02 - humboldt · a formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas:...

26

Upload: others

Post on 13-Jun-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas
Page 2: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas

Caros alunos, pais e colaboradores! Mais uma vez nós conseguimos: na sexta-feira, dia 12/9/2014, o Colégio Humboldt recebeu o selo de qualidade como excelente escola alemã no exterior!

“É claro, não se poderia esperar outra coisa, isto é o mínimo etc…”, diriam alguns.

“É fantástico que isto tenha sido novamente alcançado. Com certeza, deu muito trabalho e exigiu muito esforço todo o preparo para uma prova (Bund Länder Inspektion - BLI [Inspeção Federal Estadual]) como esta da Alemanha.”, dirão outros.

E em algum ponto todos têm razão: é claro que desejamos uma boa posição perante os nossos parceiros da Alemanha, os quais estão à nossa disposição para envio de professores (com a sua remuneração) e, além disso, ainda nos apoiam financeiramente. Afinal, eles se res-ponsabilizam por mais de 25% dos custos totais anuais.

Porém, uma BLI que ocorre a cada 5 – 6 anos não pode ser o único motivo para a escola, em sua permanente transformação, melhorar a sua qualidade. A escola deve melhorar continuamente sempre! A sua qualidade faz parte dos nossos fundamentos.Enquanto a qualidade da infraestrutura, da manutenção etc. pode ser percebida por todos, a qualidade pedagógica não é tão fácil de ser reconhecida, de ser percebida, de ser vista. Além disso, os alunos, pais e professores têm noções e definições diferentes em relação a esse tema.Também a BLI deu “input“ para a qualidade pedagógica, porém, garantir a qualidade e melhorá-la – e nesses pontos nunca se chega ao fim - são responsabilidade e exigência permanentes dos pedagogos na nossa escola!

Nesse particular, a Diretoria da Sociedade Escolar Barão do Rio Branco (SEBRB) apoia a gerência da escola proativamente. A avaliação da qualidade do ensino, por exemplo, terá no futuro, um significado e valor cada vez maior!

Depois da BLI e antes da BLI, e outras sabedorias…

Martin Duisberg - Presidente da SEBRBSociedade Escolar Barão do Rio Branco /Schulvereinsvorsitzender

Quanto à avaliação da BLI, a Diretoria da SEBRB agradece a todos os colaboradores pela sua inestimável colaboração no contexto dessa inspeção! E quando vier a próxima BLI, com certeza precisaremos nos superar e ficaremos ainda melhores do que desta vez.No último Planet Humboldt, relatamos a respeito de diversos pla-nos de construção, tanto em andamento quanto aqueles que ainda estão em projeto. Desde então, muito foi realizado, vários estão num estágio avançado e alguma coisa ainda se encontra na fase de projeto, necessitando ser colocado em prática. Mas nem tudo anda tão rápido quanto deseja a Diretoria, pois os recursos são limitados (como diz o ditado popular, “o cobertor é curto...”) para as medidas adicionais quando os nossos colaboradores necessitarão de mais energias para implementarem seus trabalhos.Sempre que possível ou necessário, são também convocados espe-cialistas externos. Nesse ponto, também deve ser mencionado que em breve receberemos visitantes da Alemanha que irão examinar as instalações das nossas salas para estudo das ciências naturais. Em nossa opinião, é absolutamente necessário atualizá-las e adaptá-las aos mais modernos padrões pedagógicos!

E assim, tudo vai e precisa continuar: investimentos permanentes na melhoria da qualidade em todos os setores!

Finalizando, gostaria ainda de mencionar o desenvolvimento (na nossa visão, muito satisfatório) do BiLi (Aprendizagem Bilingue), o qual trará modificações do roteiro da nossa escola no contexto do planejamento escolar até o ano de 2027. A comunidade escolar foi informada, a afluência aos serviços oferecidos está acima das nossas expectativas e o retorno dado por círculos externos é excepcional. Do nosso ponto de vista, é uma trajetória de muito êxito para entrarmos no próximo século do Colégio Humboldt, pois no ano de 2016 festejaremos o seu centésimo ano de vida. Desejo a todos uma agradável leitura!

(Suas sugestões e comentários são sempre bem-vindos!)

Martin Duisberg

Trägerverein der Humboldtschule und

der Humboldt Duale Berufsbildung

Mantenedora do Colégio Humboldt e Humboldt Formação Profissional Dual

Page 3: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas

08

12

14

16

17

20

18

22

02

Trägerverein der Humboldtschule und

der Humboldt Duale Berufsbildung

Mantenedora do Colégio Humboldt e Humboldt Formação Profissional Dual

Liebe Schüler, Eltern und Mitarbeiter!

Und wieder einmal haben wir es geschafft: das Colégio Humboldt hat am Freitag, den 12.9.2014, das Gütesiegel der exzellenten deutschen Auslandsschule erhalten!

Natürlich, war ja nicht anders zu erwarten, ist ja das Mindes-te, usw…werden Einige sagen-toll, das dies wieder erreicht wurde, hat sicherlich viel Arbeit gemacht und Mühe gekostet, sich auf so eine Prüfung (Bund Länder Inspektion - BLI) aus Deutschland vorzubereiten-werden andere sagen.

Und irgendwo haben alle recht: natürlich ist es unser An-spruch, gegenüber unseren Partnern aus Deutschland, die uns mit der Übersendung (und Bezahlung) von Lehrern zur Verfügung stehen, sowie uns auch noch finanziell unterstützen, gut dazustehen. Immerhin kommen sie für mehr als 25% der jährlichen Gesamtkosten auf…

Aber, eine BLI, die alle 5 – 6 Jahre stattfindet, kann nicht der Grund alleine sein, weshalb sich die Schule in einem ständigen Wandel qualitätsmässig verbessert und auch weiterhin verbes-sern muss! Qualität gehört zu unseren Grundsätzen. Und während die Qualität von Infrastruktur, Instandhaltung, etc. für alle sichtbar ist, ist die pädagogische Qualität nicht so einfach zu erkennen, zu erfassen, zu sehen. Darüberhinaus haben Schüler, Eltern und Lehrer durchaus unterschiedlichste Vorstellungen und Definitionen zu diesem Thema.

Zur pädagogischen Qualität hat auch die BLI “input” gegeben, jedoch, Qualitätssicherung und Qualitätsverbesserung –und hier kommt man nie ans Ziel- ist eine permanente Verantwor-tung und Anspruch der verantwortlichen Pädagogen unserer Schule!

Der Vorstand der Sociedade Escolar Barão do Rio Branco (SEBRB) unterstützt die Schulleitung diesbezüglich pro-aktiv, die Bewertung z.B. der Unterrichtsqualität wird in der Zukunft einen immer höheren Stellenwert haben!

Nach der BLI ist vor der BLI, und andere Weisheiten…

Der Vorstand der SEBRB dankt allen Mitarbeitern für ihre erfolgreiche Arbeit im Rahmen der BLI-Prüfung!

Das also zum Thema BLI und Gütezeichen – die nächste BLI kommt bestimmt, und bis dahin müssen wir wieder noch bes-ser als dieses Mal werden.

Im letzten Planet Humboldt haben wir über diverse bauliche Vorhaben, die bereits im Gange oder geplant sind, berichtet. Vieles ist seither realisiert worden, vieles ist in einem fortge-schrittenen Stadium, einiges ist noch im Projektstadium und muss noch “auf die Strasse” gebracht werden. Nicht immer geht es so zügig voran wie der Vorstand sich das wünscht, die Personaldecke in der Schule ist sehr dünn, und für zusätzliche Massnahmen müssen zusätzliche Energien der Mitarbeiter freigesetzt werden.

Wo möglich, bzw. notwendig, werden auch externe Spezialisten hinzugezogen. Hier ist auch zu erwähnen, dass wir in Kürze Besucher aus Deutschland empfangen werden, die sich die Installationen unserer naturwissenschaftlichen Räume anschau-en werden. Unserer Meinung nach ist eine Aktualisierung und Anpassung an modernste Standards unbedingt erforderlich!

Und so wird und muss es immer weiter gehen: permanente Investitionen in Qualitätssteigerung auf allen Gebieten!

Abschliessend möchte ich noch die aus unserer Sicht sehr erfreuliche Entwicklung der durch BiLi ins Leben gerufenen Änderungen unseres Schulfahrplanes im Rahmen der Schul-planung bis zum Jahre 2027 erwähnen. Die Schulgemeinschaft ist unterrichtet, der Zulauf zu den angebotenen Leistungen liegt über unseren Erwartungen, die Rückmeldung aus externen Kreisen ist hervorragend.

Ein aus unserer Sicht erfolgreicher Weg, in das nächste Jahr-hundert des Colégio Humboldt aufzubrechen das im Jahr 2016 sein 100-jähriges Bestehen feiert.

Ich wünsche allen eine angenehme Lektüre!

(über Rückmeldungen und die Zusendung von Lesermeinungen freuen wir uns immer!)

Martin Duisberg

Page 4: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas

Da Educação Infantil à Formação Profissional Dual, o Colégio Humboldt vive importantes mudanças, para oferecer uma proposta peda-gógica em sintonia com os desafios do mundo atual.Em 2014, dentro do projeto de integração curricular denominado D+ 2027, iniciamos a educação bilíngue no Jardim I, tendo uma professora de referência para a Língua Alemã e outra para a Língua Portuguesa em cada turma. Esses alunos concluirão, em 2027, após 14 anos, o Ensino Básico no Colégio Humboldt. A partir de sua caminhada, eles poderão concluir o Ensino Médio com o Abitur, que é a certifica-ção para cursar o ensino superior na Alemanha, na Comunidade Europeia e em outros países.Fundamental é que o corpo docente esteja bem preparado para realizar esse trabalho. A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas a escolas que já utilizam a metodologia bilíngue, participação em eventos de formação em outras instituições. É Importan-te destacar, nesse sentido, a parceria com o LBI – Lehrerbildungsinstitut (Instituto de Formação Docente) de Santiago, Chile e do Goethe-Institut de São Paulo.O Humboldt Formação Profissional Dual é a outra ponta dessa caminhada. Formando jovens em Administração, Secretariado, Logística e Seguros para um mercado de trabalho exigente, esse segmento depara-se com o constante desafio de manter a oferta de formação afinada com as necessidades do mercado. Manter os contatos com os parceiros e buscar novas empresas como espaço de formação dual, bem como buscar alunos com bom domínio de língua alemã, são esforços constantes.O Colégio Humboldt, através dessas ações, tor-na palpável o caráter de encontro das culturas brasileira e alemã e o preparo desses alunos para viver em um mundo globalizado e compe-titivo, no qual a alteridade precisa ser sempre considerada em qualquer decisão.

A Direção

Vom Kindergarten bis zur dualen Berufsausbildung

- in der Humboldt-Schule finden wichtige Um-

wandlungen statt, um eine pädagogische Struktur,

die im Einklang mit den Herausforderungen der

heutigen Welt steht, zu bieten.

In 2014 haben wir innerhalb des Projektes zur

Integration aller Studienprogramme, genannt

D+ 2027, mit der zweisprachigen Erziehung im

Kindergarten I begonnen, bei der jede Gruppe mit

einer Referenzlehrerin für die deutsche und mit

einer für die portugiesische Sprache rechnet. Diese

Schüler werden in 2027, nach 14 Jahren, die

Grundschule in der Humboldt-Schule abschließen.

Ab dann können sie den Weg zum Abschluß

der Mittelschule mit dem Abitur, das Zertifikat für

den Eintritt in eine Hochschule in Deutschland, in

der Europäischen Gemeinschaft und in anderen

Ländern, schreiten.

Es ist äußerst wichtig, dass der Lehrerkörper zur

Durchführung dieser Arbeit gut vorbereitet ist. Des-

wegen erfolgt die kontinuierliche Ausbildung der

Lehrer auf verschiedenen Weisen: Seminare und

Werkstätte in Didaktik und Methodologie, Deutsch-

stunden, Besuche von Schulen, die bereits die

zweisprachige Methodologie anwenden,Teilnahme

an Ausbildungsveranstaltungen in anderen

Instituten. In diesem Sinne ist es wichtig, die

Partnerschaft mit dem LBI – Lehrerbildungsinstitut

(Instituto de Formação Docente) von Santiago,

Chile, und dem Goethe-Institut von São Paulo

hervorzuheben.

Die Humboldt Duale Berufsausbildung ist das

andere Ende dieses Weges. Sie bildet Jugendliche

in Betriebswirtschaft, Sekretariat, Logistik und Ver-

sicherung für einen anspruchsvollen Arbeitsmarkt

aus und steht vor der ständigen Herausforderung,

das Ausbildungsangebot im Gleichschritt mit den

Markterfordernissen zu halten. Den Kontakt mit

den Partnern aufrechtzuerhalten und neue Unter-

nehmen für die duale Ausbildung sowie Schüler,

die die Deutsche Sprache gut beherrschen, zu

finden erfordert eine ständige Anstrengung.

Durch diese Aktionen der Humboldt-Schule wird

der Begegnungscharakter der brasilianischen und

der deutschen Kultur sowie die Vorbereitung dieser

Schüler für ein Leben in einer globalisierten Welt, in

der die Konkurrenz groß ist und die Alterität ständig

bei allen Entscheidungen berücksichtigt werden

muss, spürbar.

Die Schulleitung

InhaltsverzeichnisÍndice

03

04

08

12

14

16

17

20

18

22

Intercâmbio, ensino prático e muitas oportunidadesSchüleraustausch, praktische Lehre und viele Gelegenheiten

Destaques pedagógicosPädagogische Highlights

Diferenciais do Humboldt Formação Profissional DualVorteile der Humboldt Dualen Berufsausbildung

EsporteSport

Arte e CulturaKunst und Kultur

Projeto Aprendendo JuntosProjekt „Zusammen Lernen“

AutorretratoSelbstporträt

Fique de olhoKulturtipps

Expressão do AlunoAusdruck des Schülers

Colégio Humboldt recebe certificado de qualidadeColégio Humboldt – eine “Exzellente Deutsche Auslandsschule“

02

Burckhard Ost - Diretor Alemão / Deutscher SchulleiterEverton Augustin - Diretor Geral / Gesamtschulleiter

Page 5: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas

Ter aprendido alemão transformou a vida do ex-aluno Leonardo Car-doso. O interesse pelo idioma fez com que o estudante ganhasse uma viagem de intercâmbio para a Alemanha e estudasse no Humboldt Formação Profissional Dual, maior instituto de ensino profissionalizante no sistema dual existente fora da Alemanha, em que pôde estagiar e ser efetivado por uma empresa multinacional.

Estudante de escola pública, ele cursou alemão no Centro de Estudos de Línguas (CEL) de São Bernardo do Campo. Após três anos de curso, fez uma prova para obter o certificado de comprovação de proficiência no idioma. “Acertei todas as questões da prova e fiquei em primeiro lugar. Então, o Instituto Goethe me premiou com uma bolsa de estudos. Fiquei um mês na Alemanha.”, conta.

Assim que retornou, finalizou o Ensino Médio, um curso de Logística na ETEC e fez a prova do Humboldt Formação Profissional Dual. “Tive a oportunidade de fazer Logística e estagiar na Hamburg Süd Group/Aliança Navegação e Logística. O curso traz essa parte prática, a vi-vência em uma grande empresa e a parte teórica. Esse é o diferencial: a junção da teoria e prática. Se outros cursos técnicos oferecessem isso, teríamos mais jovens qualificados no mercado de trabalho.”, ressalta Leonardo.

Após finalizar o curso em dezembro do ano passado, ele foi efetiva-do pela empresa em que realizou o ensino prático e atua na área de cabotagem. Além disso, prestou vestibular na Universidade Federal do ABC (UFABC) e está cursando Relações Internacionais. “O Humboldt Formação Profissional Dual me ajudou a ver com mais clareza e esco-lher qual profissão queria seguir. Foi uma experiência incrível.”, afirma.

Das Deutschlernen hat das Leben des ehemaligen Schülers Leo-nardo Cardoso verändert. Wegen seines Interesses für die Spra-che, hat er eine Austauschreise nach Deutschland gewonnen und konnte in der Dualen Humboldt-Berufsschule, die größte Berufs-schule im dualen System außerhalb Deutschlands, studieren. Hier konnte er ein Praktikum machen und bekam dann eine Stellung in einem multinationalen Unternehmen. Leonardo hat in einer öffentlichen Schule studiert und Deutsch im Centro de Estudos de Línguas CEL (Zentrum für die Studie von Sprachen) in São Bernardo do Campo gelernt. Nach drei Jahre Kursus hat er eine Prüfung gemacht, um ein Zertifikat, das seine Kenntnisse der Sprache nachweist, zu erhalten. „Ich habe alle Fragen richtig beantwortet und war so der erste. Daraufhin hat das Goethe-Institut mir ein Stipendium gewährt. Ich war drei Monate in Deutschland”, erzählt er. Gleich nach seine Rückkehr hat er die Mittelschule und einen Kursus über Logistik in der ETEC (Technische Schule) abgeschlos-

sen und die Prüfung der Dualen Humboldt-Berufsschule gemacht. „Ich hatte die Gelegenheit, Logistik zu studieren und als Praktikant in der Hamburg Süd Group/Aliança Navegação e Logística zu ar-beiten. Der Kursus beinhaltet diesen praktischen Teil, das Erlebnis in einem großen Unternehmen, und den theoretischen Teil. Darin liegt die Differenz: gleichzeitig Theorie und Praxis. Wenn andere technische Kurse das gleiche bieten würden, wären mehr quali-fizierte junge Leute auf dem Arbeitsmarkt verfügbar”, behauptet Leonardo.

Nachdem er im Dezember vorigen Jahres den Kursus abge-schlossen hatte, wurde er von dem Unternehmen, in dem er sein Praktikum gemacht hatte, eingestellt und ist heute im Bereich der Küstenschifffahrt tätig. Außerdem hat er die Aufnahmeprüfung in der Universidade Federal do ABC – UFABC (Bundesuniversität) bestanden und studiert dort jetzt Internationale Beziehungen. “Die Duale Humboldt-Berufsschule hat mir geholfen, klarer zu sehen und meinen zukünftigen Beruf auszusuchen. Es war eine fantasti-sche Erfahrung”, sagt er.

03

Intercâmbio, ensino prático e muitas oportunidades

Schüleraustausch, praktische Lehre und viele Gelegenheiten

Leonardo em sua empresa atual

Leonardo in seiner jetzigen Firma

Grupo de alunos do curso de gestão em logística 2013

Schüler der Speditions - und Logistikdienstleistungsgruppe von 2013

Page 6: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas

04

Destaques pedagógicos

Humboldt promove palestras educacionais

Durante todo o ano de 2014, foram promovidas palestras ministradas por profissionais do Colégio ou convidados, com o objetivo de debater e esclarecer temas de interesse de toda a comunidade escolar.

Nossas psicólogas, por exemplo, organizaram duas palestras por mês, abordando temas como “Comportamento sexual do adoles-cente hoje”, “Drogas e prevenção”, “Como conversar com adoles-centes”, “O papel do castigo na educação”, “Como fortalecer os nossos filhos? Educação para a autoconfiança”, dentre outros.

Humboldt organisiert pädagogische Vorträge

Das ganze Jahr über wurden Vorträge von Profis der Schule oder eingeladenen Persönlichkeiten gehalten, um Themen, die die ganze Schulgemeinde interessieren, zu debattieren oder zu erläutern.

Mit dem Zweck, Schule und Familie zu integrieren, hat die Offene Elterngruppe, die von der Psychologin Karin Kenzler koordiniert wird, zwei monatliche Treffen in deutsch und in portugiesisch organisiert, um Themen, die mit der Entwicklung von Kindern und Jugendlichen zusammenhängen, zu debattieren. Die angesprochenen Themen wurden von den Eltern selbst vorgeschlagen, z.B.: „Die Macht der Freundschaften in der Jugend”, „Das heutige sexuelle Verhalten der Jugendlichen”, „Wie man mit Jugendlichen reden sollte“, „Drogen und Vorbeugung“, „Die Rolle der Strafe in der Erziehung“, „Grenzen in der Jugend“ und „Wie können wir unsere Kinder stärken? Erzie-hung zum Selbstvertrauen”. „Das Ziel ist, das gemeinsame Lernen aufzuwerten und zu fördern, und die Eltern näher an die Realität der Kinder zu bringen” kommentiert Karin.

Encontro do Grupo de pais coordenado pela Psicóloga Escolar - Karin Kenzler / Treffen mit Eltern geführt von der Schulpsychologin Karin Kenzler

Para os pais da Educação Infantil, ocorreram palestras que trata-ram sobre temas como “Limites”, “Processo de alfabetização – ensino do bilinguismo” e “Importantes hábitos a serem cultivados para o desenvolvimento infantil saudável”. Também tivemos convi-dados especiais como Fabian Nacer, especializado em dependên-cia química, que falou sobre “As armadilhas do álcool e das dro-gas”; o autor Pierluigi Piazzi, que ministrou a palestra “Estimulando a inteligência do seu filho”; e o especialista Leandro Rodrigo Saad Cruz, que falou sobre “Sexting – intimidade revelada na internet”.

Für die Eltern des Kindergartens gab es Vorträge über Themen wie „Grenzen”, „Alphabetisierungsprozess – Lehre der Zweisprachigkeit” und „Wichtige Gewohnheiten, die für eine gesunde kindliche Entwick-lung gepflegt werden sollten“. „Jeder Vortrag ist eine neue Erfahrung für alle”, behauptet Mariane Bischof, Koordinatorin des Kindergartens.

Zusätzlich haben wir immer auch besondere Gäste, wie Fabian Nacer, Spezialist in chemischer Abhängigkeit, der den Schülern über seine Erfahrungen während einer Diskussion über „Die Fal-len von Alkohol und Drogen“ erzählt hat. Der Lehrer und Verfasser von Büchern mit Tipps für Studien, Pierluigi Piazzi, hat den Vortrag „Die Anregung der Intelligenz ihres Kindes” gehalten. Er ist von der Universität von São Paulo in Physik ausgebildet, reist seit über zehn Jahren durch Brasilien und hat hunderte von Schulen besucht, um Vorträge für Schüler, Eltern, Lehrer und Koordinatoren zu halten. Und Leandro Rodrigo Saad Cruz, spezialisiert in der in der Entwicklung von Systemen und Projekten für Internet-Lösungen für Anstalten, die in verschiedenen Märkten tätig sind, hat über “Sexting – die in der Internet enthüllte Intimität” gesprochen.

Page 7: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas

Pädagogische Highlights

05

Neuer Platz für die Schüler des Kindergartens

Seit Januar wird den Gruppen des Kindergartens der zweisprachige Unterricht geboten. Wir bezwecken, diese Kinder in einen allgemei-nen Kontext zweifacher Kultur einzubinden, und sind dabei, einen großen Raum umzubauen, der für Rollstuhlbenützer angepasst wird und zu dem vier großen Sälen, Mehrzweckverwendungsräume, Im-bissstube und Park gehören werden. „Alles wird gemäß der Größe der Kinder gebaut. Unser Ziel ist, sowohl in den pädagogischen als auch in den strukturellen Teil zu investieren. Das Resultat wird wundervoll sein”, behauptet Mariane Bischof, Koordinatorin des Kindergartens.

Novo espaço para os alunos do Jardim Infantil

Desde janeiro de 2014, colocamos em prática o ensino bilíngue para as turmas do Jardim I. Estamos também reformando um es-paço amplo que, além de ser adaptado para cadeirantes, contará com quatro salas grandes, espaços multiusos e parque. “Tudo está sendo construído de acordo com o tamanho dos pequenos. Nosso objetivo é investir na parte pedagógica e estrutural.”, afirma Mariane Bischof, coordenadora da Educação Infantil.

Novo espaço durante a reforma / Neue Räume im Kindergarten

Page 8: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas

Zweisprachige Lehrerausbildung

Um den zweisprachigen Unterricht für den Kindergarten in die Tat umzusetzen, war es erforderlich, an der Ausbildung unserer Lehrer zu arbeiten. Wir hatten deswegen ein Treffen mit der Psychologin Elisabeth Flory, Doktor in Zweisprachigkeit ausgebildet in dem Psychologieinstitut der Universität von São Paulo. Sie hat die Fähigkeit von Kindern, eine zweite Sprache zu lernen und die Wichtigkeit eines solchen Unterrichts erklärt. In ihrem Vortrag hat sie über die Studien gesprochen, die bestä-tigen, dass zweisprachige Kinder ein besseres und tieferes metalinguis-tisches Verständnis über die Struktur der Sprachen haben, ein wichtiges Werkzeug für die Alphabetisierung während der kindlichen Entwicklungs-periode. Der Grund ist laut Spezialisten, dass während der Kindheit die Menschen größere Leichtigkeit haben, eine zweite Sprache zu lernen, da sich ihr Gehirn dann noch in der Formationsphase befindet.

Die Alphabetisierungslehrerin Maren Gronert aus Santiago/Chile hat in einer Werkstatt vorgetragen, wie die didaktische und methodologische Arbeit ausgeführt werden soll. Die Lehrerinnen haben auch an anderen Werkstätten in Schulen in Chile teilgenommen. “Diese bereits in anderen zweisprachigen Schulen erlebten Praktiken haben uns eine sicherer Basis für die Ausbildung unserer Lehrer gegeben”, erklärt Schulleiter Everton Augustin.

Formação docente bilíngue

Para colocar em prática o ensino bilíngue, foi preciso trabalhar a formação dos nossos professores. Tivemos um encontro com a psicóloga Elisabeth Flory, que explicou sobre a facilidade que a criança tem em aprender uma segunda língua. Também tivemos um encontro com a professora alfabetizadora Maren Gronert, que ministrou uma oficina sobre o trabalho didático. As professoras também participaram de oficinas no Chile. “Todas essas práticas nos ofereceram uma base para uma qualificação ainda maior dos nossos professores.”, conta o Diretor Geral, Everton Augustin.

Professores em formação continuada / Lehrer bei Fortbildung

06

Destaques pedagógicos

Die Wichtigkeit des Deutschlanderlebnisses

Wir bemühen uns immer, dass unsere Schüler die deutsche Spra-che intensiv erleben und den maximal möglichen Kontakt mit der Sprache haben. Deswegen veranlassen wir verschiedene Aus-tauschreisen im Laufe des Jahres, denn dadurch ist es möglich, Kontakte mit anderen Kulturen zu haben, sowie neue Erfahrungen und neue Lerntätigkeiten zu fördern.

Bei einer dieser Reisen, die sechs Wochen dauert, haben die Schü-ler die Möglichkeit, ihre Sprachkenntnisse zu verbessern und die deutsche Kultur in Städten wie Hamburg, Berlin, Hannover, Bremen, Lübeck und Potsdam kennen zu lernen. Während einer anderen Reise verbringen die Schüler der 9. Klasse 15 Tage in Mannheim und Heidelberg, leben mit deutschen Familien zusammen, üben kul-turelle Aktivitäten aus und besuchen die Schule. Die Schüler der 10. und der 11. Klasse bleiben zwei Wochen in Berlin, wohnen auch bei deutschen Familien, besuchen Schulen und Universitäten, bekom-men Orientierungen über Studien in Deutschland nach Abschluss der Oberstufe und nehmen an einer Versammlung der UNO teil, an der auch Schulen der ganzen Welt teilnehmen, um aktuelle Themen auf englisch zu diskutieren.

Importância da vivência na Alemanha

Sempre buscamos fazer com que nossos alunos internalizem o idioma alemão. Por isso, promovemos viagens de intercâmbio ao longo do ano. “Em uma delas, que teve duração de seis meses, os alunos ficaram hospedados com famílias e visitaram escolas.”, afir-ma Hans Wagner, Vice-Diretor Alemão. “Oferecemos outra viagem em que puderam aperfeiçoar o idioma, conhecer a cultura e os costumes do país, em cidades como Hamburgo e Hannover. Eles amadurecem e se aprimoram em um novo idioma.”, ressalta Hans. Em outra viagem, os alunos ainda participaram de uma simulação de reunião da ONU para discutir temas atuais em Inglês.

Turma de alunos do Ensino Médio em viagem - durante as férias de julho

Schüler der Oberstufe beim Schüleraustausch im Juli

Page 9: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas

07

Pädagogische Highlights

Turma de alunos do Ensino Médio em viagem - durante as férias de julho

Schüler der Oberstufe beim Schüleraustausch im Juli

Durch Vermittlung unserer Schule können Schüler ab der 9. Klasse ein Schuljahr in Berlin verbringen, um ihre Sprachkenntnisse zu ver-bessern und sich auf das Abitur vorzubereiten. „Wir meinen, es ist erforderlich, diese Sprache in ihrer Ganzheit zu erleben. Die Schüler werden dadurch reifer, selbstständiger und vervollkommnen sich. Es handelt sich um eine ausgezeichnete Gelegenheit, wegen des nahen Kontaktes mit der Sprache und mit anderen Personen und der Dis-kussion über sachgemäße Themen. Unsere Schule ist der Ansicht, solche Reisen tragen dazu bei, dass die Studenten ein soziales Netz mit Freunden und Jugendlichen der ganzen Welt aufbauen”, berich-tet Hans Wagner, der stellvertretende Schulleiter.

Unterhaltung mit Profis

Die Schüler der Mittelschule hatten die Gelegenheit, sich mit ver-schiedenen Profis, wie Journalisten, Verwaltern und Unternehmern zu unterhalten. Laut Ângela Dantas, Koordinatorin dieser pädago-gischen Unterstützung, werden den Schülern der Mittelschule auf diese Weise Informationen über die beruflichen Bereiche, für welche sie das meiste Interesse zeigen, geboten. Es wurde die Ausbildung in den genannten Bereichen erörtert und Informationen über Kurse und den Arbeitsmarkt, Arbeitsmöglichkeiten, Stellenangebote, Ver-gütung und die berufliche Routine erteilt.

Conversa com profissionais

Os alunos do Ensino Médio tiveram a oportunidade de conversar com profissionais de diversos setores, como jornalismo e empreen-dedorismo. De acordo com a coordenadora de apoio pedagógico, Ângela Dantas, “as abordagens incluem a formação da área, infor-mações sobre os cursos e o mercado de trabalho, possibilidades de atuação, etc.”, afirma ela.

Palestra para alunos do Ensino Médio

Vortrag für Schüler der Oberstufe

Eine der wichtigen Aufgaben unserer Schule ist, den Schüler für den in Zukunft zu beschreitenden Weg vorzubereiten. Es gilt, die Auswahl des richtigen Berufs zu erreichen. Nur eine gute Vorbereitung für die Aufnahmeprüfung in einer Universität ist nicht ausreichend, es müssen auch einige Lebenserfahrungen für eine bewusste Auswahl geboten werden. „Die Humboldt-Schule unterstützt die Schüler der Mittelschule und klärt sie durch verschiedene Aktivitäten, die es er-lauben, die Realität der Arbeitswelt zu verstehen, auf, damit sie diese wichtige Auswahl mit einer größeren Sicherheit treffen können”, sagt die Koordinatorin.

Der Schülerin Joyce Canteiro der 11. Klasse hat besonders die Unterhaltung mit dem Spezialist in Internationalen Beziehungen gefallen, da sie vorhat, in diesem Beruf Karriere zu machen. “Ich bin mir über meinen beruflichen Werdegang vollkommen im klaren und meine, dass diese Art von Projekt interessant und effizient ist. Ein Beruf kann nämlich manchmal ganz anders sein, als wir ihn uns vor-stellen, und so können wir all unsere Zweifel beseitigen”, sagte sie.

A aluna Joyce Canteiro, do 11º ano, gostou da conversa com o profissional de Relações Internacionais, visto que essa é a carrei-ra que quer seguir. “Esse tipo de projeto é muito válido, pois, às vezes, uma profissão pode ser completamente diferente do que pensamos e, no contato com os profissionais, conseguimos tirar dúvidas.”, ressalta ela.

Page 10: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas

08

Há mais de 30 anos, nosso Colégio mantém o Humboldt Formação Profissional Dual, um dos maiores institutos de ensino profissio-nalizante no sistema dual existente fora da Alemanha, onde é um sucesso e está presente há mais de 100 anos. Aqui, já formamos mais de 1.600 alunos nos cursos técnicos que incluem Administra-ção, Informática, Logística, Secretariado e Seguros. Esse modelo alia educação na escola a estágio em grandes com-panhias, o que permite unir aulas teóricas a experiências práticas do mercado de trabalho. “Quando estagiam na empresa, os alunos passam por diversos departamentos, tais como Marketing e Ven-das, o que lhes garante uma visão geral da organização. O maior diferencial do nosso curso, com duração de dois anos, é este: combinação de teoria e prática”, afirma Sven Peters, Diretor do Humboldt Formação Profissional Dual. Dentre as matérias que estão na grade curricular, estão Economia e Mercado; Economia e Administração; Gestão Tributária Financeira e Contábil; Informática, Direito e Legislação Aplicada e Comunicação Empresarial – em português, alemão, inglês e espanhol. Para entrar no curso, o aluno precisa ter terminado o Ensino Médio, apresentar alemão intermediário e estar disposto a entrar no merca-do de trabalho. “Primeiramente, o estudante faz uma prova em ale-mão, com interpretação de texto e redação, para sabermos se ele

é capaz de compreender as aulas do curso. Caso o aluno apresen-te o Certificado B2 de alemão, ele não precisa fazer a prova, visto que isso comprova a sua fluência no idioma. Também conversamos com ele para saber os motivos que o levaram a essa escolha, o que espera alcançar com o curso e oferecemos orientações na produção do seu currículo e comportamento para as entrevistas”, conta Letícia Souza, Gerente Comercial do curso. O Humboldt Formação Profissional Dual faz o contato com as empresas, muitas delas multinacionais, para oficializar a parceria e proporcionar aos candidatos um leque variado de empresas para participarem de entrevistas. “Após a contratação, o estudante faz a parte teórica na escola por um mês e, depois, a vivência prática dentro da empresa por dois meses aproximadamente. E assim sucessivamente até completar os dois anos.”, conta Letícia. “So-mos uma das maiores escolas profissionalizantes no sistema Dual alemão fora da Alemanha e 90% dos estudantes são efetivados nas empresas após o término do curso”, ressalta Sven. No decorrer do curso, os estudantes fazem provas escritas e a cada seis meses recebem os boletins com o desempenho do semestre que também são apresentados aos parceiros. Sempre que o aluno passa por um departamento, precisa escre-ver um relatório sobre aquela área. O gestor responsável também produz um documento, falando sobre a percepção que teve do

Diferenciais do Humboldt Formação Profissional Dual

Vorteile der Dualen Berufsausbildung an der

Humboldt-Schule

Page 11: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas

AdministraçãoSecretariado

LogísticaSeguros

Cursos de gestão

Seit über 30 Jahren bietet das Colégio Humboldt die Duale Berufsausbildung an. Es handelt sich um das größte Berufsausbil-dungsinstitut außerhalb der Bundesrepublik Deutschland. Die Dua-le Berufsausbildung hat in Deutschland seit mehr als 100 Jahren großen Erfolg. Daran knüpft die Berufsschule mit mehr als 1.700 ausgebildeten Absolventen an. Es wird aktuell in den Bereichen Industrie, Informatik, Logistik, Büromanagement und Versicherung ausgebildet.

Die Duale Berufsausbildung verbindet den theoretischen Unterricht an der Schule mit der praktischen Ausbildung in verschiedenen Unternehmen. Theorie und Praxis stellen für die Berufsschüler ein Gerüst für Ihren weiteren Berufsweg dar. In ihren jeweiligen Unternehmen durchlaufen die Schüler verschiedene Abteilungen wie z.B. Marketing und Vertrieb. Sie lernen das Unternehmen als Ganzes kennen und erhalten einen Einblick in die verschiedenen Tätigkeiten. Gleichzeitig kann sich das Unternehmen über die Auszubildenden ein umfassendes Bild machen. Auf diese Weise können Begabungen, Fleiß und Interessen früh erkannt und geför-dert werden. „Für beide Seiten ist die Duale Berufsausbildung von Vorteil“, so der Leiter der Berufsschule -Sven Peters-.

Die Inhalte der Dualen Berufsausbildung variieren nach Ausbil-dungsberuf und umfassen u.a.:

Betriebs- und Volkswirtschaft; Verwaltung; Rechnungswesen; In-formatik; rechtliche Grundlagen sowie unternehmerische Kommu-nikation –auf portugiesisch, deutsch, englisch und spanisch-.

Um an der Dualen Berufsausbildung teilnehmen zu können, muss der Interessent über einen mittleren Schulabschluss verfügen. Seine Deutschkenntnisse sollten auf DSDI-Niveau liegen, da der fachbezogene Unterricht an der Berufsschule auf deutsch gehalten wird. Als Nachweis ist eine Sprachprüfung vorgesehen, die Interessenten die bereits über ein B2-Zertifikat verfügen, nicht machen müssen. „Wir führen Beratungsgespräche mit den Inter-essenten, um die Gründe und Ziele für die Duale Berufsausbildung zu erfahren. Es werden den Interessenten Fragen beantwortet und z.B. Hinweise für die Erstellung des Lebenslaufs gegeben“ sagt die kaufmännische Leiterin der Humboldt-Schule –Letícia Souza-.

Die Duale Berufsausbildung stellt den Kontakt mit den teilnehmen-den Unternehmen her. Dabei handelt es sich überwiegend um multinationale Unternehmen. „Nach der Einstellung beim Unter-nehmen besuchen die Azubis für ca. einen Monat die Berufsschu-le. Daran schließt sich eine etwa zweimonatige Praxisphase im Unternehmen an. Dieser permanente Wechsel zwischen Theorie und Praxis zeichnet die Duale Berufsausbildung aus“, berichtet Letícia Souza. „Die Duale Berufsausbildung am Colégio Humboldt

09

Page 12: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas

10

Marília Santana em seu posto de trabalho de trabalho na Hamburg Süd

Marília Santana am Arbeitsplatz bei Hamburg Süd

Alunos em visita à empresa Mercedes Benz

Schülerbesuch bei Mercedes Benz

estudante e relatando pontos como realização de tarefas, pontuali-dade e comportamento, etc. No final do curso, os alunos produzem um relatório e fazem uma prova oral para uma banca avaliadora na Câmara de Comércio e Indústria Brasil-Alemanha, a qual é respon-sável pela emissão do certificado de conclusão. Com essa certifi-cação, válida não só no Brasil como também na Alemanha, o aluno pode dar continuidade no Ensino Superior na Alemanha, por meio da Fachhochschulreife. As empresas precisam ter interesse no formato do curso, já que o aluno intercala ações entre a sua vivência na corporação e a parte teórica na escola. “É um sistema ótimo, pois a empresa tem a chance de ensinar tudo a esse aluno e moldá-lo de acordo com os seus padrões. Para o estudante também é uma excelente oportu-nidade, visto que dará o primeiro passo no mercado de trabalho, conhecerá a estrutura organizacional de uma corporação, além dos aprendizados relacionados à empresa”, ressalta Letícia. Para ela, as corporações procuram profissionais que falem ou-tros idiomas e que estejam dispostos a aprender. “O curso traz a maturidade que o aluno de faculdade não tem, pois possibilita, com a vivência da prática na empresa, que ele tenha postura profissio-nal, responsabilidade, comprometimento, independência e con-siga escolher qual profissão quer seguir no futuro. Esse é o maior feedback que temos dos alunos”, diz Letícia. Ela também conta que a maioria dos estudantes tem a visão do que é determinada profissão, mas não conseguem saber como funciona na prática. E com o Humboldt Formação Profissional Dual, os alunos podem vi-venciar essa experiência. “A corporação tem um aluno com postura profissional, o qual tem toda a visão da empresa, conhece a cultura organizacional e como as pessoas se relacionam”, ressalta. Marília Santana está cursando o 1º ano de Logística e faz estágio na empresa Hamburg Süd Group. “Com 18 anos, já tenho noção sobre como uma companhia funciona, como fazer o meu trabalho, como me comportar em uma entrevista. Consigo aplicar o que vejo em sala de aula na empresa e levo muitas coisas do trabalho para o curso. Cada dia é um novo aprendizado. Enxergo tudo diferente e sei que será benéfico para o meu futuro”, ressalta. Ela optou pelo curso porque queria continuar empregando o alemão. “Eu também

tinha muita curiosidade em entrar no mercado de trabalho e acre-dito que os alunos iniciantes não devem ficar com receio da língua alemã, pois não é difícil, além de ser importante”, comenta. A estudante Christine Grudzinski está no 1º ano de Administração e faz vivência na Volkswagen. Ela ressalta que a experiência é única, visto que pode mostrar seu potencial. “Acredito que ter encerrado o Ensino médio e ter participado da formação dual me coloca à frente de outros profissionais que estão se qualificando para a mes-ma área que a minha. É muito importante levar em consideração que, com 18 anos recentemente completados, aprendo a maioria das matérias em alemão, o que me proporciona uma qualificação de alto nível e, ao mesmo tempo, tenho a oportunidade de atuar em uma empresa que oferece oportunidades para o meu futuro”, conta. A dúvida para Christine era escolher entre a área de Administra-ção e Engenharia. “Para decidir entre um ou outro era necessário vivenciar ambas as áreas. Hoje atuo no departamento de Enge-nharia de Desenvolvimento de Conceitos Powertrain (motores e transmissões) de uma das maiores montadoras de veículos mais conhecidas e, assim, posso aplicar meus conhecimentos do curso de Administração e conhecer também a atuação na área da Enge-nharia”, ressalta. Assim como para outros alunos, ter a oportunidade de colocar “a mão na massa” faz toda a diferença para o seu futuro. “A experi-ência é até agora a mais interessante vivenciada. O interesse que o curso e o estágio estão me proporcionando me motiva a direcionar meus estudos para a área desejada e ampliar meus conhecimen-tos. Tenho muito mais curiosidade nos estudos do que apenas conhecendo a teoria”, comenta Christine. O fato de a aluna ter um conhecimento avançado da língua ger-mânica facilita a comunicação com pessoas importantes, já que a empresa tem origem alemã. “Minha função exige que eu tome decisões rápidas e responsáveis. No curso, aprendo a maioria das matérias nesse idioma, o que me proporciona uma qualificação de alto nível e a oportunidade de atuar em uma multinacional”, finaliza.

Page 13: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas

11

ist mit diesem Angebot einmalig in Brasilien. Über 90 Prozent unserer Schüler werden von ihren Unternehmen nach Beendigung der Ausbildung eingestellt”, betont Sven Peters. Im Laufe der Ausbildung werden die Berufsschüler schriftlichen Prüfungen un-terzogen und bekommen nach jedem Berufsschulblock Zeugnisse. Diese werden an die Partnerunternehmen weitergeleitet.

Wenn ein Auszubildender eine Abteilung im Unternehmen durch-laufen hat, schreibt er darüber einen Bericht. Gleichzeitig erstellt der für ihn verantwortliche Mitarbeiter im Unternehmen einen Nachweis. Darin werden die Leistungen des Studenten anhand von Kriterien wie z.B. Aufgabenerledigung, Pünktlichkeit und Verhalten gemessen. Die Duale Berufsausbildung schließt mit einer schriftlichen und einer mündlichen Prüfung vor der Deutsch-Brasi-lianischen Handelskammer ab. Bei Bestehen erhält der Absolvent ein Abschlusszeugnis, das in Brasilien und in Deutschland aner-kannt ist. Weiterhin besteht die Möglichkeit an der Berufsschule parallel zur Berufsausbildung die Fachhochschulreife zu erwerben. Somit kann ggf. nach der Berufsausbildung ein Studium an einer deutschen Fachhochschule aufgenommen werden.

„Es ist ein ausgezeichnetes System, da das Unternehmen die Gelegenheit hat, dem Auszubildenden alles zu beizubringen und die Ausbildung nach eigenen Firmenstandards zu gestalten. Für die Schüler ist es eine einmalige Gelegenheit erste Erfahrungen auf dem Arbeitsmarkt zu sammeln. Die Jugendlichen lernen die Organisationsstrukturen ihrer Unternehmen kennen und durchlau-fen verschiedene Aufgabenbereiche“ unterstreicht Letícia Souza. Sie ist der Auffassung, dass Unternehmen junge, sprachbegabte und interessierte Menschen suchen. „Die Duale Berufsausbildung bringt eine Reife, über die Universitätsstudenten häufig nicht verfü-gen. Durch die Erfahrungen im Unternehmen lernen die Auszubil-denden eine eigene berufliche Haltung in Bezug auf Verantwortung und Engagement zu entwickeln. Sie können abhängig von eigenen Interessen ihren beruflichen Weg beschreiten. Dies ist es, was wir von ehemaligen Studenten immer wieder hören.“ sagt sie.

Marília Santana befindet sich im ersten Jahr der Logistikausbil-dung und macht ihre Ausbildung bei der Hamburg Süd Group. „Mit 18 Jahren habe ich schon Kenntnisse , wie ein Unternehmen funktioniert, über betriebsinterne Arbeitsprozesse und weiss, wie ich mich bei einem Bewerbunsggespräch verhalten muss. Was ich im Klassenraum lerne kann ich im Unternehmen anwenden. Viele praktische Inhalte helfen mir Unterricht. Jeden Tag lerne ich etwas Neues. Jetzt sehe ich vieles anders und weiß, das es für meine Zukunft vorteilhaft ist“, behauptet sie. Sie hat sich u.a. für die Duale Berufsausbildung entschlossen, weil sie weiterhin deutsch lernen wollte. „Ich war auch sehr neugierig auf den Arbeitsmarkt. Zudem bin ich überzeugt, dass sich interessierte Schüler nicht vor der deutschen Sprache fürchten sollten“.

Die angehende Industriekauffrau Christine Grudzinski befindet sich im ersten Ausbildungsjahr und macht ihr Ausbildung bei Volkswagen. Sie hebt hervor, dass es sich um eine einzigartige Erfahrung handelt, da sie ihre Leistungsfähigkeit beweisen kann. “Ich bin davon überzeugt, dass ich durch die Dualen Ausbildung einen Wettberwerbsvorteil gegenüber anderen Bewerbern auf dem Arbeitsmarkt habe. Mit erst 18 Jahren lerne ich die meisten Lern-inhalte in deutscher Sprache, was mir einen unschätzbaren Vorteil gegenüber anderen ermöglicht. Gleichzeitig habe ich die Gelegen-heit, in einem Unternehmen tätig zu sein, das mir Chancen für die Zukunft bietet”, erzählt sie.

Christine war sich unsicher, ob sie sich für ein Studium im Inge-nieurwesen oder die Industrieausbildung entscheiden sollte. „Für meine Entscheidung war es wichtig, beide Bereiche kennen zu lernen. Heute arbeite ich in der Ingenieurabteilung zur Entwick-lung von Powertrainkonzepten (Motoren und Getriebe) in einem der größten und bekanntesten Automobilunternehmen. Dort kann ich die in der Berufsschule erworbenen Kenntnisse anwenden und auch die Tätigkeiten im Ingenieurwesen kennen lernen“ hebt sie hervor. Genauso wie für andere Schüler, ist die Gelegenheit, früh praktische Erfahrungen zu sammeln, entscheidend für ihre Zukunft. „Es ist die interessanteste Erfahrung, die ich bis heu-te gemacht habe. Das Interesse an meinem Beruf ist durch die Berufsausbildung in mir geweckt worden. In bin motiviert, mei-ne Studien in diese Richtung zu lenken und meine Kenntnisse zu erweitern“. Christine verfügt über sehr gute Kenntnisse der deutschen Sprache, was ihr insbesondere die Kommunikation gerade mit deutschstämmigen Führungskräften erleichert. „Meine Funktion fordert von mir, schnelle und verantwortungsvolle Ent-scheidungen zu treffen. In der Berufsschule lerne ich die meisten Fächer in deutscher Sprache, was mich deutlich von den anderen Mitarbeitern abhebt.“

Page 14: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas

Esporte12

Dia Esportivo

No dia 13 de setembro de 2014, promove-mos, pelo segundo ano consecutivo, o “Dia Esportivo”, data totalmente dedicada aos esportes. Nesse evento, convidamos todos os alunos, estudantes do 2º Ano do Funda-mental I ao 9º ano do Fundamental II, para praticar as atividades esportivas extras da escola (como ginástica artística, natação, futebol e basquete) e jogos lúdicos (como queimada, vôlei e futbasebol). “A intenção é propiciar uma atmosfera de incentivo à prática de esportes e de atividades físicas, sensibilizando a todos sobre a importância destas práticas.”, explica o coordenador de Educação Física, João Moutela. A aluna Victória Cianci, do 7º Ano do Ensi-no Fundamental II, pratica natação desde pequena e participou da ação. Além disso, ela é uma das alunas que foi para Buenos Aires, na Argentina, com mais 29 alunos, a fim de participar de um grande campeona-to. “No começo, minha mãe dizia que nata-ção era muito importante, e, por isso, iniciei essa prática. Depois que eu entrei, comecei a gostar e não quis mais parar. Acho que o Dia Esportivo motiva os alunos a praticarem esportes.”, afirma a estudante.

Colégio Humboldt promove Festival das Cores

De 22 a 26 de setembro de 2014, realiza-mos o tradicional evento esportivo Festival das Cores, que contou com mais de 970 alunos, do Jardim Infantil ao 9º Ano. Eles tiveram a oportunidade de disputar jogos em diversas modalidades, tais como atletis-mo, handebol, natação, futebol, voleibol e futbasebol. Durante o festival das cores, alunos e pais arrecadaram doação de alimentos não perecíveis e fraldas para fins sociais. De acordo com o coordenador, João Mou-tela, o evento tem o objetivo de integração entre os alunos e incentivo a prática de es-portes e atividades físicas. “Nesse contexto, as vivências em situações de sucesso com as vitórias e frustrações com as derrotas constituem uma rica ferramenta de desen-volvimento de crianças e jovens” .

Competição de corrida durante o Festival das Cores

Wettlauf beim Farbenfestival

Apresentação de Ginástica Artística durante a

abertura do Festival das Cores

Vorführung bei der Eröffnung des Farbenfestivals

O intuito principal é que os alunos vivenciem essa experiência com adequação destes sentimentos e emoções, pois se processam em contextos em que as regras, os gestos, as relações interpessoais, as atitudes pessoais e suas consequências são claramente delimita-das. Além desses conceitos, é possível apren-der como respeitar o outro e ter possibilidades de agir em equipe, sabendo que uma pessoa pertence a um determinado grupo.”, ressalta. Gabriel Júlio, aluno do 8º Ano, participa há sete anos do Festival. Sua especialidade é o futebol, mas, durante essa semana, sempre participa de todas as modalidades. “Eu e outros amigos esperamos o ano inteiro por isso porque é uma semana divertida. Corro, jogo bola e vôlei, pratico salto e natação. Faço tudo. Acho importante porque esse evento nos incentiva a trabalhar em equipe, a praticar esportes e ajuda muito na nossa saúde. É muito legal!”, conta o aluno. Há mais de 25 anos, nosso Colégio promove o evento que já arrecadou mais de 10 tonela-das de alimentos e, nessa edição, alcançamos o número de quase 2 toneladas além de mais de 5500 fraldas, que foram doados à institui-ção Abrigo Auxiliadora.

Jogos Humboldt Sul-americanos

De 25 de outubro a 1º de novembro de 2014, nossa instituição promoverá, pela primeira vez, os Jogos Humboldt Sul-americanos, evento esportivo que contará com mais de 1.500 alunos de diversos países, como Peru,

Chile e Argentina. As modalidades desen-volvidas serão basquete, futsal, voleibol, atletismo, natação, ginástica artística, judô e esgrima. Planejado desde 2012, o evento é mais um impulso para buscar ações gran-diosas relacionadas ao esporte. “Será ótimo contar com a participação de alunos de outros países. Nosso Colégio está trabalhan-do com afinco para promover aqui no Brasil os Jogos Humboldt Mundiais em 2016, ano do centenário do Colégio Humboldt, evento que contará com a participação de escolas dos cinco continentes. Será fantástico e uma grande realização, se der certo!”, conta o coordenador.

Page 15: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas

13

Alunos de todas as equipes durante o Festival das Cores

Schüler aller Mannschaften wärend des Farbenfestivals

Sporttag

Am 13. September haben wir zum zweiten Mal den „Sporttag“ veranstaltet, ein Tag, der ganz den sportlichen Aktivitäten gewidmet ist. Zu dieser Veranstaltung haben wir alle Schüler der Grundschule bis zum 9. Schuljahr zur Teilnah-me an den sportlichen Arbeitsgemeinschaften (AGs) der Schule wie Kunstturnen, Schwim-men, Fußball und Basketball sowie allgemeine Aktivitäten wie Völkerball, Taco, Volleyball und Futbaseball eingeladen. “Wir möchten an der Schule eine Atmosphäre schaffen, in der die Schüler dazu angeregt werden, viele Sportar-ten auszuprobieren bzw. auszuüben und die Wichtigkeit sportlicher Betätigung zu erkennen ”, erklärt João Moutela, Koordinator des Sport-

Sport

unterrichts. Die Schülerin Victória Cianci der 7. Klasse schwimmt seit ihrer Kindheit und hat an der Veranstaltung teilgenommen. Außerdem ist sie eine der Schülerinnen, die zusammen mit 29 weiteren Schülern nach Buenos Aires gereist ist, um an einer großen Meisterschaft teilzunehmen. “Meine Mutter sagte immer, Schwimmen sei sehr wichtig, und deswegen habe ich begonnen, diese Sportart zu prakti-zieren. Ich habe gleich Spaß daran gefunden und wollte gar nicht mehr aufhören. Dieser Tag motiviert die Schüler, Sport zu treiben“, behauptet Victória.

Colégio Humboldt veranstaltet das Farbenfestival

Vom 22. bis zum 26. September fand wieder das traditionelle Farbenfestival statt, eine Sportveranstaltung, an der über 970 Schüler vom Kindergarten bis zum 9. Schuljahr teilge-nommen haben. Sie hatten die Gelegenheit, an verschiedenen Sportarten wie Leichtathle-tik, Handball, Schwimmen, Fußball, Volleyball und Futbaseball teilzunehmen.

Während der Sportwoche werden von Schülern und Eltern Lebensmittelspenden für soziale Zwecke gesammelt.

Laut Aussagen des Sportkoordinators, João Moutela, hat diese Veranstaltung die Integration der Schüler und die Förderung der sportlichen Aktivitäten als Ziel. „In diesem Sinne sollen die Schüler lernen, sich mit dem Erfolg des Sieges sowie mit der Enttäuschung der Niederlage auseinanderzusetzen, was

ein wichtiger Aspekt in der Entwicklung der Kinder und Jugendlichen ist. Hauptsache ist, dass die Schüler diese Erfahrung erleben und die Gefühle und Emotionen anpassen, da dies in einem klaren Umfeld von Regeln, Gesten, zwischenmenschlichen Beziehungen, persönlicher Haltung und ihrer Konsequenzen geschieht. Außerdem lernen sie andere zu respektieren und Teamgeist zu entwickeln. Zu wissen, dass du zu einer bestimmten Gruppe gehörst“, betont der Sportkoordinator.

Gabriel Júlio, Schüler der 8. Klasse, kennt das, er nimmt seit sieben Jahren an den Far-benfestivals teil. Gabriel spielt gerne Fußball, aber in dieser Woche ist er immer bei allen Aktivitäten dabei. “Meine Freunde und ich warten das ganze Jahr darauf, weil es eine amüsante Woche ist. Ich laufe, spiele Fußball und Volleyball, springe und schwimme, mache überall mit. Ich finde es wichtig, denn diese Veranstaltung animiert uns, Teamar-beit zu praktizieren und Sport zu treiben und außerdem tut sie unserer Gesundheit sehr gut. Ganz prima”, strahlt der Schüler. Seit über 25 Jahren organisiert unsere Schule diese Veranstaltung, die schon mehr als 10 Tonnen Lebensmittelspenden gesammelt hat. In diesem Jahr haben wir fast 2 Tonnen Lebensmittel und 5500 Windeln als Spenden erreicht, die der gemeinnützigen Organisation „Abrigo Auxiliadora“ übergeben wurden.

Humboldt-Südamerikaspiele

Vom 25. Oktober bis zum 1. November wird unsere Schule zum ersten Mal die Humboldt-Südamerikaspiele organisieren, eine sport-liche Veranstaltung, an der mehr als 1.500 Schüler verschiedener Länder wie Peru, Chile und Argentinien teilnehmen werden. Es werden folgende Sportarten praktiziert: Bas-ketball, Hallenfußball, Volleyball, Leichtathletik, Schwimmen, Kunstturnen, Judo und Fech-ten. Diese Veranstaltung wurde schon 2012 geplant und stellt einen weiteren wichtigen Schritt hin zu großen sportlichen Veranstal-tungen dar. “Es wird wunderbar sein, mit der Teilnahme von Schülern anderer Länder zu rechnen. Unsere Schule arbeitet hart, um hier in Brasilien die Humboldt-Weltspiele zu ver-anstalten, an der Schüler der fünf Kontinente teilnehmen sollen. Es wäre fantastisch, wenn es klappen würde ”, sagt João.

Page 16: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas

Arte e Cultura14

Apresentações de dança na festa junina

Na nossa tradicional festa junina realizada em junho de 2014, tivemos diversas apresentações musicais feitas pelos alunos, da Educação Infantil ao Ensino Médio. Eles foram desafiados a es-colherem duas músicas: uma sobre a festa junina e outra relacio-nada com a sua própria cultura, e depois deveriam fazer um mix com as canções. Os alunos do 7º ano, por exemplo, dançaram “Celebrar”, de Jammil e uma noites, mixada com “Hey Brother”, da banda Avicci.

De acordo com o coordenador de Artes da escola, Maurício C. dos Anjos, as apresentações ressaltaram a diversidade musical que há no mundo. “Os alunos aprenderam a lidar com a varieda-de, tiveram autonomia para criarem sua própria música e coreo-grafia, respeitaram o espaço e vontade de cada estudante dentro do grupo e adquiriram autoconfiança, algo que é muito importante nesse processo”, ressalta.

O grupo do aluno Matheus Sana, do 8º ano, fez um mix com as canções “País do futebol”, do MC Guimé; “Waca waca”, da Shaki-ra; e “Waving flag” do K’naan. “Escolhemos falar sobre a Copa do Mundo porque estávamos torcendo para o Brasil, queríamos fazer as pessoas torcerem também e mostrar que o evento era impor-tante, principalmente por estar acontecendo aqui”, conta o aluno.

Parceria do Colégio com o Museu de Arte Moderna - MAM

Pelo terceiro ano consecutivo, o Colégio Humboldt mantém uma parceria com o Museu de Arte Moderna (MAM), para que os alunos participem de atividades, oficinas e exposições no local. Além dos estudantes terem a oportunidade de estarem mais perto da arte, os pais também podem visitar o espaço quantas vezes desejarem durante todo o ano.

Os gêmeos Andreas Entschev e Matheus Entschev visitaram o museu com a sua professora. “Adorei ter ido. Lembro de uma aranha gigante que me deixou impressionado, uma oca e vi e aprendi muito sobre as esculturas”, conta Andreas. “Realizando a visita, aprendemos muito mais coisas e ficamos bem informa-dos.”, ressalta Matheus.

A mãe dos estudantes, Christina Entschev, acredita ser importan-te esta aproximação com o mundo das artes. “Esse tipo de traba-lho é muito interessante. Eles voltaram entusiasmados e percebo que já têm idade para conviver com música, cultura e arte. Além do contato teórico, dentro da escola, é válido que eles possam vivenciar esse tipo de passeio também.”, diz a mãe.

Exposição David Bowie

Os alunos do 9º ano visitaram a exposição do artista David Bowie, no Museu da Imagem e do Som (MIS), considerado como um dos músicos populares mais inovadores e ainda influentes de todos os tempos no universo da música. De acordo com o coordenador, o cantor é mencionado em diversas aulas e projetos e, por isso, a visita realizada foi importante. “Para mostrar o que estamos viven-ciando hoje na música, é preciso conhecer o passado. Na expo-sição, eles conseguiram enxergar como as coisas aconteceram e qual o valor disso na carreira do Bowie e na história musical.”, conta o professor Maurício.

A aluna Gabriela Lehmann, do 9º ano da Educação Fundamental, acredita que a atividade foi fundamental e pôde conhecer muito mais sobre o artista, conhecido como “Camaleão do Rock” pela capacidade de sempre renovar sua imagem. “Aprendi sobre a relevância dele, as roupas diferentes e como se destacava pela forma de viver. Agora, quando ouço sobre ele dentro ou fora da sala, já tenho uma ótima noção de quem foi. Esse tipo de passeio é super interessante”, conta.

Exposição David Bowie

Page 17: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas

Kunst und Kultur

Tanzvorstellung auf dem Junifest

Auf unserem traditionellen Junifest gab es in diesem Jahr ver-schiedene musikalische Vorstellungen der Schüler vom Kinder-garten bis zur Mittelstufe. Sie waren herausgefordert, zwei Lieder auszusuchen: eins über das Junifest und ein anderes, das mit ihrer eigenen Kultur zusammenhängt, und daraus ein Potpourri zu machen. Die Schüler der 7. Klassen haben zum Beispiel “Celeb-rar”, von Jammil e uma noites mit “Hey Brother” von der Gruppe Avicci gemischt und getanzt.

Laut Maurício C. dos Anjos, Kunstkoordinator in der Schule, haben die Vorstellungen die weltweit existierende musikalische Diversität hervorgehoben. „Die Schüler haben gelernt, mit der Vielfältigkeit umzugehen, hatten die Freiheit, ihre eigene Musik und Choreographie zu gestalten, haben den Raum und den Willen eines jeden Schülers innerhalb der Gruppe respektiert und Selbstvertrauen erworben, etwas sehr wichtiges in diesem Prozeß ”, hebt er hervor.

Matheus Sana aus der 8. Klasse hat mit seiner Gruppe eine Mixtur der Lieder “País do futebol” („Land des Fußballs“) von MC Guimé, “Waca waca” von Shakira und “Waving flag” von K’naan produziert. „Wir haben beschlossen, über die Weltmeisterschaft zu sprechen, weil wir uns für die brasilianische Mannschaft begeistert hatten und wollten, dass die anderen sich auch für sie begeistern. Außerdem wollten wir die Bedeutung der Fußball-WM hervorhe-ben, besonders weil die Meisterschaft hier im Land realisiert wird“, erzählt der Schüler.

Kooperation der Schule mit dem Museu de Arte Moderna - MAM (Museum für Moderne Kunst)

Die Schule unterhält schon seit drei Jahren eine Kooperation mit dem Museu de Arte Moderna (MAM), damit die Schüler an den Aktivitäten, Lehrtätigkeiten und Ausstellungen dort selbst teilneh-men können. Die Schüler haben so die Gelegenheit, sich näher mit Kunst zu beschäftigen und außerdem können die Eltern das Museum das ganze Jahr über so oft wie sie wollen besuchen.

Die Zwillinge Andreas und Matheus Entschev haben das Museum in Begleitung der Lehrerin besucht. „Es hat mir enormen Spaß

gemacht. Ich erinnere mich an eine riesige Spinne, die mich sehr beeindruckt hat, an eine Indianerhütte und habe viel über Skulptu-ren gesehen und gelernt”, erzählt Andreas. “Bei solchen Besuchen lernen wir viel mehr und sind dann gut informiert ”, hebt Matheus hervor.

Christina Entschev, Mutter der Schüler, meint, dass dieser nahe Kontakt mit der Welt der Künste sehr wichtig ist. “Dieses Projekt ist sehr interessant. Die Kinder kamen begeistert zurück und ich stelle fest, daß sie schon im Alter sind, mit Musik, Kultur und Kunst umzugehen. Ausser dem Unterricht in der Schule, ist es auch wichtig, daß sie an solchen Veranstaltungen außerhalb der Schule teilnehmen können”, sagt die Mutter.

David Bowie-Ausstellung

Die Schüler des 9. Schuljahres haben im Museu da Imagem e do Som - MIS (Museum für Bild und Ton) die Ausstellung des Künst-lers David Bowie besucht. Er wird als einer der einflussreichsten Popmusikern angesehen, der zu allen Zeiten die meisten Neuerun-gen in die Welt der Musik eingeführt hat. Der Sänger wird laut dem Koordinator in verschiedenen Lehrstunden und Projekten zitiert, und deswegen war der erfolgte Besuch so wichtig. „Damit gezeigt werden kann, was wir heute in der Musik erleben, ist es wichtig, die Vergangenheit zu kennen. In der Ausstellung konnten die Schüler sehen, wie die Sachen passiert sind und wie die Karriere von Bowie und die Musikgeschichte davon beeinflusst wurden”, sagte Maurício.

Die Schülerin Gabriela Lehmann des 9. Schuljahres meinte, dass diese Aktivität äußerst wichtig gewesen ist und dass sie vieles mehr über den Künstler gelernt hat, der wegen seiner Fähigkeit, seine Figur immer wieder zu erneuern, als Chamäleon des Rocks bekannt ist. “Ich habe einiges über seine Relevanz, seine verschie-denen Kleidungen und darüber, wie er sich durch seinen Lebens-stil hervorgehoben hat, gelernt. Wenn ich jetzt im Klassenzimmer oder außerhalb etwas über ihn höre, habe ich schon eine gute Idee darüber, wer er gewesen ist. Dieser Typ Ausflug ist super interessant”, äußerte sie.

15

Apresentação de violeiros durante a Festa Junina

Musikalische Darbietung wärend des Junifestes

Apresentação de alunos

Tanz Vorführung der Schüler

Page 18: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas

Projeto Aprendendo Juntos

Projekt „Zusammen Lernen“

16

No dia 2 de setembro de 2014, iniciamos o Projeto que há longo tempo estávamos elaborando. Trata-se do Projeto Aprendendo Juntos, no qual incentivamos e “recrutamos” os alunos do Ensino Médio do Colégio Humboldt a dar aulas de reforço de Matemática e atualidades para os alunos da escola pública Nossa Senhora de Fátima, localizada na rua da Padaria Veleiros, próxima à Doceira Nevada.No dia 4 de agosto de 2014, apresentamos o Projeto em “beta” na reunião geral dos professores que aconteceu no teatro. Pedimos ajuda e conselhos dos professores em relação à duração das aulas, como prepará-las, que conteúdos são essenciais, dentre outros. De modo muito positivo, tivemos o apoio geral do corpo docente, da coordenação e da direção, e a ajuda especial de alguns professores em reuniões à parte. Tudo isso foi crucial para o Projeto. Apesar do apoio dos professores, vale ressaltar a autonomia dos alunos. Formamos um grupo de alunos com facilidade em Matemática para ajudar na preparação de todos os voluntários. As aulas de preparação servem para resolver as listas de exer-cícios, elaboradas pelo próprio grupo e tirar dúvidas. As aulas na outra escola também ocorrem de forma independente,

Am 2. September haben wir ein Projekt begonnen, an dem wir schon seit langem arbeiten. Es handelt sich um das Projekt Zusammen Lernen, durch welches wir Oberstufenschüler der Humboldt-Schule “rekrutieren” und auffordern, den Schülern der Staatsschule Nossa Senhora de Fátima, die sich in der Straße der Bäckerei Veleiros, in der Nähe des Süßwarenge-schäfts Nevada befindet, Verstärkungsstunden in Mathematik zu geben und über aktuelle Politik zu sprechen.Am 4. August haben wir das Projekt in der allgemeinen Leh-rerversammlung, die im Theater stattgefunden hat, vorgestellt. Wir haben den Lehrerrat gebeten, uns bei der Vorbereitung der Stunden behilflich zu sein und uns Informationen über Dauer, wesentliche Inhalte, usw. zu geben. Wir bekamen eine sehr positive allgemeine Unterstützung von den Lehrern, von der Koordination und der Schulleitung, sowie eine besondere Hilfe

isto é, sem a presença de nenhum professor, apenas com os voluntários do Colégio Humboldt e os interessados da Escola Nossa Senhora de Fátima.No início, nossa ideia era ajudá-los na preparação para o ENEM. Entretanto, logo no primeiro encontro, percebemos a verdadeira e dura realidade do nível da maioria dos estudan-tes de escolas públicas. Portanto, tivemos que reestruturar o Projeto, alterando um pouco o foco.Muito trabalho, tempo e esforço foram demandados para que o Projeto acontecesse: reuniões com a direção e professo-res, estruturação e reestruturação do Projeto, reuniões com a coordenadora da Escola Nossa Senhora de Fátima, discussões nas reuniões do Grêmio e no Facebook, elaboração de pro-gramações de aulas e preparações, muitas trocas de e-mails, etc. Entretanto, graças à colaboração de todos, tudo isso foi resolvido. O Projeto Aprendendo Juntos foi uma iniciativa ousada e está sendo uma experiência muito interessante, diferente e frutífe-ra. “O projeto é ótimo, porque nos leva a uma realidade que vai além dos muros da escola e ao mesmo tempo nos dá a chance de compartilhar nossas oportunidades.” – diz a aluna Beatriz Gatti, do 11ºC.

von einigen Lehrern in getrennten Versammlungen. All dies war für das Projekt entscheidend. Außer der Hilfe der Lehrer muss auch die Autonomie der Schü-ler hervorgehoben werden. Wir haben eine Gruppe Schüler, denen Mathematik leicht fällt, gebildet, um bei der Vorbereitung aller Freiwilligen zu helfen. Die Vorbereitungsstunden dienten dazu, eine Liste von Übungen, die von den Schülern selbst vorbereitet worden waren, zu lösen und Zweifel zu beseitigen. Die Stunden in der anderen Schule wurden unabhängig erteilt, d. h., ohne die Anwesenheit eines Lehrers, nur die Volontäre der Humboldt-Schule und die Interessenten der Schule Nossa Senhora de Fátima waren anwesend.Zu Anfang war es unsere Idee, ihnen bei der Vorbereitung für das ENEM (Nationales Mittelschulexamen) zu helfen. Wir haben aber gleich bei dem ersten Treffen festgestellt, wie hart die Realität der meisten Schüler von öffentlichen Schulen ist. Wir musste deshalb das Projekt neu strukturieren, in dem wir den Schwerpunkt etwas geändert haben.Es war viel Arbeit, Zeit und Anstrengung nötig, um das Pro-jekt in Gang zu bringen: Versammlungen mit der Schulleitung und den Lehrern, Strukturierung und Neustrukturierung des Projektes, Versammlungen mit der Koordinatorin der Schule Nossa Senhora de Fátima, Diskussionen in den Körperschafts-versammlungen und im Facebook, Ausarbeitung von Lehr-stundenprogrammen sowie Vorbereitungen, intensiver eMail-Austausch, usw. Alles konnte aber dank der Mitarbeit von allen gut gelöst werden. Das Projekt Zusammen Lernen war eine kühne Initiative und ist eine interessante, abwechslungsreiche und fruchtbare Erfah-rung. “Das Projekt ist ausgezeichnet, weil es uns die Realität, die außerhablb der Mauern unserer Schule existiert, zeigt, und uns gleichzeitig die Möglichkeit gibt, die Gelegenheiten, die uns geboten werden, mit anderen zu teilen.” – sagt die Schülerin Beatriz Gatti der 11. Klasse C.

Alunos do Humboldt e da escola Nossa Senhora de Fátima durante o

projeto “Aprendendo Juntos” / Humboldt- und Nossa Senhora de Fátima

Schüler wärend des Projektes “Zusammen Lernen”

Page 19: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas

Genivaldo e seu sorriso

“Aqui no Colégio Humboldt, uma das coisas que eu mais gosto é estar junto com os alunos. Deram-me o apelido de ‘sorriso’ porque demonstro muita simpatia com os pais, professores, coordenadoria e com todas as pessoas. Aliás, essa é a segunda coisa que eu mais gosto aqui: o contato com todos.

Entrei no Colégio há 14 anos como auxiliar de limpeza e pouco depois me escolheram como monitor do prédio da Educação Infantil. No dia a dia, inspeciono os espaços, auxilio os alunos, verifico as quadras, cui-do do departamento de achados e perdidos e também busco ajudar a todos. Acredito que é importante ser cordial e estar disposto a ajudar. Essas são algumas das características pelas quais sou conhecido.

Algumas coordenadoras e professoras dizem que não saberiam o que fazer sem mim, pois sei onde estão todos os objetos que elas usam; ajudo na organização de salas e em dias de chuva, observo até se todas as janelas estão fechadas.

Quando ficamos por muito tempo em um lugar, esse espaço nos transforma e acrescenta sentimentos, até mesmo nos momentos de hobbies. Um dia, por exemplo, durante um encontro de pais na churrasqueira do Colégio Humboldt, eu ajudei a preparar a carne, e, para minha surpresa, as pessoas adoraram. Foi um sucesso e, com isso, eu me tornei churrasqueiro. Atualmente, sou contratado pelos pais para ser churrasqueiro em eventos. É um hobby pelo qual tenho muito amor.

Acredito que princípios são extremamente importantes. Por isso, prezo muito pela ética na instituição, bem como honestidade e respeito ao próximo. São 14 anos repletos de pessoas admiráveis que passaram pelo meu caminho, tempo de profissionalismo e paixão pelo trabalho. É muito especial estar aqui e espero ficar por muitos e muitos anos.”

17

Genivaldo und sein Lächeln

“Hier in der Schule bin ich am liebsten mit den Schülern zusammen. Ich werde ‚Sorriso’ [Lächeln auf Portugiesisch] genannt, weil ich mit allen immer freundlich lächle. Was ich hier in der Schule am liebsten mag: den Kontakt mit allen.

Ich wurde vor 14 Jahren als Reinigungskraft eingestellt und kurz danach wurde mir die Funktion der Schüleraufsicht im Kindergarten übertragen. Täglich überprüfe ich die Räume, helfe den Schülern, beaufsichtige die Sportplätze, kümmere mich um verlorene und gefundene Gegenstände und versuche, allen zu helfen. Für mich ist es wichtig, höflich zu sein und helfen zu können. Diese sind einige der Eigenschaften, für die ich bekannt bin.

Viele Lehrer sagen, sie wüssten gar nicht, wie sie ohne mich auskom-men würden, denn ich weiß, wo all die Sachen zu finden sind, die sie brauchen; ich helfe bei der Organisation der Räume und wenn es regnet sehe ich nach, ob alle Fenster geschlossen sind.

Wenn wir längere Zeit an einem Arbeitsplatz bleiben, verhält er sich für uns wie ein menschliches Wesen und teilt unsere Gefühle und sogar Hobbies. Eines Tages habe ich bei einem Elterntreffen in der Schu-le geholfen, Fleisch vorzubereiten und zu grillen, und war erstaunt, festzustellen, dass alle begeistert waren. Es war ein großer Erfolg und danach wurde ich zum offiziellen Grillmeister der Schule ernannt. Heute suchen mich die Eltern auf, um bei Veranstaltungen zu grillen. Ich liebe dieses Hobby.

Ich glaube, Prinzipien sind äußerst wichtig und deshalb achte ich in der Schule immer sehr auf Ethik, Ehrlichkeit und Respekt gegenüber dem Nächsten. Es sind 14 Jahre, in denen ich vielen bewundernswer-ten Personen begegnet bin und meine Tätigkeit mit viel beruflichem Engagement ausgeführt und leidenschaftlich gearbeitet habe. Es ist etwas besonderes, hier zu sein. Ich hoffe nur, viele viele Jahre noch bleiben zu können.

Autorretrato Selbstpoirtrat

Genivaldo e seu sorriso

das Lächeln von Genivaldo

Page 20: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas

18

Fique de olhoPasseios, espetáculos e muita diversãoNesta edição, a seção “Fique de olho” está repleta de dicas culturais que incluem museus, peças culturais, exposições e passeios, que prometem agradar pessoas de todas as idades. Confira as sugestões das nossas coordenadoras:

Exposição “Salvador Dalí” A mostra conta com cerca de 150 itens do artista catalão, entre pinturas, gravuras, dese-nhos e filmes. O público paulista vai conferir de perto a extravagância típica das obras de Dalí, além do passeio que o artista fez entre as áreas do Cubismo, do Impressionismo e, claro, do Surrealismo, o seu “carro-chefe”.

Endereço: Rua dos Coropés, 88 – Pinheiros.Horário de funcionamento: das 11h às 20h.Valor: gratuita.

“Uma História do Modernismo de São Paulo”O público pode passear pela arte brasileira da primeira metade do século XX em Arte no Brasil: uma História do Modernismo na Pina-coteca de São Paulo. Formada por cinquenta obras pinçadas tanto da coleção do museu quanto da Fundação José e Paulina Nemiro-vsky, a coletiva reúne nomes estrelados como Tarsila do Amaral.

Endereço: Praça da Luz, 2 – São Paulo.Horário de funcionamento: de terça-feira a domingo, das 10h às 17h30.Valor: Inteira R$ 6,00. Meia entrada R$ 3,00.

Instituto ButantãUm dos maiores centros de pesquisa biomé-dica do mundo possui museus e um parque para visitação. Endereço: Av. Vital Brasil, 1500, Butantã.Horário de funcionamento: terça a domingo, das 9h às 17h.Valor: Inteira R$ 3,00; meia entrada R$ 1,00.

Espaço de Leitura do Parque da Água BrancaTem atrações para divertir crianças, como oficinas, apresentações culturais e brinca-deiras que permitem que os pais possam participar. Endereço: Rua Ministro Godói, 180, Parque da Água Branca.Horário de funcionamento: diariamente, das 6h às 22h.Valor: grátis.

Sala São PauloÉ a Sede da Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo e uma das mais importantes casas de concertos do país.

Endereço: Praça Júlio Prestes, 16 – Campos Elíseos.Horário de funcionamento: Segunda a segunda, das 6h às 22h.Valor: depende do concerto ou evento. A partir de R$ 8,00.

Museu da Imigração do Estado de São PauloO museu oferece a história de preservação das pessoas que chegaram ao Brasil por meio da Hospedaria de Imigrantes. Traz exposições, atividades educativas, narrações, etc.

Endereço: Rua Visconde de Parnaíba, 1316 – Mooca. Horário de funcionamento: de terça a sábado, das 9h às 17h e aos domingos, das 10h às 17h. Valor: exposições – inteira R$ 6,00; meia entrada R$ 3,00. Entrada gratuita aos sábados.

Exposição Transarquitetônica no MAC USP Trabalho de arquitetura que reúne escultura e pintura, oferecendo estímulos diversos que o visitante recebe ao percorrer o trabalho.

Endereço: Avenida Pedro Álvares Cabral, 1301 – Ibirapuera. Horário de funcionamento: até 30 de novembro de 2014. Terça-feira, das 10h às 21h, e de quarta-feira a domingo, das 10h às 18h. Valor: gratuito.

Ski Mountain Park Em um cenário natural, com uma bela vista, o parque apresenta atrações para quem pro-cura adrenalina e para aqueles que apreciam uma boa gastronomia. Conta com opções como escalada, arvorismo e tirolesa.

Endereço: Estrada da Serrinha s/nº – Bairro Cambará – São Roque/SP.Horário de funcionamento: sábados, domingos e feriados, das 10h às 18h.Valor: R$ 7,00 – para pedestres.

Dicas culturais para os alunos da Educação Infantil

Dicas para os alunos do Ensino Fundamental I

Dicas para os alunos do Ensino Fundamental II

Dicas para os alunos do Ensino Médio

Page 21: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas

KulturtippsAusflüge, Schauspiele und viel Spaß In dieser Ausgabe sind in dem Abschnitt “Augen offen halten” viele kulturelle Tipps zu finden, mit Museen, kulturellen Schauspielen, Ausstel-lungen und Ausflügen, die versprechen, Menschen in jedem Alter zu gefallen. Nachstehend die Vorschläge unserer Koordinatonrinnen:

19

Ausstellung “Salvador Dalí” Die Ausstellung rechnet mit ca. 150 Werken des katalanischen Künstlers, darunter Malereien, Gra-vuren, Zeichnungen und Filme. Das Publikum kann ganz aus der Nähe die typischen Extravaganzen von Dalis Werken, sowie einen Spaziergang, des Künstlers durch die Bereiche Kubismus, Impres-sionismus und natürlich auch Surrealismus, seine „Hauptattraktion“, betrachten.

Adresse: Rua dos Coropés, 88 – Pinheiros.Öffnungszeit: von 11:00 bis 20:00 Uhr.Eintritt: frei.

“Eine Geschichte des Modernismus von São Paulo”Das Publikum kann durch die brasilianische Kunst der ersten Hälfte des XX. Jahrhunderts marschie-ren: eine Geschichte des Modernismus in der Pinakothek von São Paulo. Die Ausstellung bringt fünfzig ausgesuchte Werke aus der Sammlung des Museums und aus der Gründung José und Paulina Nemirovsky, unter denen sich berühmte Namen wie Tarsila do Amaral befinden.

Adresse: Praça da Luz, 2 – São Paulo.Öffnungszeit: dienstags bis sonntags von 10:00 bis 17:30 Uhr.Eintritt: Erwachsene: R$ 6, Minderjährige: R$ 3,00.

Butantã-InstitutEines der größten Zentren für biomedizinische Forschungen der Welt, mit Museen und einem Park für Besucher.

Adresse: Av. Vital Brasil, 1500, Butantã.Öffnungszeit: dienstags bis sonntags von 9:00 bis 17:00 Uhr.Eintritt: Erwachsene: R$ 3,00; Minderjährige: R$ 1,00.

Leseplatz im Água Branca-ParkMit Attraktionen für Kinder, wie Lehrstunden, kultu-relle Vorstellungen und Spiele, an denen die Eltern auch teilnehmen können.

Adresse: Rua Ministro Godói, 180, Parque da Água Branca.Öffnungszeit: täglich von 6:00 bis 22:00 Uhr.Eintritt: frei

Sala São PauloSitz des Symphonieorchesters des Bundes-staates São Paulo und eines der wichtigsten Konzerthäuser Brasiliens.

Adresse: Praça Júlio Prestes, 16 – Campos Elíseos.Öffnungszeit: täglich von 6:00 bis 22:00 Uhr.Eintritt: in Abhängigkeit vom Konzert oder von der Veranstaltung. Ab R$ 8,00.

Gedenkstätte der Einwanderung Bundesstaates São PauloDer Museumskomplex befindet sich in der ehemaligen Aufnahmestation für Einwanderer und erzählt die Geschichte vieler Immigranten nach ihrer Ankunft in São Paulo.

Adresse: Rua Visconde de Parnaíba, 1316 – Mooca Öffnungszeit: dienstags bis sonnabends von 9:00 bis 17:00 Uhr; sonntags von 10:00 bis 17:00 Uhr. Eintritt: Ausstellungen – Erwachsene: R$ 6; Minderjährige: R$ 3.00 sonnabends frei.

Ausstellung Transarquitetônica im MAC USP (Museum für zeitgenössi-sche Kunst der Universität von São Paulo)Architekturarbeit mit Skulpturen und Malereien. Der Besucher wird auf verschiedene Weisen beim Betrachten der Arbeiten stimuliert.

Adresse: Avenida Pedro Álvares Cabral, 1301 – Ibirapuera. Öffnungszeit: bis zum 30. November. Dienstags von 10:00 bis 21:00 Uhr; donnerstags bis sonn-tags von 10:00 bis 18:00 Uhr. Eintritt: frei.

Ski Mountain Park In einem natürlichen Szenario mit einem sehr schönen Ausblick. Der Park hat Attraktionen für diejenigen, die aufregende Sportarten mögen, und auch für diejenigen, die gut essen möchten. Die Optionen sind Fassadenklettern, Arborismo (Klettern auf Baumkronen verbindenden Seiltreppen) und Tirolesa (Hinabrollen auf Drahtseilen).

Adresse: Estrada da Serrinha s/nº – Bairro Cambará – São Roque/SPÖffnungszeit: sonnabends, sonntags und Feiertage, von 10:00 bis 18:00 Uhr.Eintritt: R$ 7,00 – für Fußgänger.

Kulturtipps für Vorschulkinder

Tipps für Schüler in der Grundschule

Tipps für Schüler der Grundschule II

Tipps für Schüler der Mittelschule

Page 22: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas

Expressão do aluno20

Nesta edição da Planet Humboldt, mostraremos os trabalhos de Artes dos alunos do 9º ano do Ensino Fundamental II e do 12º ano do Ensino Médio, ambos baseados nos princípios institucionais do nosso Colégio.

Em um primeiro momento, os alunos precisaram ler e se apro-fundar nos princípios da nossa escola para, depois, transcrever o material para uma linguagem mais simples e acessível. Num segundo momento, basearam-se em um artista ou obra de arte para transmitir esse texto por meio da arte. “Os alunos do 9º ano escolheram o grafiteiro americano Keith Haring, conhecido por valorizar as linhas em suas obras e desenhar figuras humanas bem engraçadas.”, conta a professora de Artes, Irene Sauer. Assim, os estudantes produziram cerca de nove bonecos, com base nos desenhos do artista plástico e retrataram os princípios do Colégio Humboldt.

Já os alunos do 12º ano tiveram como inspiração o “Happy Rizzi House”, do artista americano James Rizzi, prédio colorido e divertido que é atração turística na cidade de Braunschweig, na Alemanha. “Os estudantes construíram blocos que representaram edifícios, com cerca de um metro e meio de altura. Os princípios institucionais foram retratados em nuvens, em cima desses pré-dios. Ficou incrível.”, conta Irene.

De acordo com ela, o objetivo foi fazer com que os alunos apren-dessem mais sobre o assunto e se comunicassem por meio da arte, visto que ela é um ótimo apelo visual. “A arte está presente no nosso dia a dia, ela ultrapassa limites. Os estudantes precisaram transmitir os princípios da nossa escola por meio dela e, com isso, enxergaram-na como uma ótima ferramenta de comunicação.”, ressalta.

Page 23: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas

Ausdruck des SchülersIn dieser Ausgabe von Planet Humboldt werden wir die künstle-rischen Arbeiten der Schüler des 9. und des 12. Schuljahres der Oberstufe zeigen.

In einem ersten Schritt müssen die Schüler das Leitbild unserer Schule lesen und sich darin vertiefen, um dann das Material in eine einfachere und zugänglichere Sprachweise umzuschreiben. In einem zweiten Schritt danach, einen Künstler oder ein Kunstwerk aussuchen der oder das als Basis dienen kann, um diesen Text in die Kunst zu übertragen. “Die Schüler des 9. Jahres haben den amerikanischen Graphitkünstler Keith Haring, der dafür bekannt ist, in seinen Werken die Linien hervorzuheben und besonders komi-sche menschliche Figuren zu zeichnen, ausgesucht”, erzählt die Kunstlehrerin Irene Sauer. Auf diese Weise haben die Schüler ca. 9 Puppen, basiert auf Zeichnungen des Künstlers, produziert und damit das Leitbild wiedergegeben.

21

Die Schüler des 12. Schuljahres holten sich ihre Anregung in dem “Happy Rizzi House”, des amerikanischen Künst-lers James Rizzi. Es handelt sich um ein amüsantes buntes Gebäude, das eine touristische Attraktion in der deutschen Stadt Braunschweig ist. “Die Studenten haben ca. ein Meter hohe Blöcke, die Gebäude darstellen, gebaut. Die institutio-nellen Prinzipien wurden in Wolken, die über diesen Gebäuden schwebten, wiedergegeben. Es war fantastisch”, erzählt Irene.

Sie sagte, die Schüler sollten mehr über das Thema lernen und und sich durch die Kunst kommunizieren, ihrer Meinung nach ein sehr gutes visuelles Vorbild. “Die Kunst nimmt an unserem täglichen Leben teil, sie kennt keine Grenzen. Die Schüler mussten die Prinzipien unserer Schule durch die Kunst vermitteln und haben in ihr ein hervorragendes Werkzeug der Kommunikation gefunden”, hebt sie hervor.

Page 24: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas

22

Colégio Humboldt recebe certificado de qualidade

Além de melhorias no site da nossa escola e no setor de comuni-cação, ocorreu a recuperação do grêmio estudantil e a estrutura-ção de projetos pedagógicos que visam a autonomia dos alunos. “Estabelecemos um plano estratégico em que estavam embutidos todos os setores. Fizemos um trabalho intenso de melhoria contí-nua. Até formamos um grupo de coordenadores que foram como parceiros observadores e auxiliaram muitas pessoas”, ressalta Janice Pontes, coordenadora do Ensino Fundamental I. “Com isso, buscamos garantir o aperfeiçoamento e desenvolvimento institu-cional”, afirma Hans. O ensino bilíngue, aplicado para as turmas do Jardim I da Educa-ção Infantil, também faz parte das medidas estipuladas pela nossa instituição. O objetivo é que os nossos alunos possam aprender uma nova língua desde cedo, pois nos primeiros anos de vida, a parte do cérebro responsável pela linguagem está mais ativa. “Por sermos uma escola que propõe o encontro das culturas, o bilinguismo também faz parte de nossa estratégia”, conta Hans. Em 2016, quando esses mesmos alunos estiverem no Ensino Fundamental I, o ensino continuará bilíngue. Nossa intenção é que, daqui a alguns anos, eles possam cursar o Abitur, porta de entrada para as melhores universidades da Comunidade Europeia e outros países. “Demos impulsos importantes para a melhoria do trabalho metodológico de nossa escola”, afirma o diretor geral, Everton Augustin. Nosso Colégio está imensamente feliz pelo resultado e agradece a todos que colaboraram com esse processo. “O certificado de qua-lidade ressalta a nossa plena excelência no trabalho metodológico na escola”, finaliza Hans Wagner.

Em setembro deste ano, nosso Colégio passou pela inspeção BLI (Bund-Länder-Inspektion), procedimento de avaliação que visa a garantia da qualidade nas escolas alemãs em todo o mundo e, como nossa instituição correspondeu a uma série de requisitos exi-gidos pela inspeção, ela recebeu o certificado de qualidade “Escola Alemã de Excelência no Exterior”. Para alcançar este resultado positivo, realizamos uma série de me-lhorias em todos os departamentos de nossa escola. “Criamos um grupo para gestão de qualidade, constituído por pais, coordenado-res, departamento de administração, entre outros setores, que teve o objetivo de estabelecer medidas e pontos a serem melhorados”, conta o vice-diretor alemão, Hans Wagner. Em nosso Colégio, a primeira inspeção aconteceu em 2009 e avaliou a gerência e gestão da escola, estrutura, qualidade pedagógica e administrativa, entre outros pontos. O principal objetivo foi reconhecer os pontos fortes, analisar a qualidade do ensino e orientar a melhoria constan-te da instituição. Nos últimos cinco anos, o Colégio Humboldt desenvolveu mais de sete projetos para buscar melhorias em todos os setores. “Desen-volvemos, por exemplo, um programa em parceria com a Funda-ção Dom Cabral que teve seu foco, principalmente, nos processos administrativos. Tivemos melhora de 100%”, diz Janice. Também foram criados um setor responsável para atender reclamações e um programa de desenvolvimento de pessoal. Entre outros pontos na área de desenvolvimento pedagógico escolar, houve a elabora-ção de um plano de formações continuadas baseado nas neces-sidades escolares e um programa de prevenção contra as drogas. “Todas as medidas são testadas e aprovadas continuamente a partir de indicadores de sucesso pré-determinados”, indica Hans.

Divulgação da renovação do selo de qualidade

Bekanntgabe des Gütelsiegels

Grupo diretivo do Colégio junto com os inspetores do governo alemão

Schulleitung des Colégio Humboldt mit den Inspektoren der BLI

Page 25: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas

Presidente / Schulvereinsvorsitzender: Martin Duisberg

Conselho Editorial / RedaktionsteamRepresentante da Diretoria / Vertreter des Schulvorstandes: Rainer Budweg e Maggi KrauseDiretor Geral / Gesamtschulleiter: Everton AugustinVice Diretor / Stellv. Schulleiter: Hans Wagner Representante do Conselho Consultivo / Vertreter des Elternbeirates: Roberto Hauy Jornalista Responsável / Koordination: Andrea Funk – MTB 24.345Textos e Edição / Textredaktion: Communica Brasil - Everton Augustin, Burkhard Ost, Martin Duisberg Versão para o alemão / Übertragung ins Deutsche: Tag TranslationsFotografias / Bildredaktion: Acervo pessoal dos entrevistrados, School Picture, Douglas Oliveira Projeto Gráfico e Produção / Art Direction und Layout: Lamp Comunicação

A Revista Planet Humboldt é uma publicação do Colégio Humboldt – Sociedade Escolar Barão do Rio Branco.Die Zeitschrift Planet Humboldt ist eine Veröffentlichung des Colégio Humboldt – Sociedade Escolar Barão do Rio Branco.

Av. Engenheiro Alberto Kuhlmann, 525Interlagos - São Paulo - SPCEP: 04784-010 - Tel.: 11 [email protected]

www.humboldt.com.br

Expediente Impressum

Colégio Humboldt – eine “Exzellente deutsche Auslandsschule“

23

Die Homepage der Schule wurde mit der Absicht besserer Kommunikation

überarbeitet und die Schülermitverwaltung gestärkt. Von grosser Bedeu-

tung war eine kontinuierliche Fortbildung der Lehrer über Unterrichtsme-

thoden, welche die Autonomie der Schüler im Klassenraum stärken.

Grundlage all dieser Entwicklungen ist ein „Schulprogramm“, welches

die Entwicklungsschritte der Schule in den nächsten Jahren beschreibt.

Eine wesentliche Grundlage dieser Schulentwicklung ist der zweisprachige

Unterricht in Kindergarten und Grundschule, mit dem im Jahr 2014 in der

ersten Klasse des Kindergartens bereits begonnen wurde. Ziel ist, dass

unseren Schülern schon sehr früh die Möglichkeit gegeben wird, eine neue

Sprache zu lernen, denn in den frühen Jahren ist der für den Spracherwerb

verantwortliche Teil des Gehirns am aktivsten. „Da wir eine Schule sind,

deren Aufgabe die Begegnung der Kulturen ist, muss die Zweisprachig-

keit auch in Teil der strategischen Planung der Schule sein“, sagt Hans

Wagner. „Wir bezwecken damit, dass sich für die Schüler nach Abschluss

ihrer Schulzeit mit dem Abitur die Eingangstür zu den besten Universitäten

Deutschlands, der Europäischen Gemeinschaft und auch anderer Länder

öffnet.“

„All diese Anstrengungen zur Verbesserung der Qualität von Schule und

Unterricht wurden durch das Inspektionsteam erkannt und entsprechend

gewürdigt“, kann Everton Augustin, brasilianischer Schulleiter, mit einigem

Stolz berichten. „ Die Schule wurde erneut ausgezeichnet, zum zweiten

Mal seit 2009.“

Und Hans Wagner sagt abschliessend: „Das erneute Qualitätszeugnis

verdeutlicht unsere Kompetenz in der schulischen Arbeit“.

Im September wurde das Colégio Humboldt der zweiten „Bund-Länder-

Inspektion“ (BLI) unterzogen. Mit diesem sehr aufwendigen Bewertungs-

verfahren wird durch die Bundesrepublik Deutschland die Qualität der

deutschen Auslandschulen untersucht, werden ihre Stärken festgestellt

und wird abgesichert, dass notwendige Entwicklungsschritte eingeleitet

werden. Wenn alle Anforderungen an die Schule erreicht werden, wird das

Gütesiegel „Exzellente Deutsche Auslandsschule“ vergeben.

In den vergangenen Jahren seit der ersten Bewertung im Jahr 2009 hat die

Schule eine Vielzahl unterschiedlicher Entwicklungsprojekte in nahezu allen

Bereichen der Schule eingeleitet, durchgeführt und teilweise auch schon

abgeschlossen. „Wir haben eine Steuergruppe, das Pädagogische Qua-litätsmanagement (PQM) gegründet, die sich aus Eltern, Koordinatoren,

Mitgliedern der Verwaltung und der Schulleitung sowie auch Schülerver-

tretern zusammensetzt. Diese Gruppe hat die Aufgabe, den Prozess der

pädagogischen Qualitätsentwicklung zu koordinieren“, sagt der stellvertre-

tende Schulleiter Hans Wagner.

Insgesamt sind in den letzten fünf Jahren mehr als sieben verschiedene

grosse Projekte mit dem Ziel der Verbesserung von Unterricht und adminis-

trativer Struktur durchgeführt worden. „Wir haben beispielsweise zusam-

men mit der Unternehmensberatung Fundação Dom Cabral in Hinsicht auf

unsere administrativen Prozesse gearbeitet und eine deutliche Verbesse-

rung erreicht“, sagt Janice Pontes, Koordinatorin für die Grundschule. Ein

eigenes Programm für das Beschwerdemanagement wurde entwickelt, ein

Personalentwicklungskonzept ist in Arbeit, ein Fortbildungsprogramm für

die Mitarbeiter wird implementiert und – stärker auf den allgemeinen

pädagogischen Bereich fokussiert – Programme zur Drogenprävention

oder zur Verhinderung des Bullying. „Alle Massnahmen werden ausge-

hend von vorgegebenen Erfolgsindikatoren kontinuierlich überprüft und

auf ihre Wirksamkeit getestet“, erklärt Hans Wagner.

Page 26: 02 - Humboldt · A formação continuada dos professores ocorre, por isso, de maneiras diversas: seminários e oficinas em didática e metodologia, aulas de língua alemã, visitas

DESI

GN

ENGE

NH

ARIA

ADM

INIS

TRAC

AO

Campus de São Caetano do Sul – 12 km do centro de São Paulo

Mais de 100 laboratórios

Na Mauá, tudo foi pensado para abrigar mentes inovadoras, pois oferece o ambienteideal para inovação com os cursos de Administração, Engenharia e Design.

www.maua .br

Biblioteca Centro Esportivo Centro de Pesquisas

M E N T E S I N O V A D O R A S S E AT R A E M V E S T I B U L A R15 DE NOVEMBRO

AF_An_VESTIBULAR 2014_2015 21x29.7 cms.indd 1 8/15/14 10:32 AM