litertatura visual ii fernanda machado. literatura de surdos ou literatura em língua de sinais ...
TRANSCRIPT
S
Litertatura Visual IIFERNANDA MACHADO
Literatura de surdos ou literatura em língua de
sinais Literatura escrita sobre surdos dentro do cânone
de literatura escrita Literatura escrita por surdos – alguns deles
culturalmente Surdos Literatura em Língua de Sinais – quase sempre
produzido por Surdos
AS BORBOLETASRio de Janeiro , 1970BrancasAzuisAmarelasE pretasBrincamNa luzAs belasBorboletas.
Borboletas brancasSão alegres e francas.
Borboletas azuisGostam muito de luz.
As amarelinhasSão tão bonitinhas!
E as pretas, então...Oh, que escuridão!
A obra “Clamor de um mudo”, escrita por John
Carlin em 1870Eu caminho, um exílo silencioso sobre a terra;Como se estivesse condenado por toda a vida a um cárcere assustador,Minha língua é muda, e os ouvidos tapados não pode escutar;Nenhuma fagulha de esperan;a essa mente escurecida asseguraDe que poder abençoado da falra possa algum dia ser conhecido
Imagens de Surdos na Literatura em língua de
sinais Surdez como uma "perda”? A surdez e a opressão na sociedde ouvinte Surdos reagindo e provocando os ouvintes A experiência sensiorial dos Surdos Celebração do sucesso dos Surdos e da Comunidade Surda Celebração do “Ser Surdo~e da língua de sinais O lugar dos Surdos no mundo
O que essa literatura envolve
Ficção Religão Música Autobiografia Política Discussão ou descrição de pessoas, evento ou coitidano
de vida reais
Literatura em Línguas de Sinais
Frinshberg (1988) Oratória – Fala ao público, por exemplo, ocasiões
formais na Universidade Federal da Sana Catarina. Folclore – Piadas, narrativas tradicionais e jogos de
línguagem Arte performatica – Poemas e teatro em Libras
Hoje podemos incluir
Criações originais de autores individuais Versões modificadas de histórias existentes
Não há uma linha clara que divida essas categorias, mas é preciso considerar usos da língua de sinais que sejam deliberadoamente artísticos e criativos, ou que sejam considerados “especiais”
Linguagem lúdica ou estética
Linguagem estética – não é apenas para comunicação cotididana. Alinguagem é escolhida com o objeitvo específico de aumentar o "poder cumunicativo” de um mensagem básica
Linguagem lúdica – Puramente para diversão. Ela torna o uso da língua algo prazeiroso – por exemplo, no humor, nos jogos de linguagem, e na poesia.
Isso é “literatura”?
“Literatua”envolver necessariamene leitura. Isso importa?
“Literatura oral”? “Tradições face a face”?
Seja o que for…
É o conjunto de produções que constituem o legado linguístico e cutural de uma comunidade. Ela pode se importante:
Socialmente Historicamente Culturalmente Lingusiticamente
Face-a-face
E sem registro escrito para Composição Distribuição PerformanceMas hoje é possível ser filmado, distribuído em DVDs e na internet, e está sendo constantemente levado ao seus limites – dança, artes plástics, técnicas de produção de filmes, etc.
Efeitos do registro em vídeo
Produz um “texto – da mesma maneira como história se tornam “fixa”de algum modo?
Liberta os textos das restrições de tempo de lugar – assim um número maior de pessoas pode assisiti-los a qualquer momento. Surdos brasileiros podem assistir poesia em ASL ou BSL na internet
Preserva formas que poderiam desaparecer sem um registro – como os “cantos”um-dois e um-dois-três em ASL. (Por que preservá-los?)
George Kanapell
Outros efeitos do registro em vídeo
Permite ao poetas ver a produção de outras pessoas e compartilhar idéias para que possam desenvolver sua própria arte
Pode distanciar os performes de seu público – será qu as pessoas perderão o interesse por performances ao vivo?
Torna a literatura um bem de consumo – a literatura em língua de sinais pode ser lucrativa com a venda de DVDs. O mercado de ouvintes é marior do que o mercado de surdos, então será que os artistas surdos vão querer adaptar seu trabalho par atrair o público ouvinte?
Ainda outros efeitos dos registro em vídeo
Permite ao performer atingir o grande público – especialmente pessoas ouvintes e crianças Surdas
Aumenta o reconhecimento de alguns artistas Surdos – algumas histórias ou formas como um história é contada são reconhecidas como tendo um autoria especifica
Permite aos artistas experimentarem mais no processo de produção
Torna o público mais analítico – eles podem assistir ao trabalho várias vezes para enxergar coisas que não são óbvias num primeiro momento
Assista
Veja a seguinte seleção de vídeos. Eles contém vários trechos de sinalização que nós podemos (ou não) querer considerar como parte de literatura em línguas de sinais
“Sinalizada e Falada”, de Nelson Pimenta “Arvore e Saci”, de Fernanda Machado
Questões
O que nos leva a dizer que essas histórias são “literatura”? Elas fazem parte de uma tradicção de “literatura oral”? Ao
“folclore”? Elas são “folclore”, “arte performática”ou alguma outra coisa?
Qual é o efeito de filmar essas produções? A filmagem muda o estatuto dessas produções com “literatura”? Quais seriam os efeitos de se incluir essas produções num curso
universitário de literatura?
Porque é importante? Quais são as ideias principais? O que falta para explicar? O que contribuiu para o campo de estudos de
literatura e língua de sinais?
Literatura: 1 "Literatura surda: um olhar para as narrativas de si”,
Felipe Leao Mianes, Janete Ines Muller e Rita Simone Sivleira Furtado
2 Cultura Surda na contempraneidade. Karnopp, Klein e Lazzarin.*
3 Produções culturais de surdos: análise da literatura surda, Lodenir Becker Karnopp*
4 Humor na Literatura Surda. Lodernir Becker Karnopp e Carolina Hessel Silveira
5 Literatura surda: produções culurais de surdos em língua de sinais, Claudio Henrique Nunes Mourão.
6 O que sinalizam os professores surdos sobre literatura surda em livros digitais. Fabiano Souto Rosa Madalena Klein
Poesia : 7 Poesia em língua de sinais: traços da identidade surda –
Ronice Muller de Quadros e Rachel Sutton-Spence; 8 Performance Póetica em Sinais: o que a audiência precisa
para entender a poesia em sinais. Rachel Sutton-Spence e Ronice Muller de Quadros
9 Literatura Surda: Análise introdutória de poema em Libras. Carolina Hessel Silveira e Lodenir Becker Karnopp
10 Simetria e ritmo na poesia em Língua de Sinais. Marilyn Mafra Klant, Fernanda de Araujo Machado e Ronice Muller de Quadros.
11 Tradução cultural: performance de o poema javetu em libras, portugues e espanhol. Bruno Ramos, Eliane Cristina Reis e Marilyn Mafra Klam
12 Traduzibilidade póetica na interface Libras – Portuguûes: Aspectos Linguísticos e Tradutórios com Base em “Bandeira Brasileira”de Pimenta (1999) Saulo Xavier Souza