a chave aramaica de tiago

Upload: leandromaia

Post on 06-Jul-2018

231 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    1/109

     

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    2/109

     

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    3/109

     

    A CHAVE ARAMAICADE TIAGO

    Fernando Lucius

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    4/109

     

    A CHAVE ARAMAICA DE TIAGO

    Autor: Fernando Lucius

    2015

    A CHAVE ARAMAICA DE TIAGO

    Religião_Judaísmo_Textos sagrados

    109 p.

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    5/109

     

    Aos Familiares

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    6/109

     GLOSSÁRIO

    INTRODUÇÃO --------------------------------------------7A Carta de Tiago-------------------------------------------13BREVE INTRODUÇÃO AO IDIOMA SÍRIO--------22A CHAVE ARAMAICA ---------------------------------41GLOSSÁRIO-----------------------------------------------98

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    7/109

     INTRODUÇÃO

    A Peshitta é uma obra composta no idioma siríaco, umalíngua arameia, muito utilizado nos arredores de Edessa(atual Sanliurfa), uma cidade ao sudoeste da atual Turquia.Acredita-se que as Escrituras hebraicas tenham sidotraduzidas para este idioma entre o primeiro e o segundoséculo. Muitos estudiosos acreditam que essa tradução foirealizada por antigas comunidades judaicas, cristãs ou aindade “judeus convertidos ao cristianismo”, juntamente com

    muitos documentos do chamado Novo Testamento, comouma iniciativa missionária para a comunidade de Edessa eredondezas. Segundo o relato dessa comunidade, Agbar, o reida cidade, estando em seu leito de enfermidade ouvira os

    relatos de curas que Yisho’ (Jesus) fazia na Judeia, e enviouuma carta a este, pedindo a cura.

    Essa antiga tradução foi chamada de Peshitta, que significa“simples”, “comum”, ou ainda “correta”, “pura”, uma forma

    de contrapor a outras versões em siríaco que surgiram naépoca (Siro-Héxapla). A peshitta teria sido composta pordiversos autores ao longo do tempo, embora ela conserve

    uma grande homogeneidade e é um tipo-textual muitoestimado por diversos estudiosos. A peshitta, juntamente como texto do Novo Testamento, foi adotada por diversos gruposcristãos, entre eles os Jacobitas, e outros grupos orientais eafins; ela também foi adotada pelos judeus assírios. Com osurgimento do sistema de “massorá” (tradição, uma forma de

    vocalizar o texto para os leitores, determinando a leitura

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    8/109

    correta do texto) a peshitta recebeu diversas tradições devocalizações de grupos religiosos distintos. A presente obra

    utiliza a massorá oriental, embora tenha sido consultadadiversas obras e manuscritos com sistemas de vocalizaçõesdiferentes, ou mesmo manuscritos que não possuíam talmétodo.

    Embora a peshitta seja considerada uma obra do segundoséculo e anterior a isto, existem poucos manuscritos dessaépoca. Um dos mais antigos é o chamado códex ambrosiano,cerca do quinto ao sétimo século, uma obra que possui todosos livros do texto hebraico, bem como outros textos:Sabedoria, Epístola de Jeremias, Epístola de Baruque, Bel e odragão, Susana, Judite, Bem Sirach, Apocalipse de Baruque,4 Esdras, 1-4Macabeus e também um capítulo do livro dasGuerras Judaicas, de Flávio Josefo. Esse manuscrito é um dosmais estimados do texto do Tanakh (Escrituras hebraicas,

     pelos cristãos chamado de Antigo Testamento). Tal texto preserva os elementos da antiga peshitta, considerada pormuitos estudiosos como uma tradução do chamado “texto proto-massorético” ou “volarge” (texto primitivo que deuorigem ao atual texto hebraico). Alguns textos da peshitta possuem similaridades com os textos dos targumim, mas hojeé completamente descartada a hipótese de que a Peshitta seriauma tradução de antigos targumim, acredita-se que a Peshitta

    seja uma tradução de uma antiga versão hebraica, anterior aotexto massorético.

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    9/109

     

    Fac-símile do códex Ambrosiano. Primeiros capítulos dolivro de Gênesis

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    10/109

    Em relação ao chamado “Novo Testamento”, muitosmanuscritos antigos existem, alguns trazendo apenas os

    evangelhos, outros apenas as cartas, e alguns trazendo todosos livros do cânon cristão ocidental, à excessão de 2 Pedro, 2e 3 João, Judas e Apocalipse, que não eram consideradoslivros canônicos pelas igrejas orientais. A grande maioria são posteriores ao décimo século, porém outros são mais antigos,do sexto século, os mais antigos são: o Cod. Add. 17117 doano 500 e.C. o Cod. Add. 14459 de 530 e.C., entre outros. No final desta obra há uma relação vários manuscritos daPeshitta.

     Nesta obra os nomes bíblicos são transliterados conforme amassorá siríaca oriental, algumas variantes podem ocorrerdevido a pequenas variantes dos manuscritos. O leitor precisase familiarizar com as regras de transliteração do idioma parauma leitura mais correta dos nomes. Não apenas nomes próprios foram transliterados, mas nomes que estejamrelacionados a um entendimento mais correto do texto, como por exemplo, os nomes Sh’may (Céus), mala’chi’ (anjos),

    entre outros. O leitor pode usar o glossário que se encontra nofinal da obra para compreender determinados termos.

    A correta pronúncia de termos aramaicos/sírios requer umentendimento de regras de transliteração. Entretanto, de umaforma geral o leitor pode usar as seguintes regras: todas asezes que o texto possuir as letras “sh” devem ser lidos como

    o som de “ch” (como chiar); palavras que possuem as letras

    “ch” devem ser lidas como o som gutural do ch alemão,

    como em “Bach”. O h, quando aparece no texto, sempre

    indica um som aspirado. O y deve ser lido como o som de i,de uma forma geral. Algumas palavras possuem um apóstrofo(‘) e podem indicar três coisas: 1) A ausência de vogal em

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    11/109

    uma sílaba, indicando que a letra possui som mudo 2) A presença do “alef” 3) A presença do “ayin”; nos dois últimos

    casos é imprescindível que o leitor conheça as regras de pronúncia desses termos, um leitor desabituado pode ignoraro apóstrofo e apenas pronunciar a palavra ignorando o sinal,entretanto para uma leitura mais correta deve aprender asregras para a transliteração de nomes sírios. Devido àdificuldade que alguns possuem em relação à pronúnciadesses termos, manteve-se o seguinte modelo: quando umtermo aparece pela primeira vez no texto, ele é seguido pelotermo coloquial,  por exemplo, o termo Moshi’ é seguido noinício do parágrafo pelo termo Moisés entre parêntesis, assimos demais termos mantêm a pronúncia síria transliterada, queo leitor pode optar. Alguns termos não possuem essa regra,devido ao pouco uso que se faz dele no texto, nesse caso oleitor desabituado pode fazer uso do glossário.

    Os nomes divinos foram transcritos conforme a grafia domanuscrito utilizado para a tradução. O termo “Mar’ya” é

    utilizado todas as vezes que o texto hebraico possui o nomedivino YHWH; a compreensão deste termo é motivo de polêmica, mas uma análise simples indica que trata-se daversão síria do nome divino, significando “Senhor (Mar) Ya”,

    alguns estudiosos acreditam que o termo seja umaadjetivação do termo “Mar” (Senhor) e que significaria

    “aquele que possui o atributo de ser Senhor”, uma antigatradição afirma que o nome é um código, que significaria:ܬܘ  simbolizado pelo caractere  ܡ que significa

    “Domínio”, ܬܪ  simbolizado pelo caractere  ܪ quesignifica “Majestade” e ܘܬ simbolizado pelo caractere que significa “Essência” ou “substância”.  O termo ‘Alahaé utilizado sempre quando o hebraico possui ‘Elohim ou ‘El e

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    12/109

    similares (traduzido comumente como Deus), o termotransliterado é adotado também quando a palavra é

    acompanha de diversos sufixos, assim ‘Alahan é vertidocomo “nosso ‘Alaha”, ‘Alakon como “vosso ‘Alaha” e assim

     por diante.

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    13/109

     

    ܬ

    ‘AGARTA’ D’YA’QOV SHELICHA’ 

    (A Carta do Emissário Tiago)

    TIAGO

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    14/109

    1 Ya'qov, servo de ‘Alaha’, e do Maran Yisho’ Meshicha’, às dozetribos que estão dispersas entre os povos. Sh’lam!

    2 Tudo seja uma alegria para vós, meus irmãos, quando entrardesem diversas e muitas provações. 3 Pois sabeis que a comprovaçãoda fidelidade vos faz estabelecer a paciência. 4 Mas deixe a

     paciência possuir a obra perfeita, para que sejais íntegros e

     perfeitos, e em coisa alguma sejais deficientes.

    5 Mas se alguém de vós tem falta de sabedoria, peça a ‘Alaha’ quea todos dá livremente e sem reprovação, e será dada a ele. 6 Mas

     peça com confiança, não hesitando, pois aquele que hesita é comoas ondas do mar, que o vento as agita. 7 E tal filho do homem nãodeve pensar que receberá algo de Mar’ya’, 8 aquele que hesita emsua mente, e agitado em todos estes seus caminhos.

    9 Mas torne-se louvado o irmão humilde em sua exaltação, 10 e orico, em seu abatimento, porque como a flor da erva, assim ele

     passa. 11 Pois se levanta o sol em seu calor e faz secar a erva, e asua flor cai, e a beleza de sua aparência perece, assim também orico murcha em suas vicissitudes.

    12 Bendito é o homem que suporta as provas, para que quando ele

    for provado receba a coroa da vida, a que ‘Alaha’ prometeu aosque o amam. 13 Não diga o homem quando provado: "Por ‘Alaha’sou provado", pois ‘Alaha’ não é provado pelas maldades, e ele ahomem algum prova. 14 Mas cada homem pela sua luxúria étentado, e tendo desejo e sendo seduzido. 15 E este desejo concebee gera o pecado, mas o pecado, quando torna-se consumado, gera amorte.

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    15/109

    16 Não erreis, meus irmãos amados. 17 Toda dádiva boa e perfeitado alto desce, do Pai das luzes, em quem não há mudança alguma,

    nem mesmo uma sombra de variação. 18 Ele desejando nos gerou pela Palavra da Verdade, para que sejamos o primeiro fruto de suascriaturas.

    19 E vós, meus irmãos amados, cada um de vós esteja ansioso paraouvir, e demorando a falar e demorando a se irar, 20 pois a ira dohomem não produz a justiça de Alaha. 21 Por isso arrancai de vóstoda impureza e a abundância de maldade, e, com humildade,

    recebei a Palavra que foi plantada em nossa essência, que é capazde salvar as vossas almas. 22 Mas sejais cumpridores da Palavra enão somente ouvintes, e não enganareis a vós mesmos. 23 Pois seum homem for ouvinte da Palavra, e não cumpridor dela, ele vaiser como aquele que vê as suas faces no espelho, 24 pois vê a simesmo, e passa, e se esquece de como era. 25 Mas todo o que vê aLei perfeita da libertação e permanece nela, não é um ouvinte queouve algo que se esquece, mas cumpridor das obras, e este benditoserá em suas obras.

    26 E se alguém pensa que serve a ‘Alaha’, e não controla sualíngua, antes faz o seu coração enganado, desta forma seu serviço évão. 27 Pois o serviço puro e separado diante do ‘Alaha’ Pai é este:visitar os abandonados e as viúvas nas suas dificuldades, e guardar-se do mundo imaculado.

    21 Meus irmãos, não é com hipocrisia nas faces que mantereis afidelidade preciosa do Maran Yisho’ Meshicha’.  2 Pois se entrarem vossa assembleia algum homem com anéis de ouro ou roupascaras, e também vem um homem pobre com roupas desprezíveis, 3e oferecerdes atenção ao que está vestido com roupas caras, edisserdes a ele: ‘tu sentas aqui’, ostentando, e ao pobre disserdes:

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    16/109

    ‘tu ficas de pé ao longe’, ou: ‘senta aqui diante do escabelo dosnossos pés’; 4 não estais divididos entre vós mesmos, e tornai-vos

    expositores de maus pensamentos?

    5 Ouvi, meus irmãos amados: Não tem ‘Alaha’ escolhido aos pobres do mundo, mas ricos na fidelidade, para serem herdeiros doReino que ‘Alaha’ prometeu aos que  o amam? 6 Mas vósdesprezastes o pobre. Não são os ricos que se levantam contra vós,e eles vos arrastam aos bit dina’ (tribunais)? 7 Não são eles os queultrajam o bom nome, que é invocado sobre vós?

    8 E se a Lei de ‘Alaha’ nisto cumprirdes, como está escrito:‘Amarás o teu próximo como a ti mesmo’, vós fazeis o bem. 9 Masse vós tendes hipocrisia nas faces, pecado cometeis, e vós soisreprovados pela Lei como transgressores da Lei. 10 Pois aqueleque toda a Lei guarda, e em uma coisa é descuidado, por toda a Leié condenado. 11 Pois o que disse: ‘Não adulterarás’, é o que disse:‘Não matarás’. Mas se tu não adulteras, mas és homicida, tens

    transgredido a Lei. 12 Então, vós estejais falando e assim estejais praticando, como pessoas que pela Lei da libertação estaisdestinados a serdes julgados. 13 Pois o juízo é sem compaixãocontra quem não praticou a compaixão com arrogância. Pelacompaixão estareis acima do juízo.

    14 Qual o proveito, meus irmãos, se um homem disser, ‘eu tenho

    fé’, e obras ele não tem? Por acaso é sua fé que pode fazê-lo viver?

    15 E se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta demantimento cotidiano, 16 e algum de vós lhes disser: ‘Ide emsh’lama’! Aquecei-vos e fartai-vos’, e não derdes a eles anecessidade do corpo, qual é o proveito? 17 Assim tambémsomente a fé, sem obras, está morta. 18 Pois um homem diz: ‘Tutens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu temostro, a minha fidelidade pelas minhas obras’. 19 Tu crês que háum ‘Alaha’? Bem tu fazes; também os shi’di’ (demônios) creem, eestremecem. 20 Mas tu desejas saber, ó fraco filho do homem, que

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    17/109

    a fé sem obras é morta? 21 O nosso pai ‘Avraham (Abraão) não foi pelas obras justificado ao ter ‘elevado’ ‘Ischaq (Isaque) seu filho

    sobre o altar? 22 Vejas tu que a sua fidelidade ajudou suas obras, e pelas obras a sua fidelidade tornou-se completa. 23 E se cumpriu aescritura que diz: ‘Avraham creu em ‘Alaha’, e foi considerado

     para ele por justiça, e o amigo de ‘Alaha’ foi chamado. 24 Veja,que pelas obras é justificado um filho do homem, e não é pela fésomente. 25 Assim também Rachav (Raabe), a meretriz, não foi

     pelas obras justificada, quando acolheu os espiões e por umcaminho diferente os fez sair? 26 Como o corpo sem o espírito está

    morto, assim também a fé sem as obras morta está.

    3

    1 Não haverão muitos mestres entre vós, meus irmãos, mas vósdeveis saber que o juízo maior nos sujeitará. 2 Pois todos nósmuitas vezes temos tropeçado. Todo que na palavra não tropeça é ohomem perfeito, que pode manter em sujeição também todo o seu

    corpo. 3 Ora, pois, rédeas na boca do cavalo colocamos para queeles estejam sujeitos a nós e todo os seus corpos manobramos. 4Também os navios poderosos, quando são conduzidos pelos ventosfortes, pelo pequeno pedaço de madeira eles são puxados emdireção ao lugar que o seu desejo almeja, que ele conduz. 5 Assimtambém a língua é um pequeno membro e exalta-se. Também a

     pequena chama uma floresta grande faz incendiar. 6 E a língua é ofogo, e o mundo do pecado é como a floresta. E a língua enquanto

    entre os nossos membros é a impureza para todo o nosso corpo, eincendeia os descendentes de nossas tribos que correm como rodase queima isso também no fogo. 7 Pois todas as espécies de animais,aves e répteis do mar ou terra estão sujeitos à natureza humana. 8Mas a língua: o homem não consegue subjugar este mal, que nãoimpede o que fala, o veneno que é mortal. 9 Com ela bendizemos aMar’ya’ e Pai, e com ela amaldiçoamos os filhos dos homens que àimagem de ‘Alaha’ foram feitos; 10 e da mesma boca saem

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    18/109

     bendições e maldições? Não! E estas coisas não serão feitas assimmeus irmãos! 11 Pode haver águas doces e amargas fluindo de uma

    fonte? 12 Ou pode haver a figueira, meus irmãos, que produzazeitonas? Ou a videira, figos? Assim, também as águas salgadasnão poderiam ser doces.

    13 Quem dentre vós que é sábio e instruído? Ele mostrará as suasobras com condutas virtuosas, com sabedoria e humildade. 14 Masse há inveja amarga entre vós, ou controvérsia em vossos coraçõesnão vos exaltem contra a verdade, ou sejais falsos. 15 Porque essa

    não é a sabedoria que do alto desce, mas é terrena, de ideias do serhumano e de shi’di’ (demônios). 16 Pois onde há inveja econtrovérsia, ali há também confusão e tudo que é mal. 17 Mas asabedoria que é do alto é pura e cheia de sh’lama’, humilde,complacente, cheia de compaixão e bons frutos, e que não tem

     parcialidade, e nem hipocrisia. 18 Mas frutos da justiça em paz sãosemeados, por aqueles que praticam sh’lama’. 

    41 De onde procede entre vós as brigas e contendas? Não é das

    luxúrias que combatem em vossos membros? 2 Cobiçastes, e não possuístes; matastes, e invejastes, e nada há em vossas mãos; econtendestes e guerras fizestes, e nada tendes, porque não pedistes.3 Pedistes, e não recebestes, porque perversamente pediste, a fimde satisfazerdes vossas luxúrias.

    4 Adúlteros! Não sabeis que o amor a este mundo é inimizadecontra ‘Alaha’? Portanto, quem deseja ser amigo deste mundoinimigo é para ‘Alaha’. 5 Ou para que não penseis que em vão quediz a escritura que pela inveja se estimula o fôlego que habita emnós. 6 Porém a bondade superior nos deu o Maran. Por isso disse:

    “’Alaha’ humilha aos soberbos, e aos humildes dá a bondade”.

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    19/109

     7 Portanto, estejais em sujeição a ‘Alaha’; e ficai firmes contra o

    satana’ (opositor), e ele foge de vós. 8 E aproximai-vos de ‘Alaha’e ele se aproximará de vós. Purificai as vossas mãos pecadores;separai os vossos corações os de alma dividida. 9 Humilhai-vos, eentristecei-vos, e a vossa risada em lamento se transforme, e avossa alegria em tristeza. 10 Humilhai-vos diante de Mar’ya’ e elevos exaltará.

    11 Não estejais falando a respeito dos demais, meus irmãos, pois

    aquele que fala a respeito do seu irmão ou julga a seu irmão, falacontra a Lei e julga a Lei. E se a Lei tu julgas, tu não és servo daLei, mas o seu juiz. 12 Um é o que estabeleceu a Lei e o Juízo, queele que pode dar a vida e a morte, mas quem és tu que julgas o teu

     próximo?

    13 Mas que diremos também a respeito daqueles, que dizem:"Hoje ou amanhã, iremos àquela cidade tal, e trabalharemos lá por

    um ano, e faremos negócio e lucraremos"? 14 E não sabem o quevai acontecer amanhã, pois o que é a nossa vida, senão umaexalação que por curto [tempo] é vista, e desaparece e cessa deexistir? 15 Em vez disso o que deveriam dizer : "Se Mar’ya’ quiser,e vivermos, faremos isto ou aquilo". 16 Eles tornam-se arrogantesem suas ostentações, toda vanglória como esta perversa é, 17 equem conhece o bem, e não o faz, pecado possui.

    51 Ó ricos, lamentai e chorai devido aos problemas que veem

    sobre vós. 2 Pois a vossa riqueza se corrompe completamente ecomeçará a feder; e as vossas vestes são consumidas pela traça. 3 Eo vosso ouro e a vossa prata corroeram-se, e sua corrosão tornou-setestemunha contra vós, e ela está destinada a consumir vossa carne.Acumulaste o fogo para vós mesmos nos últimos dias. 4 Eis que o

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    20/109

    salário dos trabalhadores que ceifaram vossas terras, o quenegastes, clama, e o clamor dos ceifeiros nos ouvidos de Mar’ya’

    Sevaoth entrou. 5 Pois deleitastes sobre a terra, e sois ávidos, esustentastes os vossos corpos como que para o dia da matança. 6Vós condenastes e assassinastes o justo, e ele não pôde vos resistir.7 Mas vós, meus irmãos, prolongai a vossa roach (espírito)1 até avinda de Mar’ya’; como o lavrador que espera os frutos preciososde sua terra e sua roach prolonga2 em relação a eles, até que recebaas primeiras e as últimas chuvas. 8 Assim também vós prolongaivossa roach e os vossos corações fortalecei, pois está perto a vinda

    do Maran.

    9 Não murmurareis uns contra os outros, meus irmãos, que nãosereis julgados. Pois eis que o julgamento está à porta. 10 Oexemplo dos nevi’ (profetas) tereis para vós, meus irmãos, o

     prologar da roach3 em vossas aflições, estes que falaram em nomede Mar’ya’. 11 Pois eis que nós atribuímos a bem-aventurançaàqueles que suportaram o sofrimento. Ouvistes paciência de ‘Iyov

    (Jó), e vistes o resultado que Mar’ya’ trouxe para ele, porqueMar’ya’ é amoroso e compassivo. 

    12 Mas antes de todas as coisas, meus irmãos, não façais juramentos, nem pelos Sh’may’, e nem pela Terra, nem qualqueroutro juramento, mas seja a vossa palavra sim um sim e o não umnão, que não sereis condenados sobre o julgamento.

    13 E se algum de vós está com problema, estará em oração, oucaso esteja alegre, estará salmodiando. 14 E se ele está doente,chamará os anciãos da congregação, e eles orarão por ele, e oungirão com óleo em nome do Maran, 15 e a oração da fé o torna

    1 Tende paciência 2 É paciente 3

     A paciência 

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    21/109

    curado dessa sua doença, e o Maran o levantará, e, se houvercometido pecados, lhe serão perdoados.

    16 Mas estareis confessando vossos erros um ao outro, e estareisorando uns pelos outros, para serdes curados, pois é grande o poderda oração que o justo ora. 17 ‘Ilia’ (Elias) também era filho dehomem de sentimentos como nós, e orou para que a chuva nãodescesse sobre a terra, e não desceu por três anos e seis meses. 18E orou outra vez e os Sh’may’ deram a chuva, e a terra deu seusfrutos.

    19 Meus irmãos, se um de vós se desviar do Caminho daVerdade, e alguém convertê-lo do seu erro, 20 saiba que aqueleque fizer converter o pecador do erro do seu caminho, faz reviver asua alma da morte, e cancela os seus muitos pecados.

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    22/109

     

    BREVE INTRODUÇÃO AO IDIOMA SÍRIO

    Esse pequeno capítulo é um estudo para iniciantes no idioma sirío,seu objetivo é repassar lições básicas a respeito desse idioma,auxiliando o estudante no entendimento dos textos. O idioma sírio,também chamado de aramaico oriental, é o idioma falado pelosantigos cristãos sírios, hoje um idioma usado mais em liturgias dorito Siro-ortodoxo, ou em pequenas comunidades do Iraque e

    arredores. Juntamente com o siríaco encontram-se o aramaico babilônico e mandaico, como representantes do aramaico oriental.O aramaico ocidental era falado nas comunidades de Israel, eincluem o aramaico bíblico (de livros como Daniel), galileu,

     judaico, samaritano, palmireno e nabateu. O idioma sírio aquiestudado é chamado de aramaico tardio (século II a IX da eraComum).

    ALFABETO

    O Alfabeto siríaco originalmente adotou os caracteres fenícios. Aforma de grafar a letra não é obrigatória, podemos escrever emsiríaco usando as letras quadráticas hebraicas, ou escrever emhebraico usando caracteres sírios. Devido à padronização na

     peshitta da forma chamada “estrangelo edessa” adota-se nesta obra

    esse tipo de grafia. A seguinte tabela faz uma comparação entre oscaracteres sírios e hebraicos:

    Siríaco Nome Hebraico

    Alaf

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    23/109

     ܒ Bet

     ܓ Gamal ג

     ܕ Dalat ד

     ܗ He ה

    ܘ

      Waw

    ה

     

     ܙ Zain ז

     ܚ Chet ח

     ܛ Tet ט

    ܝ

      Yudי

     

      OUܟ   Kap ך  OUכ

     ܠ Lamad ל

     ܡ Mim ם  OUמ

     OUܢ   Nun ן  OUנ

     ܣ Semchat ס

     ܥ ‘Ain  ע

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    24/109

     ܦ Pe’  ף  OUפ

     ܨ Sadi’  ץ  OUצ

     ܩ Qof ק

     ܪ Rish ר

    ܫ

      Shin

    ש

     

     ܬ Taw ת

    O estudante pode se utilizar das tabelas abaixo para pronunciar ossons dos caracteres, entretanto é necessário compreender algumasregras referentes à pronúncia do siríaco. De acordo com Theodor

     Nöldeke, não é possível que ela seja determinada, mas somenteaproximadamente; os massoretas (escribas que indicavam a formacorreta de vocalização das palavras) do oriente identificam quetodos os caracteres podem ser lidos de forma aspirada ou firme,colocando um “ponto” debaixo do caractere para informar que é

    aspirado, ou acima para informar que não é aspirado (um somfricativo, contínuo, que a pessoa pronuncia enquanto tiver fôlego).

    Entretanto essa regra somente é seguida na maioria dos casos nasconsoantes chamadas “Begadekefat” (Bet, Damal, Dalat, Kap, Pe’

    e Taw). Os caracteres podem ser classificados como labiais(pronunciado com os lábios atrás dos dentes superiores), dentais(formado com a ponta da língua atrás dos dentes), fricativos (somsibilante gerado pela fricção do sopro passando por uma aberturaestreita pela língua), pré-palatais (a língua contra a parte superior

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    25/109

    do palato), velares palatais (parte posterior da língua tocando o palato mole) e guturais (som da garganta ou faríngie).

    Labiais

    CaractereSom bilabial (contato

    dos lábios)

    Lábiodental (contriçãodo ar entre o lábio e os

    dentes)

     ܒ B (como em boi)  V (como em ver ) 

     ܦ P (como em paz )  F (como em falar ) 

     ܡ M (como em mapa) -

     ܘW (como emWashington)

    V (como em vai )

    O Waw (ܘ) na massorá oriental é marcado com um ponto

    embaixo, porém esse ponto indica o som de O fazendo o som de ôlongo (como em louvor ), a ausência desse ponto pode indicar osom de U (u longo como em  Rute), mas caso o Waw estejaacompanhado de outra vogal ele possui o som de W (como emWashington) ou ainda o som de V (como em vai).

    Fricativas

    Caractere Som não aspirado Som aspirado

     ܙ Z (como em zero)Ocasionalmente somde S (como em sair )

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    26/109

     ܣS surdo (como em

    sino)

     ܨ S enfático (comoem sapo)Não há4 

    Dentais ou alveolares

    Caractere Dentais ou Alveolares

    Interdental (contato

    da língua com osdentes)

     ܕ D (como em dedo)

    TH (como no inglêsthink ), mastransliterado comoDH 

     ܬT surdo (como em

    tenho)TH (como no inglês

    think ) 

    ܛ

      T enfático e nãoaspirado-

     OUܢ   N (como em novo) -

     ܠ L (como em louvor ) -

     ܪ R (como em caro) -

    4

     No siríaco, diferente do hebraico, não se lê TZ (como em blitz) 

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    27/109

     

    Pré-palatais

    Caractere Som não aspirado Som aspirado

     ܫ -CH (como em chiar ), masé transliterado como SH

     ܝ I (como em ir )

    Velares palatais

    Caractere Som não aspirado Som aspirado

    ܓ

      G sonoro (como emguiar )

    Som do J

    espanhol (comoem  Juan)

      OUܟ   K surdo (como em Kelvin)CH alemão (como

    em Bach)

     ܩQ enfático (como em

    Iraque)-

    Guturais

    Caractere Som não aspirado Som aspirado

    Oclusão glotal laríngea -

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    28/109

     ܗ -H (como em

    Halley )

     ܥContração faríngea,comprimindo-se a

    traqueia-

     ܚCH alemão (como em

    Bach)-

    As tabelas acima foram elaboradas para auxiliar o estudante na pronúncia dos caracteres sírios, porém os caracteres podem serclassificados com outras disposições, para uma abordagem maisampla, o estudante pode consultar a Gramática do AramaicoBíblico, de Reginaldo Gomes de Araújo (Editora Targumim, 2005)ou outras obras de referência.

    Assim como o hebraico e outros idiomas orientais, o siríaco se

    escreve da direita para a esquerda, veja abaixo um exemplo decomo deve-se ler uma frase em siríaco (primeira palavra a ser lida,segunda, em diante):

    ܗܘܘܗ

     

    ... Quarta Terceira Segunda Primeira

    VOGAIS

    Como no hebraico, o som dos caracteres sempre é emitido antes davogal. As vogais no idioma sírio originalmente não eram escritas, e

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    29/109

    a pronúncia das palavras era transmitida por tradição (ou seja, pelamassorá). Os antigos caracteres fenícios eram incapazes de

    determinar a pronúncia correta dos diversos sons dos idiomassemitas, por esse motivo muitos desses caracteres representavamos sons de diversos fonemas semitas. Muitas das vezes uma mesma

     palavra era escrita de uma forma num idioma e de outra forma emoutro idioma. Por esse motivo, não podemos determinar a forma dese pronunciar uma palavra usando-se apenas os caracteres, énecessário conhecer a pronúncia de cada uma das palavras.

    O idioma sírio possui duas formas de vocalização, a ocidentalelaborada por Jacó de Edessa, e a oriental, adotada por crençasorientais, e que é anterior à vocalização da língua hebraica. Nessaobra adota-se a vocalização conforme a massorá (tradição) oriental,embora as duas possam produzir sons bem semelhantes na

     pronúncia. A tabela abaixo possui um resumo das vogais adotadasnesse sistema de vocalização (o círculo pontilhado representa umcaractere qualquer):

    Alongo

    A breve

    I E breve O U Yi

           

     ܘ   ܝ 

    Sekafa PetahaZelamaQashia’

     

    ZelamaPeshiqa’

     

    Ruacha’  Ruasa Khuasa

    O A longo (Sekafa) no aramaico ocidental possui o som de O oco,essa regra pode ser seguida na transliteração para fazer umadiferenciação ente o A breve e o A longo, entretanto o leitor deveter cuidado ao fazer essa diferenciação. O A breve ou fechado é um

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    30/109

    A pronunciado brevemente como o A da palavra barco; o A longoé fechado como na palavra até.

    O I (Zelama Qashia’) é sempre breve (como em pai) e o E (ZelamaPeshiqa’) sempre fechado (como em  fez ). As vogais O e U sãodeterminadas com o uso do Waw, sendo que um ponto sobre oWaw indica o O (Ruacha’) e antes do Waw indica o U (Ruaza). O

    Khuasa (ponto embaixo do Yud) indica o i longo (como em hino).É muito importante que o estudante não confunda certos sinais, um

     ponto acima ou abaixo de um caractere indica se a palavra deve serlida aspirada ou não, já o sinal petaha possui dois pontos um emcima e outro embaixo, o ruasa sempre aparece antes de um Waw e

     pode ser confundido.

    Embora o Alaf, o Yud, o He e o ‘Ayn sejam consoantes, a

     pronúncia deles aparenta tão sutil a um ocidental que seassemelham a vogais, e como essas consoantes podem ser

    acompanhas de várias vogais, ao ouvinte aparentará que essesquatro caracteres representam diversas vogais, entretanto isso éapenas uma impressão do ouvinte. O Waw e o Yud no final de

     palavras tornam-se fracos, e sua pronúncia é muda.

    O idioma sírio permite a formação de ditongos, mas apenas nosseguintes casos: 1) A longo antes do Waw, deve ser lido como AU

    2) Yud com vogal E antes do Waw (

    ), deve ser lido como EU3) A longo ou breve antes do Yud, deve ser lido como AI 4) Yud

    com vogal I antes do Waw (), deve ser lido como IU 5) Dois

    Waws consecutivos (ܘܘ) deve ser lido como OU.

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    31/109

     

    SÍLABAS

    Como vimos acima, a vogal é sempre precedida por umaconsoante, nenhuma sílaba começa com uma vogal e nem terminacom duas consoantes. As sílabas podem ser classificas comoabertas e fechadas.

    A sílaba aberta é uma sílaba que termina em uma vogal qualquer.

    Exemplo:

    ܗܘ

     (ho) 

    A sílaba fechada é uma sílaba que termina em uma consoante.

    Exemplo:

    ( (dynܕ

     Na formação de palavras, segue-se a seguinte regra: após sílabasabertas, a consoante seguinte é aspirada, por exemplo:

    ܘ

      (‘awledh, “gerou”), como o lamad possui uma vogal é uma

    sílaba aberta e o dalat seguinte é aspirado (dh) e por isso recebe um ponto abaixo da letra na massorá síria. Da mesma forma se aconsoante é precedida por uma sílaba fechada, ela não é aspirada

    (ou fricativa), por exemplo:

    ܬ

     (da’tbqy, “que foiܕ

     provado”), como o taw é a consoante no final da sílaba, o bet não é

    aspirado. Essa regra auxilia um leitor que queira se desfazer dossinais massoréticos, embora seja importante o uso deles parainiciantes no idioma.

    O acento tônico das palavras sempre cai na última ou penúltimasílaba. Na maioria dos casos a sílaba tônica é a última, caindo na

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    32/109

     penúltima em casos específicos (veja Gramática do AramaicoBíblico para maiores detalhes, p. 44).

    DISPOSIÇÃO DAS PALAVRAS

    Assim como em outros dialetos semitas, o idioma sírio possui acaracterística de reunir prefixos e sufixos em uma palavra. As

     preposições e conjunções tornam-se prefixos dentro de uma palavra, e os pronomes tendem a se tornar sufixos dentro de uma palavra, mas podem também ser prefixos. Por exemplo, o termo

    ܗ

     (que é sua palavra) possui um prefixoܕ  que funcionaܕ

    como um pronome relativo (o que, o quê, o qual, etc); por sua vez,

    o termo  ܗ funciona como um sufixo pronominal que indica a

    terceira pessoa do singular (SUA Palavra). O dalat (ܕ) quando é

    unido a algum termo sempre funciona como um pronome relativo.

    Os sufixos pronominais podem ser muito complexos, e énecessário estudá-los em diversos exemplos (femininos,masculinos, singular, plural e sufixos usados em verbos). Por estemotivo, ao longo desta obra os casos de sufixos são explicadosconforme a ocorrência dos termos com sufixos. Para umentendimento mais completo desse modulo, sugere-se umaconsulta a obras de referência (veja o capítulo 2 da Gramática doAramaico Bíblico, de Reginaldo Gomes de Araújo).

    Quantos aos prefixos, encontramos os seguintes casos:

    1) Pronome relativo

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    33/109

    O dalat (ܕ), quando prefixado a um termo, possui função de

     pronome relativo, podendo ser traduzido em diversos casos como“de”, “que”, “qual”, este pronome não se altera de acordo  comgêneros ou números.

    2) Preposições

    O idioma sírio possui diversas preposições, entretanto algumas são prefixadas às palavras, entre esses prefixos encontramos:

    O bet (ܒ), quando prefixado, indica a ideia de algo dentro,

    interior, interno, etc, podendo ser traduzido como “entre”, “em”,“por”, “sobre”, “de acordo com”, “acerca”, etc.

    O lamad (ܠ), quando prefixado, indica a ideia de algo direcionado,

    em direção a algo ou alguma coisa, assim pode ser traduzido como

    “a”, “para”, “em direção a”, “contra”, “a favor de”, etc.

    Estas são as preposições inseparáveis, outras preposições separadassão listadas ao longo desta obra, conforme aparecem no texto.Preposições podem possuir sufixos nominais, conforme se atestará.

    3) Conjunção

    O waw (ܘ

    ), quando prefixado a um termo, indica uma conjunção,

    normalmente traduzido como “e”, ligando orações ou termos.

    Assim como as preposições, existem muitas conjunções que nãosão inseparáveis e serão listadas ao longo desta obra.

    VERBOS

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    34/109

    Os verbos sírios geralmente possuem a mesma disposição dohebraico, e as raízes dos verbos possuem três caracteres. Da mesma

    forma, os verbos são divididos em: 1) Perfeitos, que indicam umaação objetiva, completa, podem ser traduzidos de diversas formas,dependendo do contexto da frase, mas normalmente indica o tempo

     presente, o pretérito perfeito, ou ainda o pretérito perfeitocomposto e o pretérito mais-que-perfeito. 2) Imperfeitos, queindicam uma ação incompleta, futura ou em andamento, podem sertraduzidos de diversas formas, dependendo do contexto da frase,

    mas normalmente indica o tempo futuro, indicativo, subjuntivo;muitas vezes a “ação contínua” ocorreu no passado, por isso o

    verbo deve ser traduzido pelo pretérito. 3) Imperativo. 4) Particípio5) Infinitivo.

    Segue abaixo diversas tabelas de auxílio aos diversos tempos

    verbais, e a forma de pronúncia dos mesmos (usando o verbo  

    “matar” como base): 

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    35/109

    PEAL

    Peal indica uma ação completa e definitiva:

    Perfeito Imperfeito3ª pessoa masc. sing.

      ܠ  

    3ª pessoa fem. sing.

     

    ܬ 

    2ª pessoa masc. sing.

     ܠ

    ܬ 

    2ª pessoa fem. sing.

      ܬ  

    1ª pessoa do singular   ܠ

     

    3ª pessoa masc. plur.

     

     

    3ª pessoa fem. plur.

     

     

    2ª pessoa masc. plur.

    ܘ   ܬ

     

    2ª pessoa fem. plur.

     

    ܬ 

    1ª pessoa do plural

     ܠ

     

    Imperativo2ª pessoa masc. sing.

    ܠ

     

    2ª pessoa fem. sing.

     

    2ª pessoa masc. plur.

     

    2ª pessoa fem. plur.

     

    Infinitivo

     

    Particípio

      ativo 

       passivo 

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    36/109

    HETIPIEL

    Hetipiel é a forma passiva do Peal.

    Perfeito Imperfeito3ª pessoa masc. sing.

    ܬ  

     

    3ª pessoa fem. sing.

    ܬ   ܬ ܬ 

    2ª pessoa masc. sing.ܬ  

    ܬ ܬ 

    2ª pessoa fem. sing.ܬ    

    ܬ ܬ  

    1ª pessoa do singular

    ܬ     ܬ  

    3ª pessoa masc. plur.ܬ  

     

    3ª pessoa fem. plur.ܬ  

     

    2ª pessoa masc. plur.ܬ  

    ܘ  

    ܬ ܬ

     

    2ª pessoa fem. plur.ܬ     ܬ

    ܬ

     

    1ª pessoa do plural

    ܬ

     

     

    Imperativo2ª pessoa masc. sing.

    ܬ  

    2ª pessoa fem. sing.

    ܬ    

    2ª pessoa masc. plur.

    ܬ  

    2ª pessoa fem. plur.

    ܬ

     

     

    Infinitivo

     

    Particípio

      masc. ativo 

      fem. ativo 

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    37/109

    PAEL

    Pael indica uma ação completa intensiva e enfática:

    Perfeito Imperfeito3ª pessoa masc. sing.

       

    3ª pessoa fem. sing.

     

    ܬ  

    2ª pessoa masc. sing.

     

    ܬ

     

    2ª pessoa fem. sing.

     

    ܬ  

    1ª pessoa do singular  

     

     

    3ª pessoa masc. plur.

     

     

    3ª pessoa fem. plur.

     

     

    2ª pessoa masc. plur.

    ܘ  

    ܬ

     

    2ª pessoa fem. plur.

     

    ܬ

     

    1ª pessoa do plural

     

     

    Imperativo2ª pessoa masc. sing.

     

    2ª pessoa fem. sing.

     

    2ª pessoa masc. plur.

     

    2ª pessoa fem. plur.

     

    Infinitivo

     

    Particípio Masculino Particípio Feminino

      ativo 

      ativo 

       passivo 

       passivo 

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    38/109

    HETIPAAL

    Hetipiel é a forma passiva do Pael.

    Perfeito Imperfeito3ª pessoa masc. sing.

    ܬ  

     

     

    3ª pessoa fem. sing.

    ܬ  

    ܬ ܬ

     

    2ª pessoa masc. sing. ܬ  

     

    ܬ ܬ

     

    2ª pessoa fem. sing. ܬ  

     

    ܬ ܬ  

    1ª pessoa do singular

    ܬ    

    ܬ  

     

    3ª pessoa masc. plur. ܬ  

     

     

    3ª pessoa fem. plur. ܬ  

     

     

    2ª pessoa masc. plur. ܬ  

    ܘ  

    ܬ ܬ

     

    2ª pessoa fem. plur. ܬ  

     

    ܬ ܬ 

    1ª pessoa do plural

    ܬ

     

     

     

    Imperativo2ª pessoa masc. sing.

    ܬ  

     

    2ª pessoa fem. sing. ܬ  

     

    2ª pessoa masc. plur. ܬ  

     

    2ª pessoa fem. plur.

    ܬ

     

     

    Infinitivo

     

    Particípio

      masc. ativo 

      fem. ativo 

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    39/109

    AFEL

    Afel indica uma ação reflexiva, uma ação causativa.

    Perfeito Imperfeito3ª pessoa masc. sing.

         

    3ª pessoa fem. sing.

     

     

    ܬ  

    2ª pessoa masc. sing.

     

     

    ܬ

     

    2ª pessoa fem. sing.

     

     

    ܬ  

    1ª pessoa do singular

       

     

     

    3ª pessoa masc. plur.

     

     

     

    3ª pessoa fem. plur.

       

     

    2ª pessoa masc. plur.

     

    ܘ  

    ܬ

     

    2ª pessoa fem. plur.

       

    ܬ

     

    1ª pessoa do plural

     

     

     

    Imperativo2ª pessoa masc. sing.

       

    2ª pessoa fem. sing.

     

     

    2ª pessoa masc. plur.

       

    2ª pessoa fem. plur.

     

     

    Infinitivo

     

    Particípio Masculino Particípio Feminino

      ativo 

      ativo 

       passivo 

       passivo 

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    40/109

    Estes são os verbos mais comuns no idioma sírio, além destesexistem ainda a forma passiva do Afel, chamada Hetitafal. O

    tempo verbal Shafel é pouco comum na peshitta, ocorrendo poucasvezes, é mais comum no acádico e ugarítico, possui um sentidocausativo, semelhante ao Afel, a forma reflexiva do Shafel é oHeshitafal. Os estudantes que quiserem se aprofundar nestestempos verbais, e também nos verbos irregulares, deve consultarobras de referência em português e também em outros idiomas.

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    41/109

    ANÁLISE CRÍTICA

    (1:1)ܒ

    ܕ

    ܘ

     

    ܪܬ

    ܪܙ

    ܕ

     1 Ya'qov, servo de ‘Alaha’, e do Maran Yisho’ Meshicha’, às dozetribos que estão dispersas entre os povos. Sh’lam!

    1 ܒ

      “Ya'qov” segundo a massorá oriental, na massoráocidental o termo é “Ya’quv”, ou “Ya’qub”, esta última forma de

     pronúncia foi adotada pelos copistas gregos que vertiam o termocomo “Ίάκωβος que por algum tipo de corrupção foi chamado em

     português como “Tiago”. Tiago é o irmão de Yisho’ (Jesus), citado

    nos evangelhos e no Livro de Atos. ܗ

     “servo de”, nome masc., o

    sufixo no fim da palavra indica sua ligação com o termo posterior,como um genitivo.

     ܕ “de ‘Alaha’”, com a partícula

     prefixada  ܕ “de”, “que”;

    “‘Alaha’”, forma definida

    (enfática) de  “Alah”, “Poderoso”, “Supremo Ser”,

    comumente traduzido como “Deus”. ܢ

      “Maran”, “Nosso

    Senhor”, da raiz   “senhor”, “mar” (oriental), ou “mor”

    (ocidental), título de respeito. ܥ

      normalmente a massorá

    (pronúncia das palavras dadas pelo escriba) aramaica possui“Yisho’” como transliteração para esse nome, forma aramaica donome comumente chamado Jesus. A massorá oriental vocaliza essenome como Yisho’, a massorá ocidental possui Yesho’.   “Meshicha’”  forma aramaica de “Messias”, “ungido”, hebraico:

    משיח

     “mashiach”. 

    ܪܬ

    o termo  (o caractere lamad) éܠuma preposição inseparável, pode significar “para”, “por”, “em

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    42/109

    direção a”, “contra”;

    ܪܬ

    ܬ “doze” numeral.

     “tribos”

    nome fem. plural. ܪܙ  “dispersas”, literalmente: “semeadas”,“espalhadas” particípio fem. plural. A carta é endereçada às doze

    tribos de Israel que estavam dispersas.

      o termo  ܒcaractere siríaco bet, preposição inseparável “dentro”, “entre”,

    “em”, “por”, “sobre”, “de acordo com”, “acerca”. 

     

    “povos” nome plural def.

      “Sh’lam”, “plenitude”,

    “completude”, “prosperidade”, “paz” nome masculino.

    (1:2)

    ܘ

    ܘܗ

    ܬ

     

    ܬ

    ܐ

    ܘ

     2 Tudo seja uma alegria para vós, meus irmãos, quando entrardesem diversas e muitas provações.

      “tudo”, “todas as coisas”, nome masculino, denota

    “totalidade”, ‘universalidade”, mas usado como adjetivo.

    ܘ

     

    “alegria” nome fem. def. ܘܗ

     “seja”, peal imperfeito, para umܬestudo completo sobre esse verbo consulte a obra “Gramática do

    Aramaico Bíblico”. ܢ

     junção da preposição  (ver acima) e oܠ

    sufixo nominal indicando a segunda pessoa do plural.

     

    “quando”, “enquanto”, conjunção. ܢ

     ܬ “entrardes” peal

    imperfeito plural.

      “provações”, “provas”, nome pluraldef., também possui o sentido de “tentações”, mas não é o caso

    deste versículo.

      “diversas”, “várias” shafel particípio

     passivo plural def. de   “trocar”, sentido de “variar”.

    ܐ

      “muitas”, “muitos”, no sentido quantitativo, adjetivodef.

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    43/109

    (1:3)

    ܘ

    ܕ

    ܬ

    ܗ

    ܕ

     

    ܬ

     3 Pois sabeis que a comprovação da fidelidade vos faz estabelecera paciência.

    3

    ܘ

    “sabeis”, junção de  partícipio plural, e o

     pronome plural ܢ

    ܘ

    formando o tempo presente, forma muito

    comum na versão Peshitta, principalmente nesta epístola.

     

    “comprovação”, adjetivo def..

    ܬ

    ܗ  “fidelidade”,“constância”, “perseverança”, “firmeza”, “confiança”, nome def.

    de “perseverança”, “constância”, “fidelidade”. 

      “fazestabelecer”, “edificar”, “firmar” afel particípio ativo.

    ܬ

     “paciência”, “perseverança”, “autocontrole”, nomedef.

    (1:4)

    ܕ

    ܬ

    ܘ

    ܢ

    ܗܘܘ ܬ

    ܕ

    ܘ

    ܘ

    ܘ

    ܘܗ

     

    4 Mas deixe a paciência possuir a obra perfeita, para que sejaisíntegros e perfeitos, e em coisa alguma sejais deficientes.

    4 O termo 

    deve ser entendido aqui como “deixe que...”,

    literalmente “por si...”. 

    ܕ “mas”, “porém”.  ܘ peal

    imperfeito singular.

      “obra”, nome masc. def.

     

    “perfeita”, adjetivo. ܢ

    ܗܘܘ ܬ  “sejais” peal imper feito plural.

    “completos”, “maduros”, “íntegros”, particípio plural

     passivo.

      “perfeitos” adjetivo plural absoluto. ܡ

     

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    44/109

    “coisa”, “algo”. ܢ

    ܘ

    ܘܗ  “sejais”, “sois”, peal perfeito plural.

     “deficientes” plural absoluto de .

    (1:5) 

     

    ܕ

    ܐܠ

     

    ܒܕ ܐ

     

    ܘ

    ܘ

     5 Mas se alguém de vós tem falta de sabedoria, peça a ‘Alaha’ quea todos dá livremente e sem reprovação, e será dada a ele.

    ܢ5  “se”, “caso”, conjunção.

      literalmente: “homem”, mas

    usado no sentido de “algum [homem]”, “qualquer [homem]”.

    ܢ

      “de vós”, junção de   (ver abaixo) e sufixo nominal

     plural.  ver acima.

     “sabedoria” nome fem. def. de

      “saber”. ܠܐ

      “pedirá”, peal imperfeito.   preposição

    “desde”, o termo também pode indicar “quem”, “que”, “o qual”,etc.

      ver 1:1. ܒ   “dá” peal particípio ativo.

    ܐ

      “livremente”, “liberalmente”.

      “não”, “nada”,

    “sem”, partícula negativa.

      “reprovação” pael particípio

    ativo.

     “será dada” hetipael particípio. “a ele”. 

    ܐ(1:6)

    ܕ

    ܬ

     

    ܗ

    ܕ

    ܕ

    ܕ

     

    ܕ

    ܘ

    ܪܘ

     6 Mas peça com confiança, não hesitando, pois aquele que hesita écomo as ondas do mar, que o vento as agita.

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    45/109

    6 ܐܠ   ver acima.

      “dividido” hetipael  partícipio, osentido aqui é de “mente dividida”, hesitando entre uma escolha e

    outra.ܘ

    ܗ

      pronome pessoal da terceira pessoa do singular: “ele”,

    “lhe”, “o”, etc.

     "pois", "porque", "porém", "entretanto”, etc.

    . “semelhante”, “comparado”, “como”, peal particípio ativoܕ

    “ondas”, nome masc. plural def.

      “mar” nome def.

      “agita”, “pertuba”, peal particípio ativo. ܢ

      junçãoܘde preposição e sufixo nominal da terceira pessoa do

     plural.

    ܪܘ

      “roach”, literalmente “vento”, “sopro”, “um ventoque direciona a algum sentido, também utilizado para referir-se aoimpulso dado pela divindade, como um sopro que direciona,normalmente traduzido como “espírito”.

    (1:7)

    ܘ

    ܗ

    ܕ

     7 E tal filho do homem não deve pensar que receberá algo deMar’ya’,

    7

      “pense”, “suponha”, afel imperfeito. ܘ

    ܗ  ver acima.

     literalmente “filho do homem”, o termo é usado em amplosentido: “o homem”, “o ser humano”, “uma pessoa”, “alguém”,

    etc.

     “receberá”, peal particípio ativo. ܡ

     ver 1:4.  ver

    1:5.   “Mar’ya’” forma def., termo aramaico usada

    exclusivamente para יהוה “YHWH” nome da divindade adorada

     pelos antigos hebreus, entretanto a forma aramaica não equivalecompletamente ao termo YHWH, mas é usada com o termo  “Mar”, “senhor”, a construção é definida pelos netzarim (osantigos discípulos/alunos de Yisho’)  como uma construção quesignifica “Senhor Ya”, alguns aramaicistas definem esse termocomo um adjetivo (aquele que tem a qualidade de ser senhor),

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    46/109

    outros afirmam que o termo é um código, que significaria: ܬܘ 

    simbolizado pelo caractere  ܡ que significa “Domínio”, ܬܪ 

    simbolizado pelo caractere  ܪ que significa “Majestade” e

    ܬܘ simbolizado pelo caractere  que significa “Essência”

    ou “substância”. 

    (1:8)

     

    ܕ

    ܘ

    ܪ

    ܘ

    8 aquele que hesita em sua mente, e agitado em todos estes seus

    caminhos.

    8

       pronome, normalmente usado como pronomeinterrogativo “quem...”?, “que...”? “qual...”?, mas não o caso deste

    versículo.  

    “dividido”, peal particípio ativo.

     ܪ “sua

    mente”, “pensamento”, “ideia”, “concepção”, “consciência”, nome

    com sufixo.  “agitado”, peal particípio ativo, o termo está

    fazendo um paralelo com a expressão “ondas que o vento agita”, damesma forma como as ondas são impelidas pelo vento tais pessoassão impelidas pela sua inconstância.  “todos estes”, junção

    de   do pronome demonstrativo plural fem.; tal homem éagitado em todas as suas escolhas, indo de um lado a outro, massem constância e firmeza. ܗ

    ܪ

    ܘ “seus caminhos” nome

     plural def. com sufixo.

    (1:9)

    ܕ

     

    ܘ

     9 Mas torne-se louvado o irmão humilde em sua exaltação,

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    47/109

    9 ܪ

      “torne-se louvado”, “precioso” heshitafal imperfeito.

      “irmão”, nome def.

      “humilde”, adjetivo def.

    ,. “sua exaltação”, nome defܪܘ com sufixo.

    (1:10)

    ܘ

     

    ܕ

    ܗ

    ܕ

    ܗ

     10 e o rico, em seu abatimento, porque como a flor da erva, assimele passa.

    10

      “rico”, adjetivo, da raiz

      “’atar”, “ser rico”, o

    hebraico possui o termoעשר

     “’ashar”, com o mesmo significado. 

      “em seu abatimento”, nome def. com sufixo.  

     preposição, “porque”, “por causa de”, “desde que”, etc. 

    “como”, “conforme”.

    ܗ “flor”, nome def..

     “erva”,

    de  “’sev”, hebraico:עש

     “’eshev”. 

    ܗ

     “assim”, “desta

    forma”, advérbio de comparação.

      “passa” peal particípio

    ativo.

    (1:11)

    ܕ

    ܘ

     

    ܗܘ

    ܘܘ

    ܕ

     

    ܗ

     

    ܗ

    ܘ

     11 Pois se levanta o sol em seu calor e faz secar a erva, e a sua florcai, e a beleza de sua aparência perece, assim também o ricomurcha em suas vicissitudes.

    11

    . “levanta”, “nasce” referente ao sol, peal particípio ativoܕ

      “sol”, “shemsha”, hebraico:  שמש “shamesh”.

     

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    48/109

    “seu calor”, nome def. com sufixo.

      “torna seca” afel

     particípio ativo.

      “cai”, peal particípio ativo.

     

    “beleza”, “elegância”, nome def. ܗ ܘ   “seu aspecto”,

    “aparência”, nome def. com sufixo.

      “perece”, “desaparece”,

     peal particípio ativo.

      “também”, “da mesma forma”,

    advérbio.

     “murcha”, “inclina”, “enfraquece”, peal particípio

    ativo. ܗܝ

     ܗܘ “sua forma de caminhar”, “seuscomportamentos”, nome def. com sufixo.

    ܗ(1:12)

    ܕ

    ܕ

    ܬ

    ܕ

     

    ܕ

    ܗ

    ܕ

     

    ܪ

    ܕ

     12 Bendito é o homem que suporta as provas, para que quando elefor provado receba a coroa da vida, a que ‘Alaha’  prometeu aosque o amam.

    12 Esse verso retoma o raciocínio que foi interrompido no v. 4.ܗܝ

     “feliz é”, “bendito é”, termo derivado de ,” “bomܒ

    “boa”, “melhor”, “felicidade”, etc.

    “homem”, nome

    masculino; hebraico:ג ר

      “gever”, da raiz “gavar”, ser forte,

     prevalecer.

     “suporta”, particípio ativo.

     ver 1:2.

    ܬ “for provado”, “examinado”, hetipeal perfeito singular.

     ver 1:7.

     “coroa”, ou ainda: “tiara”, nome def.

     

    literalmente: “vidas” no plural def., o mesmo no hebraico:  חיים

    “chaim”.

      “prometeu”, peal perfeito.

      “aqueles”,

     pronome demonstrativo.

     “amantes”, “os que amam”, pluralܪ

    aboluto.

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    49/109

    (1:13)

    ܐ

     

     

    ܕ

     

     

     

    ܘܗܘ

     13 Não diga o homem quando provado: "Por ‘Alaha’ sou provado",

     pois ‘Alaha’ não é provado pelas maldades, e ele a homem algum prova.

    13

    ܐ “dirá”, peal imperfeito.

     “provado”, “tentado”,

    hetipael particípio.

     “maldades”, “ruindades”, nome plural

    fem..

      “prova”, “tenta”, pael particípio ativo. O

    ensinamento aqui define que todas as lutas, provações e tentaçõeshumanas não possuem raiz em 'Alaha’, mas é algo que pertenceúnica e exclusivamente ao drama humano, como o texto posteriorensina.

    (1:14)

     

     

     

    ܪ

    ܗܘ

     

    ܓ

    ܪ ܘ ܘ

     14 Mas cada homem pela sua luxúria é tentado, e tendo desejo esendo seduzido.

    14 ܗ ܪ “seu desejo”, “luxúria”, nome fem. def., com sufixo.

      ver acima. ܓ

    ܪ

      “tendo desejo”  hetipalpal particípio.   “sendo arrastado”, “conduzido”, “seduzido”hetipeal particípio.

    (1:15)

    ܘܗ

    ܪ

    ܘ

    ܕ

    ܬ

    ܬ

    ܕ

    ܬ

     

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    50/109

    15 E este desejo concebe e gera o pecado, mas o pecado, quandotorna-se consumado, gera a morte.

    15

    .. “este”, pronome demonstrativo femܗ

     “concebe”,

     peal particípio ativo.

      “gera”, “dá a luz”, peal particípio

    ativo.

      “pecado”, nome def. ܬ

    ܬ “torna-se

    maduro”, ou seja, quando torna-se completo, consumado, hetipeal perfeito.

    ܬ

      “morte”, nome masc. def., siríaco: “mawta’”,

    hebraico:מות

     “mavet”. 

    (1:16)

    ܬ

     

     16 Não erreis, meus irmãos amados.

    16 ܢ

    . “erreis” peal imperfeito pluralܬ

     “amados”,

    “queridos”, adjetivo plural def.

    (1:17)

    ܗ

    ܘ

     

     

    ܕ

    ܗ

    ܬܕ

     

     

    ܕ

     17 Toda dádiva boa e perfeita do alto desce, do Pai das luzes, emquem não há mudança alguma, nem mesmo uma sombra de

    variação.

    17

    ܗ

      “dádiva”, “dom”, “presente” nome fem. def., da

    raiz  ܒ “dar”.

      “bom”, “boa”, adjetivo def.

     “perfeito”, adjetivo def..  “desde o alto”, “do

    alto”.

      “desce” peal particípio ativo.

      “pai” nome

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    51/109

    def., siríaco: “’Ava’”, hebraico: “’Av”.

     “luzes”, nome

     plural def.

      “sem”, “não”, partícula negativa.

    ܗ

    ܬ

      “ paraele”, preposição com sufixo nominal, usado no sentido de posse:

    “ele não possui”.

     “mudança”, “variação”, nome def. da

    raiz   ver 1:2. A crença dessa epístola é a da divindadetranscendente à realidade material, ausente do tempo e do espaço.

       junção dos termos

      “também” e

      “não”.

      “sombra”, nome fem. def..

      “mudança”,

    “variação”, nome def. 

    (1:18)

    ܗܘ

    ܨ

    ܘ

    ܕ

     ܘ

    ܕ

    ܪ

    ܕ

     18 Ele desejando nos gerou pela Palavra da Verdade, para quesejamos o primeiro fruto de suas criaturas.

    18

    ܗܘ

     pronome.    “desejou”, “quis”, peal perfeito. ܢ

     

    “nos gerou”, peal perfeito com sufixo plural.

      “Melta’”,

    “Palavra”, def. de   nome feminino, “uma palavra”,“expressão”, “coisa”, “causa”, “assunto”, hebraico e idioma

    caldeu:מלה

      “Palavra” (Dn 2:9), “coisa” (Dn 2:5).

     

    “verdade”, nome def.. ܘ  “sejamos” imperfeito plural.

    ܪ

      “primícias”, “primeiro fruto”, referência paralela ao primeiro fruto da colheita que era oferecido para Mar’ya’ (veja

    Levítico). ܗ  “suas criaturas”, nome def. plural com sufixo.

    (1:19)

    ܘ

    ܘ

     

     

    ܘܒ

    ܗ

     

    ܘ

    ܘ

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    52/109

     19 E vós, meus irmãos amados, cada um de vós esteja ansioso para

    ouvir, e demorando a falar e demorando a se irar,

    19

     “todo homem”, “cada um”. ܢ

     ver 1:5. ܒ

    ܗ

     “aflito”, “preocupado”. Normalmente numa conversa as pessoasanseiam por falar, mas Ya’qov inverte, ensinando que as pessoas

    devem antes ansiar por ouvir. “para ouvir”,  peal

    infinitivo.

      “tardio”, “devagar”, afel particípio ativo.

     “falando”, infinitivo pael, o pael está conectado ao estadoverbal anterior.

     “irando-se”, infinitivo peal.

    (1:20)

    ܪܘ

    ܕ

    ܬ

    ܕ

    ܕ

     20 pois a ira do homem não produz a justiça de ‘Alaha’.

    20ܗ

    ܪܘ

     “ira de”, o sufixo funciona como um genitivo, “a ira

    do homem”.

    ܬ

    ܕ

      “justiça” nome def. da raiz  ܙܕܩ “ser

     justo”.

    “faz”, “produz”, “realiza”, peal particípio ativo.

    (1:21)

    ܗ ܪ

     

    ܬ

     

    ܐ

    ܘ

    ܬ

    ܕ

    ܬ

    ܘ

     

    ܕ

    ܗܝ

    ܕ

    ܬ

    ܕ

     

     21 Por isso arrancai de vós toda impureza e a abundância demaldade, e, com humildade, recebei a Palavra que foi plantada emnossa essência, que é capaz de salvar as vossas almas.

    21

     ܗ pronome demonstrativo masculino. ܪ

      “arrancai”,

    “removei”, afel imperativo.

      com sufixo interligando os

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    53/109

    termos.

    ܬ

      “impureza”, o termo na época abrangia umasérie de questões, significando tudo aquilo que era contrário a uma

    vida piedosa.ܐ

      “abundância”, “acúmulo”, nome def.

    ܬ

      “maldade”, “ruindade”, nome def. singular.

    ܬ

     “humildade”, nome fem. def..

     “recebei”, pael

    imperativo plural.  “foi plantada”, peal particípio passivo.

     “nossa essência”, “nossa natureza”.

    ܗܝ

     “que é”, pronomeܕ

    feminino.  “pode”, “capaz”, peal particípio ativo.

    ܬ 

    literalmente: “viver”, ou seja, “salvar”.

     

     pronome fem plural,relacionado ao termo posterior. ܢ

      “vossas almas”, ou

    ainda no sentido reflexivo: “a vós mesmos”.

    (1:22)

    ܘܗ

    ܕ

    ܕ

    ܘ

     

    ܘ

    ܬ

     

    22 Mas sejais cumpridores da Palavra e não somente ouvintes, enão enganareis a vós mesmos.

    22 ܘ

    ܘܗ “sejais” peal imperativo plural.

     “servos”, nome

     plural def.

      “ouvintes”, nome plural def.

     

    “somente”,  “apenas”, composição das preposições  ܒ “em”,  ܠ

    “por” e  .” “umܕ

    (1:23) 

     

    ܘ

    ܕ

     

    ܘ

    ܗ

    ܕ

    ܗܕ

     

     23 Pois se um homem for ouvinte da Palavra, e não cumpridordela, ele vai ser como aquele que vê as suas faces no espelho,

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    54/109

    23

     ver 1:6.ܕ

     “vê”, peal perfeito. ܗܝ

      “suas faces”,

    tanto o aramaico como o hebraico utiliza o termo “faces” no plural

    e não no singular.

      “espelho”, nome def., os espelhos antigos nem sempre reproduziam uma imagem perfeita de quem ocontemplava, e não era tão comum olhar-se em espelhos, aindamais pessoas de pouca condição. Fílon comparava o espelho com aLei, quando Ya’qov cita a Lei perfeita (v.25) ele deve ter essamesma analogia em mente.

    (1:24)

    ܘ

    ܘ

    ܕ

     ܗܘ24 pois vê a si mesmo, e passa, e se esquece de como era.

    24

      “si mesmo” sentido reflexivo, também pode significar

    “sua alma”, que não é o caso aqui.

      ver 1:10.

     

    “esquece”, “desvia-se”, peal perfeito.

    “como”, conjunção.

    ܗܘ

     “era”, peal perfeito.

    (1:25)

    ܕ

    ܕ

    ܬ

    ܐܪܘ

    ܕ

    ܝ

    ܘ

     

    ܗܘ

    ܕ

    ܕ

     

     

    ܕ

    ܘܗ

    ܘ

     25 Mas todo o que vê a Lei perfeita da libertação e permanece nela,

    não é um ouvinte que ouve algo que se esquece, mas cumpridordas obras, e este bendito será em suas obras.

    25

      “Lei”, referência à Lei de Mar’ya’, ou seja, à Torá

    (termo hebraico que significa “instrução”).

      “ perfeita”,adjetivo def. , mais uma vez o termo “Lei Perfeita” é uma

    referência à Torá.

    ܬ

    ܐܪܘ  “libertação”, ou seja, a libertação do

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    55/109

     pecado. Ao contrário de ensinos encontrados em certas cartasatrubuídas a Paulo, que ensinava que a Lei era incapaz de salvar

     por si só, Ya’qov ensina que a Lei era suficiente. ܝ

    ܘ

      “e permanece nela”, quer dizer, obedece a Lei sem se desviar dela ou

    abandoná-la.

     “ouvinte”, esse termo entre os seguidores

    de Ya’qov se tornou um grupo específico de pessoas, iniciantes no

    aprendizado da Lei.   “algo que foi ouvido”, nome def.

     “que se esquece” hetipeal particípio.

    “servo”,

    “cumpridor”, “alguém que faz ou realiza algo”, nome def.

     

    “obras”, nome plural def..

      “bendito”, “abençoado”,

    “feliz”, nome def.

    (1:26)ܘ

     

    ܕ

    ܘ

     

     

     

    ܗ

    ܕ

    ܗ

    ܬ

     26 E se alguém pensa que serve a ‘Alaha, e não controla sua

    língua, antes faz o seu coração enganado, desta forma seu serviço évão.

    26

     “pensa”, “supõe”, peal particípio ativo.

     “serve”,

     pael particípio ativo. O termo serviço nesta passagem pode tambémser entendido como “adoração”. 

      literalmente: “prende”, ou

    seja, “controla”, peal particípio ativo.

      “sua língua”, nome

    com sufixo.

      “faz enganar”, afel particípio ativo.

     

    “seu coração”, nome com sufixo.    “vã”, “inútil”.

    ܗ

    . “seu serviço”, nome fem. def., com sufixoܬ

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    56/109

    (1:27)

    ܬ

    ܕ

    ܘ

     

     

     

    ܗܗ

    ܪ

    ܘ

     

    ܘ

    ܐܘ

    ܘ

     

    ܕ

     27 Pois o serviço puro e separado diante do ‘Alaha’  Pai é este:visitar os abandonados e as viúvas nas suas dificuldades, e guardar-se do mundo imaculado.

    27

    ܬ

      “serviço”, “ministração”, ou ainda: “adoração”,

    nome def..

     ܕ “puro”, “limpo”, adjetivo def.

     

    “separado”, “consagrado”, “santificado”, tanto o primeiro termocomo o anterior referem-se a questões relacionados ao sacerdóciolevítico, mas na época da redação da carta tornou-se um termomais amplo, relacionado a uma vida de piedade. ܡ

     “diante de”,

    “em frente de”, conjunção.

      “visitar”, peal infinitivo.

      “abandonados”, “desolados”, “órfãos”, nome plural def..

    ܪ “viúvas” nome fem. plural def.. Entre os judeus não era

    raro visitar pessoas enlutadas, doentes, órfãos e viúvas, porémentre outros povos essa prática não se extendia a pessoas de classesmais baixas, muitos sendo abandonados. Entre os primitivoscristãos a prática de adotar desvalidos da sociedade se tornou tãodifundida que o imperador Juliano “o apóstata” creditou a essa

     prática o sucesso da religião cristã no Império Romano.ܢ

    ܘ

    ܘ “suas dificuldades”, “aflições”, “angústias”, nome

     plural def. com sufixo plural.

      “guardar”, peal infinitivo.

     ver 1:24.

     “mundo” nome def. de  “um longo eindefinido espaço de tempo”, “mundo”, “eternidade”, siríaco:

    “’alam”, hebraico:  עולם “’olam” (Sl 25:6), idioma caldeu:  עלם

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    57/109

    “’alam”, “perpetuidade” (Dn 3:33). 

     

      “sem falta”,

    “sem mácula”, “sem defeito”, nome def.

    2(2:1)

     

    ܐ

    ܗܘܘ

    ܬ

     

    ܬ

    ܬ

    ܕ

    ܕ

     1 Meus irmãos, não é com hipocrisia nas faces que mantereis a

    fidelidade preciosa do Maran Yisho’ Meshicha’.

    1

    ܐ

      “com hipocrisia nas faces”, expressão

    idiomática, “hipocrisia”. ܢ

    ܗܘܘ

    ܬ

        “estareis mantendo”,

    “apreendendo”, peal imperfeito plural com particípio passivo peal.  ܗ

    ܬ  “louvor de”, “glória de”, “majestade de”, aqui aexpressão está em conjunto com o termo anterior “fidelidade”, no

    sentido de “fidelidade honrável”, “preciosa”, com o genitivo.

    (2:2) 

     

    ܕ

    ܕ

    ܗ

     

    ܗ 

    ܐ

    ܕ

    ܘ

    ܐ

     ܨ

     2 Pois se entrar em vossa assembleia algum homem com anéis deouro ou roupas caras, e também vem um homem pobre com roupasdesprezíveis,

    2 ܠ

      “entrar”, peal imperfeito.

      “vossa

    assembleia”, “vossa reunião”, o texto grego diz “vossa sinagoga”,

    o termo sírio também era empregado nesse sentido.ܗ

     

    “anéis”, nome plural def., o sufixo possui função de genitivo:

    “anéis de ouro”.

    ܗ

      “ouro”, nome def. ܗܝ

    ܐ

      “roupas”,

    “utensílios” (não nesta passagem), o sufixo possui função de

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    58/109

    genitivo, sem genitivo (neste mesmo versículo): ܐ

      “roupas”.

      “bonitas”, “boas”, “caras”, nome plural def., de

     

    “bonito”.

     “pobre”, “necessitado”, nome def., da raiz ܤ 

    “estar necessitado”.   ܨ  “desprezíveis”, “imundas”, nome

     plural def.

    (2:3)

    ܪܘ

    ܬ

    ܘ

    ܐܕ

    ܘ ܬܘ

     

     

    ܪ

    ܒܗ

    ܬ

    ܘ

    ܘ

    ܬ

     

     

     

    ܒ

    ܬ

    ܪ

    ܗ

    ܪ

    ܕ

     3 e oferecerdes atenção ao que está vestido com roupas caras, edisserdes a ele: ‘tu sentas aqui’, ostentando, e ao pobre disserdes:‘tu ficas de pé ao longe’, ou: ‘senta aqui diante do escabelo dosnossos pés’;

    3 ܢ

    ܪܘ

    ܬ “oferecerdes atenção”, James Murdock: “mostrardes

    respeito”, peal imperfeito plural, o termo literalmente significar“olhar para”, ܘ

      “ao que”.   “vestido”, peal particípio

     passivo. ܢ

    ܘ ܬ  “disserdes”, peal imperfeito plural.

     

    “tu”, “você”, pronome. ܪ

     ܗ “aqui”. ܒ

     ܬ “senta”, peal

    imperativo singular. O termo

      (ver acima) pode estarconectado à frase: “senta aqui (neste lugar) bom”, conforme oentendimento de George Lamsa, ou como James Murdock entende:“’senta aqui’, ostensivamente”, a falta de uma preposição aqui

    indica que a segunda opção é mais provável.ܡ

     “levantas” peal

    imperativo, o sentido aqui é “ficar de pé”, o homem rico sentou no

    melhor lugar e o pobre ficou de pé. ܠ  “ao longe”, a presençadas roupas imundas causava tanta repulsa aos que estavam

     presente, que a ele não foi permitido ficar próximo dos demais.

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    59/109

    ܡ

     ver 1:27.

     “escabelo”, “estrado”, nome def.

     ܪ

    “nossos pés”, o texto grego possui o termo no singular.

    (2:4)

    ܗ

    ܬ  

    ܘ

     

    ܘ

    ܘܗ

    ܘ

    ܕ

     4 não estais divididos entre vós mesmos, e tornai-vos expositoresde maus pensamentos?

    ܘ

    ܬ

     

    “estais divididos”, ou seja, agindo com

     parcialidade, hetipael perfeito plural.

     

    literalmente: “a vós entre vós mesmos”, isto é, divididos entre vós. 

      “expositores”, plural def.

      “pensamentos”,

     plural fem. def.

     “ruins”, “maus”, “perversos”. 

    (2:5)

     

    ܗܘ

    ܕ

    ܕ

    ܬ

     

    ܘܘ

    ܕ

    ܬ

     

    ܬ

    ܗ

    ܕ

     

    ܪ

    ܕ

     5 Ouvi, meus irmãos amados: Não tem ‘Alaha’ escolhido aos

     pobres do mundo, mas ricos na fidelidade, para serem herdeiros doReino que ‘Alaha’ prometeu aos que o amam?

    5

      “ouvi”, imperativo peal plural.

      ver 1:27.

      plural def. de  

      ver 1:10.

    “escolheu”,

     peal perfeito. ܢ

     ܘܘ “serem”, “estiverem”, peal perfeito

     plural.

    ܬ

    “herdeiros”, nome plural def.

    ܬ

      “reino”, 

    nome def. da raiz  “reinar”.  

    ver 1:12.

      ver 1:12.

    . ver 1:12ܪ

  • 8/17/2019 A Chave Aramaica de Tiago

    60/109

     

    (2:6)

    ܘ

     

    ܕ

    ܘ

     

    ܗ

     

    ܗܘ

    ܕ

     6 Mas vós desprezastes o pobre. Não são o