7 parte marco te rico) -...

740
I TESIS DOCTORAL El valor funcional de los "documentos iguales" elaborados por UNCITRAL: estudio de la macroestructura y microestructura Montserrat Bermúdez Bausela (Filología inglesa) FILOLOGÍAS EXTRANJERAS Y SUS LINGÜÍSTICAS FACULTAD DE FILOLOGÍA (UNED) 2008

Upload: ngotram

Post on 29-Oct-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • I

    TESIS DOCTORAL

    El valor funcional de los "documentos iguales" elaborados por UNCITRAL: estudio de la macroestructura y

    microestructura

    Montserrat Bermdez Bausela

    (Filologa inglesa)

    FILOLOGAS EXTRANJERAS Y SUS LINGSTICAS

    FACULTAD DE FILOLOGA (UNED)

    2008

  • II

  • III

    FILOLOGAS EXTRANJERAS Y SUS LINGSTICAS

    FACULTAD DE FILOLOGA (UNED)

    El valor funcional de los "documentos iguales" elaborados por UNCITRAL: estudio de la macroestructura y

    microestructura

    Montserrat Bermdez Bausela

    (Filologa inglesa)

    Dra. Da. Eva Samaniego Fernndez

    Dr. D. Pedro Fuertes Olivera

  • IV

  • V

    Para Guillermo

  • VI

  • VII

    Agradecimientos

    Quiero dar las gracias a mis directores de tesis, Eva y Pedro, por su

    ayuda, su disposicin, su entrega, sus consejos, sus correcciones, su aliento y

    sobre todo por su amistad. Ha sido un privilegio contar con unos directores de

    tesis como vosotros.

    Al equipo de traductores del Servicio de Traduccin al espaol de las

    Naciones Unidas en Nueva York, muy especialmente a Carmen Flores y a

    Teresa Marn. A los traductores, juristas y miembros de la Secretara de la

    UNCITRAL en Viena, en particular a Tatiana Arroyo, Jenny Clift, Alicia Kunze

    y al secretario de la Comisin, Jernej Sekolec, por brindarme la oportunidad

    de conocer el entramado del proceso de produccin y traduccin de los textos

    jurdicos de las Naciones Unidas y ms especficamente de la UNCITRAL.

    A mi marido, Guillermo, que siempre me ha conocido en mi faceta de

    doctoranda, y me ha dado su constante apoyo a pesar de haberle quitado

    tanto tiempo que le perteneca.

    A mis padres, Flix y Puri, por estar siempre conmigo y haber sufrido

    probablemente ms que yo en esta carrera de fondo, pero aqu est el

    resultado, s que estis orgullosos.

    A todos los que me rodean, mi familia, amigas, compaeras y uaxeras,

    que conforman mi club de animadores, gracias por vuestro nimo.

    Esta tesis es de todos vosotros, que la habis hecho posible.

  • VIII

  • IX

    NDICE Captulo 1: Introduccin ......................................................................... 1 1.1 MOTIVACIN........................................................................................................... 3

    1.2 MARCO TERICO................................................................................................... 6

    1.3 HIPTESIS, METODOLOGA Y OBJETIVOS ....................................................... 10

    1.4 DISTRIBUCIN DEL TRABAJO ............................................................................ 15

    Bloque terico: las disciplinas objeto de estudio

    Captulo 2: La Lingstica Textual ....................................................... 21 2.1 INTRODUCCIN.................................................................................................... 23

    2.2 ORGENES............................................................................................................. 23

    2.3 DENOMINACIN ................................................................................................... 24

    2.4 TEXTO.................................................................................................................... 27

    2.4.1 Textualidad ................................................................................................... 30

    2.4.2 Condiciones de textualidad........................................................................... 33

    2.4.2.1 Cohesin............................................................................................ 33

    2.4.2.2 Coherencia......................................................................................... 36

    2.4.2.3 Informatividad .................................................................................... 38

    2.4.2.4 Intencionalidad................................................................................... 40

    2.4.2.5 Aceptabilidad ..................................................................................... 41

    2.4.2.6 Situacionalidad................................................................................... 43

    2.4.2.7 Intertextualidad .................................................................................. 50

    2.4.3 Tipo textual y gnero textual......................................................................... 52

    2.5 CONCLUSIN........................................................................................................ 57

    Captulo 3: Los Estudios de Traduccin y la Retrica Contrastiva.. 59 3.1 INTRODUCCIN.................................................................................................... 61

    3.2 LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN ...................................................................... 62 3.2.1 Los Estudios de Traduccin como disciplina independiente ........................ 62

    3.2.2 Aproximaciones ............................................................................................ 64

    3.2.2.1 Prescriptivas.......................................................................................... 65

  • X

    3.2.2.2 Descriptivas........................................................................................... 68

    3.2.2.2.1 Sistmicas .............................................................................. 69

    3.2.2.2.2 Funcionalistas......................................................................... 75

    3.2.2.2.3 Textuales y discursivas .......................................................... 81

    3.2.2.2.4 Culturales ............................................................................... 86

    3.2.3 Conclusin .................................................................................................... 87

    3.3 LA RETRICA CONTRASTIVA ............................................................................. 88 3.3.1 Orgenes ....................................................................................................... 88

    3.3.2 Evolucin y relacin con otras disciplinas .................................................... 89

    3.3.3 Estudios de Retrica Contrastiva ingls-espaol ......................................... 93

    3.3.4 Conclusin .................................................................................................... 99

    Captulo 4: Los lenguajes de especialidad: el discurso jurdico ingls y espaol................................................................................... 101 4.1 INTRODUCCIN.................................................................................................. 103

    4.2 LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD............................................................... 103

    4.2.1 Orgenes ..................................................................................................... 103

    4.2.2 Definicin y naturaleza ............................................................................... 105

    4.2.3 mbito de estudio ....................................................................................... 112

    4.2.4 La traduccin especializada ....................................................................... 116

    4.3 EL DISCURSO JURDICO ................................................................................... 121

    4.3.1 El ingls jurdico.......................................................................................... 123

    4.3.1.1 Rasgos lxicos y morfosintcticos ................................................... 123

    4.3.1.2 Rasgos textuales ............................................................................. 126

    4.3.2 El espaol jurdico ...................................................................................... 132

    4.3.2.1 Rasgos lxicos y morfosintcticos ................................................... 133

    4.3.2.2 Rasgos textuales ............................................................................. 138

    4.3.3 La traduccin jurdica.................................................................................. 142

    4.3.4 Lneas de investigacin .............................................................................. 149

    4.4 EL DISCURSO ECONMICO-COMERCIAL ....................................................... 153

    4.5 CONCLUSIN...................................................................................................... 158

  • XI

    Bloque prctico: la muestra textual

    Captulo 5: La muestra textual: naturaleza y descripcin ............... 159 5.1 INTRODUCCIN.................................................................................................. 161

    5.2 LAS NACIONES UNIDAS..................................................................................... 162

    5.2.1 El departamento de la Asamblea General y de Gestin de Conferencias . 164

    5.2.2 La oficina de Asuntos Jurdicos y la UNCITRAL ........................................ 164

    5.2.3 El lenguaje en las Naciones Unidas ........................................................... 168

    5.2.3.1 Las lenguas oficiales y las lenguas de trabajo................................. 169

    5.2.3.2 La traduccin ................................................................................... 173

    5.3 LOS TEXTOS DE LA UNCITRAL......................................................................... 181

    5.3.1 Los documentos iguales........................................................................... 181

    5.3.2 Grupos de trabajo y apartados temticos................................................... 184

    5.3.3 Gneros ...................................................................................................... 192

    5.3.4 Publicacin ................................................................................................. 194

    5.3.5 Produccin y traduccin ............................................................................. 199

    5.3.6 Las Leyes Modelo de la UNCITRAL........................................................... 204

    5.3.6.1 Justificacin ..................................................................................... 204

    5.3.6.2 Exposicin........................................................................................ 206

    5.3.6.3 Macroestructura y microestructura .................................................. 246

    5.3.6.3.1 Originales .......................................................................... 246

    5.3.6.3.2 Traducciones..................................................................... 255

    5.4 LA MUESTRA TEXTUAL...................................................................................... 264

    5.4.1 Tamao y nmero de textos ....................................................................... 264

    5.4.2 Procesamiento informtico ......................................................................... 266

    5.5 CONCLUSIN...................................................................................................... 271

    Captulo 6: Unidades de estudio y metodologa de anlisis ........... 273 6.1 INTRODUCCIN.................................................................................................. 275

    6.2 LAS UNIDADES DE ESTUDIO ............................................................................ 275

    6.2.1 Eleccin de las unidades de estudio .......................................................... 275

    6.2.2 Los marcadores discursivos ....................................................................... 277

    6.2.2.1 Definicin ......................................................................................... 277

    6.2.2.2 Naturaleza........................................................................................ 285

    6.2.2.3 Caractersticas ................................................................................. 286

  • XII

    6.2.2.4 Clasificacin..................................................................................... 290

    6.2.2.4.1 En lengua inglesa.............................................................. 291

    6.2.2.4.2 En lengua espaola .......................................................... 301

    6.2.2.5 Los marcadores discursivos en ingls y espaol especializados .... 308

    6.2.2.6 Propuesta de anlisis....................................................................... 310

    6.2.2.7 Adecuacin o aceptabilidad en la traduccin de los marcadores

    discursivos ................................................................................................... 314

    6.2.3 Los vnculos referenciales .......................................................................... 315

    6.2.3.1 Definicin y clasificacin .................................................................. 317

    6.2.3.2 Los vnculos referenciales en ingls y espaol especializados:

    tratamiento de la repeticin lxica ............................................................... 331

    6.2.3.3 Propuesta de anlisis....................................................................... 333

    6.2.3.4 Adecuacin o aceptabilidad en la traduccin de los vnculos

    referenciales ................................................................................................ 335

    6.3 METODOLOGA DE ANLISIS DE LAS UNIDADES DE ESTUDIO ................... 336

    6.3.1 Identificacin y clasificacin de los marcadores discursivos ...................... 337

    6.3.1.1 Identificacin de las unidades de anlisis........................................ 337

    6.3.1.2 Criterios para su clasificacin .......................................................... 339

    6.3.1.3 Creacin de la base de datos .......................................................... 341

    6.3.2 Identificacin y clasificacin de los vnculos referenciales ......................... 343

    6.3.2.1 Identificacin de las unidades de anlisis........................................ 343

    6.3.2.2 Criterios para su clasificacin .......................................................... 347

    6.3.2.3 Creacin de la base de datos .......................................................... 349

    6.4 CONCLUSIN...................................................................................................... 353

    Captulo 7: Anlisis de los marcadores discursivos en las Leyes Modelo de la UNCITRAL...................................................................... 355 7.1 INTRODUCCIN.................................................................................................. 359

    7.2 CLASIFICACIN TIPOLGICA ........................................................................... 360

    7.2.1 Marcadores contrastivos y su traduccin ................................................... 360

    7.2.2 Marcadores elaborativos y su traduccin ................................................... 364

    7.2.3 Marcadores inferenciales y su traduccin .................................................. 368

    7.2.4 Marcadores temporales y su traduccin..................................................... 371

    7.2.5 Otros marcadores discursivos clasificados................................................. 373

    7.3 CLASIFICACIN GRAMATICAL.......................................................................... 375

  • XIII

    7.3.1 Adverbios.................................................................................................... 376

    7.3.1.1 Traduccin: adverbio - locucin adverbial ....................................... 377

    7.3.1.2 Traduccin: adverbio - sintagma preposicional ............................... 377

    7.3.1.3 Traduccin: adverbio - adverbio ...................................................... 378

    7.3.1.4 Traduccin: adverbio - conjuncin ................................................... 378

    7.3.1.5 Eliminacin del MD .......................................................................... 378

    7.3.2 Sintagmas preposicionales......................................................................... 379

    7.3.2.1 Traduccin: sintagma preposicional - sintagma preposicional......... 380

    7.3.2.2 Traduccin: sintagma preposicional - adverbio y locucin adverbial380

    7.3.3 Conjunciones .............................................................................................. 380

    7.3.4 Locuciones adverbiales, pronombres numerales, estructuras oracionales 381

    7.4 CLASIFICACIN SEGN SU POSICIN............................................................ 381

    7.4.1 Posicin inicial ............................................................................................ 381

    7.4.2 Posicin media ........................................................................................... 382

    7.4.2.1 Traduccin: posicin media - media ................................................ 383

    7.4.2.2 Traduccin: posicin media - inicial ................................................. 383

    7.4.2.3 Traduccin: posicin media - final ................................................... 384

    7.4.3 Posicin final............................................................................................... 384

    7.5 CLASIFICACIN SEGN SU PUNTUACIN...................................................... 384

    7.5.1 Seguido de ,............................................................................................ 385

    7.5.1.1 Traduccin: seguido de , - seguido de ,.................................. 385

    7.5.1.2 Traduccin: seguido de , - otra puntuacin................................. 385

    7.5.2 Entre comas................................................................................................ 386

    7.5.2.1 Traduccin: entre comas - entre comas .......................................... 386

    7.5.2.2 Traduccin: entre comas - seguido de ,....................................... 387

    7.5.2.3 Traduccin: entre comas - sin puntuacin ....................................... 387

    7.5.3 Sin puntuacin ............................................................................................ 387

    7.5.3.1 Traduccin: sin puntuacin - sin puntuacin.................................... 387

    7.5.3.2 Traduccin: sin puntuacin - seguido de , ................................... 387

    7.5.3.3 Traduccin: sin puntuacin - entre comas ....................................... 388

    7.5.4 Precedido por , ....................................................................................... 388

    7.5.4.1 Traduccin: precedido por , - precedido por , .......................... 388

    7.5.4.2 Traduccin: precedido por ; - otra puntuacin ............................. 388

    7.5.5 Otra puntuacin .......................................................................................... 389

    7.6 CLASIFICACIN SEGN EL TIPO DE SEGMENTOS DISCURSIVOS QUE

    RELACIONA............................................................................................................... 389

    7.6.1 Patrones secuenciales identificados........................................................... 390

  • XIV

    7.6.1.1 S1 (o). MD S2 (o)............................................................................. 390

    7.6.1.2 S1 (o). MD, S2 (o)............................................................................ 391

    7.6.1.3 S1 (o). S2 (o) [MD en posicin media del S2].................................. 392

    7.6.1.4 Sujeto + verbo, MD1, S1 (complemento: o). MD2, S2 (complemento:

    o).................................................................................................................. 393

    7.6.1.5 S1 (o). S2 (o) MD............................................................................. 394

    7.6.1.6 S1 (o) and MD S2 (o) / S1 (o) and, MD S2 (o) / S1 (o), and MD S2 (o)

    ..................................................................................................................... 395

    7.6.1.7 S1 (o. prin) (MD conj S2 (o. sub)) / S1 (o. prin) conj, MD, S2 (o. sub) /

    conj S1 (o. sub) MD S2 (o. prin) .................................................................. 396

    7.6.1.8 S1 (o); MD S2 (o) / S1 (o); MD S2 (o) / S1 (o); MD, S2 (o).............. 396

    7.6.1.9 S1 (o), MD S2 (o) / S1 (o), MD, S2 (o)............................................. 397

    7.6.1.10 S1 (verbo), MD, S2 (complemento) ............................................... 398

    7.6.1.11 S1 (sujeto) MD S2 (predicado) ...................................................... 399

    7.6.1.12 S1 (nombre) MD S2 (nombre) ....................................................... 400

    7.6.2 MD como enlace extraoracional ................................................................. 401

    7.6.2.1 Oraciones independientes ............................................................... 401

    7.6.2.1.1 S1 (o). MD S2 (o) .............................................................. 401

    7.6.2.1.2 S1 (o). MD, S2 (o) ............................................................. 402

    7.6.2.1.3 S1 (o). S2 (o) [MD en posicin media del S2] ................... 403

    7.6.2.1.4 Sujeto + verbo, MD1, S1 (complemento: o). MD2, S2

    (complemento: o) ............................................................................. 404

    7.6.2.1.5. S1 (o). S2 (o) MD ............................................................. 404

    7.6.2.2 Oraciones coordinadas .................................................................... 404

    7.6.2.3 Oraciones subordinadas .................................................................. 405

    7.6.2.4 Oraciones yuxtapuestas .................................................................. 406

    7.6.3 MD como enlace intraoracional .................................................................. 406

    7.6.3.1 S1 (verbo), MD, S2 (complemento) ................................................. 407

    7.6.3.2 S1 (sujeto) MD S2 (predicado) ........................................................ 407

    7.6.3.3 S1 (nombre) MD S2 (nombre) ......................................................... 407

    7.7 PROPUESTA DE INCLUSIN DE MARCADORES DISCURSIVOS .................. 408

    7.7.1 Propuesta de clasificacin tipolgica.......................................................... 410

    7.7.1.1 Marcadores elaborativos.................................................................. 410

    7.7.1.2 Marcadores inferenciales................................................................. 414

    7.7.1.3 Marcadores temporales ................................................................... 416

    7.7.1.4 Marcadores contrastivos.................................................................. 417

    7.7.2 Clasificacin gramatical .............................................................................. 418

  • XV

    7.7.2.1 Sintagmas preposicionales .............................................................. 418

    7.7.2.2 Conjunciones seguidas de una estructura oracional ....................... 419

    7.7.2.3 Estructuras oracionales ................................................................... 420

    7.7.2.4 Adverbios ......................................................................................... 420

    7.7.3 Clasificacin segn su posicin.................................................................. 421

    7.7.3.1 Posicin inicial - inicial ..................................................................... 421

    7.7.3.2 Posicin media - media.................................................................... 421

    7.7.3.3 Posicin final -final ........................................................................... 422

    7.7.4 Clasificacin segn su puntuacin ............................................................. 422

    7.7.4.1 Entre comas..................................................................................... 422

    7.7.4.2 Seguido de ,................................................................................. 423

    7.7.4.3 Sin puntuacin ................................................................................. 424

    7.7.4.4 Precedido por ,............................................................................. 424

    7.7.4.5 Otra puntuacin ............................................................................... 425

    7.7.5 Clasificacin segn el tipo de segmentos discursivos que relaciona ......... 425

    7.7.5.1 MD como enlace extraoracional ...................................................... 425

    7.7.5.1.1 Oraciones independientes ................................................ 425

    7.7.5.1.1.1 S1 (o). MD S2 (o) ............................................ 426

    7.7.5.1.1.2 S1 (o). MD, S2 (o) ........................................... 426

    7.7.5.1.2 Oraciones yuxtapuestas.................................................... 427

    7.7.5.1.2.1. S1 (o), MD S2 (o)/S1 (o), MD, S2 (o) ............. 427

    7.7.5.1.2.2 S1 (o) MD S2 (o) ............................................. 427

    7.7.5.1.3 Oraciones coordinadas ..................................................... 427

    7.7.5.2 MD como enlace intraoracional ....................................................... 428

    7.8 CONCLUSIN...................................................................................................... 428

    Captulo 8: Anlisis de los vnculos referenciales en las Leyes Modelo de la UNCITRAL...................................................................... 431 8.1 INTRODUCCIN.................................................................................................. 433

    8.2 LOS DEMOSTRATIVOS ...................................................................................... 435

    8.2.1 Los determinantes demostrativos............................................................... 435

    8.2.1.1 This .................................................................................................. 435

    8.2.1.2 That.................................................................................................. 437

    8.2.1.3 Such ................................................................................................. 441 8.2.1.4 These ............................................................................................... 445

  • XVI

    8.2.1.5 Those ............................................................................................... 446 8.2.1.6 The present, the said ....................................................................... 449

    8.2.2 Los pronombres demostrativos .................................................................. 450 8.2.2.1 This .................................................................................................. 450 8.2.2.2 That, such ........................................................................................ 451 8.2.2.3 These, those .................................................................................... 452

    8.2.3 Los adverbios demostrativos ...................................................................... 453 8.2.3.1 Therein, thereof................................................................................ 454 8.2.3.2 Therefor, hereunder, thereto, thereon, thereafter ............................ 454 8.2.3.3 Thereby, then ................................................................................... 455

    8.3 LOS POSESIVOS................................................................................................. 455 8.3.1 Los determinantes posesivos ..................................................................... 455

    8.3.1.1 Its ..................................................................................................... 455 8.3.1.2 His, their ........................................................................................... 457

    8.3.2 Los pronombres posesivos......................................................................... 458 8.4 LOS RELATIVOS ................................................................................................. 459

    8.4.1 Los pronombres relativos ........................................................................... 459 8.4.1.1 That.................................................................................................. 459 8.4.1.2 Which ............................................................................................... 460 8.4.1.3 Who, whom ...................................................................................... 462

    8.4.2 Los adjetivos relativos de posesin: which, whose .................................... 463 8.4.3 Los adverbios relativos: when, where, whereby ......................................... 464

    8.5 LOS PERSONALES Y LOS REFLEXIVOS.......................................................... 465 8.5.1 Los pronombres personales ....................................................................... 465

    8.5.1.1 It ....................................................................................................... 465 8.5.1.2 He, she, him ..................................................................................... 467 8.5.1.3 They, them ....................................................................................... 468

    8.5.2 Los pronombres reflexivos: itself, themselves ............................................ 469 8.6 LOS ADVERBIOS PRO-FORMA:so, thus ............................................................ 470 8.7 CONCLUSIN...................................................................................................... 470

    Captulo 9: Discusin de los resultados del anlisis....................... 471 9.1 INTRODUCCIN.................................................................................................. 475

    9.2 LOS MARCADORES DISCURSIVOS EN LAS LEYES MODELO DE LA

    UNCITRAL.................................................................................................................. 475

    9.2.1 Uso y traduccin del MD segn su tipologa .............................................. 475

    9.2.1.1 MARCADORES ELABORATIVOS .................................................. 477

  • XVII

    9.2.1.1.1 Marcadores elaborativos clasificados ............................... 477

    9.2.1.1.2 Inclusin de otros marcadores elaborativos...................... 481

    9.2.1.1.3 Propuesta global de marcadores elaborativos.................. 484

    9.2.1.2 MARCADORES CONTRASTIVOS.................................................. 487

    9.2.1.2.1 Marcadores contrastivos clasificados................................ 487

    9.2.1.2.2 Inclusin de otros marcadores contrastivos ...................... 490

    9.2.1.2.3 Propuesta global de marcadores contrastivos .................. 492

    9.2.1.3 MARCADORES INFERENCIALES.................................................. 495

    9.2.1.3.1 Marcadores inferenciales clasificados............................... 495

    9.2.1.3.2 Inclusin de otros marcadores inferenciales..................... 497

    9.2.1.3.3 Propuesta global de marcadores inferenciales ................. 500

    9.2.1.4 MARCADORES TEMPORALES...................................................... 502

    9.2.1.4.1 Marcadores temporales clasificados................................. 502

    9.2.1.4.2 Inclusin de otros marcadores temporales ....................... 505

    9.2.1.4.3 Propuesta global de marcadores temporales.................... 507

    9.2.2 Uso y traduccin del MD segn su categora gramatical ........................... 509

    9.2.3 Uso y traduccin del MD segn su posicin............................................... 514

    9.2.4 Uso y traduccin del MD segn su puntuacin .......................................... 518

    9.2.5 Uso y traduccin del MD segn el tipo de segmentos discursivos que

    relaciona .............................................................................................................. 522

    9.2.5.1 MD como enlace extraoracional ....................................................... 522

    9.2.5.2 MD como enlace intraoracional ........................................................ 524 9.3 LOS VNCULOS REFERENCIALES EN LAS LEYES MODELO DE LA UNCITRAL

    .................................................................................................................................... 530

    9.3.1 LOS DEMOSTRATIVOS ............................................................................ 531

    9.3.1.1 Los determinantes demostrativos .................................................... 531

    9.3.1.1.1 Tipo de traduccin............................................................. 531

    9.3.1.1.1.1 Mismo mecanismo de cohesin ...................... 531

    9.3.1.1.1.2 Variacin del mecanismo de cohesin ............ 535

    9.3.1.1.2 Tipo de VR e identidad del referente ................................ 537

    9.3.1.1.3 Repeticin lxica del referente.......................................... 538

    9.3.1.2 Los pronombres demostrativos........................................................ 539

    9.3.1.2.1 Tipo de traduccin............................................................. 539

    9.3.1.2.1.1 Elisin del pronombre demostrativo ................ 539

    9.3.1.2.1.2 Mismo mecanismo de cohesin ...................... 541

    9.3.1.2.1.3 Variacin del mecanismo de cohesin ............ 543

  • XVIII

    9.3.1.2.2 Tipo de VR e identidad del referente ................................ 544

    9.3.1.2.3 Repeticin lxica del referente.......................................... 545

    9.3.1.3 Los adverbios demostrativos ........................................................... 545

    9.3.1.3.1 Tipo de traduccin............................................................. 545

    9.3.1.3.2 Tipo de VR e identidad del referente ................................ 547

    9.3.2 LOS POSESIVOS....................................................................................... 548

    9.3.2.1 Los determinantes posesivos .......................................................... 548

    9.3.2.1.1 Tipo de traduccin............................................................. 548

    9.3.2.1.1.1 Mismo mecanismo de cohesin ...................... 548

    9.3.2.1.1.2 Variacin del mecanismo de cohesin ............ 550

    9.3.2.1.2 Tipo de VR e identidad del referente ................................ 551

    9.3.2.1.3 Repeticin lxica del referente.......................................... 552

    9.3.2.2 Los pronombres posesivos .............................................................. 553

    9.3.3 LOS RELATIVOS ....................................................................................... 554

    9.3.3.1 Los pronombres relativos................................................................. 554

    9.3.3.1.1 Tipo de traduccin............................................................. 554

    9.3.3.1.1.1 Mismo mecanismo de cohesin ...................... 554

    9.3.3.1.1.2 Variacin del mecanismo de cohesin ............ 556

    9.3.3.1.2 Tipo de VR e identidad del referente ................................ 558

    9.3.3.1.3 Repeticin lxica del referente.......................................... 558

    9.3.3.2 Los adjetivos relativos de posesin ................................................. 559

    9.3.3.2.1 Tipo de traduccin............................................................. 559

    9.3.3.2.1.1 Mismo mecanismo de cohesin ...................... 559

    9.3.3.2.1.2 Variacin del mecanismo de cohesin ............ 561

    9.3.3.2.2 Tipo de VR e identidad del referente ................................ 562

    9.3.3.2.3 Repeticin lxica del referente.......................................... 562

    9.3.3.3 Los adverbios relativos .................................................................... 564

    9.3.3.3.1 Tipo de traduccin............................................................. 562

    9.3.3.3.1.1 Mismo mecanismo de cohesin ...................... 562

    9.2.3.3.1.2 Variacin del mecanismo de cohesin ............ 564

    9.3.3.3.2 Tipo de VR e identidad del referente ................................ 565

    9.3.4 LOS PERSONALES Y REFLEXIVOS ........................................................ 567

    9.3.4.1 Los pronombres personales ............................................................ 567

    9.3.4.1.1 Tipo de traduccin............................................................. 567

    9.3.4.1.1.1 Elisin del pronombre personal en funcin de

    sujeto ................................................................................. 567

    9.3.4.1.1.2 Mismo mecanismo de cohesin ...................... 569

  • XIX

    9.3.4.1.1.3 Variacin del mecanismo de cohesin ............ 571

    9.3.4.1.2 Tipo de VR e identidad del referente ................................ 572

    9.3.4.1.3 Repeticin lxica del referente.......................................... 573

    9.3.4.2 Los pronombres reflexivos............................................................... 574

    9.3.5 LOS ADVERBIOS PRO-FORMA................................................................ 575

    9.4 CONCLUSIN...................................................................................................... 577

    CAPTULO 10: Interpretacin de los resultados y conclusiones finales ................................................................................................... 579 10.1 INTRODUCCIN................................................................................................ 578

    10.2 PATRONES TRADUCTOLGICOS DE LOS MARCADORES DISCURSIVOS 577

    10.2.1 Segn su tipologa .................................................................................... 581

    10.2.2 Segn su categora gramatical ................................................................. 587

    10.2.3 Segn su posicin .................................................................................... 589

    10.2.4 Segn su puntuacin ................................................................................ 591

    10.2.5 Segn los segmentos discursivos que relacionan.................................... 592

    10.2.6 Explicitacin o eliminacin en el TM......................................................... 595

    10.3 PATRONES TRADUCTOLGICOS DE LOS VNCULOS REFERENCIALES .. 596

    10.3.1 Los demostrativos..................................................................................... 596

    10.3.1.1 El determinante demostrativo ........................................................ 596

    10.3.1.2 El pronombre demostrativo............................................................ 598

    10.3.1.3 El adverbio demostrativo ............................................................... 600

    10.3.1.4 Los mecanismos cohesivos en la traduccin de los demostrativos

    ..................................................................................................................... 601

    10.3.2 Los posesivos ........................................................................................... 605

    10.3.2.1 El determinante posesivo............................................................... 605

    10.3.2.2 El pronombre posesivo .................................................................. 606

    10.3.2.3 Los mecanismos cohesivos en la traduccin de los posesivos ..... 606

    10.3.3 Los relativos.............................................................................................. 609

    10.3.3.1 El pronombre relativo..................................................................... 609

    10.3.3.2 El adjetivo relativo.......................................................................... 610

    10.3.3.3 El adverbio relativo ........................................................................ 611

    10.3.3.4 Los mecanismos cohesivos en la traduccin de los relativos........ 612

    10.3.4 Los personales y los reflexivos................................................................. 613

    10.3.4.1 El pronombre personal................................................................... 613

  • XX

    10.3.4.2 El pronombre reflexivo ................................................................... 615

    10.3.4.3 Los mecanismos cohesivos en la traduccin de los pronombres

    personales y lo pronombre reflexivos .......................................................... 615

    10.3.5 Los adverbios pro-forma........................................................................... 621

    10.4 CONCLUSIONES FINALES............................................................................... 622

    BIBLIOGRAFA........................................................................................................... 641

  • XXI

    ABREVIATURAS

    L1 = Lengua Materna

    L2 = Segunda Lengua

    LM = Lengua Meta

    LO = Lengua Origen

    TM = Texto Meta

    TO = Texto Origen

    SO = Sistema Origen

    SM = Sistema Meta

    EPA = Espaol Profesional y Acadmico

    ESP = English for Specific purposes

    IFE = Ingls para Fines Especficos

    IPA = Ingls Profesional y Acadmico

    LSP = Language for specific purposes

    ESL = English as a Second Language

    ISO = International Standards Organisation

    CNUDMI = Comisin de Naciones Unidas para el Derecho Mercantil

    Internacional

    UNCITRAL = United Nations Commission on International Trade Law

    ODS = Official Document System of the United Nations

    EDI = Intercambio Electrnico De Datos

    ONU: Organizacin de las Naciones Unidas

    S1 = Primer Segmento Discursivo

    S2 = Segundo Segmento Discursivo

    MD = Marcador Discursivo

    VR = Vnculo Referencial

  • XXII

  • XXIII

    NDICE DE TABLAS, GRFICOS Y FIGURAS

    Captulo 5

    Tabla 1: Tamao y nmero de textos que componen la muestra

    Figura 1: Reglas de segmentacin

    Figura 2: Nuevo proyecto de alineacin

    Figura 3: Revisin de la alineacin I

    Figura 4: Revisin de la alineacin II

    Figura 5: Revisin de la alineacin III

    Figura 6: Archivo en formato .txt

    Captulo 6

    Tabla 1: Marcadores aditivos (Halliday & Hasan 1976:242)

    Tabla 2: Marcadores adversativos (Halliday & Hasan 1976:242)

    Tabla 3: Marcadores causativos (Halliday & Hasan 1976:242)

    Tabla 4: Marcadores temporales (Halliday & Hasan 1976:242)

    Tabla 5: The semantics of conjuncts (Quirk et al. 1985:634-636)

    Tabla 6: Discourse Markers (Fraser 2006)

    Tabla 7: Clasificacin de marcadores discursivos (Martn & Portols 1999)

    Tabla 8: Ejemplo de however

    Tabla 9: Ejemplo de on the other hand

    Tabla 10: Ficha modelo de un marcador discursivo

    Tabla 11: Ficha modelo de un vnculo referencial

    Figura 1: Usos de las expresiones decticas (Levinson 2004:108)

    Figura 2: Tipos de referencia (Halliday & Hasan 1976:33)

    Figura 3: Different usages of deictic terms (Levinson 1983:68)

    Figura 4: Visualizacin de la ficha modelo en la base de datos I

    Figura 5: Visualizacin de la ficha modelo en la base de datos II

    Figura 6: Visualizacin de la ficha modelo en la base de datos III

    Figura 7: Muestra de la base de datos I

    Figura 8: Muestra de la base de datos II

    Figura 9: Muestra de la base de datos III

  • XXIV

    Figura 10: Incorporacin a la base de datos de un marcador discursivo propuesto I

    Figura 11: Incorporacin a la base de datos de un marcador discursivo propuesto II

    Figura 12: Ejemplificacin de identificacin de las unidades referenciales

    Figura 13: Visualizacin de la ficha modelo en la base de datos I

    Figura 14: Visualizacin de la ficha modelo en la base de datos II

    Figura 15: Hojas de clculo

    Figura 16: Ejemplos del uso del determinante demostrativo en la Ley Modelo de la

    UNCITRAL sobre Arbitraje

    Figura 17: Fragmento de la hoja de clculo global

    Figura 18: Epgrafes por categora gramatical

    Figura 19: Unificacin de datos

    Figura 20: Ejemplo de casos en que se traduce por el mismo mecanismo de cohesin

    Figura 21: Muestra en verde los casos en que se traduce por un mecanismo de

    cohesin distinto

    Figura 22: Muestra en rosa los casos en que se ha elidido u omitido en la traduccin

    Figura 23: Fuente color azul: repeticin; fuente color verde: evita repeticin

    Captulo 7

    Tabla 1: Marcadores contrastivos de Fraser en la muestra textual y su traduccin

    Tabla 2: Marcadores elaborativos de Fraser en la muestra textual y su traduccin

    Tabla 3: Marcadores inferenciales de Fraser en la muestra textual y su traduccin

    Tabla 4: Marcadores temporales de Fraser en la muestra textual y su traduccin

    Tabla 5: Otras clasificaciones

    Tabla 6: MD adverbio

    Tabla 7: Traduccin: adverbio - locucin adverbial

    Tabla 8: Traduccin: adverbio - sintagma preposicional

    Tabla 9: Traduccin: adverbio - adverbio

    Tabla 10: Traduccin: adverbio - conjuncin

    Tabla 11: Traduccin: adverbio eliminado

    Tabla 12: MD sintagma preposicional

    Tabla 13: Traduccin: sintagma preposicional - sintagma preposicional

    Tabla 14: Traduccin: sintagma preposicional - adverbio y locucin adverbial

    Tabla 15: MD conjuncin

    Tabla 16: Otras categoras gramaticales

    Tabla 17: Traduccin: posicin inicial - inicial

    Tabla 18: Traduccin: posicin media - media

  • XXV

    Tabla 19: Traduccin: posicin media - inicial

    Tabla 20: Traduccin: posicin media - final

    Tabla 21: Traduccin: posicin final-inicial

    Tabla 22: Traduccin: seguido de , - seguido de ,

    Tabla 23: Traduccin: seguido de , - otra puntuacin

    Tabla 24: Traduccin: entre comas - entre comas

    Tabla 25: Traduccin: entre comas - seguido de ,

    Tabla 26: Traduccin: entre comas - sin puntuacin

    Tabla 27: Traduccin: sin puntuacin - sin puntuacin

    Tabla 28: Traduccin: sin puntuacin - seguido de ,

    Tabla 29: Traduccin: sin puntuacin - entre comas

    Tabla 30: Traduccin: precedido por , - precedido por ,

    Tabla 31: Traduccin: precedido por ; - otra puntuacin

    Tabla 32: Otra puntuacin

    Tabla 33: S1 (o). MD S2 (o)

    Tabla 34: S1 (o). MD, S2 (o)

    Tabla 35: S1 (o). S2 (o) [MD en posicin media del S2]

    Tabla 36: MD1, S1. MD2, S2

    Tabla 37: S1 (o). S2 (o) MD.

    Tabla 38: S1 (o) and MD S2 (o)/ S1 (o) and, MD S2 (o)/ S1 (o), and MD S2 (o)

    Tabla 39: S1 (o. prin) (MD conj S2 (o. sub))/ S1 (o. sub) MD S2 (o. prin)/ S1 (o. prin)

    conj, MD, S2 (o. sub)

    Tabla 40: S1 (o); MD S2 (o)/ S1 (o); MD, S2 (o)/ S1 (o), MD S2 (o)/ S1 (o), MD, S2 (o)

    Tabla 41: S1 (verbo), MD, S2 (complemento)

    Tabla 42: S1 (sujeto) MD S2 (predicado)

    Tabla 43: S1 (nombre) MD S2 (nombre)

    Tabla 44: Marcadores elaborativos propuestos y su traduccin

    Tabla 45: Marcadores inferenciales propuestos y su traduccin

    Tabla 46: Marcadores temporales propuestos y su traduccin

    Tabla 47: Marcadores contrastivos propuestos y su traduccin

    Tabla 48: MD sintagma preposicional

    Tabla 49: MD conjuncin

    Tabla 50: MD estructura oracional

    Tabla 51: MD adverbio

    Tabla 52: Traduccin: posicin inicial - inicial

    Tabla 53: Traduccin: posicin media - media

    Tabla 54: Traduccin: posicin final-final

  • XXVI

    Tabla 55: Traduccin: entre comas - entre comas

    Tabla 56: Traduccin: seguido de , - seguido de ,

    Tabla 57: Sin puntuacin - varios

    Tabla 58: Traduccin: precedido por , - varios

    Tabla 59: Otra puntuacin

    Tabla 60: S1 (o). MD S2 (o)

    Tabla 61: S1 (o). MD, S2 (o)

    Tabla 62: S1 (o), MD S2 (o)/S1 (o), MD, S2 (o)

    Tabla 63: S1 (o) MD S2 (o)

    Tabla 64: S1 (o), and MD S2 (o)

    Tabla 65: S1 (verbo) MD S2 (complemento)

    Tabla 66: S1 (nombre) MD S2 (nombre)

    Grfico 1: Equivalentes de los marcadores contrastivos

    Grfico 2: Marcadores contrastivos: TO-TM I

    Grfico 3: Marcadores contrastivos: TO-TM II

    Grfico 4: Explicitacin o eliminacin del MD en la traduccin de los marcadores

    contrastivos

    Grfico 5: Equivalentes de los marcadores elaborativos

    Grfico 6: Marcadores elaborativos: TO-TM I

    Grfico 7: Marcadores elaborativos: TO-TM II

    Grfico 8: Explicitacin o eliminacin del MD en la traduccin de los marcadores

    elaborativos

    Grfico 9: Equivalentes de los marcadores inferenciales

    Grfico 10: Marcadores inferenciales: TO-TM

    Grfico 11: Explicitacin o eliminacin del MD en la traduccin de los marcadores

    inferenciales

    Grfico 12: Equivalentes de los marcadores temporales

    Grfico 13: Marcadores temporales: TO-TM

    Grfico 14: Equivalentes de los marcadores elaborativos propuestos

    Grfico 15: Marcadores elaborativos propuestos: TO-TM I

    Grfico 16: Marcadores elaborativos propuestos: TO-TM II

    Grfico 17: Explicitacin o eliminacin del MD en la traduccin de los marcadores

    elaborativos propuestos

    Grfico 18: Equivalentes de los marcadores inferenciales propuestos

    Grfico 19: Marcadores inferenciales propuestos: TO-TM

  • XXVII

    Grfico 20: Explicitacin o eliminacin del MD en la traduccin de los marcadores

    inferenciales propuestos

    Grfico 21: Equivalentes de los marcadores temporales propuestos

    Grfico 22: Marcadores temporales propuestos: TO-TM

    Captulo 8:

    Figura 1: Leyenda de colores del uso de los mecanismos de cohesin en la traduccin

    Figura 2: Leyenda de colores del uso de la repeticin en la traduccin

    Grfico 1: Traduccin del determinante this atendiendo a la repeticin

    Grfico 2: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del determinante this

    Grfico 3: Grado de proximidad en la traduccin del determinante this

    Grfico 4: Traduccin del determinante this

    Grfico 5: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante this I

    Grfico 6: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante this II

    Grfico 7: Traduccin del determinante that por un mismo mecanismo de cohesin

    atendiendo a la repeticin

    Grfico 8: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del determinante that

    Grfico 9: Grado de proximidad en la traduccin del determinante that

    Grfico 10: Traduccin del determinante that por un mecanismo de cohesin distinto

    atendiendo a la repeticin

    Grfico 11: Traduccin del determinante that

    Grfico 12: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante that I

    Grfico 13: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante that II

    Grfico 14: Traduccin del determinante such por un mismo mecanismo de cohesin

    atendiendo a la repeticin

    Grfico 15: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del determinante such

    Grfico 16: Traduccin del determinante such por un mecanismo de cohesin distinto

    atendiendo a la repeticin

    Grfico 17: Traduccin del determinante such

    Grfico 18: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante such I

    Grfico 19: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante such II

    Grfico 20: Mecanismos de cohesin en la traduccin del determinante these

    Grfico 21: Grado de proximidad en la traduccin del determinante these

    Grfico 22: Traduccin del determinante these

    Grfico 23: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del determinante those

  • XXVIII

    Grfico 24: Grado de proximidad en la traduccin del determinante those

    Grfico 25: Traduccin del determinante demostrativo those atendiendo a la repeticin

    Grfico 26: Traduccin del determinante those

    Grfico 27: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante those I

    Grfico 28: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante those II

    Grfico 29: Traduccin de los determinantes the present y the said

    Grfico 30: Traduccin del pronombre this

    Grfico 31: Traduccin de los pronombres that y such

    Grfico 32: Traduccin de los pronombres these y those

    Grfico 33: Traduccin del adverbio demostrativo en la muestra textual

    Grfico 34: Traduccin de los adverbios therein y thereof

    Grfico 35: Traduccin de los adverbios therefor, hereunder, thereto, thereon y

    thereafter

    Grfico 36: Traduccin de los adverbios thereby y then

    Grfico 37: Traduccin del determinante its

    Grfico 38: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante its

    Grfico 39: Traduccin de los determinantes his y their

    Grfico 40: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante their

    Grfico 41: Mecanismos de cohesin en la traduccin del relativo that

    Grfico 42: Traduccin del relativo that

    Grfico 43: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del relativo which I

    Grfico 44: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del relativo which II

    Grfico 45: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del relativo which

    Grfico 46: Traduccin del relativo which

    Grfico 47: Mecanismos de cohesin en la traduccin de los relativos who y whom

    Grfico 48: Traduccin de los relativos who y whom

    Grfico 49: Traduccin del adjetivo relativo which

    Grfico 50: Traduccin del adjetivo relativo whose

    Grfico 51: Mecanismos de cohesin en la traduccin de los adjetivos relativos which y

    whose

    Grfico 52: Mecanismos de cohesin en la traduccin de los adverbios relativos when,

    where y whereby

    Grfico 53: Traduccin de los adverbios relativos when, where y whereby

    Grfico 54: Mecanismos de cohesin en la traduccin del pronombre it

    Grfico 55: Traduccin del pronombre it

    Grfico 56: Uso de la repeticin en la traduccin del pronombre it

  • XXIX

    Grfico 57: Traduccin de los pronombres he, him, she

    Grfico 58: Traduccin de los pronombres they y them

    Grfico 59: Traduccin de los pronombres itself y themselves

    Grfico 60: Traduccin de los adverbios pro-forma so y thus

    Captulo 9

    Tabla 1: Categora gramatical del MD en LO

    Tabla 2: Categora gramatical del MD en LM

    Tabla 3: Posicin del MD en LO

    Tabla 4: Posicin del MD en LM

    Tabla 5: Combinacin de posiciones en la traduccin

    Tabla 6: Puntuacin del MD en LO

    Tabla 7: Puntuacin del MD en LM

    Tabla 8: Puntuacin del MD en LO - Puntuacin del MD en LM

    Tabla 9: Oraciones independientes

    Tabla 10: Oraciones yuxtapuestas

    Tabla 11: Oraciones coordinadas

    Tabla 12: Oraciones subordinadas

    Tabla 13: Vnculo entre dos nombres

    Tabla 14: Vnculo entre el verbo y su complemento

    Tabla 15: Vnculo entre el sujeto y el predicado

    Tabla 16: MD como enlace extraoracional

    Tabla 17: MD como enlace intraoracional

    Tabla 18: Patrones traductolgicos en el trasvase del MD como enlace extraoracional

    segn los segmentos que vincula

    Tabla 19: Patrones traductolgicos en el trasvase del MD como enlace intraoracional

    segn los segmentos que vincula

    Grfico 1: Marcadores elaborativos clasificados

    Grfico 2: Tipo de MD, traduccin de los marcadores elaborativos clasificados

    Grfico 3: Traduccin de los marcadores elaborativos clasificados

    Grfico 4: Inclusin de otros marcadores elaborativos

    Grfico 5: Tipo de MD, traduccin de los marcadores elaborativos incluidos

    Grfico 6: Traduccin de los marcadores elaborativos incluidos

    Grfico 7: Propuesta global de marcadores elaborativos

    Grfico 8: Equivalentes de los marcadores elaborativos (global)

  • XXX

    Grfico 9: Traduccin de los marcadores elaborativos (global)

    Grfico 10: Explicitacin y eliminacin del MD, traduccin de los marcadores

    elaborativos (global)

    Grfico 11: Marcadores contrastivos clasificados

    Grfico 12: Tipo de MD, traduccin de los marcadores contrastivos clasificados

    Grfico 13: Traduccin de los marcadores contrastivos clasificados

    Grfico 14: Inclusin de otros marcadores contrastivos

    Grfico 15: Tipo de MD, traduccin de los marcadores contrastivos incluidos

    Grfico 16: Traduccin de los marcadores contrastivos incluidos

    Grfico 17: Propuesta global de marcadores contrastivos

    Grfico 18: Equivalentes de los marcadores contrastivos (global)

    Grfico 19: Traduccin de los marcadores contrastivos (global)

    Grfico 20: Explicitacin y eliminacin del MD, traduccin de los marcadores

    contrastivos (global)

    Grfico 21: Marcadores inferenciales clasificados

    Grfico 22: Traduccin de los marcadores inferenciales clasificados y tipo de MD

    Grfico 23: Inclusin de otros marcadores inferenciales

    Grfico 24: Tipo de MD, traduccin de los marcadores inferenciales incluidos

    Grfico 25: Traduccin de los marcadores inferenciales incluidos

    Grfico 26: Propuesta global de marcadores inferenciales

    Grfico 27: Equivalentes de los marcadores inferenciales (global)

    Grfico 28: Traduccin de los marcadores inferenciales (global)

    Grfico 29: Explicitacin y eliminacin del MD, traduccin de los marcadores

    inferenciales (global)

    Grfico 30: Marcadores temporales clasificados

    Grfico 31: Tipo de MD, traduccin de los marcadores temporales clasificados

    Grfico 32: Traduccin de los marcadores temporales clasificados

    Grfico 33: Marcadores temporales incluidos

    Grfico 34: Tipo de MD, traduccin de los marcadores temporales incluidos

    Grfico 35: Traduccin de los marcadores temporales incluidos

    Grfico 36: Propuesta global de marcadores temporales

    Grfico 37: Equivalentes de los marcadores temporales (global)

    Grfico 38: Traduccin de los marcadores temporales (global)

    Grfico 39: Categora gramatical del MD en LO

    Grfico 40: Traduccin del adverbio MD

    Grfico 41: Traduccin del sintagma preposicional MD

    Grfico 42: Traduccin de la conjuncin + estructura oracional MD

  • XXXI

    Grfico 43: Traduccin de la conjuncin MD

    Grfico 44: Traduccin de la estructura oracional MD

    Grfico 45: Categora gramatical del MD en LM

    Grfico 46: Posicin del MD en TOs

    Grfico 47: Posicin del MD en TMs

    Grfico 48: Posicin del MD en TOs y TMs

    Grfico 49: Puntuacin del MD en TOs

    Grfico 50: Puntuacin del MD en TMs

    Grfico 51: Patrones recurrentes en la puntuacin en relacin con la posicin

    Grfico 52: Puntuacin del MD en LO y en LM

    Grfico 53: MD como enlace extraoracional

    Grfico 54: MD como enlace intraoracional

    Grfico 55: Tipo de segmentos que el MD vincula

    Grfico 56: Tipo de enlace

    Grfico 57: Mecanismos de cohesin en la traduccin del determinante demostrativo I

    Grfico 58: Mecanismos de cohesin en la traduccin del determinante demostrativo II

    Grfico 59: Traduccin del determinante demostrativo

    Grfico 60: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del determinante

    demostrativo I

    Grfico 61: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del determinante

    demostrativo II

    Grfico 62: Grado de proximidad en la traduccin del determinante demostrativo I

    Grfico 63: Grado de proximidad en la traduccin del determinante demostrativo II

    Grfico 64: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del determinante

    demostrativo

    Grfico 65: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del determinante

    demostrativo II

    Grfico 66: Tipo de VR en la traduccin del determinante demostrativo

    Grfico 67: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante demostrativo I

    Grfico 68: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante demostrativo II

    Grfico 69: Mecanismos de cohesin en la traduccin del pronombre demostrativo I

    Grfico 70: Mecanismos de cohesin en la traduccin del pronombre demostrativo II

    Grfico 71: Traduccin del pronombre demostrativo

    Grfico 72: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del pronombre

    demostrativo I

  • XXXII

    Grfico 73: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del pronombre

    demostrativo II

    Grfico 74: Grado de proximidad en la traduccin del pronombre demostrativo I

    Grfico 75: Grado de proximidad en la traduccin del pronombre demostrativo II

    Grfico 76: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del pronombre

    demostrativo I

    Grfico 77: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del pronombre

    demostrativo II

    Grfico 78: Tipo de VR en la traduccin del pronombre demostrativo

    Grfico 79: Mecanismos de cohesin en la traduccin del adverbio demostrativo I

    Grfico 80: Mecanismos de cohesin en la traduccin del adverbio demostrativo II

    Grfico 81: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del adverbio

    demostrativo I

    Grfico 82: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del adverbio

    demostrativo II

    Grfico 83: Tipo de VR en la traduccin del adverbio demostrativo

    Grfico 84: Mecanismos de cohesin en la traduccin del determinante posesivo I

    Grfico 85: Mecanismos de cohesin en la traduccin del determinante posesivo II

    Grfico 86: Traduccin del determinante posesivo

    Grfico 87: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del determinante

    posesivo I

    Grfico 88: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del determinante

    posesivo II

    Grfico 89: Tipo de VR en la traduccin del determinante posesivo

    Grfico 90: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante posesivo I

    Grfico 91: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante posesivo II

    Grfico 92: Mecanismos de cohesin en la traduccin del pronombre relativo I

    Grfico 93: Mecanismos de cohesin en la traduccin del pronombre relativo II

    Grfico 94: Traduccin del pronombre relativo

    Grfico 95: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del pronombre relativo I

    Grfico 96: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del pronombre relativo II

    Grfico 97: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del pronombre

    relativo I

    Grfico 98: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del pronombre

    relativo II

    Grfico 99: Tipo de VR en la traduccin del pronombre relativo

    Grfico 100: Mecanismos de cohesin en la traduccin del adjetivo relativo I

  • XXXIII

    Grfico 101: Mecanismos de cohesin en la traduccin del adjetivo relativo II

    Grfico 102: Traduccin del adjetivo relativo

    Grfico 103: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del adjetivo relativo I

    Grfico 104: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del adjetivo relativo II

    Grfico 105: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del adjetivo

    relativo I

    Grfico 106: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del adjetivo

    relativo II

    Grfico 107: Uso de la repeticin en la traduccin del adjetivo relativo I

    Grfico 108: Uso de la repeticin en la traduccin del adjetivo relativo II

    Grfico 109: Mecanismos de cohesin en la traduccin del adverbio relativo I

    Grfico 110: Mecanismos de cohesin en la traduccin del adverbio relativo II

    Grfico 111: Traduccin del adverbio relativo

    Grfico 112: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del adverbio

    relativo I

    Grfico 113: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del adverbio

    relativo II

    Grfico 114: Tipo de VR en la traduccin del adverbio relativo

    Grfico 115: Mecanismos de cohesin en la traduccin del pronombre personal I

    Grfico 116: Mecanismos de cohesin en la traduccin del pronombre personal II

    Grfico 117: Traduccin del pronombre personal

    Grfico 118: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del pronombre personal I

    Grfico 119: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del pronombre personal

    II

    Grfico 120: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del pronombre

    personal I

    Grfico 121: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del pronombre

    personal II

    Grfico 122: Tipo de VR en la traduccin del pronombre personal

    Grfico 123: Uso de la repeticin en la traduccin del pronombre personal

    Grfico 124: Mecanismos de cohesin en la traduccin del pronombre reflexivo I

    Grfico 125: Mecanismos de cohesin en la traduccin del pronombre reflexivo II

    Grfico 126: Mecanismos de cohesin en la traduccin del adverbio pro-forma I

    Grfico 127: Mecanismos de cohesin en la traduccin del adverbio pro-forma II

    Grfico 128: Traduccin del adverbio pro-forma

    Grfico 129: Tipo de VR en la traduccin del adverbio pro-forma

  • XXXIV

    Captulo 10

    Tabla 1: Nmero total de MDs en los TOs segn su tipologa

    Tabla 2: Traduccin de MDs en los TMs segn su tipologa

    Tabla 3: Correspondencia de MDs: TOs-TMs

    Tabla 4: Categora gramatical del MD, TOs y TMs

    Tabla 5: Patrones de traduccin atendiendo a su categora gramatical

    Tabla 6: Posicin del MD en TOs y TMs

    Tabla 7: Puntuacin del MD en TOs y TMs

    Tabla 8: MD como enlace extraoracional

    Tabla 9: MD como enlace intraoracional

    Tabla 10: Adecuacin del determinante demostrativo espaol a los grados de

    proximidad del ingls

    Tabla 11: Adecuacin y aceptabilidad en la traduccin del pronombre demostrativo en

    la muestra textual

    Tabla 12: Adecuacin a la norma retrica inglesa que rige la repeticin lxica a travs

    del determinante demostrativo

    Tabla 13: Adecuacin en la traduccin de los determinantes posesivos

    Tabla 14: Aceptabilidad en la elipsis del pronombre personal

    Tabla 15: Adecuacin: repeticin lxica en la traduccin del pronombre personal a

    travs del determinante demostrativo

    Grfico 1: MDs segn su tipologa en los TOs

    Grfico 2: MDs segn su tipologa en los TMs

    Grfico 3: Comparativa TOs-TMs de los MDs segn su tipologa

    Grfico 4: Comparativa de uso de los MDs atendiendo a su categora gramatical

    Grfico 5: Posiciones del MD en TOs y en TMs

    Grfico 6: Patrones de traduccin atendiendo a su posicin

    Grfico 7: Puntuacin del MD en TOs y en TMs

    Grfico 8: Explicitacin o eliminacin de los marcadores en la traduccin

    Grfico 9: Uso de la repeticin en la traduccin del demostrativo

    Grfico 10: Traduccin del posesivo

    Grfico 11: Uso de la repeticin en la traduccin del posesivo

    Grfico 12: Adecuacin: repeticin lxica en la traduccin del determinante

    demostrativo

  • Captulo 1: Introduccin

  • 1.1 MOTIVACIN

    !"!#$!$ %&%'()!*#+!"$*,%-*.#"!/0#)%1!#$%!#%)!"- *-*.#)!%

    2-$*-%$ %)0-$( %!#0#-(#$!3$()!!"!-*%*)%)0!"$(40!- !!1("40!

    0#%$!( 5%)!%$ %)0--*.#6%)!)!"- *&* 7!3*-% !/0#-*(#%1*!#$( !%)!

    %$ %)0--*.#%$ %+8")!%(&"! +%-*.#7-(1% %-*.# *,0 ("%)!( *,*#%!"7

    $ %)0--*(#!"40! !/!'!%" )!-*"*(#!"40! "! $(1%#)0 %#$!! (-!"()!

    $ %)0--*.#

    0!"$ % *#+!"$*,%-*.# 0!" "! -!#$ % !# ! %#2*"*" )! )(" 0#*)%)!"

    -(6!"*+%" (" 1% -%)( !" )*"-0 "*+(" 7 (" +5#-0(" !/! !#-*%!" -(# !

    (."*$()!(&"! +% "0$ %"+%"!*#$! *#,95"$*-(!#!% )!!#,0%"*#,8":

    !"%;( !# 0#% 10!"$ % )! $!3$(" % %!(" )! $*( %,! ??@A -(#/( 1%)% ( $!3$(" '0 5)*-(" )! -(#$!#*)( -(1! -*% ("

    $!3$(" 40! -(#/( 1%# % 10!"$ % "(# %" "*!$! !7!" ()!( !)%-$%)%" 7

    0&*-%)%"( *,*#%1!#$!!#*#,8"( %(1*"*.#)! %" %-*(#!"#*)%"

    % %!! !-6(! -%#$*#$! #%-*(#%>A40!!#*#,8" !"(#)!%

    %""*,%" %"5-(1("0" !"!-$*+%"$ %)0--*(#!"%!"%;(!

    $ %$% )! $!3$(" )! -% 2-$! '0 5)*-( 7 )! 5#)(! -%#.#*-% 40! ((#!#

    !,51!#!" !,%!" )!"$*#%)(" % "! +(0#$% *%1!#$! *#-( ( %)(" ( ("

    "$%)(" % "0 )! !-6( *#$! #( % % % % 1(#*B%-*.# 7 0#*/*-%-*.# )! "0

    !,*"%-*.#"(& !-(1! -*(1! -%#$**#$! #%-*(#%

    !"$0)*( )! !"$%" 0#*)%)!" -(6!"*+%" ! $!#!-! $%#$( % %

    1%- (!"$ 0-$0 % -(1( % % 1*- (!"$ 0-$0 % 0!"$( 40! ( 0# %)(

    -(#$ *&07!# % % -(6! !#-*% )! $!3$( !" )!-* /( 1% 5%# % $! )! "0

    1%- (!"$ 0-$0 %! ("*10$2#!%1!#$!7)!/( 1%*#!0)*&!! $!#!-!#%

    # !"$0)*( )! $()(" (" ("*&!" $!3$(" !1%#%)(" ( % "! 5% 0#% $% !% 40!!3-!)! 5%("51*$!")!0#$ %&%'()!*#+!"$*,%-*.#-(1(8"$!( !("!6%)!-*)*)()!*1*$% %10!"$ %$!3$0%%0#$*(70#,8#! ($!3$0%-(#- !$("C%"!7!"()!( !)%-$%)%"( % -07% #%$0 %!B% 7 !#,0%'! )! !"!-*%*)%) "! %)%$%# )! /( 1% 12" !-*"% %#0!"$ ("(&'!$*+("!1(")!-*)*)(%)($% %"*,%!#*#,8"( +% *%" %B(#!"# *1! 0,% !"0# $8 1*#( %"*1*%)( !# !"%;( (" !3! $(" )! $()( ! 10#)( )!#(1*#%#% % (1*"*.#$%+!B( 40!"0-(#"$*$0-*.#1( /(.,*-%7/(#8$*-%(! 1*$!10-6(12"40!%"*,%!#!"%;()!)*/5-* (#0#-*%-*.#(40!!"12"*1( $%#$!!-(#-!$(40!+%1("%!"$0)*% "(& !("$!3$("% %!(")!$*(

  • #*+!)!%1*- (!"$ 0-$0 %$%7-(1(%/* 1%#%1%7( 5%)!%0$( !"40!("

    !"$0)*%#>-/DEDA!%6540!6%7%1("*#-0*)(%1&("$8 1*#("!#!

    $5$0( )! !"$% *#+!"$*,%-*.#E "*# !1&% ,( ( 1($*+(" (&+*(" #( !" ("*&!

    %#%*B% $()(" (" !!1!#$(" 40! -(#$ *&07!# % % 1%- (!"$ 0-$0 % 7 40!

    -(#/( 1%#%1*- (!"$ 0-$0 %)!0#$!3$("*#(40!#("+%1("%-!#$ % !#

    )(")!!("40!- !!1("40!"(#!"!-*%1!#$! !!+%#$!"C("1% -%)( !"

    )*"-0 "*+("7("+5#-0(" !/! !#-*%!"

    0!"$ ( (."*$(!"40!(" !"0$%)(")!#0!"$ (%#2*"*""!%#)!*#$! 8"

    ,!#! %!#!21&*$()!("!"$0)*(")!"- *$*+(")!-( $!$!3$0%&%"%)("!#!

    %#2*"*" )! ,8#! (" (/!"*(#%!" 7 %-%)81*-(" 7 %*-%)(" % 0# -(#$!3$(

    !"!-*%*B%)( )! $ %)0--*.# # !"$! "!#$*)( - !!1(" 40! #0!"$ ( $ %&%'(

    %( $% 2 )%$(" #(+!)("(" !# $( #( % % )!"- *-*.# )! 0# $*( )! $!3$("

    % %!(")!#(1*#%)("

  • I

    (# !"$! (."*$( !# 1!#$! #( % !-5% %B(#%&! *#$!#$% 0#%

    -(1% %-*.# )! 10-6(" !!1!#$(" ( 40! "!,0 %1!#$! )! *+% 5% !#

    -%"05"$*-%E)!%6540!#0!"$ (%#2*"*""!*1*$!%(")("$*(")!0#*)%)!"

    -(6!"*+%" 40! 7% 6!1(" 1!#-*(#%)( (" 1% -%)( !" )*"-0 "*+(" 7 ("

    +5#-0(" !/! !#-*%!"%!!--*.#)!!"$(")("1!-%#*"1("-(6!"*+("/ !#$!%

    ($ (" ("*&!" "! 6% /0#)%1!#$%)( !# % -(1 (&%-*.# ( % $! )! ("

    $!. *-(")!%!3*"$!#-*%)!)*/! !#-*%" !$. *-%""*,#*/*-%$*+%"!#"00"(!#!

    % )! !#,0%" *#,8":!"%;( !# -(#$!3$(" (/!"*(#%!" >-/ E DA

    %%1(" ( !( !# !"$! 0"( 1% -%)( 7 )*/! !#$! 40! 6%-!# )! )*-6("

    1!-%#*"1("%!#,0%*#,!"%7!"%;(%!1($*+(/0#)%1!#$%)!#0!"$ %

    !!--*.#

    "*1*"1(#0!"$ (*#$! 8")! *+%)!%-(#"*)! %-*.#)!!"$("1!-%#*"1("

    -(1( 0#*)%)!" 40! $ %"-*!#)!# ! 21&*$( ( %-*(#% % % *#$!, % "! !# !

    21&*$($!3$0%(40!!"%*-%&!%%$ %)0--*.#)!(",8#! (" (/!"*(#%!"

    7%-%)81*-("!/( 1%%)*-*(#%%!"% )!% (*/! %-*.#)!!"$0)*(""(& !

    ("1!-%#*"1(")!-(6!"*.#>-(#!%0,!!#("J$*1("%;(")!)*"-**#%"

    -(1( % *#,95"$*-% !3$0% ( ! #2*"*" )! *"-0 "(A "(# !"-%"%" %"

    *#+!"$*,%-*(#!"-!#$ %)%"!#!%#2*"*")!%" !! -0"*(#!"40!%")*/! !#$!"

    !/! !#-*%")*"-0 "*+%"0!)!#%#$!% !#% 2-$*-%$ %)0-$( %)!,8#! ("

    $!3$0%!" !"!-*%*B%)(" 10-6( 1!#(" %J# !# ! 21&*$( )! (" $!3$("

    '0 5)*-("7#(-(#(-!1("%!3*"$!#-*%)!!"$0)*(%,0#("(& !!"$!$*()!

    1!-%#*"1("!#%$ %)0--*.#*#,8":!"%;()!)(-01!#$("*,0%!"

    $*()!%#2*"*"40!+%1("% !%*B% !"$%#$()!$*(-0%*$%$*+(-(1(

    -0%#$*$%$*+( (-!)! !1(" % % *)!#$*/*-%-*.# -%"*/*-%-*.# %#2*"*" 7

    ("$! *( *#$! !$%-*.# )! 0"( )! (" 1!-%#*"1(" -(6!"*+(" (&'!$( )!

    !"$0)*( %"5 -(1( "0 $ %"+%"!$ %)0-$(.,*-(-(#! /*# )! )!$!-$% ("*&!"

    -(#)0-$%" !!$*$*+%"!#!"$! (-!"(7)! *+% )!!%"0#-(#'0#$()! %",("

    -(#$ %"$*+(" 40! #(" %70)! % -(#(-! 1!'( ! %! )*"-0 "*+( )! !"$("

    1!-%#*"1("-(6!"*+("!#0#-(#$!3$()!!"!-*%*)%)-(#- !$(

    ( (40! !"!-$%%("1($*+(")!%!!--*.#)!#0!"$ %10!"$ %$!3$0%

    )!"$%-%1("( 0#%)(#0!"$ %*#40*!$0)! "(#%( !!"$0)*()!$!3$("

    !"!-*%*B%)(" 12" -(#- !$%1!#$! ( ! !"$0)*( )! (" %",(" $!3$0%!"

    (*(")!)*"-0 "('0 5)*-(*#,8"7!"%;(-(#0#%%*-%-*.# 2-$*-%!#!

  • D

    -(#$!3$( )! % %-$*+*)%) $ %)0-$( % "*1*"1( 7 -(1( 0#( )! (" 1($*+("

    /0#)%1!#$%!" "! !#-0!#$ % ! +%-5( !3*"$!#$! !# $( #( % !"$0)*( )! ("

    )!#(1*#%)("??HCAC

    0 *(0"7 "0-6 $!3$" 6%+! % !7 &!!# 1!#$*(#!) *# $ %#"%$*(# $6!( 7 !$%(#!%#%7B!)*#)!$%*6*"*"! 6%"&!-%0"!$6!7% !*#"$*$0$*(#%$!3$"$60"*17*#,(//:*1*$"/( $ %#"%$*(#$6!( *"$"

    "$(#()!'%)!"! "( !#)!#$!"*"!-(#"*)! %40!!"$!21&*$(!"0#

    $!1%)!!#%%-$0%*)%)7 !! -0"*.#"*#1!#-*(#% !*#,!#$!+(01!#)!

    )(-01!#$("7$ %)0--*(#!"40!"!,!#! %#!#!"$!-%1(!#% $*-0% (

    #(" (+*)!1(" )! "0 !#( 1! *1%-$( )%)( 40! "(# (" "$%)(" (" 40!

    %)($%# (" *#"$ 01!#$(" !1%#%)(" )! !"$%" *#"$*$0-*(#!" 40! %/!-$%# %

    $()("("21&*$("'0 5)*-("(5$*-("!-(#.1*-("7"(-*%!")!0#%5"

    ( !(*#$!#$% !1("% ('% %,()!0B"(& !! (-!"()!$ %)0--*.#)!

    )("1!-%#*"1("-(6!"*+("!#(")(-01!#$("*,0%!")!%10!"$ %)!$!3$("

    % %!(" 40! -(1 !#)! %" !7!" ()!( )! % 1!)*%#$! !

    !"$%&!-*1*!#$()!0#-(#'0#$()! %",("-(#$ %"$*+("40!%70)!#%/0$0 ("

    $ %)0-$( !"!#"0%&(

    1.2 MARCO TERICO

    0!"$ % *#+!"$*,%-*.# "! -!#$ % !# % (&"! +%-*.# )! 0"( )! -*! $%"

    0#*)%)!"-(6!"*+%"%"5-(1(!#!!"$0)*()!"0$ %"+%"!*#$! *#,95"$*-(!#

    !% )!!#,0%"*#,8":!"%;(!#0#-(#$!3$(!"!-*%*B%)()! !)%--*.#7

    $ %)0--*.# % % !( #0!"$ ( $ %&%'( "! "0"$!#$% !# +% *%" )*"-**#%" 40!

    -(#/( 1%#!1% -($!. *-()!!"$0)*(-(1(%*#,95"$*-%!3$0%!!%

  • H

    %)($%1(" -(#-!$(" /0#)%1!#$%!" -(1( ! $!3$( 7 % $!3$0%*)%) )(#)!

    )!"$%-% !1(" %" -(#)*-*(#!" )! -(6!"*.# %"5 -(1( ($ %" )! $*(

    -(10#*-%$*+(7 %,12$*-($%!"-(1(%"*$0%-*(#%*)%)%*#$!#-*(#%*)%)(

    %%-!$%&**)%)!!"$%)*"-**#%$(1%1("%"*1*"1("0( *!#$%-*.#6%-*%

    ("!"$0)*(")!$*()!"- *$*+(#( !"- *$*+(

    %1&*8#$(1%1(" -(1( &%"! /0#)%1!#$% ! -% 2-$! -(10#*-%$*+( )!

    $!3$( 40! !#$!#)!1(" % *,0% 40! %*)%7 K %"%# >?HDC A -(1( %

    0#*)%)&2"*-%)!"*,#*/*-%)(7)!( ,%#*B%-*.#"*$0%-*(#%:"!12#$*-%#!"$!

    "!#$*)( - !!1(" 40! ! $!3$( 7 "0 "*$0%-*.# "(# !%*)%)!" *#)*"(-*%&!"

    0!"$(40!0#$!3$("*!1 !"!6%%*#"! $(!#0#-(#$!3$()!"*$0%-*.#40!

    )!$! 1*#%"0-(1 !#"*.#!*#$! !$%-*.##!21&*$()!(""$0)*(")!

    %)0--*.# "! *#-*)! !# !"$% 1*"1% *)!% 0!"$( 40! "! )!/*!#)! 40! ("

    $!3$(" "(# 10!"$ % 7 !+*)!#-*% )! 0#% $ %#"%--*.# -(10#*-%$*+% 40! $*!#!

    0,% !#0#1% -("(-*%)!$! 1*#%)(>!0&! $K6 !+!??CIA,0%1!#$!

    )!$! 1*#%#$!" !# #0!"$ % *#+!"$*,%-*.# "(# (" %"!-$(" !%$*+(" % %"

    -(#+!#-*(#!"$!3$0%!"!$*(7!,8#! ($!3$0%)%)(40!- !!1("40!%

    ! $!#!#-*%)!#0!"$ %10!"$ %$!3$0%%0#$*(7,8#! (-(#- !$("!'! -!

    0#%*#/0!#-*%)!-*"*+%!#!$ %$%1*!#$()!-*! $("1!-%#*"1(")!-(6!"*.#

    !#! (-!"()!$ %)0--*.#

    * &*!# % -(#$ *&0-*.# ! *#/0!#-*% )! (" !"$0)*(" )!"% (%)(" !# !

    21&*$( )! % *#,95"$*-% !3$0% !" *#)0)%&! % % (" (."*$("

    *#+!"$*,%)( !")!% !"!#$!$!"*")(-$( %*,0%1!#$!("(#(""$0)*(")!

    %)0--*.#)*"-**#%!#%40!#("%(7%1(")!1%#! %107!"!-*%)%)(

    40!("$!3$("40!-(#/( 1%##0!"$ %10!"$ %$!3$0%"(#$!3$(" !)%-$%)("

    ( *,*#%1!#$!!#*#,8"7"0"$ %)0--*(#!"%!"%;(

    % $*1(")!%-(#+*--*.#)!40!(""$0)*(")! %)0--*.#-(#"$*$07!#

    0#% )*"-**#% *#)!!#)*!#$! %0#40! 10$*)*"-**#% (" "$0)*(" )!

    %)0--*.#)%#-0!#$%)! (&!1%"40!%$%;!#)* !-$%1!#$!%"*$0%-*(#!"

    !"!-5/*-%" )! -%1( )! % $ %)0--*.# -(# 0#% 1!$()((,5% ! *#$! !"!"

    (*(" ! !"$% )*"-**#% $(1%1(" %"*1*"1( "0 ( *!#$%-*.# 6%-*% ("

    !"$0)*(" )! $*( )!"- *$*+( >40! !"$0)*%# % #%$0 %!B% 7 ! (-!"(

    $ %)0-$*+(A#( !"- *$*+(>-/(0 7??IE!0&! $K6 !+!??E%$*1 K

    %"(# ??HE ( ) ??E (&! $" ??D !$-A 7% 40! "! $ %$% )! )!"-0& *

  • @

    !,0% *)%)!" !"$ %$!,*%" 7 !/! !#-*%" >%0$%" 7 %$ (#!" )! !"0!"$% %

    "*$0%-*(#!")!$ %)0--*.#!"!-5/*-%"( % $!)!("$ %)0-$( !"E-/!0&! $

    K6 !+!??C @A ( !#-*1%)!%*1("*-*.#)! !,%"7!7!"40!"!

    *1*$%# % !/!'% 1! %" -%$!,( 5%" !"$ *-$%" >-/ (0 7 ??IE !%0, %#)! K

    !""! ?@A "$! $*( )! !"$0)*(" $(1% !# -(#"*)! %-*.# #( ".( ("

    %"!-$(" *#,95"$*-(" "*#( 107 !"!-*%1!#$! (" %"!-$(" $!3$0%!"

    -(10#*-%$*+(" 7 %,12$*-(" !# ! (-!"( )! $ %)0--*.# % % (3*1%-*.#

    )!"- *$*+% (0,#%1()!("-!#$ %)("!#! !-!$( )!$!3$(

    1!$%7!#%/0#-*.#40!%$ %)0--*.#6%)!-01* !#!#0!+(-(#$!3$(>-/

    ! 1%#"?@I(0 7??IA!!"$!1()(%)!"- *-*.#7%!3*-%-*.#)!

    %-(#)0-$%$ %)0-$( %"!!+%%-%&(%$ %+8")!%" (*%"$ %)0--*(#!"

    40!-(#"$*$07!#!#"51*"1%"%1!'( !%*)%)(&"! +%&!>-/(0 7??IC

    DIA # #0!"$ % *#+!"$*,%-*.# #(" %(7%1(" !# % (3*1%-*(#!" )! $*(

    -(10#*-%$*+( 7 $!3$0% )! %" 40! %)($%1(" -(#-!$(" -(1( ! )!

  • ?

    !1%#%)%"( %"0&)*+*"*.#)!%/*-*#%)!"0#$("0 5)*-("

    ! $!#!-*!#$!%"0+!B%%!- !$% 5%)!%"%-*(#!"#*)%"%(1*"*.#!"

    !. ,%#('0 5)*-(-!#$ %)!"*"$!1%)!%"%-*(#!"#*)%"!#!21&*$()!

    )! !-6( 1! -%#$* *#$! #%-*(#% 7 $ %$% )! (, % % % 1(#*B%-*.# 7

    0#*/*-%-*.#)!-(1! -*(*#$! #%-*(#%%$ %+8")!%!,*"%-*.#1! -%#$*

    (1( +! !1(" 12" %)!%#$! (" $8 1*#(" !% "(#??@A*#!1&% ,((""$0)*(")! %)0--*.#!1!%#!"$(")("

    -(#-!$("% !+8"C6%&%#)!

  • N

    !)%--*.# 7 $ %)0--*.# )! $!3$(" 40! !1%#%# )! 0#% ( ,%#*B%-*.#

    *#$! #%-*(#%-%)%0#%)!%"+! "*(#!"!"*,0%1!#$!+*#-0%#$!!")!-*

    ("!!!1*"1(+%( '0 5)*-(7#*#,0#%)!!%" !+%!-!"(& !%")!12"C

    F% G!+*-??HCN:E8#/%"*"

    %;%)*)(A>-/IA%"!7!"()!()!%40!-(#/( 1%##0!"$ %

    10!"$ % -(#"$*$07!# ( $%#$( -/ (0 7

    ??IA40!"!&%"%!#0#18$()(*#)0-$*+(#()!)0-$*+(( -(#"*,0*!#$!!#

    0,% )!!%&( % 0#%6*.$!"*"7+! */*-% 8"$%!#&%"!%0#!"$0)*( 2-$*-(

    "! 6%-! !# *1! 0,% 0# !"$0)*( 2-$*-( )! 0#% 10!"$ % $!3$0% % %

    )*0-*)% "*)!$! 1*#%)%"%/* 1%-*(#!"40!6%#6!-6(%,0#("$!. *-(")!%

    $ %)0--*.#$%#$("(& !%"-(#+!#-*(#!")*"-0 "*+%"7("%$ (#!"$ %)0-$*+("

    )!("$!3$("'0 5)*-("-(1("(& !%0$**)%))!%"10!"$ %"$!3$0%!"% %%

    2-$*-% $ %)0-$( % !"0$%# -*! $%" ( #( (#"*)! % !1(" ( $%#$( 40!

  • )*-6%"%/* 1%-*(#!""(##0!"$ (0#$()!% $*)%!")!-* %"%)!-0%-*.#!"%-*(*#$! "0&'!$*+((%-!$%&**)%)A

    ? (1% %-*.#)!(" !"0$%)("(&$!#*)("-(#%"%/* 1%-*(#!"6!-6%"

    ( %,0#(" $!. *-(" )! % $ %)0--*.# "(& !C >A %" -(#+!#-*(#!"

    !"$*5"$*-%")!!"$!$*()!$!3$("!#*#,8"7!#!"%;(E>A("%$ (#!"

    $ %)0-$*+("*#,8":!"%;(% %!"$!$*()!$!3$("E>A!("*&!+%( 7

    0$**)%))!("!"$0)*(" !%*B%)(""(& !-( 0"(10!"$ %"$!3$0%!"

    (1(7%6!1("*#)*-%)(% %!+% %-%&(#0!"$ %*#+!"$*,%-*.#6!1("

    -(1*%)(0#-(#'0#$()!$!3$("40! !"(#)!#%0#("- *$! *("6(1(,8#!("

    7 40! -(#"$*$07!# $!3$(" !%!" !# 0# -(#$!3$( % $*-0% )! !)%--*.# 7

  • $ %)0--*.#C%"!7!"()!(!1%#%)%"( %!%65% !!+%#-*%

    40! ("!! % % #0!"$ (" /*#!" *#+!"$*,%)( !" % %)(-*.# )! $!3$( -(1(

    0#*)%))!!"$0)*(0!"$(40!% $*1(")!%-(#+*--*.#)!40!!$!3$(!"0#

    *#"$ 01!#$(-(10#*-%$*+(!#0#-(#$!3$("(-*%)!$! 1*#%)(740!( !(

    "!)!/*#!!#/0#-*.#)!0#("/%-$( !""*$0%-*(#%!"-(#- !$("

    (#"*)! %1(" 40! % %-!$%&**)%) )! 0#% $ %)0--*.# #( "! 0!)!

    )*"(-*% )! % 1%#*/!"$%-*.# !# ! $!3$( 1!$% >A )! 0#%" -(#+!#-*(#!"

    $!3$0%!" )!$! 1*#%)%" 40! *,!# ! 0"( )! 0# 1!-%#*"1( -(6!"*+( !# 0#

    ,8#! ($!3$0%-(#- !$(>!"!-*%1!#$!"*"!$ %$%)!0#,8#! ( (/!"*(#%(

    %-%)81*-(A !# "0 !#,0% 7 -0$0 % ( ( 40! "0 -01*1*!#$( (

    *#-01*1*!#$(!#!$ %"+%"!$ %)0-$(.,*-(*#/0* 2)!/( 1%)!-*"*+%!#"0

    %-!$%&**)%)( % $!)! !-!$( *#!1&% ,(!%'0"$!(-(#-**%-*.#)!

    0#%$ %)0--*.#%!"$%"#( 1%"!"$2%"0+!B-(#)*-*(#%)(( /%-$( !")!

    ()0--*.#7 !-!-*.#$!3$0%!")!-(#$!3$()!!"!-*%*)%)!!"$!1()(

    0#%"0("*-*.#%0"*&!"! 5%40!! (*( (-!"()!$ %)0--*.#!'! -! 5%

    0#% *#/0!#-*% )!-*"*+% !# % /*'%-*.# ( 1()*/*-%-*.# )! ( 40! !"0$%

    %-!$%&! !# ! $ %$%1*!#$( )! )*-6%" 0#*)%)!" -(6!"*+%" !# % !#,0% 7

    -0$0 %1!$%")%)("0!"$%$0")!

  • *)!#$*/*-% %" $!#)!#-*%" ( !,0% *)%)!" (&"! +%)%" !# ! $ %"+%"!

    *#$! *#,95"$*-(*#,8":!"%;("$(#("! 1*$* 5%"%&! "*!-(1( $%1*!#$(

    $ %)0-$( "!*#-*#%6%-*%0#%1%7( %)!-0%-*.#%%"#( 1%" !$. *-%")!

    0"()!!"$("1!-%#*"1("!#!( *,*#%(( !-(#$ % *(%%%)%$%-*.#%

    %"#( 1%")!0"()!!"$("!!1!#$("!#% !"$%-%1(" ( $%#$( %

    !!+%#-*%)!-(#-!$()!A40!!#! (-!"()!$ %)0--*.#%$!#)!#-*%,!#! %

    "!% *( *B% %" #( 1%" )! $ %)0--*.# )! (( 1!$% >-/ AE

    %$!#*8#)(#(" % !"$% 6*.$!"*" !)(1*#% 5% !# (" &*#(1*(" $!3$0%!"

    !"$0)*%)("%%)%$%-*.#%%"-(#+!#-*(#!"$!3$0%!"40! *,!#!0"()!("

    1!-%#*"1(")!-(6!"*.#!#!"%;(7#(%%)!-0%-*.#%"0"#( 1%")!0"(

    !# *#,8"E>A 40!!#! (-!"()! $ %)0--*.# !)(1*#!% %)!-0%-*.#)!

    $!3$(1!$%%%"-(#+!#-*(#!"$!3$0%!")!"*"$!1%( *,!#( !%$(, %)()!

    % %!*"1( 40! () 5% )% "! !#$ ! ! $!3$( ( *,!# >A 7 "0" )*"$*#$%"

    +! "*(#!"!# >-/IA

    ! !"$! 1()( !#$ ! #0!"$ (" (&'!$*+(" "! 6%% % (&"! +%-*.# )! %

    *#/0!#-*%)!("/%-$( !")! ()0--*.#7 !-!-*.#)!%"!7!"()!("(& !

  • %"$!#)!#-*%"$ %)0-$(.,*-%"(#"*)! %1("!#!"$!"!#$*)(40!!-(#$!3$(

    !"!-5/*-()! ()0--*.#$!3$0%7!!"$%$0")! !7!"()!(!1%#%)%")!%(1*"*.#

    )!%"%-*(#!"#*)%"% %!! !-6(! -%#$*#$! #%-*(#%A

    !$!-$% %" !/! !#-*%")*"-0 "*+%"-(#$ %"$*+%"% %("1% -%)( !"

    )*"-0 "*+("7("+5#-0(" !/! !#-*%!"!#%10!"$ %*)!#$*/*-%#)()!

    !"$!1()((" %",(")*"-0 "*+("-(#$ %"$*+("*#,8":!"%;(% %!"$!

    $*()!$!3$("

    )!#$*/*-% "!,0*)%1!#$! 0#% "! *! )! $!#)!#-*%" ( %$ (#!"

    $ %)0-$(.,*-(" !-0 !#$!"!#%$ %)0--*.#)!!"$("1!-%#*"1("40!

    0!)%# "! 1%#*/!"$%-*.# )! 0# -(#'0#$( )! %",(" -(#$ %"$*+("

    !40*% %&!" 7O( )*"$*#$*+(" !# % $ %)0--*.# )! (" 1!-%#*"1("

    -(6!"*+(" (&'!$( )! !"$0)*( !# % 10!"$ % $!3$0% !!,*)%

    *10$2#!%1!#$! %#%*B% ! %! )*"-0 "*+( )! !"$(" 1!-%#*"1("

    -(6!"*+("!#0#-(#$!3$()!!"!-*%*)%)

    "$%&!-! ! ("*-*(#%1*!#$( )! )*-6%" $ %)0--*(#!" !"!-$( )! %

    #( 1% *#*-*% )! $ %)0--*.# >%)!-0%-*.#:!"%-*( *#$! "0&'!$*+(:

    %-!$%&**)%)A

    I "$0)*% % *#/0!#-*% )! (" /%-$( !" )! ()0--*.# !-!-*.# 7

    $ %)0--*.#!#("$!3$("40!-(#/( 1%#%10!"$ %!"$0)*%)%

  • I

    1.4 DISTRIBUCIN DEL TRABAJO #% !"!#$!$!"*")(-$( %6!1(" !%*B%)(0#%)*+*"*.#!#)("% $!"

    *1! &(40! )!"% (% ! 1% -( $!. *-( 7 "0 !!+%#-*% % % #0!"$ %

    *#+!"$*,%-*.#E !# 8 )!"$%-% !1(" %40!(" -(#-!$(" 40! -(#"*)! %1("

    % $*-0% 1!#$! *#/07!#$!" % % #0!"$ (" (."*$(" *#+!"$*,%)( !"E

    6%&% !1("$%1&*8#)!%")*+! "%")*"-**#%"!#%"40!#("-!#$ %1("7

    "(& !%" 40! /0#)%1!#$%1("#0!"$ (!"$0)*( "$! *1! &(40!"! 6%%

    *#$!, %)( ( (" -%5$0(" "!,0#)( $! -! ( 7 -0% $( 40! +! "%# "(& ! %

    *#,95"$*-% !3$0% (" "$0)*(" )! %)0--*.# '0#$( -(# % !$. *-%

    (#$ %"$*+%7("!#,0%'!")!!"!-*%*)%)>-(#!"!-*%%$!#-*.#%)*"-0 "(

    '0 5)*-(:!-(#.1*-(*#,8" 7 !"%;(A !"!-$*+%1!#$! P*#%*B%1("! 1% -(

    $!. *-( -(# 0#%" -(#-0"*(#!" !# %" 40! !"$%&!-!1(" % $ %&%B.# !

    *#$! !%-*.#!#$ !$()%"!"$%")*"-**#%"

    "!,0#)( &(40! !"$2 *#$!, %)( ( -*#-( -%5$0(" 7 !# !("

    %#%*B%1(" % #%$0 %!B% !"!-*%*B%)% )! #0!"$ % 10!"$ % $!3$0% 7

    )!"% (%1("! %#2*"*" )! (" 1!-%#*"1(" )! -(6!"*.# (&'!$()! !"$0)*(

    &0"-%#)()% !"0!"$%%%""0("*-*(#!")!%"40!% $*1("40!"!6%#

    !30!"$(%#$! *( 1!#$!>-/A!%1("%-(#$*#0%-*.#0# !"01!#)!-%)%

    0#()!("-%5$0("40!-(#/( 1%#%$!"*"

    #! !"!#$!%5$0( ! !3(#!1("! 1% -($!. *-(!#! 40! "!

    &%"%! !"!#$!$ %&%'(7)!"% (%1("%6*.$!"*")!% $*)%%"5-(1(("

    (&'!$*+(" 40! #(" 6!1(" 1% -%)( !# #0!"$ % *#+!"$*,%-*.# ,0%1!#$!

    '0"$*/*-%1("%!!--*.#)!%10!"$ %!"$0)*%)%7!#01! %1("7 !"01*1("

    (")*/! !#$!"-%5$0("40!-(1(#!#!"$!$ %&%'(

    # ! %5$0( !"&(B%1(" %,0#(" -(#-!$(" !%$*+(" % (" !"$0)*("

    !+%)("%-%&(!#!21&*$()!%*#,95"$*-%!3$0%40!"(#)!%*-%-*.#!#

    #0!"$ ($ %&%'(("-!#$ %1(")!/( 1%% $*-0% !#!-(#-!$()!

  • D

    !-!-*.#$!3$0%!"#!"$!"!#$*)(6% !1("6*#-%*8!#-.1(!"$("/%-$( !"

    -(#)*-*(#%#!0"()!("1!-%#*"1(")!-(6!"*.#%"5-(1(%*1( $%#-*%)!

    % 1%#*/!"$%-*.# )! -*! $%" -(#+!#-*(#!" $!3$0%!" ( %$ (#!" !$. *-("

    -% %-$! 5"$*-("40!("% $*-*%#$!")!&!#(&"! +% !#0#)!$! 1*#%)(%-$(

    -(10#*-%$*+(% %"0%-!$%&**)%)( % $!)!(" !-!$( !"

    ("!,0* !1("!#!%5$0(-(#% !"!#$%-*.#)!-(#-!$(" !%$*+("

    ( 0# %)( % (" "$0)*(" )! %)0--*.# 7 ( ($ ( % % !$. *-%

    (#$ %"$*+% 1($*+( )! *#-0* %" )(" )*"-**#%" !# 0# "(( -%5$0( (

    6%%1(" !# "0 *#$! 8" -(1J# ( %"!-$(" 40! #(" -(#-*! #!# !# !"$%

    *#+!"$*,%-*.# -(1( !" ! !"$0)*( )! %" -(#+!#-*(#!" $!3$0%!" 7 %

    !! -0"*.#)!%")*/! !#-*%" !$. *-%"!#!$ %"+%"!$ %)0-$(.,*-( ( (

    40! !"!-$%%(""$0)*(")! %)0--*.# !"!#$%1("0#& !+! !-( *)(

    ( %,0#%")!%"% (3*1%-*(#!"12" !!+%#$!"!*#/07!#$!")!/*#%!")!

    "*,( QQ 7 *#-**(" )! QQ -( *!#$!" !# "0 , %# 1%7( 5% )! $*(

    -(10#*-%$*+( $!3$0% 7 /0#-*(#% # !"$% !3("*-*.# !"!#$%1(" %

    !+(0-*.# )! (" "$0)*(" )! %)0--*.# )!")! "0" % (3*1%-*(#!" 12"

    $ %)*-*(#%!" ( *!#$%)%" 6%-*% % %%& % ( % ( %-*.# 7 6%-*%0# -(#-!$(

    !"$2$*-()!%

    6%-!1(" 8#/%"*" !# % !! -0"*.# )! %" )*/! !#-*%" !$. *-%" !#$ ! %"

    !#,0%"!#-0%#$(%% !)%--*.#(%!"- *$0 %%-%)81*-% !%-*(#%#)(!"$(

    -(# %" *#+!"$*,%-*(#!" !%*B%)%" ( (" "$0)*(" )! %)0--*.# "(& ! %

    *1*-%-*.#40!$*!#!#!"$%")*/! !#-*%"!#! (-!"()!$ %)0--*.#7!#%

    !!--*.#)!$*()!!40*+%!#-*%!#$ !("( *,*#%!"7"0"$ %)0--*(#!"#

    #0!"$ ( !%"(( !"$%)*"-**#%1!#-*(#% !1(""0"( 5,!#!"-(1( %1%)!

    % *#,95"$*-% *-%)% 7 "0 !+(0-*.# 6%-*% ! !"$0)*( )! )*+! "(" %",("

    !$. *-("!#+% *%"!#,0%"7!#0#%, %#+% *!)%))!,8#! (" (/!"*(#%!"7

    %-%)81*-("$()(!(, %-*%"%"0 !%-*.#-(#)*"-**#%"-(1(%*#,95"$*-%

    !3$0%(""$0)*(")! %)0--*.#("!"$0)*(")!,8#! ((("!#,0%'!"

    % % /*#!" !"!-5/*-(" >$%1&*8# %1%)(" !#,0%'!" (/!"*(#%!" 7

    %-%)81*-("A#!%#2*"*")!(" %",("$!3$0%!"-(#$ %"$*+("% %!% )!

    !#,0%" *#,8":!"%;( )!"$%-% !1(" %,0#%" !/! !#-*%" )*"-0 "*+%" 40!

    )*/*! !# #($%&!1!#$! !#$ ! %1&%" !#,0%" ( ( 40! !"!-$% % 0"( )!

    )!$! 1*#%)(" 1!-%#*"1(" -(6!"*+(" -!#$ 2#)(#(" !# %"!-$(" -(1( !

  • H

    )*"$*#$( $ %$%1*!#$( 40! !-*&! % !)0#)%#-*% 83*-% ( !# ! !1!( )!

    !"$ %$!,*%")!%(7(%!-$(

    #!%5$0( #(" )!$!#!1("!# % !"!#$%-*.#)! ("!#,0%'!")!

    !"!-*%*)%)-(#!"!-*%8#/%"*"!#!)*"-0 "('0 5)*-(:!-(#.1*-(!#*#,8"7

    !#!"%;(( "! 8"$!!!#,0%'!)!!"!-*%*)%)!#!40!"!!#1% -%%

    10!"$ % $!3$0% 40! %#%*B% !1(" !# % % $! 2-$*-% )! % $!"*"

    (1!#B%1("!"$!-%5$0((/ !-*!#)(0#& !+! !-( *)(( !( *,!#)!!"$("

    !#,0%'!" %"5 -(1( )! "0 )!/*#*-*.# 7 #%$0 %!B% "* +*8#)(#(" )! "0"

    )*/! !#-*%" 12" ! !"!#$%$*+%" -(# % !#,0% ,!#! % (" -!#$ % !1(" %

    -(#$*#0%-*.#!#%!3("*-*.#)!%,0#(" %",(")!$*(83*-(1( /("*#$2-$*-(

    7$!3$0%)!)*"-0 "('0 5)*-(7!-(#.1*-(!#*#,8"7!#!"%;(6%-*!#)(

    6*#-%*8!#!0"()!("1% -%)( !")*"-0 "*+("( 0#%)(7)!%%#2/( %

    7"0*1*-%-*.#% %% !!$*-*.#83*-%( ($ (!#-%)%0#%)!%")("

    !#,0%" -(# %" -(#"!-0!#-*%" 40! "! 0!)%# )! *+% )! !( % % %

    $ %)0--*.#%1%#*/!"$%-*.#)!!"$%")*/! !#-*%"#("! 1*$* 2!#-%5$0("

    ("$! *( !")!$!-$% -*! $%"-% %-$! 5"$*-%"$!3$0%!"% $*-0% !")!("$!3$("

    40! -(#/( 1%# #0!"$ % 10!"$ % $!3$0% 7 40! % !-!# )*/! * )! /( 1%

    #($%&!-(1(+! !1(" !"!-$((40!%/* 1%#("!"$0)*(""(& !!!#,0%'!

    '0 5)*-(

    !,%1(" )! !"$% 1%#! % % "!,0#)( &(40! ! &(40! 2-$*-(

    -(#"$*$0*)( -(1( )!-5%1(" ( -*#-( -%5$0(" *1! ( )! !(" !

    %5$0(I"!-!#$ %!#%)!"- *-*.#)!%#%$0 %!B%)!%10!"$ %$!3$0%

    -(#/( 1%)%( "*!$!!7!"()!(( *,*#%!"!#*#,8"7"0"-( !"(#)*!#$!"

    $ %)0--*(#!"%!"%;((#!"$!/*#!#1!#$!7$ %"-(#$!3$0%*B% #0!"$ ("

    $!3$(