “portadoras de significado e contribuintes na construção da palavra” cujas formas variadas deixam, sempre, perceber um foco semântico em comum (cf. Trier, 1981: 18).

A contribuição mais importante que a Lingüística Comparativa fez na Etimologia do século XIX foi o embasamento teórico das leis fonéticas que deu, aos etimologistas, a possibilidade de deixar para trás a esfera da mera especulação e de estabelecer uma base cientifica para suas investigações sistemáticas. Desse modo, a Etimologia teve a oportunidade de se aproximar das ciências exatas (cf. Sanders, 1977: 43 e Kluge, 1977: 106); pois, enquanto, na época pré-lingüística, era comum recorrer às semelhanças sonoras mais óbvias, surgiu, com as leis fonéticas, a possibilidade de comprovar a derivação de uma etimologia cientificamente. Além disso, com base nas leis fonéticas, os pesquisadores conseguiram estabelecer o elo entre lexemas cujo parentesco não pôde ser reconhecido, na pesquisa antiga, por causa das formas fonéticas bastante divergentes.2

2.3. A abordagem pela Lingüística Histórica

A Etimologia tem vários objetivos. Cada etimologia individual nos ensina alguma coisa sobre a estrutura interna do significado de uma expressão e, desse modo, pode exercer efeito sobre o uso da língua. Como disciplina diacrônica, ela pode, também, explicar os conceitos e os objetos das épocas passadas de uma cultura. Em conjunto, as etimologias representam elementos essenciais para a reconstrução das características sistemáticas de uma língua que se relacionam com o morfema ou o lexema. Isso não é pouco, porque, com efeito, a maioria das características de uma língua tem alguma coisa a ver com o léxico: a saber, cada etimologia comprova ou falsifica uma hipótese sobre o sistema fonológico; cada uma representa um exemplo para uma regra de formação das palavras e cada uma integra um campo semântico. Ora, a reconstrução dos sistemas fonológico, morfológico e lexical de uma língua antiga não se realiza num espaço abstrato, mas depende completamente da quantidade e qualidade dos dados etimológicos disponíveis que facilitam ou dificultam as generalizações indutivas.

O que distingue, então, a Etimologia científica da chamada etimologia popular? Como nas outras disciplinas também, tudo é uma questão de método (científico). De fato, a Etimologia é apenas um de vários métodos para encontrar respostas à pergunta sobre a origem de uma expressão. Em princípio, há três caminhos que nos podem levar a esse objetivo:

1. A expressão tem uma estrutura que obedece às regras sincrônicas para a formação de palavras. Por exemplo, a resposta da pergunta sobre a origem da palavra ingratidão seria que a forma representa uma derivação do adjetivo português grato que significa “agradecido, agradável, aprazível, suave” (Cunha, 1998: 393). O prefixo derivacional in- exprime, em numerosíssimos derivados das línguas modernas, a idéia de negação ou de privação. O sufixo nominal –dão se documenta em substantivos derivados, freqüentemente de formação popular, que exprimem uma qualidade ou característica abstrata.

Page 9: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

9

Para dar um segundo exemplo, a resposta da pergunta sobre a origem do substantivo abstenção seria, então, que essa palavra pertence ao campo derivacional do verbo português abster-se que significa “privar-se de, evitar” (op. cit.: 6). O prefixo ab(s)- documenta-se em substantivos eruditos e semi-eruditos que denotam “renúncia, negação, separação, afastamento no tempo e no espaço” (op. cit.: 1). O sufixo nominal –ao encontra-se, entre outras coisas, em substantivos provenientes de verbos com noção de “resultado de uma ação“ (op. cit.: 56).

2. A expressão sofreu alterações fonológicas ou semânticas durante a história da língua. Nesse caso, a solução seria indicar a forma mais antiga encontrada no corpus histórico da língua. A resposta da pergunta sobre a origem da palavra ingratidão seria, então, que a palavra foi documentada, primeiramente, nos séculos XIV e XV, sob a forma jngratidam e emgratidooe, respectivamente. O adjetivo ingrato, documentado, a primeira vez, no século XVI, deriva do adjetivo latino gratus. O prefixo derivacional do latim in-, que é cognato do grego a-/an- e do germânico un-, se documenta em inúmeros vocábulos já formados no próprio latim, onde exprime a negação ou a privação. Apesar de sua grande vitalidade em português, esse prefixo não sofreu qualquer evolução quer nos vocábulos eruditos de imediata procedência latina, quer em formações vernáculas. O sufixo nominal –ão deriva do sufixo latino –o, -onis que forma substantivos oriundos de outros substantivos ou de verbos. Voltando ao nosso segundo exemplo: a resposta da pergunta sobre a origem da palavra abstenção seria, que ela vem do latim abstentio, -onis e foi documentada, no português, primeiramente no século XVIII (cf. Cunha, 1998: 6). A origem latina é o verbo abstinere (”manter a distância, manter-se afastado“). O prefixo latino abs- representa a forma que o prefixo ab- toma diante de c e t.

3. A expressão representa um empréstimo de uma outra língua. Nesse caso, a resposta da pergunta sobre a origem da palavra ceroulas, por exemplo, seria que a forma foi emprestada no século XVI da palavra árabe sarawil (“calça, calção”) (op. cit.: 174). Quanto à origem da palavra árabe seria possível fazer as três perguntas novamente.

Esses exemplos mostram que é possível responder muitas perguntas sobre a origem das palavras sem recorrer a Etimologia no sentido restrito. Nomeadamente, o segundo método não é etimológico (no sentido restrito), mas histórico, e caracteriza o ramo da Lingüística Diacrôncia que se ocupa da História das Palavras.

Para muitos estudiosos modernos, a pesquisa diacrônica do vocabulário de uma língua deve se basear numa combinação específica do primeiro e do segundo método. Isso significa que a análise etimológica de uma palavra deve seguir os seguintes passos:

Page 10: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

10

• Primeiramente, convém esgotar as possibilidades da análise sincrônica, especialmente das regras para a formação das palavras.

• Depois disso, recomenda-se fazer a história da palavra; isso significa verificar, nos documentos históricos, como a palavra em análise foi escrita e/ou pronunciada antigamente e o que foi seu significado; nessa fase, o pesquisador volta no tempo até chegar na mais antiga forma documentada ou reconstruída pela comparação entre línguas cognatas.

• Finalmente, aplicam-se, à mais antiga forma documentada, os métodos da reconstrução interna e da comparação histórica, com a finalidade de descobrir o processo que deu origem à palavra e que motivou a associação do significante com o significado original.

Seguem-se alguns exemplos. A etimologia da palavra portuguesa afiliado pode ser feita assim (cf. Novo

Aurélio, 1999 e Cunha, 1998: 357 e supl. 44): o adjetivo afiliado, que tem o significado “quem se afiliou”, deriva do particípio passivo de afiliar (“agregar(-se) ou juntar(-se) a uma corporação ou sociedade”; “inscrever(-se) como sócio ou membro”). A forma é documentada, a primeira vez, em 1836 no Novo diccionario critico e etymologico da lingua portugueza de Constâncio (Francisco Solano), obra na qual se encontra, também, a variante affiliado. A palavra latina que deu origem à palavra portuguesa é filius / filia. O prefixo a- representa uma redução do prefixo latino ad- “que ocorreu, diante das consoantes c, f, g, n, p, r, s, e t, nos verbos e em seus particípios adjetivados, oriundos de substantivos ou de adjetivos” (op. cit.: 13). Ad- se documenta em vocábulos eruditos e semi-eruditos que denotam “aproximação no tempo e no espaço, direção” (id. ibid.: 13). “O sufixo nominal -ado (= it. –ato; = cast. –ado; ≥ fr. –ade [≥ ingl. –ade, -ad]) deriva do sufixo latino –ātŭs que se documenta em adjetivos oriundos dos particípios dos verbos da 1a conjugação” (id. ibid.).

A etimologia da palavra alemã gebären, pode ser feita assim: o verbo gebären, que tem o significado “parir, dar a luz“, deriva do antigo alto-alemã giberan que tem o mesmo significado. Essa forma, por sua vez, deriva – mediante prefixação - de outro verbo do antigo alto-alemão, a saber, da forma simples beran, que significa “trazer, suportar” (cf. ingl. bear). A prefixação com ge- pode dar aos verbos alemães um aspecto efetivo, egressivo, conclusivo, télico ou terminativo. Desse modo, o verbo gerinnen (”coagular”) significa literalmente “correr para o fim” ou “parar de correr”. O significado básico de gebären, então, é “trazer até o fim”.

Em certas palavras do alto-alemão moderno, como innerhalb, unterhalb, deshalb, allenthalben, meinethalben, krankheitshalber aparece uma raiz fossilizada que não ocorre mais livremente. Essa raiz significa, mais ou menos “lado” ou “causa”. É possível traduzir essas palavras como “no lado de dentro”, “no lado de baixo”, “por causa disso”, “por todos os lados”, “por causa de mim”, “por causa de uma doença”. Quem investigar a história dessas palavras alemãs descobrirá que a raiz ocorre livremente ainda nos primórdios do alto-alemão moderno. Podemos seguir o substantivo Halbe (“lado, região”) até o alto-alemão antigo, época na qual se registra, também, o substantivo feminino Halba (“lado”). No nórdico antigo e no inglês antigo encontramos as formas correspondentes halfa e healf que significam

Page 11: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

11

“metade” ou “lado”. A origem mais remota no indo-europeu é incerta, mas, seja como for, é certo que o significado “por causa de”, que aparece no alto-alemão moderno, é secundário; ele surgiu a partir do significado “lado” em colocações como meinethalben (“do meu lado” = “da minha parte, por causa de mim”), em analogia ao padrão de meinerseits (“do meu lado” = “da minha parte, quanto a mim”).

Antigamente, pensava-se que a etimologia de uma palavra de uma língua indo-européia se faz ao indicar o étimo indo-europeu, ou seja, a palavra primordial que deu origem à palavra moderna. Desse modo, o étimo do numeral alemão acht (“oito”) encontra-se na forma indo-européia *oktō(w). Contudo, fazer etimologias desse tipo, restringe a pesquisa aos aspectos históricos da formação da palavra. Tal concepção carece de um componente essencial da etimologia que é, a saber, a falta da motivação da forma que pode ser indicada, apenas, quando se descobre a maneira como a associação entre significante e significado se passou. No caso do numeral acht, e em inúmeros outros, não foi possível encontrar pistas que permitissem resolver esse enigma.

Na reconstrução do étimo, é comum aplicar as leis fonéticas que têm relevância para o caso em destaque e (nos casos mais favoráveis) recorrer às leis da mudança semântica. No último exemplo, a vogal inicial /o-/ combina com a forma moderna /a-/ porque há muitas evidências independentes que comprovam a validade da lei fonética “/o/ ind.-eur. → /a/ al.”. Isso vale também para as outras mudanças observáveis nesse exemplo. O exemplo mostra, então, que cada etimologia individual tem que ser compatível com as generalizações já estabelecidas. Todavia, como já foi dito, essas generalizações se baseiam também em tais etimologias. Por exemplo, a lei fonética acima mencionada apóia-se em numerosas correspondências do tipo “/ahto/ no alto-alemão antigo ~ /octo/ no latim“. Vê-se, então, que a Etimologia se caracteriza, como (quase) toda a Lingüística moderna, pelo movimento de vaivém entre a dedução e a indução.

No início do século XX, a lingüística se ocupou, cada vez mais, da história de uma palavra:

“A orientação da pesquisa etimológica deslocou-se fortemente, das épocas primordiais, proto-históricas e pré-históricas, para o tempo que seguiu ao início da tradição escrita e, desse modo, para o destino das palavras e dos grupos de palavras, nas suas ramificações, nos seus entrelaçamentos multiformes e nas suas relações com as outras palavras que pertencem ao mesmo campo associativo” (Drosdowski, 1977: 202).

Os etimologistas começaram a preocupar-se mais com o conteúdo das palavras e com o caráter sistemático e estrutural da língua.3 Esse deslocamento da perspectiva deve-se, primeiramente, à influência dos romanistas que tiveram uma compreensão diferente da etimologia. Uma vez que a maioria das palavras das línguas neolatinas pode, facilmente, ser derivada de palavras originais do latim ou do latim tardio, a questão das raízes, para a etimologia romanista, não teve a mesma urgência como no comparativismo germânico. Em vez disso, os romanistas focalizaram muito mais “a compreensão da história das palavras” e investigaram especialmente “às implicações semânticas e onomasiológicas no contexto das mudanças sócio-culturais e históricas” (Pfister, 1980: 21-22). Nessa tarefa, costumaram aprofundar seus estudos até o nível lingüístico de latim, mas, além disso, não se interessaram muito por uma explicação da origem de uma palavra.4

Page 12: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

12

Conseqüentemente, Oskar Reichmann (1969) define a História das Palavras numa disciplina que tem, como objeto de pesquisa, o desenvolvimento histórico do vocabulário e que se ocupa, primeiramente, com a questão de como o conjunto dos significantes e significados de uma língua muda no decorrer da sua história. Embora seja polêmica a questão de até que ponto seja possível hierarquizar a Etimologia e a História das Palavras - Reichmann (op. cit.), por exemplo, compreende a Etimologia como uma sub-disciplina da História das Palavras – quase todos os lingüistas com interesses na dimensão diacrônica concordam, certamente, com a afirmação que ambas as direções de pesquisa estão relacionadas intimamente. Kluge (1977), por exemplo, defende a opinião de que uma discussão da história do significado de uma palavra pode ser importante, também, para a questão meramente etimológica da sua origem. Conforme o autor, é possível tirar conclusões sobre o étimo, a palavra primitiva, apenas se a forma da palavra for identificada no seu “domínio cronológico original”. Kluge vê, portanto, a finalidade principal da História das Palavras na determinação exata da idade de uma forma lexical, por meio da qual seria possível tirar conclusões sobre as origens do significado de uma palavra (op. cit.: 117).

Para Drosdowski 1977: 203), o objetivo da abordagem pela história da palavra é, antes de tudo, amparar e ratificar os resultados do estudo fonético. Desse modo, a investigação exata do significado da palavra e do seu contexto, no decorrer da história de uma língua e dos seus falantes, pode fornecer as informações necessárias para confirmar considerações lingüístico-teóricas. O autor recomenda, para esse tipo de estudo, “um saudável caminho do meio” no qual a etimologia não se delimita a indicar o ponto de partida e o estado final de uma forma lexical, mas toma em consideração, também, os desenvolvimentos que se passaram nos entrementes.

3. Definição da Etimologia e da História das Palavras No seu artigo sobre “a Etimologia e a História das Palavras”, Jürgen

Untermann (1975) tenta determinar e pormenorizar os traços fundamentais que caracterizam as duas orientações da pesquisa diacrônica das línguas. Nesse âmbito, o autor define a Etimologia como:

“a investigação e a descrição do processo que, a partir de um dado vocabulário e servindo-se de determinados recursos gramaticais, gera, para uma necessidade emergente, uma nova seqüência de sons e associa com ela um novo conteúdo” (Untermann, 1975: 105).

Untermann (op. cit.) ressalta que, em princípio, é possível indicar uma etimologia para qualquer criação lexical, independente da questão de que ela seja convencionalizada ou não pela comunidade dos falantes. Nesse sentido, até os chamados hapax legomena, ou seja, as formações lúdicas espontâneas têm uma etimologia própria. Além disso, é de se pressupor que, com exceção das chamadas criações primordiais, todas as etimologias se baseiam nas leis da teoria da formação das palavras e do léxico. Conforme o mesmo autor, não é possível, com base nos dados disponíveis, identificar, inequivocamente, o processo que gerou uma determinada palavra, pois cada forma lexical mostra apenas o resultado desse processo criativo. Assim sendo, é mister ver cada etimologia como uma hipótese

Page 13: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

13

“que estabelece a conexão adequada entre as regras lingüísticas para a formação das palavras, as possibilidades efetivas do léxico e a tarefa de denominação a cumprir” (Untermann, 1975: 106).

A História das Palavras, é definida por Untermann (op. cit.: 107) como se segue:

“A História das Palavras registra os passos irreversíveis da mudança semântica, ou seja, das alterações que, no lado do conteúdo de uma forma de expressão, podem ser observadas sempre quando não se cria uma nova forma para exprimir um conteúdo alterado”.

Quando Untermann fala, nesse contexto, de “uma nova forma a criar”, é de se pressupor que ele se refere a uma mudança semântica ou morfológica da palavra e não a uma mudança condicionada pelas leis fonéticas. O fundamento empírico da História das Palavras é formado pelos diferentes contextos das épocas que, quando comparados, permitem a identificação das diferenças irreversíveis do lado do conteúdo. Por conseguinte, é possível escrever a história das palavras apenas se há textos disponíveis que têm sua origem em diferentes épocas. Conforme Untermannn, a Etimologia, no ponto de vista da História das Palavras, representa apenas uma disciplina auxiliar que fornece aqueles traços que motivaram originalmente o surgimento de uma palavra. Isso significa que, dependendo das fontes à disposição, é possível fazer uma História das Palavras sem recorrer, necessariamente, a sua etimologia (cf. Untermann, op. cit.: 107 – 108).

As abordagens da Etimologia moderna oscilam entre essas duas concepções, a de uma etimologie-origine, que se refere à origem da palavra, e a de uma etimologie-histoire-des-mots que se orienta pela história da palavra. Desse modo, o etimologista russo V. I. Abaev defende uma abordagem que se interessa mais pela proveniência das palavras. A etimologia, conforme esse autor, representa a disciplina lingüística que se ocupa da origem das palavras. Contudo, já que, freqüentemente, não é possível determinar essa origem, Abaev (1977: 177-178) prefere falar das “relações genéticas de uma palavra”. Nessa perspectiva, a tarefa da Etimologia é determinar “as relações genéticas ascendentes e descendentes de uma determinada forma lingüística” (id. ibid.).

Na definição do romanista italiano Vittore Pisani (1975), é, antes de tudo, o processo da criação da forma de uma palavra que representa o objeto de estudo da Etimologia. Na sua opinião, é tarefa principal dos etimologistas “determinar o material formal de uma língua que foi usado por aquele falante que primeiramente criou uma palavra e, simultaneamente, descrever a idéia que essa pessoa queria exprimir com essa palavra” (Pisani, 1975: 79). Ao contrário disso, a definição que Jost Trier deu à Etimologia focaliza, principalmente, a pesquisa da história das palavras. Etimologia, no sentido de Trier, é a tentativa do pesquisador de “esclarecer o parentesco entre as palavras e, uma vez estabelecido o grau de parentesco, reconstruir a sua história - se for possível - até os seus primórdios” (Trier, 1981: 11). Nesse trabalho, é importante indicar, ao lado da forma original e da forma presente, todos os lugares que deram, ao desenvolvimento da palavra, uma nova direção. Conforme Trier, esses “dispositivos giratórios da história das palavras” são importantes para a história do conteúdo de uma palavra e podem exercer, também, uma influência decisiva sobre a forma exterior de uma palavra (cf. Trier, op. cit: 12).

Max Pfister chega à conclusão que as pesquisas etimológicas e filológicas tomam diferentes rumos e recorrem a diferentes métodos e, por isso, devem ser

Page 14: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

14

compreendidas como duas diferentes orientações de pesquisa diacrônica; todavia, num nível superior, as duas correntes devem ser vistas como “unidades superiores” que se condicionam e completam mutuamente. Conseqüentemente, para esse autor, é um enriquecimento da pesquisa etimológica se sua prática conduz a uma simbiose entre a etimologia e a História das Palavras. (cf. Pfister, 1980: 33 e 77).

4. As exigências que a pesquisa etimológica deve cumprir O êxito de pesquisas etimológicas e a redação bem sucedida de um

dicionário etimológico ou filológico dependem, conforme Max Pfister, de cinco fatores particulares:

1. O etimologista deve dispor de uma base bastante abrangente de material lingüístico que - se for possível - deve incluir todas as documentações alcançáveis, inclusive os documentos históricos e o material dos mais variados dialetos. É imprescindível saber fazer um exame atento de todo tipo de documentos antigos, para extrair qualquer fragmento de informação que eles possam conter a respeito de uma determinada palavra.

2. Além disso, o especialista em etimologia deve conhecer, muito bem, o desenvolvimento fonético nas línguas padrão e nos dialetos; desse modo, poderá reconhecer as raízes das palavras, os elementos para a formação das palavras e saberá distinguir as palavras herdadas e os empréstimos.5

3. O conhecimento geral do etimologista deve ser o mais amplo possível e, ao mesmo tempo, ele deve dispor de um excelente conhecimento de disciplinas específicas; além disso, precisa de uma boa imaginação para poder estabelecer uma conexão adequada entre a definição da palavra e a realidade extralingüística; isso vale, especialmente, para os processos metafóricos e a transferência das definições lexicais correspondentes.

4. Para fazer seu trabalho com êxito, o especialista em etimologia deve ter um prodigioso conhecimento da língua que está sendo pesquisada e de cada uma das línguas vizinhas ou cognatas das quais possam ser tirados os dados relevantes. Visto que os lexemas devem ser classificados conforme seu contexto sócio-cultural, é importante, também, ter uma certa habilidade na consideração de todos os elementos conotativos.

5. O etimologista hábil precisa de uma certa perspicácia e de fantasia. Como Max Pfister realça, a pesquisa etimológica é tanto uma ciência quanto uma arte; ela representa “uma ponderação crítica e impiedosa de todos os dados lingüísticos e extralingüísticos à disposição e, além disso, exige, na maioria dos casos, um pesquisador empolgado que tenha uma intuição feliz” (Pfister, 1980: 34).

Particularmente, a presença dos conhecimentos gerais e específicos que Pfister menciona no terceiro ponto da sua lista é vista pela maioria dos etimologistas

Page 15: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

15

como uma condição prévia que não pode ser negligenciada. Walter von der Wartburg (1977: 145) chama, então, a atenção para o fato de que a pesquisa da língua deve andar de mãos dadas com a pesquisa das coisas:

“Quem pretende investigar o vocabulário de um povo deve, também, estudar a vida inteira desse povo, seus métodos de trabalho, suas ferramentas, suas idéias religiosas e éticas, seus costumes e hábitos, suas roupas e as respectivas alterações de moda”.

Pfister (1980), também, lembra que há, entre a história cultural e a pesquisa etimológica, uma conexão íntima que é importante, especialmente, para os estudos da História das Palavras. Desse modo, o autor recorre ao romanista Jud quando afirma:

“[...] apenas uma ligação íntima entra a História Cultural e a Etimologia que, durante muito tempo, foi demasiadamente excludente, conseguirá garantir, à História das Palavras, uma participação na História Geral das Idéias que lhe foi concedido unanimemente na época dos irmãos Grimm [...]” (Pfister, 1980: 76).

Além disso, conforme Walter von der Wartburg (1977), convém ficar atento, também, ao lado semântico e ao contexto situacional e cultural de uma palavra. O autor lembra que a menor alteração num matiz do significado de uma palavra tem seu efeito, também, sobre todas as palavras adjacentes. Por isso, um etimologista não pode contentar-se com a observação do desaparecimento ou da aceitação de um significado, mas deve perguntar-se, também, a qual palavra o significado desaparecido foi acrescentado, respectivamente, qual é a palavra que perdeu o significado transferido (cf. Wartburg, 1977: 149). Fazendo um balanço do que se discutiu, até então, sobre a metodologia, o autor constata:

“que é preciso seguir as ramificações múltiplas do grupo de palavras em pesquisa e, também, todas as relações que esse conjunto manteve com outros grupos de palavras durante o tempo em que pertence a uma língua, sem desistir da questão da sua etimologia” (Wartburg, op. cit.: 154).

5. A comparação de dicionários diacrónicos Neste capítulo, três dicionários diacrônicos serão analisados no intuito de

descobrir como essas obras contemplam a Etimologia e a História das Palavras e como os resultados dessas duas abordagens são representados nos verbetes. Trata-se, nomeadamente de:

• PAUL, Hermann. Deutsches Wörterbuch, 10. überarbeitete und erweiterte Auflage / von Helmut Henne et al. (1243 pág.). Tübingen: Niemeyer, 2002.

• KLUGE, Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Bearbeitet von Elmar Seebold. 24. Auflage (921 pág.). Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2002.

Page 16: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

16

• CUNHA, Antônio Geraldo da. Dicionário etimológico da língua portuguesa. 2a ed. revistada e acrescida de 124 páginas. Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira, 1997.

No que diz respeito ao Deutsches Wörterbuch de Hermann Paul e ao Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache de Friedrich Kluge, farei referências apenas às edições mais recentes e não discutirei a questão em que medida as edições anteriores dessas obras tradicionais trataram da Etimologia e da História das Palavras. As novas edições dos dicionários alemães são, em muitos aspectos, resultado das possibilidades técnicas do processamento eletrônico de dados. Ainda assim, eles apresentam explicitamente seu respeito ao eminente trabalho lexicográfico dos lexicólogos alemães do passado. O indício mais óbvio desse apreço encontra-se na forma clara e sucinta dos verbetes do “Paul” que, em homenagem aos precursores, retomam, às vezes, suas paráfrases mais felizes. A arte de redigir um verbete conciso e significativo adquire-se apenas na prática. Nota-se que os autores dos dois dicionários alemães dominam essa prática e conseguiram desenvolver uma semântica “maleável” que, apesar da necessária brevidade, é exata e está sempre à altura da complexidade dos significados. Convém mencionar, ainda, que houve um acordo prévio entre as duas equipes de pesquisadores, prevendo que o “Kluge” privilegia a etimologia, no sentido da investigação da origem das palavras, enquanto o “Paul” se concentra, antes de tudo, na história das palavras. Essa clara divisão de trabalho tem implicações fundamentais nas diferentes concepções lexicográficas e, como mostraremos mais adiante, contribui no aperfeiçoamento das obras, trazendo muitos benefícios para os usuários.

Os dois léxicos alemães pretendem, “apenas”, seguir as palavras do vocabulário alemão, usado no presente. Palavras que caíram em desuso, geralmente, não fazem mais parte desses dicionários. A obra de Antônio Gerardo da Cunha, no entanto, quer, teoricamente, fornecer uma lista representativa do vocabulário do português desde a origem do idioma. Infelizmente, é preciso dizer que tal propósito - devido à influência desfavorável de fatores sócio-econômicos e políticos que determinam a pesquisa científica no Brasil - não pôde ser realizado nas últimas décadas.

A edição atual do “Cunha”, apesar dos esforços heróicos do fundador e dos seus colaboradores, é um reflexo das precárias condições de trabalho que a lexicografia diacrônica experimenta diariamente nesse país. Explica-se assim, um dicionário que se destaca por uma conceituação prudente e uma cuidadosa mão de obra, mas que não pode esconder as conseqüências das imperfeições que a carência de uma tradição lexicográfica, a falta de recursos e a necessidade de fontes confiáveis podem facilmente ocasionar. Pigmei Gigantum humeris impositi plusquam ipsi Gigantes vident. A imagem de Bernhard de Chatres e Diego de Estella vale, especialmente, para o trabalho lexicográfico. Somos todos pigmeus que se elevam nos ombros de gigantes. A pesquisa científica nunca é ahistórica, mas surge sempre no contexto do conhecimento disponível em sua época e cultura.

Todos os dicionários mencionados acima optam pela ordenação alfabética dos lemas. Tal procedimento representa, no fundo, o método menos científico, porque separa as famílias de palavras relacionadas e oculta as conexões intralingüísticas. Contudo, no seu prefácio, Cunha (op. cit.: XI) chama, com razão, a

Page 17: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

17

atenção para o fato de que esse método permite um acesso rápido aos lemas e, desse modo, facilita, ao consulente, o manuseio da obra.

Para facilitar uma representação comparativa dos três dicionários, colocamos, no anexo, o verbete sobre “pai” ou “Vater”, respectivamente. Onde for necessário remetemos a outros trechos citados no anexo. 5.1. O dicionário histórico-etimológico de Antônio Geraldo da Cunha

“A lexicografia histórica portuguesa ainda se encontra numa fase de lamentável atraso” (Cunha, 1998: XIV), declara, prosaicamente, o especialista em etimologia Antônio Geraldo da Cunha no prefácio do seu Dicionário etimológico; e o autor adverte logo que sua obra “não pretende esgotar todo o riquíssimo acervo vocabular da portuguesa” (op. cit.: X), mas aspira a remediar “uma carência de obras similares em nosso mercado livreiro” (op. cit.: prefácio do suplemento: pág. V). O Dicionário se apresenta como “uma obra de consulta para o grande público” (id. ibid.) e, de fato, não se pode negar que, devido a sua rica e abrangente documentação lexicográfica do português, esse livro ocupa uma posição de destaque na lexicografia da língua portuguesa. Desse modo, a amplitude do registro inclui milhares de vocábulos “do nosso patrimônio latino”, assim como inúmeros outros de procedência arábica ou indígena, igualmente como os empréstimos do castelhano, do francês, do italiano e do inglês. Não faltam, enfim, os vocábulos oriundos de idiomas como o alemão, o neerlandês, o sueco, o russo, o polaco ou o húngaro.

Apesar da grande amplitude do registro, o autor admite, na introdução, que suas pesquisas etimológicas e históricas tiveram que investir contra uma “carência de fontes de consulta” que não lhe permitiu “assinalar com maior precisão as datas da primeira ocorrência dos milhares de vocábulos aqui estudados” (op. cit.: XIV). Por esta razão e por causa das inevitáveis imposições econômicas, é preciso dizer que o Dicionário etimológico tem, apesar de todo o rigor científico, um caráter provisório. Assim sendo, o próprio autor desejou no prefácio do suplemento, publicado primeiramente em 1985, que a publicação do seu livro representasse apenas o primeiro passo para um projeto muito mais ambicioso, nomeadamente, “a publicação de um novo Dicionário Etimológico e Histórico da Língua Portuguesa, de proporções bem mais amplas do que a presente obra” (Cunha, 1998: prefácio do suplemento: V). Infelizmente, hoje, decorridos mais de 20 anos, esse projeto ainda não levou a bom termo. Logo, o Dicionário etimológico, nas suas dimensões de 1985, continua representar o único “manual de rápida e proveitosa consulta” que consegue oferecer aos professores e estudantes do português, aos lingüistas e filólogos, aos cientistas e leigos, “o maior número de informações úteis e atualizadas” (op. cit.:X).

Com efeito, há poucas obras lexicográficas portuguesas a disposição dos estudiosos. Ainda assim, vale a pena mencionar as fontes principais de Cunha:

• o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa do filólogo português José Pedro Machado, certamente, é a obra pioneira que merece um lugar de destaque apesar das inúmeras críticas que se poderiam fazer;

Page 18: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

18

• para o vocabulário medieval, Cunha recorreu ao precioso trabalho do filólogo galego Ramón Lorenzo Sobre cronologia do vocabulário Galego-Português e ao seu monumental glossário La Traduccion gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla;

• o autor valeu-se também das 16.000 fichas do Vocabulário histórico-cronológico do português medieval que, um dia, será editada, talvez, pela fundação Casa de Rui Barbosa – órgão do Ministério de Educação e Cultura;

• quanto ao vocabulário do século XVI, Cunha aproveitou parte do Dicionário da Língua Portuguesa do século XVI que se baseia em 140 obras quinhentistas e cuja publicação é planejada pelo Instituto Nacional do Livro;

• no tocante do vocabulário dos séculos XVII a XX, Cunha consultou uma coleção de dicionários editadas no século XIX, como Morais (1813, 1844, 1858), Vieira (1871 – 1874), Aulete (1881) e Figueiredo (1899);

• para as palavras portuguesas de origem asiática, Cunha consultou o monumental Glossário luso-asiático de Sebastião Rodolfo Dalgado, para as palavras de procedência tupi e eslávica serviu-se do seu Dicionário histórico das palavras portuguesas de origem tupi e do material que reuniu na sua obra Influências eslávicas na língua portuguesa.

Claro que o autor e sua equipe realizaram, além disso, muitas pesquisas próprias. Quando, apesar de todos os esforços, não encontraram um lexema dicionarizado em nenhum dos dicionários mencionados e em nenhum documento pesquisado, contentaram-se “em atribuir ao século XX a data de sua provável introdução no nosso idioma” (Cunha, 1998: XV).

O dicionário de Cunha baseia-se numa concepção lexicográfica uniforme que é apresentado por escrito na introdução da obra. Todavia, já na publicação da segunda edição, ficou evidente, que tanto o conceito lexicográfico quanto o conteúdo dos verbetes necessitaram de aprimoramentos. Para evitar uma refundição total da obra, e, em conseqüência, seu inevitável encarecimento, o autor decidiu acrescentar um suplemento que contém novos vocábulos, recolhidos posteriormente, retrodatações para a introdução no português de milhares de vocábulos e correções etimológicas e sematológicas, etc. (cf. op. cit.: nota introd. do supl.: VI). Para um usuário do ramo, esse suplemento é bem-vindo; para o leigo, a apresentação de duas listas alfabéticas de verbetes é uma fonte de aborrecimento contínuo. A mais importante alteração conceitual, refere-se a indicação da sigla e da data do texto-fonte que documenta o vocábulo. A ausência dessas referências aos verbetes da primeira edição do Dicionário representa uma lamentável lacuna que o suplemento consegue suprir apenas parcialmente. Essa falha é reconhecida, também, na nota introdutória do suplemento na qual o autor admite que a primeira edição “não conseguiu convencer a todos os consulentes” (op. cit.: nota introd. do supl.: VIII) porque lhes pareceu indispensável “indicar, ao lado das datas de primeira ocorrência dos vocábulos, os nomes dos autores e/ou dos títulos das obras a que elas se referem” (op. cit.: XVII).

Page 19: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

19

À macro-estrutura do Dicionário pertence, além das duas listas alfabéticas de lemas, ainda, uma lista de abreviaturas e de sinais convencionais, assim como uma lista de símbolos e valores fonéticos, uma lista para as siglas dos textos fontes das datações no suplemento e uma pequena bibliografia, contendo as obras “clássicas” mais relevantes para a lexicografia diacrônica, em geral, e de língua portuguesa, em particular. Na nona reimpressão da segunda edição do livro, publicada em 1998, a falta de atualizações não pode mais passar despercebida. Após 20 anos sem revisão, é muito evidente que a bibliografia, por exemplo, carece de registros de qualquer trabalho publicado depois de 1980. Claro, que também não há verbetes que registrem os desenvolvimentos lingüísticos que caracterizaram o fim do século XX, por exemplo, nas áreas das mídias, das ciências e tecnologias ou de uma política cada vez mais globalizada. Parece que o “lamentável atraso da lexicografia histórica portuguesa” ainda não pôde ser superado.

O uso de elementos simbólicos, lingüísticos e tipográficos permite uma segmentação funcional e posicional do conjunto de informações concretas que constituem a microestrutura dos verbetes. As informações sobre cada vocábulo são condensadas e ordenadas hierarquicamente conforme o esquema de uma micro-estrutura abstrata que inclui as seguintes categorias morfossintáticas, semânticas e etimológico-históricas:

“a) o verbete abre com o registro do vocábulo (ou do elemento de composição, ou do prefixo, ou do sufixo) [...]; b) segue-se a indicação de sua classe gramatical (ou a indicação de que se trata de um elemento de composição, um prefixo ou um sufixo); c) o terceiro elemento de caracterização é a definição do vocábulo, muitas vezes reduzida a uma simples identificação semântica; d) registra-se, a seguir, a data provável da primeira ocorrência de cada uma das suas diferentes variantes; e) segue-se a determinação do étimo imediato (e, com bastante freqüência, também dos étimos remotos) do vocábulo que intitula o verbete, os seus derivados, compostos e cognatos, e, bem assim, naqueles em que intitula o verbete, todos os seus compostos, omitiram-se ou reduziram-se ao mínimo as informações relativas à classe gramatical, à definição e à etimologia dos derivados e compostos, pois tais informações seriam muitas vezes redundantes [...]” (Cunha, 1998: XII - XIII).

A metodologia adotada no Dicionário permite elucidar o consulente no tocante às correlações etimológicas entre vocábulos de mesma origem remota. Foi reunido, num único verbete, um maior número de vocábulos, entre os quais se encontram os principais derivados, compostos e cognatos do vocábulo em epígrafe. Em outras palavras: o princípio da apresentação dos lemas em ordem alfabética foi relaxado onde a formação de sub-lemas e nichos semânticos (semantic niching) facilita a exibição de relações morfossemânticas entre as palavras. Além disso, é importante destacar que os elementos de composição, os prefixos e os sufixos ganharam um tratamento especial, na medida em que são apresentados, como lemas, em ordem alfabética na lista dos verbetes. Enfim, o sistema rigoroso de remissão permite comparar entre si numerosos verbetes “que apresentam algumas correlações de natureza etimológica e/ou de interesse histórico” (op. cit.: XIX). Em nosso verbete para “pai” (vide anexo), por exemplo, o consulente pode aproveitar uma remissão às palavras padrão, patrão, pátria, patriarca e patrício. Além disso, há palavras cognatas que remetem aos seguintes prefixos, infixos e sufixos: a-, -inh-, -ar, -eco, -inho, -ado, -eiro, -fobo, -dade, -o, -local, -log-, e -ia.

Page 20: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

20

Apesar das restrições feitas acima com respeito ao caráter provisório da obra de Cunha, é certo que a História das Palavras e a Etimologia são elementos fundamentais do Dicionário. O foco dos verbetes é a história das palavras, a datação da sua primeira ocorrência, as variantes morfológicas e gráficas, o desenvolvimento diacrônico dos seus significados, a polissemia das suas formas morfológicas e as diferentes acepções com que um vocábulo se documenta na língua portuguesa. Contudo, a Etimologia, também, tem um papel importante nesse manual e representa, para usar uma expressão dos irmãos Grimm, “o sal e o condimento do dicionário, sem os quais sua refeição ficaria sem sabor” (cf. Grimm, 1854: XVII). Desse modo, cada verbete indica, de modo bem sucinto, a etimologia de cada um dos vocábulos estudados:

“Nossa preocupação maior foi a de assinalar o étimo imediato do vocábulo português. Quando dispusemos de informações mais completas, mencionamos também os étimos remotos e procuramos determinar as condições de natureza histórica que propiciaram a adoção do vocábulo em português e, bem assim, estabelecer as suas principais vias de penetração” (Cunha, 1998: XVIII).

Nessa tarefa, foram usados, especialmente, os dicionários e tratados de etimologistas da língua portuguesa e os das demais línguas românicas, bem como os do latim e do grego. Quando foi necessário, Cunha recorreu, além disso, aos dicionários etimológicos de outras línguas, como o alemão, o neerlandês, o sueco, o russo, o polaco, o búlgaro, o húngaro, assim como às obras especiais sobre os idiomas asiáticos e indígenas.

O Dicionário focaliza a documentação do desenvolvimento cronológico das formas das palavras. A estruturação diacrônica dos significados delimita-se a indicação ocasional de acepções diferentes. Além disso, o leitor pode, também, sentir falta de informações fonológicas ou lingüístico-geográficas. Como já foi dito, a indicação dos textos fontes ocorre apenas no suplemento da segunda edição. Nesse acréscimo, destaca-se que a lista não inclui documentos, revistas, folhetos, etc. que contenham gêneros textuais não literários. Por causa dessa restrição, o corpus não pode ser visto como representativo para a linguagem corrente. Apesar das insuficiências mencionadas, chegamos à conclusão que a representação das informações é sucinta, sistemática e compreensível e que o leitor pode aproveitar o Dicionário, especialmente, quando tem perguntas sobre as palavras mais antigas. 5.2. O dicionário histórico de Hermann Paul.

Conforme Ingrid Kuhn (1994: 7 – 8), a tarefa principal dos dicionários históricos é seguir o desenvolvimento das palavras nas diferentes fases da história de uma língua e representar a origem e a mudança dos seus significados. O Deutsches Wörterbuch do ilustre professor Hermann Paul (1846 – 1921), cuja edição mais recente desconsidera a reforma ortográfica do alemão ao seguir a ortografia tradicional, pertence, certamente, a esse tipo de dicionários. A primeira edição do “Paul” já foi lançada em 1897 pela editora Max Niemeyer em Tübingen. Igualmente como essa versão histórica, a décima edição, publicada em 2002 pela mesma editora, também aspira a uma representação sistemática da história dos significados do vocabulário alemão. O objetivo da obra é oferecer ao consulente uma visão pormenorizada da estrutura semântica do alemão. Para isso, o dicionário, arranjado em ordem alfabética, é precedido de um registro sinóptico de categorias que reúnem

Page 21: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

21

as palavras individuais, por meio de conceitos gerais, em diferentes classes. Nos verbetes do “Paul”, destaca-se que o usuário, ao contrário de outros dicionários históricos, não encontrará apenas as definições dos significados, mas também inúmeros exemplos concretos do uso das palavras em orações originais.

A concepção lexicográfica de Hermann Paul é resultado das suas considerações teóricas sobre as tarefas que a pesquisa de palavras tem que cumprir. A obra é conceituada como um dicionário histórico que se ocupa da documentação dos significados. Assim sendo, o “Paul“ se propõe a representar, pormenorizadamente, a mudança semântica do vocabulário alemão. Paul acreditou que a pesquisa de palavras pode cumprir seu dever adequadamente, apenas se as formas das palavras não são tratadas isoladamente (cf. Kämper-Jensen, 1990: 185). Não é de se admirar, então, que o autor criticou, explicitamente, toda lexicografia diacrônica que insiste em apresentar os verbetes rigidamente conforme a ordem alfabética dos lemas; o que acontece, aliás, no famoso dicionário histórico dos irmãos Grimm. Paul viu, nesse princípio, “um arranjo meramente aleatório” (Kämper-Jensen, op. cit.: 186) que, na sua opinião, não consiga representar, satisfatoriamente, os processos intralingüísticos de mudança. O autor sempre ressaltou que as palavras não se desenvolvem em isolação, mas “são produtos de seres sociais que se influenciam mutuamente no decorrer de um processo histórico” (id. ibid.). Nessa perspectiva sócio-histórica, compete ao dicionário “representar, nos níveis fonético, morfossintático e semântico, as relações lingüísticas” que constituem, “na consciência coletiva de um povo”, o significado de uma palavra“ (op. cit.). Com base nessa pressuposição, Paul coloca, no primeiro plano da concepção do seu dicionário, as múltiplas conexões que podem ser estabelecidas nos níveis micro e macro-estrutural do vocabulário. Em outras palavras: o objetivo principal do dicionário é elucidar, ao consulente, os desenvolvimentos históricos da palavra pesquisada que se passaram, conforme o autor, no inconsciente dos falantes (cf. Kämper-Jensen, 1990: 188).

É justamente essa intenção que a estrutura dos verbetes leva em conta; pois os lemas nem sempre são listados, rigidamente, conforme a ordem alfabética, uma vez que o “Paul” segue o princípio de reunir, num único verbete, um número maior de palavras derivadas, compostas e cognatas que ampliam o lema na margem direita ou esquerda, mas cujos significados são ligados etimologicamente.6 As palavras que não são ligadas semanticamente, mas que são aparentadas etimologicamente, são inseridas em diferentes verbetes, mas são marcadas por uma seta e, desse modo, podem ser ligadas indiretamente. Além disso, foram, explicitamente, consideradas, no discurso lexicográfico dos verbetes, as relações de hiponímia e heteronímia entre as palavras. Desse modo, é comum que o verbete de um hiperônimo inclui remissões a todo o campo semântico em destaque, enquanto os verbetes dos hipônimos correspondentes fazem remissões justamente a esse hiperônimo e, se for possível, aos outros hipônimos relevantes (crf. Kämper-Jensen, op.cit.: 196 – 199). Desse modo, o entrelaçamento múltiplo das palavras alcança, na obra de Paul, um nível extraordinário se o comparamos com outros dicionários diacrônicos. Essa impressão é confirmada quando lemos nosso verbete exemplar (vide anexo) que inclui muitas palavras derivadas e fornece, desse modo, um grande número de conexões com o lema principal. As informações etimológicas são dadas, imediatamente no início de um verbete. Na maioria dos verbetes, esse tipo de informação é apresentado sucintamente e indica, além da origem da palavra e das regras da sua formação morfológica, o motivo que levou a sua denominação. Uma

Page 22: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

22

datação explícita dos lemas é realizada apenas a partir do século XIV, ou seja, a partir dos primórdios do alto-alemão moderno. Quanto às formas de palavras mais antigas, há, nos verbetes relevantes, apenas uma indicação da fase na história lingüística e a datação dos textos fontes que podem informar sobre o surgimento histórico de um determinado vocábulo.

No que diz respeito à história das palavras, Paul dá importância à representação do desenvolvimento que levou aos diferentes significados lexicais, com o fim de elucidar as condições de natureza histórica que propiciaram o processo da formação morfológica das palavras (Paul, 2002: X). Os diferentes significados dos lemas são listados conforme a ordem cronológica, mas, onde foi possível, o significado geral antecede os significados que são específicos a certos domínios técnicos ou grupos sociais. Significados que são ligados, intimamente, são marcados através de uma pontuação específica. Para poder explicar os diferentes significados de um vocábulo, a documentação de Paul baseia-se no uso literário das palavras. Aqui, se mostra mais uma vez o cuidado que os autores tiveram com a redação dos verbetes e a escolha dos exemplos; pois os trechos citados não documentam apenas a forma em destaque, mas servem, também, como um complemento da paráfrase semântica do vocábulo (op. cit.: XI). Muito agradável também, o arranjo tipográfico do “Paul” que é extremamente claro: os lemas principais e os sublemas são impressos em negrito, já as documentações, em itálico. Tal procedimento não facilita apenas a busca dos verbetes, mas também distingue, visivelmente, a parte da documentação e a parte explicativa.

O dicionário de Hermann Paul é o único dicionário alemão que desenvolve, num só volume, os significados das palavras numa perspectiva histórica através de uma documentação literária que inclui, também, a literatura depois da Segunda Guerra Mundial. Devido a sua perspectiva histórica, o “Paul” facilita tanto a compreensão da literatura mais antiga, particularmente do Classicismo e do Romantismo, quanto promove uma reflexão mais profunda sobre as estruturas e as tendências do uso presente do alemão. Com essas qualidades, o dicionário se dirige, especialmente, aos professores e estudantes de língua e literatura alemãs.

As novidades mais importantes da edição mais recente incluem um alargamento do registro por estrangeirismos e internacionalismos, pelos vocábulos da extinta República Democrática das Alemanha (RDA) e pelas palavras que surgiram na época da reunificação dos dois Estados alemães, depois de 1989. Além disso, foi feita uma atualização do acervo vocabular, conforme as novas tendências do vocabulário alemão, especialmente nos domínios das linguagens técnicas e científicas e na área das mídias e do uso público da palavra. O “guia do vocabulário” foi revistado completamente, assim como o quadro sinóptico de categorias que precede a lista dos lemas e que classifica o vocabulário conforme critérios histórico-semânticos e didáticos.

Em suma, o “Paul” deixa a impressão de uma obra completa e útil. Seu único aspecto negativo encontra-se, talvez, no fato de que as documentações levam em consideração, “apenas”, o uso literário da palavra. Tal procedimento causa uma certa parcialidade porque o Deutsches Wörterbuch não se apresenta como um dicionário da linguagem literária, mas como uma obra que pretende exaurir todas as correntes do léxico alemão e apresentar todo o acervo atual dessa língua. O corpus de textos-fontes deveria ter sido selecionado em conformidade com esse objetivo.

Page 23: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

23

5.3. O dicionário etimológico de Friedrich Kluge "Quem veio primeiro: a galinha ou o ovo?” – Com essa pergunta, a editora

Walter de Gruyter faz propaganda para a 24a edição do Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (2002). A obra clássica, publicada primeiramente por Friedrich Kluge em 1883, informa seus usuários, nas cerca de 1000 páginas da sua edição mais recente, com o conhecido rigor científico, sobre a origem e a história das palavras alemãs. Se seguirmos Ingrid Kuhn (1994), podemos afirmar que os dicionários etimológicos pertencem ao conjunto dos dicionários históricos, mas focalizam, antes de tudo, a representação da origem e da história das palavras, assim como o seu parentesco com outras línguas. Elmar Seebold, o organizador do dicionário etimológico ressalta que o “Kluge” está comprometido exatamente com esse objetivo. Além de um dicionário com cerca de 13.000 verbetes, o “Kluge” contém uma introdução à terminologia da pesquisa histórico-etimológica e uma bibliografia sobre a etimologia de língua alemã. A edição mais recente está disponível, também, como Cd-rom, o que facilita ainda mais o seu manuseio.

A 24a edição do “Kluge” é resultado de uma revisão completa e uma ampliação da 21a/22a edição dessa obra. A diferença se encontra, especialmente, numa esquematização mais rígida da microestrutura dos verbetes, assim como numa condensação dos verbetes centrais que se delimitam, agora, às principais informações etimológicas. Em comparação com edições anteriores, o novo “Kluge” desiste completamente de uma discussão de problemas que dizem respeito à história das palavras e remete o consulente no prefácio para o dicionário alemão de Hermann Paul. O “Kluge”, então, quer ser compreendido como um manual conceituado e dedicado puramente para “a etimologia, no sentido de ‘a origem das palavras’” (Kluge, 2002: IX). Conseqüentemente, suas qualidades extraordinárias se desenvolvem justamente nessa área da lexicografia diacrônica.

O “Kluge” volta para o tempo anterior ao médio alto-alemão até os mais antigos estados do germânico e do indo-europeu e seus verbetes oferecem, também, muitas formas comparativas e paralelas tanto no indo-europeu quanto nas outras línguas germânicas pré-modernas e modernas (cf. Munske, 1990: 457). Além disso, ele representa o único dicionário histórico ou etimológico do alemão que apresenta rigorosamente, para todos os lemas, uma data provável da sua primeira ocorrência na língua alemã.7

Muito úteis são, também, as indicações das fontes e as explicações científicas que comprovam a etimologia de um verbete. Essas informações têm um valor ainda maior em todos os casos nos quais a derivação etimológica de um vocábulo não é um ponto pacífico entre os especialistas de etimologia. Essa oferta garante que as informações dos verbetes possam ser verificadas, o que aumenta ainda mais a credibilidade da obra. Outra vantagem desse conceito lexicográfico é que o “Kluge” se transforma em uma bibliografia resumida de trabalhos etimológicos sobre numerosos vocábulos.

Os textos dos verbetes do “Kluge” caracterizam-se por um estilo sucinto que evita acumulações de materiais e sintagmas compridos e que distingue, claramente, o que é certo do que é duvidoso. É verdade que esse estilo conciso pode tornar os textos, às vezes, bastante incompreensíveis para os leigos8, mas produz simultaneamente uma clareza lógica que permite um acesso rápido às informações procuradas. Essa qualidade extraordinária do dicionário sobressai ainda mais, porque muitos verbetes são divididos numa parte principal com letras em fonte

Page 24: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

24

grande e numa parte de remissões, impressa com letras menores. Desse modo, é possível separar, facilmente, a informação essencial, das informações adicionais que fornecem, por exemplo, a indicação dos textos fontes e/ou as palavras cognatas nas modernas línguas germânicas. Em resumo, as informações destinadas ao usuário com amplo conhecimento filológico não sobrecarregam a parte principal. Essa estratégia previdente não aumenta apenas a clareza, mas corresponde também às necessidades do público alvo que, certamente, não se constitui apenas por especialistas.

Um motivo de insatisfação encontra-se na consideração dos campos semânticos e da apresentação das conexões íntimas entre os vocábulos. Nota-se que o “Kluge” indica, no fim da parte principal, os compostos e derivados do lema e que, na parte das remissões, chama a atenção do consulente para palavras etimologicamente ou semanticamente aparentadas, mas é inegável, também, que a obra não explica o significado e o processo de formação desses derivados e compostos. Além disso, destaca-se que esse dicionário é muito econômico quanto à indicação de derivações e de relações de parentesco.

6. Considerações finais Essa comparação de três dicionários demonstra que a Etimologia e a

História das Palavras dificilmente podem ser separadas uma da outra. No nível conceitual, o dicionário de Kluge faz essa distinção com êxito, mas consegue isso, apenas, porque nem tenta responder àquelas perguntas sobre a história das palavras que se impõem ao consulente durante a leitura dos verbetes. Do outro lado, nota-se que os dicionários os quais se orientam mais na história das palavras, também, não podem prescindir completamente de informações etimológicas; pois, para a análise diacrônica dos diferentes significados e da mudança semântica do lema, é muito importante fornecer, também, uma descrição da origem.

Em suma, é evidente que faz sentido, na concepção de um dicionário diacrônico, determinar os pontos principais da obra. Nesse sentido, o “Paul” e o “Kluge” cumprem seu dever adequadamente porque decidiram, cada um, a seguir rigorosamente uma das orientações possíveis e desenvolver, nesse domínio, todas as suas qualidades boas. Cunha tenta progredir “no caminho do meio”, mas, quanto ao amadurecimento da concepção lexicográfica, à confiabilidade das datações e a utilidade para o consulente, não pode se comparar com o “Paul” e nem com o “Kluge”. Não há dúvida que um mestre de etimologia como Antônio Geraldo da Cunha conhece muito bem o caráter provisório da sua obra “que ainda necessita de muitas emendas” (Cunha, 1998: XX), mas, diante do “lamentável atraso” da etimologia de língua portuguesa, quis satisfazer as necessidades mais urgentes do seu público. Esse esforço, por si mesmo, já merece nosso maior apreço.

Não há um dicionário histórico-etimológico ideal, pois sua utilidade sempre depende da pergunta para a qual o usuário está procurando uma resposta. Ainda que o “Cunha” resolva muitos problemas no dia-a-dia do leitor brasileiro, mesmo que o “Paul” é bem adequado para questões históricas e o “Kluge” para questões etimológicas do alemão, é bem provável que os consulentes das três obras, em muitos casos, mas especialmente quando de trata de palavras raras ou de uma etimologia incerta, não poderão evitar a busca em outros dicionários.

Page 25: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

25

Referências bibliográficas ABAEV, V. I. Die Prinzipien etymologischer Forschung. In: SCHMITT, Rüdiger. (ed.)

Etymologie. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, pág. 177 – 199, 1977.

DROSDOWSKI Günther. Zur etymologischen Forschung. In: SCHMITT, Rüdiger. (ed.) Etymologie. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, pág. 200 – 212, 1977.

DUBOIS, Jean et al. Dicionário de Lingüística. 10a ed. São Paulo: Cultrix, 1998. EGGERS, Eckhard. Etymologiosches Wörterbuch des Deutschen. Indogermanische

Forschungen, 92: 338 – 347, 1997. GRIMM, Jacob und Wilhelm. Deutsches Wörterbuch. Leipzig: Hirzel, 1854. Citado

conforme versão eletrônica editada por Hans-Werner Bartz et al. Der digitale Grimm. Frankfurt am Main: Verlag Zweitausendeins, 2004.

HENNE, Helmut et al. Hermann Pauls Wörterbuch. Zeitschrift für germanistische Linguistik, ZGL, 25: 167 – 199, 1997.

KÄMPER-JENSEN, Heidrun. Semantische Strukturen im Wortschatz – Wortfelder und Verweissystem im neuen „Paul“. Zeitschrift für germanistische Linguistik, ZGL, 18: 185 – 200, 1990.

KIRKNESS, Alan et al. Zur Einführung: Von der philologischen zur metalexikographischen Beschreibung und Beurteilung des Deutschen Wörterbuches. In: KIRKNESS et al. (eds.) Studien zum Deutschen Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, Band 1. Tübingen: Niemeyer, pág. vii – xi, 1991.

KLUGE, Friedrich. Aufgabe und Methode der etymologischen Forschung. In: SCHMITT, Rüdiger. (ed.) Etymologie. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, pág. 103 - 129, 1977.

KLUGE, Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Bearbeitet von Elmar Seebold. 24. Auflage (921 pág.). Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2002.

KÜHN, Ingrid. Lexikologie: Eine Einführung. Tübingen: Niemeyer, 1994. LEUMANN, Manu. Grundsätzliches zur etymologischen Forschung. In: SCHMITT,

Rüdiger. (ed.) Etymologie. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, pág. 156 - 167, 1977.

LOMMEL, Hermann. Etymologie und Wortverwandtschaft. In: SCHMITT, Rüdiger. (ed.) Etymologie. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, pág. 120 - 134, 1977.

PAUL, Hermann. Deutsches Wörterbuch. Bedeutungsgeschichte und Aufbau unseres Wortschatzes. 10., überarbeitete und erweiterte Auflage / von Helmut Henne et al. (1243 pág.). Tübingen: Niemeyer, 2002.

PFISTER, Max. Einführung in die romanische Etymologie. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1980.

Page 26: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

26

MARTHE, Phillip. Rezension: Friedrich Kluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, 64/3: 350 – 353, 1997.

PISANI, Vittore. Die Etymologie. Geschichte – Fragen – Methoden. Tradução alemã de Irene Riemer da segunda edição revistada e ampliada do original italiano. München: Fink, 1975.

PFEIFER, Wolfgang. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Ungekürzte, durchgesehene Ausgabe der 5. Auflage. (1665 pág.). München: DTV, 2000.

POTTHOFF-KNOTH, Anne. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. Göttingische Gelehrte Anzeigen, 244: 297 – 310, 1992.

REICHMANN, Oskar. Deutsche Wortforschung. Stuttgart: Metzler Verlag, 1969. SANDERS, Willy. Grundzüge und Wandlungen der Etymologie. In: SCHMITT,

Rüdiger. (ed.) Etymologie. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, pág. 7 - 49, 1977.

SCHMITT, Rüdiger. (ed.) Etymologie. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1977.

SEEBOLD, Elmar. Etymologien und Wortzusammenstellungen. In: BAMMESBERGER, Alfred. (ed.). Das etymologische Wörterbuch: Fragen der Konzeption und Gestaltung. Regensburg: Pustet, pág. 261 – 276, 1983.

THURNEYSEN, Rudolf: Die Ertymologie: Eine akademische Rede. In: SCHMITT, Rüdiger. (ed.) Etymologie. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, pág. 50 - 73, 1977.

TRIER, Jost. Wege der Etymologie. Nach der hinterlassenen Druckvorlage mit einem Nachwort hrsg.von Hans Schwarz. Berlin: E. Schmitt Verlag, 1981.

UNTERMANN, Jürgen. Etymologie und Wortgeschichte. In: SEILER, Hansjakob. (ed.). Linguistic Workshop III. Arbeiten des Kölner Universalienprojekts 1974. München: Fink Verlag (= Structura, 9), pág. 93 – 116, 1975.

UNTERMANN, Jürgen. Besprechung: Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, Wolfgang Pfeifer. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, Friedrich Kluge. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, 114: 116 – 132, 1992.

WARTBURG, Walther von. Grundfragen der etymologischen Forschung. In: SCHMITT, Rüdiger. (ed.) Etymologie. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, pág. 135 - 155, 1977.

Notas de fim 1 Trata-se, nessas mudanças fonéticas, de intervenções subjetivas na estrutura fonética da palavra. Além disso, foi costume indicar, para cada vocábulo, várias possibilidades interpretativas. No ponto de vista moderno, portanto, é preciso avaliar aqueles trabalhos etimológicos como produtos de mera especulação (cf. Sanders, 1977: 10-11). 2 Na etimologia, não se recomenda aplicar as leis fonéticas rigidamente, porque a mudança fonética não tem um caráter contínuo e sempre permite exceções. Especialmente as palavras muito freqüentes, como preposições, partículas, verbos com um significado muito

Page 27: A Etimologia e a História das Palavras na Lexicografia

27

geral, expressões idiomáticas, etc. estão sujeito, geralmente, a processos de mudança fonética que ultrapassam as leis gerais e que não podem ser sistematizadas. Desse modo, a esperança de ter encontrado na aplicação das leis fonéticas uma prova segura para a derivação etimológica não se realizou (cf. Thurneysen, 1977: 50 – 73.) 3 Nessa fase da pesquisa etimológica, aumentou a importância da semasiologia que se estabeleceu como uma disciplina auxiliar da etimologia. Drowsdowski indica, como tarefas principais da pesquisa semasiológica, a explicação das causas e dos tipos de mudança semântica, a classificação da mudança semântica conforme diferentes critérios e a derivação de regularidades no processo da mudança semântica. (cf. Drosdowski, 1977: 201 – 202). 4 De uma maneira geral, são os estudiosos das línguas germânicas e do indo-europeu que se encarregam desse tipo de trabalho (cf. Pfister, 1980: 21 – 22). 5 Conforme Drosdowski, é preciso prestar atenção, antes de tudo, para o conhecimento das variações dialetais que, muitas vezes, fornecem a chave para a etimologia certa (cf. Drosdowski, 1977: 192). 6 O problema do arranjo não cronológico dos sub-lemas que trazem acréscimos na margem esquerda do lema principal é resolvido através de um registro alfabético de remissões que inclui as composições e derivações com acréscimos na margem esquerda e que se encontra no anexo do dicionário. 7 Os outros dicionários alemães desistem de uma datação das palavras do médio alto alemão com uma referência ao estado catastrófico da lexicografia dessa época. 8 Essa é a conclusão de Jürgen Untermann (1992: 116 - 132) na sua resenha dos dicionários etimológicos de Kluge e Pfeifer.