vii colÓquio de pÓs-graduaÇÃo e pesquisa em … · sonia cristina reis ... literatura francesa)...

48
VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM LETRAS NEOLATINAS Faculdade de Letras Universidade Federal do Rio de Janeiro PROGRAMA CADERNO DE RESUMOS 22, 23 e 24 de agosto de 2007 Auditórios E-1 e E-2

Upload: truongkiet

Post on 15-Dec-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM LETRAS NEOLATINAS

Faculdade de Letras

Universidade Federal do Rio de Janeiro

PROGRAMA

CADERNO DE RESUMOS

22, 23 e 24 de agosto de 2007

Auditórios E-1 e E-2

Page 2: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

Estamos realizando, pelo sétimo ano consecutivo, o Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas. Ao longo desses anos, temos procurado ressaltar a importância de que os trabalhos apresentados privilegiem não tanto os resultados já obtidos e consolidados, mas as dificuldades e impasses que caracterizam uma pesquisa em andamento, em todos os seus níveis – Iniciação Científica, Mestrado ou Doutorado – e em todos os seus estágios – no início, ao longo do desenvolvimento, na fase de conclusão.

É com esse espírito que temos procurado montar as mesas-redondas com alunos de diferentes níveis e línguas de trabalho, e com a presença de pelo menos dois docentes (um coordenador e um debatedor), de maneira a que as atividades possam realmente incitar um debate que seja profícuo para todos.

Visamos, com isso, não apenas a aproximar cada vez mais, entre si, todos os elos que constituem o trabalho de pesquisa (em 2007, são 25 orientadores e 20 alunos de Iniciação Científica, 25 de Mestrado e 25 de Doutorado), como também a estimular um rigor cada vez maior no esforço de difusão, integração e auto-avaliação das atividades de pesquisa.

Page 3: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

Comissão Organizadora: Anamaria Skinner

Andrea Lombardi

Angela Corrêa

Annita Gullo

Bella Jozef

Celina Moreira de Mello

Cláudia Fátima Morais Martins

Cláudia Heloisa Impellizieri Luna Ferreira da Silva

Edson Rosa da Silva

Flora de Paoli Faria

João Antônio de Moraes

Leticia Rebollo Couto

Ligia Vassallo

Luiz Edmundo Bouças Coutinho

Marcelo Jacques de Moraes

Márcia Atálla Pietroluongo

Marco Lucchesi

Maria Aurora Consuelo Alfaro Lagorio

Maria Aparecida da Silva

Maria Lizete dos Santos

Mariluci Guberman

Mercedes Sebold

Pedro Paula Garcia Ferreira Catharina

Pierre François Georges Guisan

Silvia Inés Cárcamo

Sonia Cristina Reis

Tania Reis Cunha

Victor Lemus

Comissão do Programa de Pós Graduação em Letras Neolatinas Coordenador: Márcia Atálla Pietroluongo

Vice-coordenador: Marcelo Jacques de Moraes

Representante da Área de Estudos Literários Neolatinos: Anamaria Skinner

Suplente: Maria Lizete dos Santos

Representante da Área de Estudos Lingüísticos Neolatinos: Leticia Rebollo Couto

Suplente: Annita Gullo

Page 4: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução
Page 5: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

PROGRAMAÇÃO

Dia Horário

Quarta-feira 22/08

Quinta-feira 23/08

Sexta-feira 24/08

9:30 às 10:45

10 h ABERTURA

Mesa 7

Coordenação e debate: Pedro Paulo / Andrea

Mesa 8

Coordenação e debate: Annita /Tânia

Mesa 14

Coordenação e debate: Carlos Sobral / Anamaria

Mesa 15

Coordenação e debate: Sônia / Flora

11:00 às 12:15

Mesa 1

Coordenação e debate: Flora / Celina

Mesa 2

Coordenação e debate: Consuelo / Márcia

Mesa 9 Coordenação e debate:

Andrea / Marcelo

Mesa 10 Coordenação e debate:

Tânia /Consuelo

Mesa 16

Coordenação e debate: Cláudia Fátima / Ângela

Mesa 17

Coordenação e debate: Anamaria/Edson

13:30 às 14:45

Mesa 3 Coordenação e debate:

Silvia / Flora

Mesa 4 Coordenação e debate:

Mercedes / Anita

Mesa 11 Coordenação e debate:

Marcelo / Edson

Mesa 12 Coordenação e debate:

Ângela /Mercedes

Mesa 18 Coordenação e debate:

Sônia/ M ª Lizete

15:00

às 16:15

Mesa 5 Coordenação e debate: Victor /Pedro Paulo

Mesa 6

Coordenação e debate: Lizete / Cláudia Fátima

Mesa 13 Coordenação e debate:

Mariluci / Sônia

Page 6: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

PROGRAMAÇÃO COMPLETA

QUARTA-FEIRA – 22 DE AGOSTO DE 2007

11:00 às 12:15 h – MESA 1

Coordenação: Flora de Paoli Faria

Debatedora: Celina Moreira de Mello

a) Flávia Ferreira dos Santos (Doutorado, Literatura espanhola) - O sentido do silêncio da Revista de Occidente durante a 2ª República: a sustentação de um projeto anacrônico. b) Marinês Lima Cardoso (Doutorado, Literatura Italiana) – O discurso erotizado na narrativa moraviana c) Rodrigo Ielpo (Doutorado, Literaturas de Língua Francesa) – Perec: entre evidência e esgotamento

d) Roberta Andrade do Nascimento (Doutorado, Literaturas de Língua Francesa) – Mercure Galant no palco da Querelle des Anciens et des Modernes

11:00 às 12:15 h – MESA 2

Coordenação: Consuelo Alfaro

Debatedor: Márcia Atálla Pietroluongo a) Julia Scamparini Ferreira - (Doutorado- Língua Italiana) Representação da identidade nacional italiana na arte cinematográfica

b) Rossana Villa Verde - (Doutorado- Língua Francesa) As Histórias em Quadrinhos e o Manual Didático Francês

c) Cristiane Maria de Souza (Mestrado- Língua Francesa) - A imposição do francês oficial sobre os falares regionais no período da Revolução Francesa, a língua como símbolo de liberdade d) Mônica Lemos (Mestrado, Língua espanhola) - Língua e Cultura no ensino de ELE

13:30 às 14:45 h – MESA 3

Coordenação: Silvia Cárcamo

Debatedor: Flora de Paoli Faria

a) Edna Parra Candido (Doutorado, Literaturas Hispânicas) – Enunciação irônica nos artigos do espanhol Julio Camba

Page 7: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

b) Elizabete Quireza Campos Morgado (Mestrado – Literaturas Hispânicas) - A Relação entre as Elites e as Minorias em Amalia c) Cláudia Cristina Santos Calheiros (Mestrado – Literaturas Hispânicas) - Civilização e

barbarie nas visões utópicas de Flora Tristán e Paul Gauguin (El paraíso en laotra esquina). d) Maria Mirtis Caser (Doutorado, Literaturas Hispânicas) – O papel dos prólogos na produção literária Emilia Pardo Bazán e) Esteban Reyes Celedón (Doutorado, Literaturas Hispânicas) – Dulcinea encantada: a maior invenção do Escudeiro.

13:30 às 14:45 h – MESA 4

Coordenação: Mercedes Sebold

Debatedora: Annita Gullo

a) Márcia da Anunciação Barbosa (Doutorado, Língua Francesa) – Linhas de tradução na França: Berman e as ‘belles infidèles’.

b) Erika Marcia de Almeida Mencari (IC, Língua Francesa) - O sujeito na posição de tradutor e o seu imaginário, na perspectiva da Análise do Discurso. c) Patrícia Ana Wechler (IC, Língua Francesa) – Que imagens de língua e sujeito estão presentes no bilíngüe?

d) Jupira Ribeiro (IC, Língua Francesa) - O papel da literatura na formação das identidades nacionais

15:00 às 16:15 h – MESA 5

Coordenação: Victor Lemus

Debatedor: Pedro Paulo Catharina a) Ximena Díaz Merino (Doutorado, Literaturas Hispânicas) - Arquétipos nerudianos na trilogia citadina: Temuco, Santiago e Valparaíso

b) Tatiana Mariano Feitoza (Mestrado, Literaturas Hispânicas) - Los Misterios del Plata: Literatura de autoria feminina do século XIX c) Renata Macedo de Aragão (IC, Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux Mondes

d) Edvige Di Paolo (Mestrado, Literatura Italiana) - A narrativa do religioso em Vino e pane de Ignazio Silone

Page 8: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

15:00 às 16:15 h – MESA 6

Coordenação: Maria Lizete dos Santos

Debatedora: Cláudia Fátima

a) Rafael Mário Iorio filho (Doutorado, Língua Italiana) Os discursos de Benito Mussolini: a construção de uma identidade cultural italiana. b) Rafael Ferreira da Silva (Doutorado, Língua Italiana) - Materiais didáticos e Contextualização c) Priscila Azevedo César dos Santos (IC, Língua Francesa) - A influência da compreensão escrita e das crenças de tradução na atividade tradutória eficiente de alunos de FLE. d) Viviane Conceição Antunes Lima ( Doutorado Língua Espanhola) - O desassossego dos pronomes átonos de terceira pessoa em função de objeto em diferentes áreas geoletais da língua espanhola

Page 9: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

QUINTA-FEIRA – 23 DE AGOSTO DE 2007

9:30 às 10:45 h – MESA 7

Coordenação: Pedro Paulo Catharina

Debatedor: Andréa Lombardi

a) Fernanda Almeida Lima (Doutorado, Literaturas de Língua Francesa) – A estética frenética de Pétrus Borel: um problema de trajetória. b) Christine Ferreira (Doutorado, Literaturas de Língua Francesa) - Museus reais e museus imaginários: uma reflexão sobre arte a partir de Le Musée Imaginaire, de André Malraux

c) Marta Maria Portugal Ribeiro Parada (Mestrado, Literaturas Hispânicas) - Representação literária e social do índio na obra El Cristo Villenas de Carlos Eduardo Zavaleta d) Luna De Oliveira Valeriani (IC, Literatura Italiana) - A figura do dândi em Il Piacere

9:30 às 10:45 h – MESA 8

Coordenação: Annita Gullo

Debatedora: Tânia Reis Cunha

a) Alexandre Bobeda (Mestrado, Língua Espanhola) – A identidade nacional catalã no contexto espanhol b) Juliana Rodrigues de Castro (Mestrado, Língua Francesa) – O ensino do Francês Língua Estrangeira ao surdo brasileiro c) Iaci Pinto Souto (Doutorado, Literaturas Hispânicas) – O problema do bilinguismo

11:00 às 12:15 h – MESA 9

Coordenação: Andrea Lombardi

Debatedor: Marcelo Jacques

a) Leandro Soares (IC, Literaturas de Língua Francesa) - Plume: constituição do sujeito e interação com o outro b) Karla Simone do Nascimento Costa (IC, Literaturas de Língua Francesa) – A crítica de Ruy Blas, em L’ Artiste.

c) Marianna Vasconcellos (Mestrado, Literaturas de Língua Francesa) – Estudo comparativo das técnicas descritivas em Le pays des Korrigans e em En Bretagne, de Guy de Maupassant d) Dorcas Vieira Damasceno (Mestrado, Literaturas Hispânicas) A interface etnográfica no testemunho de Rigoberta Menchú

Page 10: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

11:00 às 12:15 h – MESA 10

Coordenação: Tânia Reis Cunha

Debatedora: Consuelo Alfaro

a) Cíntia Ferreira dos Santos (Mestrado, Língua Espanhola) - Variação e mudança lingüística das formas verbais de passado em diferentes áreas geoletais do espanhol: uma amostra da Argentina, Espanha e México

b) Eva Bouquard - (Mestrado, Língua Italiana) - O emprego do perfeito em textos de imprensa eletrônica italiana: efeitos de estilo do perfeito simples e composto c) Priscila Nogueira da Rocha (Mestrado, Língua Italiana) – A expressão pronominal na fala dos estudantes de Italiano Língua Estrangeira d) Eliane Mattos de Souza (Mestrado, Língua Espanhola) - Como os portenhos utilizam-se das estratégias de rapport para demonstrar informalidade e familiaridade

13:30 às 14:45 h – MESA 11

Coordenação: Marcelo Jacques de Moraes

Debatedor: Edson Rosa da Silva

a) Milena Vargas (IC, Literatura Italiana) - As ressonâncias da estética dannunziana na literatura portuguesa e brasileira. b) Dayenny Miranda (Mestrado, Literaturas Hispânicas) – As imagens poéticas de Raúl González Tuñón

c) Michelle Hassel (IC, Lietratura Francesa) - Sonho e Imagem na obra de André Breton

d) Maria Clara Carneiro (Mestrado, Literatura Francesa) – O ensaio e a escritura em A câmara clara de Roland Barthes

13:30 às 14:45 h – MESA 12

Coordenação: Ângela Corrêa

Debatedora: Mercedes Sebold

a) José Amadeu (IC, Língua Francesa) – O Alquimista de Paulo Coelho: relações entre a tradução francesa e as imagens da obra na França

Page 11: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

b) Mayra Guedes (Doutorado, Língua Francesa) – Retraduções em português da obra Zadig de Voltaire c) Cristina Deta de Menezes (Mestrado, Língua Francesa) - Traduções do romance A mulher de trinta anos, de Honoré de Balzac

d) William Trindade (IC, Língua Francesa) – O Ato Tradutório: identificações autor(tradutor)/leitor e) Marcone Edson de Sousa Rocca (Mestrado, Língua Francesa) - Efeitos de verdade num

documentário francês sobre a mulher carioca

f) Milena Fonseca Santos e Rosimere Soares Correia (IC, Língua Francesa) – Estudo da Tradução dos Atos de Linguagem dos personagens Jean e Bérenger da peça Rhinocéros de Ionesco

15:00 às 16:15 h – MESA 13

Coordenação: Mariluci Guberman

Debatedora: Sônia Reis

a) Sabrina Ribeiro Baltor (Doutorado, Literatura Francesa) – Literatura plástica e Arte pela Arte nas narrativas de Théophile Gautier: descrição pictural e posicionamentos no campo literário. b) Valmir Miranda De Oliveira (Doutorado, Literatura Francesa) – As passagens parisienses e seus segredos: uma leitura aragoniana da cidade c) Igor Porsette (Mestrado, Literatura Italiana) - Del Ponte: uma expressão do fantástico na Literatura Italiana contemporânea d) Débora Ribeiro Lopes (Doutorado, Literaturas Hispânicas) – “A modernidade e o espaço urbano na poética de Dulce María Loynaz, Delmira Agustini e Alfonsina Storni”

Page 12: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

SEXTA-FEIRA – 24 DE AGOSTO DE 2007

9:30 às 10:45 h – MESA 14

Coordenação: Carlos Sobral

Debatedora: Anamaria Skinner

a) Débora de Castro Barros (Mestrado, Língua Francesa) - As notas de tradução como local de visibilidade do tradutor: imagens e discurso b) Ianize Barros da Silva (Mestrado, Literatura Francesa) – Uma experiência metalingüística de tradução em Le Monolinguisme de l’autre (1996), de Jacques Derrida c) Emilie Audigier (Doutorado no Departamento de Literatura Comparada da Universidade de Provença na França em co-tutela com o Programa de Pós-Graduação de Letras Neolatinas da UFRJ) - Análise de traduções de contos brasileiros na França

d) Sandra Mara Mendes da Silva Bassani (Doutorado, Literaturas Hispânicas) As Relações entre Tradução e Alteridade na Literatura Regionalista de Amado e Gallegos.

9:30 às 10:45 h – MESA 15

Coordenação: Sônia Reis

Debatedora: Flora de Paoli Faria

a) Flávia Ferreira dos Santos (Doutorado, Literatura espanhola) - O sentido do silêncio da Revista de Occidente durante a 2ª República: a sustentação de um projeto anacrônico. b) Rosilene de Menezes Januário (Mestrado, Literatura Francesa) - O pictórico e o textual em Un été dans le Sahara de Eugène Fromentin c) Danielle Grace Rego de Almeida (Mestrado, Literatura Francesa) – O flâneur e a cidade em Nadja de André Breton

11:00 às 12:15 h – MESA 16

Coordenação: Cláudia Fátima

Debatedora: Ângela Corrêa

a) Kelly Caetano de Mello (IC, Língua Francesa) – Análise do Discurso psicanalítico

b) Ana Paula Melo (IC, Língua Francesa) – Discurso amoroso masculino em sites franceses

c)Sabrina Lima de Souza (Mestrado, Língua espanhola) - Estratégias de polidez e formas de tratamento no teatro de costume português e espanhol do século XVII

d) Maxuel de Souza Rodrigues (IC, Língua francesa) - A produção escrita como resultado de leitura eficiente por alunos de graduação em Português-Francês e) Susana Traiano (Mestrado, Língua italiana) - A análise dos procedimentos de transfer no processo de aprendizagem do italiano le por alunos lusófonos

Page 13: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

11:00 às 12:15 h – MESA 17

Coordenação: Anamaria Skinner

Debatedor: Edson Rosa da Silva

a) Ana Cândida Brandão Fonseca (Doutorado, Literatura francesa) - O Surrealismo fantástico nas narrativas curtas de Pieyre De Mandiargues b) Ana Letícia Lodi Martelo (Doutorado, Literatura Francesa) - O personagem camponês e sua projeção cenográfica nos romances campestres de George Sand: entre o erudito e o popular

c) Alessandra Gomes da Silva (IC, Literatura Francesa), La jeune Parque de Paul Valéry e a poesia como espaço para a reflexão filosófica d) Matheus Odorisi Marques (IC, Literaturas de Língua Francesa) – Subgêneros naturalistas em Les Soirées de Médan

13:30 às 14:45 h – MESA 18

Coordenação: Sônia Reis

Debatedora: Maria Lizete dos Santos

a) Edmar Guirra dos Santos (IC, Literaturas de Língua Francesa) – Violência simbólica em Les Enfants du Capitaine Grant, de Jules Verne

b) Lindinei Rocha Silva (Doutorado, Literaturas Hispânicas) – As transformações estético-ideológicas nas obras de Eduardo Galeano

c) Antônio Guilherme Ferreira de Souza (IC, Literaturas de Língua Francesa) – A experiência poética de René Char em Feuillets d’Hypnos: quando a morte é mais violenta a vida está melhor definida d) Alessandra Corrêa de Souza (Mestrado, Literaturas Hispânicas) - Representações do negro na obra Crónica de Músicos y Diablos

Page 14: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

RESUMOS

Page 15: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

ÁREA DE CONCENTRAÇÃO: ESTUDOS LITERÁRIOS NEOLATINOS

Alessandra Gomes da Silva (IC, Literaturas de Língua Francesa)

Orientadora: Celina Moreira de Mello

La jeune Parque de Paul Valéry e a poesia como espaço para a reflexão filosófica

Neste trabalho, procuramos discutir, a partir da leitura de La jeune Parque, de Paul Valéry, a vinculação do texto poético com a reflexão filosófica. Dessa forma, analisamos como nesse poema, publicado em 1917 e depois em 1942, o autor propõe uma série de reflexões de cunho filosófico, acerca do sujeito e da sua relação com o mundo.

Para isso, associamos à nossa leitura o conceito de “discurso constituinte” ( Maingueneau e Cossuta, 1995; Maingueneau , 2004 ) para a compreensão do texto literário, bem como para estudar a relação entre a filosofia e a literatura. Ensaiamos, assim, uma proposta de leitura, observando de que modo esse texto, compreendido como um “ ato de fala encenado”, articula em sua cenografia enunciativa diferentes “espaços” para reflexão.

Alessandra Corrêa de Souza

Orientadora: Cláudia Luna

A representação do negro na Crónica de Músicos y Diablos de Gregorio Martinez. O presente projeto tem como objeto de estudos ou problema analisar como o negro é

representado na romance histórico Crónica de Músicos y Diablos (1991), do escritor peruano Gregorio Martinez.

Constatamos que há algum material crítico referente a Martínez, mas, apesar da grande importância desse autor na literatura e da exaltação do sujeito afroperuano que ele realiza, não há muitas discussões sobre este romance, o que mostra a originalidade de nosso trabalho.

Em suma, nossa meta é contribuir na tarefa de resgate da história dos vencidos e no preenchimento de uma lacuna na história crítica do Peru. Discutiremos a opressão racial para obtermos uma nova leitura da história da América Latina.

Ana Cândida Brandão Fonseca (Doutorado, Literaturas de Língua Francesa)

Orientador: Marcelo Jacques De Moraes

O Surrealismo fantástico nas narrativas curtas de PIEYRE DE MANDIARGUES

Page 16: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

O objetivo do presente trabalho é mostrar a pesquisa em andamento sobre algumas narrativas curtas de André Pieyre de Mandiargues retiradas das coletâneas: Le musée noir, Soleil des loups, Feu de braise, Le cadran lunaire, Sous la lame e Mascarets. Pretende-se mostrar como este autor, um surrealista tardio, se insere no aqui denominado “surrealismo fantástico”. Mandiargues transita entre a estética surrealista e o gênero fantástico. O que há de novo no fantástico contemporâneo? Como caracterizá-lo na obra de Mandiargues?

Partindo do pressuposto da existência de marcas deste gênero aliada a uma narrativa revestida da estética surrealista e, à luz da teoria do fantástico contemporâneo de Roger Bozetto e de Calvino e do surrealismo em W. Benjamin, pretendemos mostrar como Mandiargues dialoga com a estética surrealista e o gênero fantástico.

Através destas duas estéticas, pretendemos mostrar também como Mandiargues transita entre o equilíbrio existente no irracional e no anormal no seio do real. As situações implausíveis aliadas a seu gosto pela escrita elegante é uma das características do surrealismo fantástico em Mandiargues.

Ana Letícia Lodi Martelo (Doutorado, Literaturas de Língua Francesa)

Orientadora: Celina Maria Moreira de Mello

O personagem camponês e sua projeção cenográfica nos romances campestres de George Sand: entre o erudito e o popular.

Propõe-se o estudo da caracterização do personagem camponês na obra “campestre” da escritora francesa George Sand, enquanto marca enunciativa de seu posicionamento no campo literário. A especificidade cenográfica do espaço discursivo sandiano, a partir do conceito de cena enunciativa proposto por Dominique Maingueneau (2001, 2003, 2006). Oposição da cenografia sandiana, que projeta uma imagem idealizada do camponês, em relação às cenografias dos romances franceses populares da primeira metade do século XIX. A cenografia enquanto espaço de representação e inscrição de dois tipos de arte: uma erudita, que remete à cena literária clássica, e outra popular, que corresponde a um projeto estético e social de legitimação da cultura das classes populares, mais especificamente, do folclore do Berry.

Antônio Guilherme Ferreira de Souza (IC, Literaturas de Língua Francesa)

Orientador: Marcelo Jacques de Moraes

A experiência poética de René Char em Feuillets d’Hypnos: quando a morte é mais violenta a vida está melhor definida

Publicada no livro Fureur et Mystère, a coletânea Feuillets d’Hypnos compreende uma série de poesias escritas pelo então combatente René Char, durante o período da resistência francesa à invasão germânica.

Page 17: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

Meio ao cenário de guerra, o poeta se depara com o abismo vertiginoso da morte. Da convivência estreita com o horror, o conseqüente eclipse da consciência acaba por deixá-lo estranho a si mesmo. Pelas palavras de René Char: “... durante a Resistência, fui forçado a fazer coisas que não eram da minha natureza. Eu matei. Isso te transforma completamente. Todas as coisas são revistas, repassa-se a sua vida a limpo, vê-se as coisas de outro modo”. (P. Veyne, René Char en ses poémes, Pág. 184.). Sendo assim, nesse território reduzido de expressão da vida, o ser tem somente o fazer como forma de reencontrar um lugar no mundo e de reconstruir sua face.

Nesse sentido, ganha importância a experiência poética de Char. Levando em consideração a afirmativa “... o erotismo é a aprovação da vida até na morte.” presente no livro L’Érotisme, de Georges Bataille, pretendo estudar de que forma a poesia de René Char se lança à busca do conhecimento de si e do mundo, ao se deparar com a perspectiva da morte.

Christine Ferreira (Doutorado, Literaturas de Língua francesa)

Orientador: Marcelo Jacques de Moraes

Museus reais e museus imaginários: uma reflexão sobre arte a partir de Le Musée Imaginaire, de André Malraux

O presente trabalho tem como objetivo apresentar e discutir alguns conceitos-chave apresentados por André Malraux, em sua obra Le Musée Imaginaire, além de problematizar a relação entre museu real e museu imaginário. E, ainda, à luz desses conceitos, confrontá-los com a obra teórica de outros autores, tais como Walter Benjamin, Georges Didi-Huberman, Theodor Adorno e Pierre Lévy, a fim de pôr em questão a obra de arte e o espaço museal.

Cláudia Cristina Santos Calheiros (Mestrado, Literaturas Hispânicas)

Orientadora: Cláudia Heloisa Impellizieri Luna Ferreira da Silva

Civilização e barbárie nas visões utópicas de Flora Tristán e Paul Gauguin (El paraíso en la otra esquina).

Tanto o binômio civilização/barbárie como o tema da utopia atravessam toda a história da literatura universal. O primeiro, representando a cultura dos povos oprimidos que sofreram ou sofrem de algum tipo de dominação e discriminação; o segundo, alimentando a imaginação humana desde a Antigüidade. Dentro deste panorama temático se insere a obra El paraíso en la otra esquina. Vargas Llosa constrói seu romance em contraponto, apresentando em paralelo dois projetos utópicos do século XIX, o de Flora Tristán, de transformação política e o de Paul Gauguin, de transformação estética. A partir da representação ficcional de seus personagens recriados, Llosa questiona os caminhos percorridos pelo mundo ocidental, seu centro e periferia, até o limiar do século XXI, gerando em nós, leitores latino-americanos, a reflexão sobre as saídas possíveis para os nossos dilemas.

Page 18: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

Danielle Grace Rego de Almeida (IC, Literaturas de Língua Francesa)

Orientador: Marcelo Jacques de Moraes

O flâneur e a cidade em Nadja de André Breton

A cidade do fim do século XIX e início do século XX põe em cena uma dinâmica da modernidade onde o olhar se lança a esse novo espaço urbano agora feito de vidros para ver e ser visto. A Paris dessa época com suas Exposições Universais e o valor de utilidade de seus produtos industriais é também um artigo de novidade para o flâneur. Ela representa o único campo de experiência viável. Esse trabalho deseja mostrar através da protagonista do livro Nadja, de André Breton, e das reflexões de W. B. em "Paris, capital do século XIX" e "Alguns temas Baudelaireanos" o resultado dessas mudanças na literatura e na visão do homem em relação a si mesmo, ao outro e ao mundo.

Dayenny N. Miranda (Mestrado, Literaturas Hispânicas)

Orientadora: Profª Drª Mariluci Guberman

As imagens poéticas de Raúl González Tuñón

Esta pesquisa se propõe a investigar a obra do poeta argentino Raúl González Tuñón. Para

este fim, primeiramente, abordar-se-ão as relações entre as diferentes imagens das seguintes cidades: Buenos Aires, Paris e Madrid (Villafañe,2002) no período literário de 1926 à 1939. Como o referido autor transita por distintos espaços, analisar-se-ão de que maneira esses espaços atuam em suas obras, principalmente, como ele observa e sente a cidade (Lynch, 1999 e Gorelik,1998) e o que registrou-se em sua memória (Benjamin,1996).

Debora Ribeiro Lopes (Doutorado, Literaturas Hispânicas)

Orientadora: Mariluci Guberman

A modernidade e o espaço urbano na poética de Dulce María Loynaz, Delmira Agustini e Alfonsina Storni

A partir da temática do espaço urbano modificado pelo advento da modernidade, pretendo

analisar a trajetória poética do Pós-modernismo à Vanguarda nas poéticas de Delmira Agustini (Uruguai, 1886-1914) e de Alfonsina Storni (Argentina, 1892-1938), comparando à trajetória de sua contemporânea Dulce María Loynaz (Cuba, 1902-1997). Verificarei em que medida aquelas poetisas se identificam ou se afastam das estéticas mencionadas, aprofundando-me na configuração da imagem da cidade moderna em suas obras.

Page 19: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

Dorcas Vieira Damasceno (Mestrado, Literaturas Hispânicas)

Orientadora: Cláudia Luna

A interface etnográfica no testemunho de Rigoberta Menchú

A literatura testemunho ou relato testemunhal caracteriza-se, entre outros fatores, por sua natureza nitidamente híbrida. Conseqüentemente, é necessário abordar essa modalidade literária desde uma perspectiva interdisciplinar, que considere suas correlações com outras áreas do conhecimento como a História e a Antropologia. Sendo assim, para o presente estudo, priorizou-se o enfoque etnográfico da obra Me llamo Rigoberta Menchú e así me nació la conciencia, o qual será analisado segundo a proposta de James Clifford (2002), quem concebe a etnografia “como um campo articulado pelas tensões, ambigüidades e indeterminações próprias do sistema de relações do qual faz parte”. Partindo desse pressuposto, pretende-se investigar as contradições e conflitos que resultam da interação entre informante e entrevistador no processo de construção da referida obra, a fim de se discutir a possibilidade de dupla autoria.

)

Edmar Guirra dos Santos (IC, Literaturas de língua Francesa)

Orientador: Pedro Paulo Catharina

Violência simbólica em Les Enfants du Capitaine Grant, de Jules Verne

Tendo como base a figura de pensamento prosopografia – descrição das características exteriores de um personagem –, estudamos as figurações dos selvagens presentes na obra Les Enfants du Capitaine Grant (1867), de Jules Verne, através da poética do Descritivo de Hamon (1993) e propondo uma inter-relação com a pintura, valendo-nos dos critérios que evidenciam uma descrição pictural (Louvel, 1997). Lemos a imagem do selvagem, veiculada pelo romance, à luz dos conceitos de ethos (Maingueneau, 1993; 2006), de habitus e de violência simbólica (Bourdieu, 1990; 1992).

Edna Parra Candido (Doutorado, Literaturas Hispânicas)

Orientadora: Silvia Cárcamo

Enunciação irônica nos artigos do espanhol Julio Camba

Nosso estudo trata da enunciação irônica nos artigos do espanhol Julio Camba, reconhecido escritor “novecentista”, em cuja obra importa, contudo, destacar a marca pessoal, que faz com que a prova do tempo seja irrefutável, patenteando um testemunho autêntico. Camba afirma sua personalidade literária não só pela utilização do humor irônico, mas também pela criação de

Page 20: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

situações e tipos grotescos, ângulo ainda não explorado em sua obra, principalmente no que se refere aos artigos que abordam as situações-limites, como os desmandos, as guerras ou a morte. Por esse viés, o autor nos propõe um exercício de interpretação de fundo irônico-burlesco, em que denuncia a impossibilidade de representar a experiência histórica em termos totalizadores, forçando-nos a alegorizar um presente em crise que demanda uma reinterpretação. Observador privilegiado dos fatos que teceram a história da sociedade de seu tempo, em que pôde mais a miséria humana – do regime monárquico ao republicano, da guerra civil espanhola ao franquismo, além das guerras mundiais – ausente posteriormente do debate histórico espanhol por sua marcada ideologia a favor dos nacionais, Camba é um perturbador do status quo que quer despertar, com sua palavra, inquietudes.

Edvige Di Paolo (Mestrado, Literatura Italiana)

Orientadora: Flora de Paoli Faria A narrativa do religioso em Vino e pane de Ignazio Silone

O Projeto de Pesquisa intitulado ‘A narrativa do religioso em Vino e pane de Ignazio Silone’

é um trabalho que visa investigar a construção simbólica religiosa na narrativa do escritor italiano. No momento a pesquisa se encontra na Etapa inicial, na fase do levantamento da Bibliografia. Os textos encontrados vão ajudar para o estudo da panorâmica religiosa, política e social na Itália do século XX. Para analisar o percurso da personagem de Vino e pane, se buscará nos teóricos e críticos o conceito de narratividade, elementos do discurso narrativo, o estudo do lugar do narrador. Para tratar questões relativas ao texto literário serão consultados outros teóricos para as diferentes funções discursivas e a linguagem.

Elizabete Quireza Campos Morgado (Mestrado, Literaturas Hispânicas)

Orientadora: Cláudia Luna

A Relação entre as Elites e as Minorias em Amalia

A partir da leitura do romance Amalia de José Marmol, pretende-se estudar a representação literária de negros e mestiços que traça o autor da obra, concentrando-se na relação entre tais parcelas e os grupos dominantes do período rosista na Argentina.

Page 21: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

Emilie Audigier (Doutorado, Departamento de Literatura Comparada da Provença em co-tutela com Neolatinas)

Orientadores: Inês Oseki-Depré e Marcelo Jacques de Moraes

Análise de traduções de contos brasileiros na França

Meu projeto de pesquisa em Letras e Artes está ligado ao Departamento de Literatura Comparada da Universidade de Provença na França e ao de Letras Neolatinas da UFRJ, vinculado por uma co-tutela entre as duas universidades. O assunto se insere no campo da tradutologia, dos estudos da tradução literária, divulgados e defendidos pelo filósofo alemão Antoine Berman.

A linha diretiva do meu projeto pretende avaliar as traduções literárias em francês nas obras polissêmicas de escritores significativos brasileiros do século XX, como Machado de Assis, Lima Barreto, Guimarães Rosa, João Ubaldo Ribeiro e Rubem Fonseca. Como acontece a transferência dos contos brasileiros em francês ? O estudo comparativo e diacrônico quer mostrar como os autores são traduzidos em língua francesa e recebidos fora. As traduções - cópias não idênticas do original - criam o texto traduzido com sucessos e fracasssos, acrécimentos e perdas. Através da análise comparada dos contos brasileiros, queremos descobrir as tendências dos tradutores e proceder a uma crítica comparativa de textos. Talvez as traduções sejam tão legítimas quanto os textos originais, porque nascidas de um trabalho de re-criação.

O tradutor se situa na frente de escolhas e medidas : entre fidelidade e bom uso da própria língua, letra e espírito, forma e conteúdo, estilo e sentido. A tradução literária aborda várias oposições : de um lado, a transparência e do outro a tendência ao bom uso (segundo os preceitos do uso da língua francesa de Vaugelas) ; a exigência da elegância do estilo das instituições da língua e, de outro lado, a força do estrangeiro e do estranho - que o tradutor tem por missão de transmitir. Enfim, o questionamento central levantado dentro do nosso estudo tem a ver com o fluxo das literaturas mundiais, no caso os contos brasileiros na França. Coloca em perspectiva a problemática do centro e da periferia que nos conduz à crítica do etnocentrismo, presente nas traduções literárias.

Esteban Reyes Celedón (Doutorado, Literaturas Hispânicas)

Orientadora: Silvia Cárcamo

Dulcinea encantada: a maior invenção do Escudeiro.

Se no Quixote de 1605 Dulcinea é a formosa e de sobre-humana beleza senhora dos pensamentos do Cavaleiro da Mancha, no Quixote de 1615 é a Dama encantada (ou seja, feia e que cheira a alho), inventada pelo casmurro Escudeiro. Ora uma lavradora, ora um pajem, Dulcinea, antes, inventada e sonhada pelo enamorado Cavaleiro, agora é encantada por Sancho e, também, reinventada (mas não menos encantada) por uma anônima e burlesca Duquesa.

Fernanda Almeida Lima (Mestrado, Literaturas de Língua Francesa)

Page 22: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

Orientadora: Celina Moreira de Mello

A estética frenética de Pétrus Borel: um problema de trajetória.

Champavert, contes immoraux (1833) e o romance Madame Putiphar (1839) constituem obras significativas da estética frenética construída por Pétrus Borel (1809-1859). No entanto, é possível verificar diferenças estéticas relevantes, no que concerne à composição das cenografias enunciativas (Maingueneau, 2006) destas obras. O livro de contos imorais conta com um frenesi de cunho sarcástico e paródico, coroado por manifestações de humor negro e ironia romântica. Já no romance, o sarcasmo cede lugar a um profundo pessimismo, à ironia trágica, apresentando um frenesi sóbrio e amargurado. Considerando tais alterações nas cenografias de Champavert e Madame Putiphar, assim como a insistente filiação de Pétrus Borel à escola frenética, esta comunicação visa problematizar a configuração da trajetória (Bourdieu, 1992) do escritor no campo literário francês do século XIX.

Flavia Ferreira dos Santos (Doutorado, Literatura Espanhola)

Orientadora: Silvia Inés Cárcamo

O sentido do silêncio da Revista de Occidente durante a 2ª República: a sustentação de um projeto anacrônico.

O presente projeto surgiu como desenvolvimento natural da dissertação de mestrado intitulada “A Revista de occidente e suas estratégias de legitimação: um estudo do ano de 1929”, defendida em novembro de 2005, na qual analiso um conjunto de relações que determinou a posição privilegiada que este periódico ocupou no campo intelectual espanhol desde o seu surgimento em 1923. Uma das mais importantes revistas culturais espanholas dos anos vinte e trinta do século passado, a publicação logo se transformou em instância legitimadora de um cânone estético, baseado no conceito do novo, revelado no ensaio orteguiano “A desumanização da arte”, alheio a todo envolvimento político.

Se este perfil parece adequar-se às necessidades do seu período inicial, marcado pelo começo da ditadura do general Primo de Rivera, o mesmo não se pode afirmar do cenário espanhol a partir dos anos 30, desde o estabelecimento da Segunda República até o início da Guerra Civil. Se é justamente nos momentos críticos da História quando o campo intelectual se aproxima das questões sociais e políticas mais imediatas, parece difícil entender que uma revista com o peso da R. de O. mantivesse o seu projeto inicial e se ausentasse das discussões políticas de um período crucial para o país.

Como observamos no referido trabalho, em 1929 a R. de O. ensaiou o começo de uma participação política com o surgimento de uma seção intitulada “Visto y oído”, e depois parece que recuou. Acreditamos que o seu “silêncio” seja o indício de uma opção pela defesa do seu projeto original, que se tornou anacrônico para o momento vivido na Espanha. Assim, se por um lado o seu discurso deixou de seduzir uma série de colaboradores importantes, que deixaram o periódico para se expressarem em outros meios impressos, por outro a revista se reorganizou, mantendo certo fôlego com a entrada de jovens universitários atraídos pela influência de Ortega y Gasset.

Nosso objetivo é investigar que papel a revista passa a desempenhar dentro do campo intelectual nesse momento e como ela constrói o seu discurso, observando que formas e conteúdos

Page 23: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

passam a dominar as suas páginas enquanto se trava uma das lutas políticas mais acirradas da história nacional.

Iaci Pinto Souto (Doutorado, Literaturas Hispânicas)

Orientadora: Bella Jozef

Auto-tradução e Bilinguismo O problema da auto-tradução no caso de escritores naturalmente bilíngües. A questão da chamada língua materna. O valor da tradução da obra de Victoria Ocampo.

Ianize Barros da Silva (Mestrado, Literaturas de Língua Francesa)

Orientadora: Anamaria Skinner

Uma experiência metalingüística de tradução em Le Monolinguisme de l'autre (1996), de Jacques Derrida. Le Monolinguisme de l'autre, livro publicado em 1996 por Jacques Derrida, retrata o processo de formação de um imaginário lingüístico-literário pelo escritor a partir da aquisição da língua materna e da necessidade de se entretraduzir que caracterizou esse aprendizado. Em minha pesquisa, decidi vasculhar este campo da escrita metalingüística que caracteriza o ensaio literário de Derrida, encarando-a como uma experiência de tradução literária. Sendo assim, procuro descrever sua experiência com a língua e com a literatura a partir da proposta de Berman: a substituição da oposição "teoria e prática" por "experiência e reflexão".

Igor Porsette (Mestrado, Literatura Italiana)

Orientadora: Snia Cristina Reis

Del Ponte: uma expressão do fantástico na Literatura Italiana contemporânea

O presente trabalho traz questões relativas à Pesquisa de Dissertação de Mestrado que investiga o fantástico e seus desdobramentos na obra contemporânea Gli Invisibili e il segreto di Misty Bay (2000) de Giovanni Del Ponte. O estudo sobre a literatura fantástica se fundamenta em (Todorov, 2004, Marchese, 1999, Genette, 1976), pois considera a relação do tempo e do espaço como elementos basilares para a legitimação do fantástico, através de elementos simbólicos que compõem o universo sobrenatural nessa narrativa do escritor italiano. Apresento, então, o resultado dessa primeira fase da minha pesquisa.

Page 24: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

Karla Simone do Nascimento Costa (IC, Literaturas de Língua Francesa)

Orientadora: Celina Moreira de Mello

A crítica de Ruy Blas, em L’ Artiste.

O sub-projeto A crítica da peça Ruy Blas, de Victor Hugo, nos periódicos L’Artiste e La Revue des Deux Mondes; implícitos políticos do drama romântico tem como objeto a presença dos indícios implícitos e explícitos de um posicionamento político, nas críticas contemporâneas à peça, encontradas em tais periódicos e vinculadas ao contexto político da época. O intuito é de investigar o posicionamento destes nos campos literário, jornalístico e político.

O quadro teórico se constituiu pela noção de ethos, definida por Dominique Maingueneau (1992,2003), associada aos conceitos de campo e habitus de Pierre Bourdieu (1992). A hipótese inicial é a de que o periódico com posicionamento político liberal, L’Artiste, defenderá automaticamente a estética do drama romântico.

Em 1830, a Monarquia de Julho aboliu, inicialmente, a censura e concedeu certa liberdade à cena teatral e à imprensa. Dessa forma, o número de periódicos e revistas criados com o intuito de divulgar e debater obras literárias cresceu, consideravelmente, na França. É neste período que L’Artiste se propõe, então, desde seu primeiro exemplar, a ser um espaço aberto a discussões e sem preconceitos, no qual deveria reinar a fraternidade das artes.

Apesar de ter tal apelo e de seu posicionamento político liberal, L’Artiste ataca com veemência a peça Ruy Blas, de Victor Hugo.

Leandro Simões Martins Soares (IC, Literaturas de Língua Francesa)

Orientador: Marcelo Jacques de Moraes

Plume: constituição do sujeito e interação com o outro

Abordarei neste trabalho a coletânea de poemas Plume, investigando o modo como Michaux trata a constituição do sujeito e sua interação com o outro. Ou seja, pretendo tentar pensar em que medida e de que forma a alteridade aparece para Michaux como elemento transformador do eu. Observarei as sensações de singularidade experimentadas pela personagem Plume em suas viagens por diferentes países com descobertas e estranhamentos em que o choque com o outro se torna mais evidente.

Lindinei Rocha Silva (Doutorado, Literaturas Hispânicas)

Orientadora: Silvia Cárcamo

As transformações estético-ideológicas nas obras de Eduardo Galeano

Page 25: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

Este trabalho tem o propósito de analisar as transformações estéticas e ideológicas na obra do escritor e jornalista uruguaio Eduardo Galeano (1940 - ) desde a publicação de Las venas abiertas de América Latina (1971) até Patas arriba (1998). Nosso escopo é avaliar a construção de sua obra, visto que, em mais de 40 anos de produção literária, suas narrativas e ensaios, ainda que possuam independência entre si, guardam relações de contigüidade, principalmente no que diz respeito a seu objetivo.

Pode-se notar claramente a visão pragmática de literatura que defende Galeano, seu comprometimento ideológico, o que o inscreve no que define Benoit Denis (2002) como escritor engajado, que vincula a literatura à transformação da sociedade, que vê nesta arte, não um fim em si mesma, mas um meio a serviço de uma causa maior. Crítico ávido do capitalismo desde a adolescência, na segunda metade do séc. XX, Galeano desponta como uma das vozes mais influentes da esquerda política latino-americana.

Luna De Oliveira Valeriani – (IC, Literatura Italiana)

Orientadora: Flora De Paoli Faria

A figura do dândi em Il Piacere

Vivenciando um contexto de afirmação do poder econômico e político da burguesia italiana, e tomado por uma expressiva descrença na ciência, que se demonstrou incapaz de fornecer respostas sobre a vida que satisfizessem as suas ânsias, Gabriele D’Annunzio (1863-1938), em seu romance decadentista Il Piacere (1889), propõe como soluções plausíveis a este inquietação, a devoção pela arte e a criação de um ser que pela sua superioridade social e cultural se destaca e se impõe de forma antidemocrática à massa. Este super-homem é representado pela figura do dândi.

Na obra em questão deste polêmico autor, será observado como, o dândi é re-elaborado por essa narrativa decadentista.

Maria Clara da Silva Ramos Carneiro (Mestrado, Literaturas de Língua Francesa)

Orientadora: Anamaria Skinner

O ensaio e a escritura em A câmara clara de Roland Barthes

A partir dos pressupostos teóricos levantados pelo filósofo Jacques Derrida (1930-2004), especialmente em seu livro Chaque fois unique, la fin du monde (2003), desenvolvi minha pesquisa e dissertação de mestrado sobre o último livro de Roland Barthes (1915-1980) publicado ainda em sua vida.Trata-se de A câmara clara, um livro "sobre a Fotografia". A partir da leitura de ambos autores e amparada ainda por outros teóricos literários e pela psicanálise freudiana, realizei um estudo das relações entre o ensaio e o romance em Roland Barthes e, principalmente, a relação entre o trabalho do luto e o trabalho literário.

Page 26: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

Maria Mirtis Caser (Doutorado, Literaturas Hispânicas)

Orientadora: Silvia Cárcamo

O papel dos prólogos na produção literária Emilia Pardo Bazán

Além da extensa produção ficcional Emilia Pardo Bazán escreveu textos de caráter ensaístico e entre esses textos destacam-se os prólogos, que a autora escreveu para suas próprias obras e para obras alheias. A necessidade que tinha o autor do século XIX de anteceder os textos narrativos com esses textos de caráter didático, conativo o propagandístico parece explicá-la um certo complexo de inferioridade que sofria o romance. Ao contrario da poesia e do teatro, aquele gênero não estava incluído na Poética de Aristóteles e como não dispunha de preceitos claros, cabia ao seu autor justificá-lo a cada produção. E Pardo Bazán usou os prólogos para expor suas idéias sobre a literatura, para explicar o que pretendia com seus escritos e para defender seus pontos de vista.

Marianna Fernandes de Vasconcellos (Mestrado, Literaturas de Língua Francesa)

Orientador: Pedro Paulo Catharina

Estudo comparativo das técnicas descritivas em Le pays des Korrigans e em En Bretagne, de Guy de Maupassant

O presente trabalho consiste em um estudo comparativo das técnicas descritivas empregadas pelo escritor e jornalista Guy de Maupassant na crônica Le pays des Korrigans, publicada no periódico francês Le Gaulois e na narrativa de viagem En Bretagne, publicada no periódico La Nouvelle Revue. Embora certas passagens presentes em Le pays des Korrigans sejam retomadas por Guy de Maupassant em En Bretagne, aventa-se a hipótese de que as diferenças genéricas e o perfil dos dois periódicos determinam a importância e a extensão das passagens descritivas nos dois textos que apresentam como tema central a região da Bretanha. A pesquisa adotará como suporte teórico principal para as análises descritivas as obras Du Descriptif, de Philippe Hamon e Le Texte Descriptif: poétique et linguistique textuelle, de André Petitjean e Jean-Michel Adam. No que diz respeito ao estudo dos periódicos e seus contextos sócio-políticos no século XIX, a obra de referência é Histoire de l’édition française; Le Temps des éditeurs: du Romantisme à la Belle Époque, de Roger Chartier e Henri-Jean Marin.

Marinês Lima Cardoso (Doutorado, Literatura Italiana)

Orientadora: Sonia Reis

O discurso erotizado na narrativa moraviana

Page 27: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

No presente momento da minha pesquisa, busco conceituar e apontar a função do erotismo em três obras do escritor italiano Alberto Moravia (1907-1990), a saber, L’amore coniugale (1949), Il disprezzo (1954) e La noia (1960). O escritor desmistificou o conceito de família italiana tão valorizada pela cultura italiana, retratando o falso moralismo que se instaura nas relações familiares, como na matriarcal e na conjugal, em que os verdadeiros valores são representados pela lascívia e pelo poder financeiro. O estudo da desestruturação do falso modelo familiar se verifica pelo viés do discurso erotizado através dos conceitos de G. Bataille (1957), S. Freud (1929) e O. Paz (1994).

Marta Maria Portugal Ribeiro Parada (Mestrado, Literaturas Hispânicas)

Orientadora: Cláudia Luna.

Representação literária e social do índio na obra El Cristo Villenas

A proposta deste trabalho é a de analisar a representação literária e social do

índio sob a perspectiva do olhar neo-indigenista de Carlos Eduardo Zavaleta na obra El Cristo Villenas, onde se reúnem varios contos do período de 1953 – 1994. Nesta pesquisa que aborda a temática social do universo indígena, verificamos que a obra reflete os ensejos do autor em refletir a memória histórica e apresentar o novo perfil do indígena numa relação que entrelaça ficção e história. Ao adotar novas técnicas de estruturas narrativas, analisamos também que o autor não é somente um grande representante da literatura andina, como também defende através de um projeto utópico, a renovação de um novo indígena dentro do contexto histórico atual da sociedade andina.

Matheus Odorisi Marques (IC-bolsa FAPERJ)

Orientador: Pedro Paulo Garcia Ferreira Catharina

Subgêneros naturalistas em Les Soirées de Médan

A coletânea de contos franceses Les Soirées de Médan, publicada em 14 de abril de 1880, representava uma afirmação da amizade e dos interesses estéticos comuns de seis escritores – Émile Zola, Guy de Maupassant, Joris-Karl Huysmans, Henry Céard, Léon Hennique e Paul Alexis. Hoje considerada um marco do naturalismo francês, a coletânea reúne seis contos ambientados durante a Guerra franco-alemã de 1870, que compartilham a mesma paixão pela estética descritiva e pela representação documental dos personagens. Porém, possuem estruturas, óticas e ritmos diferentes. Com base na proposta de David Baguley (Le Naturalisme et ses genres, 1995), que apresenta uma divisão do naturalismo em subgênero trágico e subgênero da desilusão, procuraremos estudar os contos de Zola, “L’Attaque du Moulin” e Huysmans “Sac au dos”, observando o que os une numa mesma estética e o que os separa em subgêneros. Levaremos ainda em conta o fato da existência de duas versões do conto de Huymans que diferem sensivelmente uma da outra, em sua extensão e no espaço dedicado ao descritivo.

Page 28: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

Michelle Barros Hassel (IC, Literaturas de Língua Francesa)

Orientador: Marcelo Jacques de Moraes

Sonho e Imagem na obra de André Breton

Resumo: Este trabalho tem como objetivo estudar as abordagens da experiência do sonho e da imagem em “Manifestes du Surréalisme”, “Les Vases Communicants” e “L’amour Fou”, de André Breton. Partindo de sua questão “O sonho não pode ser aplicado, ele também, na resolução de questões fundamentais da vida?” e de sua afirmação “A imagem, tal como se reproduz na escrita automática, sempre constituiu para mim um exemplo perfeito” destacarei o diálogo destas obras com “A interpretação dos sonhos”, de Freud e a questão capital nelas presente: o sentido da construção artística. Assim, a proposta desta apresentação é refletir sobre as relações entre arte, realidade, sonho, imagem e escrita, tal como concebidas por Breton.

Milena Vargas (IC, Literatura Italiana)

Orientador: Flora De Paoli Faria/ Sonia Cristina Reis

As ressonâncias da estética dannunziana na literatura portuguesa e brasileira

Neste estudo, discute-se os primeiros resultados da pesquisa sobre a estética decadentista, através do texto Il piacere, de Gabriele D’ Annunzio, e suas ressonâncias na escrita de Raul Brandão, enfatizando particularmente a obra Húmus. A investigação dessa estética focalizou inicialmente em seu estudo a obra italiana, visando caracterizar a construção do olhar decadentista, que faz a realidade ser descrita sob novos moldes explicitamente estéticos, que dão preferência ao exótico, às extravagâncias e, principalmente, às sensações e situações artificiais.

Renata Macedo de Aragão (IC, Literaturas de Língua Francesa)

Orientadora: Celina Moreira de Mello

Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux Mondes

O sub-projeto Le roi s’amuse de Victor Hugo; implícitos políticos do drama romântico visa investigar a presença dos indícios políticos implícitos e explícitos da peça em sua relação com o contexto político da época, através da leitura e análise das críticas da peça de Vitor Hugo, nos periódicos Journal des Débats, Moniteur Universel, L’Artiste e La Revue des Deux Mondes.

Como quadro teórico foi estudado o conceito de ethos e situação de enunciação definidos por Dominique Maingueneau (2001), associado aos conceitos de habitus , campo e violência simbólica na perspectiva do sociólogo Pierre Bourdieu.

Page 29: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

Para essa apresentação foi escolhida a crítica da Revue des Deux Mondes, escrita pelo hugofóbico Gustave Planche, por esta ser desfavorável à peça e por confirmar a relação entre o posicionamento político do periódico e o posicionamento estético dos críticos.

Roberta Andrade do Nascimento (Doutorado, Literaturas de Língua Francesa)

Orientador: Marcelo Jacques de Moraes

Mercure Galant no palco da Querelle des Anciens et des Modernes Resumo: O trabalho visa a examinar o papel do periódico Mercure Galant, fundado em 1672 por Jean Donneau de Visé, no debate desencadeado pela Querelle des Anciens et des Modernes. Pretende-se analisar a importância que o citado jornal, encarregado sobretudo de tornar públicas as novidades literárias, exerceu na difusão dos ideais dos modernos. A apresentação integra a pesquisa de doutoramento que tem como corpus o Parallèle des Anciens et des Modernes de Charles Perrault. O objetivo desta consiste no estudo da configuração de um instrumento ainda sem poder de discurso na época: a crítica de arte.

Rodrigo Ielpo (Doutorado, Literaturas de Língua francesa)

Orientador: Edson rosa da silva

Perec: Entre Evidência E Esgotamento

Ao denunciar a crise da literatura diante do real, Georges Perec faz da evidência do ordinário um aspecto capital de sua escritura. Em livros como Pensar / Classificar e Tentativa de esgotamento de um lugar parisiense, pode-se pensar, em termos benjaminianos, na fabricação de uma aura do banal. Porém, a possibilidade de uma imagem acabada não cessa de dar indícios de sua falência. Ou seja, o dizível, na sua totalidade, é a promessa continuamente adiada de uma verdade futura constituída pelo par evidência / esgotamento. E a descrição produzida, longe de indicar um puro em si do objeto, parece apontar para uma imagem em que linguagem, sujeito e objeto são constituintes e constituídos o tempo inteiro por essa relação.

Rosilene de Menezes Januário (Mestrado, Literaturas de Língua Francesa)

Orientador: Pedro Paulo Catharina

O pictórico e o textual em Un été dans le Sahara de Eugène Fromentin

Trata-se do estudo da noção de “imagem refratada” na estética de Eugène Fromentin e das

relações entre as dimensões pictórica e textual na obra Un été dans le Sahara (1857). Fromentin, no prefácio dessa narrativa de viagem , faz uso do termo “imagem refratada” para descrever um dos

Page 30: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

processos de sua estética. A partir disso, levanto a hipótese de que esta noção explicaria a ligação entre as dimensões pictórica e textual, definindo uma maneira particular que o autor teria de efetuar a técnica de transposição de arte na sua obra.

Sabrina Ribeiro Baltor (Doutorado, Literaturas de Língua francesa)

Orientadora: Celina Moreira de Mello

Literatura plástica e Arte pela Arte nas narrativas de Théophile Gautier: descrição pictural e posicionamentos no campo literário.

Estudo da formação de uma literatura plástica por Théophile Gautier, a partir da análise de seus prefácios e de sua técnica descritiva no romance Fortunio e em contos que focam de forma explícita ou implícita o mito de Pigmalião e, por conseguinte, a relação entre a morte, a arte e a beleza: La Cafetière, Omphale, La Morte Amoureuse, La Toison d’or, Le Pied de Momie, Le Roi Candaule, Arria Marcella e Jettatura. A escolha por tal técnica literária constitui um indício dos posicionamentos de Théophile Gautier no campo literário contra a literatura burguesa e a arte social e a favor de uma teoria que nasce em oposição àquelas: a Arte pela Arte.

Sandra Mara Mendes da Silva Bassani (Doutorado, Literaturas Hispânicas)

Orientadora: Maria Aparecida da Silva

As Relações entre Tradução e Alteridade na Literatura Regionalista de Amado e Gallegos

Jorge Amado, autor de várias obras de cunho regionalista, teve seus livros publicados em mais de quarenta idiomas e amplamente estudados por pesquisadores e pela crítica. Mas ele também atuou como tradutor, de forma esporádica e sem caráter profissional, e traduziu, entre outros textos, o romance Doña Bárbara, de Rómulo Gallegos.

Enquanto partícipe no processo de contato entre culturas, o tradutor estabelece conexões recíprocas entre a cultura alvo e a cultura fonte. Não obstante, essas conexões passam por diferentes vias, de acordo com a posição do autor frente ao texto a ser traduzido. Isso implica dizer que o ato tradutório pressupõe uma transformação de uma língua em outra e a inserção de uma cultura em outra, processo que ocorre mediante a contemplação do Outro. Assim, língua e cultura se percebem distintas ou similares pela alteridade.

Sendo assim, nossa proposta é estudar o processo de apreensão e compreensão do Outro na tradução da obra Doña Bárbara como paradigma de contato cultural, considerando, ademais, que o tradutor da referida obra passou por uma inversão de papéis: de autor a tradutor de obra regionalista. Cabe, por isso, também indagar como se posiciona o Amado autor, na condição de tradutor, em relação aos elementos formais e temáticos que caracterizam a prática ficcional de Gallegos. A medida em que a escrita desse estudo vai se configurando, os aspectos formais e metodológicos estão sendo revistos e serão comentadas as alterações feitas em relação ao projeto inicial na apresentação deste Colóquio.

Page 31: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

Tatiana Mariano Feitoza (Mestrado, Literaturas Hispânicas)

Orientadora: Cláudia Luna

Los Misterios del Plata: Literatura de autoria feminina do século XIX

Este trabalho tem por objetivo analisar a visão feminina da época de Juan Manuel de Rosas na obra de Juana Manso de Noronha. O problema que pretendemos discutir é como o tema da ditadura argentina de Rosas e o espaço a que a mulher é relegada, são expostos e comentados pela autora.

Tomamos como referencial teórico os textos de Lea Fletcher Mujeres y Cultura en la Argentina del siglo XIX para a questão do gênero. E o tema da Civilização e Barbárie em El Dilema Argentino de Maristella Svampa.

Valmir Miranda de Oliveira (Doutorado, Literaturas de Língua Francesa)

Orientador: Marcelo Jacques de Moraes

As passagens parisienses e seus segredos: uma leitura aragoniana da cidade

A vida urbana tem sido objeto de estudo de várias áreas de conhecimento: da sociologia à

engenharia, encontram-se pesquisas que tratam do movimento de transformação pelo qual passam as cidades. Essas transformações também estão presentes em textos de vários autores da literatura universal. Para estudar a experiência da modernidade, pela ótica da literatura, a tese de doutorado em curso escolhe a grande metrópole das vanguardas, a Paris do século XX.

Dentre as experiências literárias, que focalizam as marcas das urbes, está a surrealista. No século XX, os surrealistas cultuam a cidade como o grande palco das transformações; dentre vários textos, em que ela revela seu caráter efêmero, encontra-se Le paysan de Paris, de Louis Aragon. Escrito em 1926, esse romance apresenta a urbe como um corpo que oculta e, ao mesmo tempo, revela segredos. O narrador, que assume características do flâneur, através da errância, lança sobre a cidade um olhar diferente: é o camponês que a analisa e não o seu morador.

A Paris de Aragon é uma Paris cheia de enigmas; escolheu-se O livro das passagens, de Walter Benjamin (1940) para nos ajudar a revelar alguns desses segredos. Pouca importa o ângulo, é a cidade que está em primeiro plano; nesse caso, é Paris que é importante tanto para Aragon quanto para Benjamin, que, através das passagens, a colocam em primeiro plano.

Ximena Díaz Merino (Doutorado, Literaturas Hispânicas)

Orientadora: Mariluci Guberman

Arquétipos nerudianos na trilogia citadina: Temuco, Santiago e Valparaíso

Page 32: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

A construção citadina abrange mais do que um espaço geográfico habitado e seus patrimônios visíveis. Há também um patrimônio invisível (Canclini, 1999) constituído inclusive pela palavra escrita, literária ou não, que permite a reconstrução da paisagem e do cotidiano urbano através dos ecos do passado e remete às origens do espaço urbano. No decorrer da história esses registros têm-se cristalizado tanto na prosa quanto na poesia, configurando um espaço simbólico que faz possível sua interpretação num tempo histórico distante e alheio ao do autor.

Dentro desse contexto se propõe a análise das passagens do texto nerudiano – prosa e poesia – dedicadas às cidades chilenas em que o poeta morou: Temuco, Santiago e Valparaíso, com foco nas relações estabelecidas pelos binômios: campo/cidade; campo/porto; presente/passado; homem provinciano/homem urbano; homem provinciano/ homem portenho, tendo como base de estudo os espaços habitados, a memória primordial, a identidade regional, a imagem poética e o olhar citadino.

O desenvolvimento deste estudo caminha para a confirmação da hipótese de que o fio condutor da obra nerudiana aqui estudada está constituído pela reincidência de determinados signos sensíveis ou arquétipos primigênios. Essa hipótese poderá ser ratificada na identificação dos arquétipos nerudianos e na sua relação com os espaços habitados (Deleuze, 2003; Bachelard 1988,1993). Assim também, os questionamentos existenciais decorrentes de deslocamentos territoriais têm sido abordados à luz do estudo antropológico desenvolvido por Arnold van Gennep (1977) Os ritos de passagem. Essa abordagem contribui para a compreensão do processo migratório nerudiano e ainda permite conceber a existência de um ‘sujeito fronteiriço’ situado entre o universo provinciano e o universo urbano, questão que se encontra em processo de desenvolvimento.

Page 33: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

ÁREA DE CONCENTRAÇÃO: ESTUDOS LINGÜÍSTICOS NEOLATINOS

Alexandre Bobeda (Mestrado, Língua Espanhola)

Orientadores: Consuelo Alfaro e Pierre Guisan

A identidade nacional catalã no contexto espanhol

Tema: Análise da identidade nacional catalã, na Espanha dos dias atuais, a partir de sua língua própria, tendo por foco a relação de poder entre o catalão e o castelhano.

Problema: É possível que a língua catalã sirva como instrumento para a afirmação de um Estado?

Partindo dessa questão, outros aspectos podem ser relacionados, uma vez que ambos são usados pela Generalitat, o governo catalão, em suas aspirações nacionalistas:

Qual a relação entre a língua e o nacionalismo catalão? Qual a noção atual de Estado nacional? Os mitos literários: até que ponto a literatura pode ser usada como forma de reivindicação

do Estado nacional? O conflito com o castellano dentro da Espanha: ser “catalão” em contraposição a ser

“espanhol”.

Hipóteses:

A difusão da língua e da cultura catalã e sua força identitária foram motivações para uma

identidade nacional “não-espanhola”; O histórico social, cultural e político catalão é a base para o nacionalismo; A negação do castelhano é uma tentativa de validar a língua catalã e o Estado nacional, a

Catalunya, de maneira legítima;

A criação de um jornal bilíngüe de grande circulação, La Vanguardia, foi uma forma de reforçar o nacionalismo na Catalunya.

Ana Paula Melo (IC, Língua Francesa)

Orientadora: Márcia Atálla Pietroluongo

Page 34: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

Discurso amoroso masculino em sites franceses Meu projeto tem como objetivo analisar o discurso amoroso masculino. Neste trabalho teremos como corpus anúncios retirados de uma site de relacionamentos na internet: “meetic.fr”. Com base em estudos de teóricos em análise do discurso francesa como Michel Pêcheux e Eni Orlandi, buscaremos mostrar a imagem do outro presente nesse discurso, o tipo de mulher desejada, suas características, como também as imagens do homem e a relação amorosa esperada.

Cíntia Ferreira dos Santos (Mestrado, Língua espanhola)

Orientadora: Leticia Rebollo Couto

Variação e mudança lingüística das formas verbais de passado em diferentes áreas geoletais do espanhol: uma amostra da Argentina, Espanha e México

O objetivo deste trabalho é descrever a distribuição dos pretéritos simples e composto, através de amostras de Buenos Aires (Argentina), Madri (Espanha) e Cidade do México (México). Pretende-se controlar fatores discursivos, pragmáticos e semânticos de variação em diferentes corpora: jornais eletrônicos, roteiros de filmes, macrocorpus da norma lingüística culta das principais cidades do mundo hispânico, questionários com nativos e Internet. A partir da análise quantitativa e qualitativa dos corpora, objetiva-se chegar a um resultado que, de certa forma, mostre a atual tendência do uso dos pretéritos no espanhol contemporâneo de diferentes cidades hispanas (Buenos Aires, Madri e Cidade do México), comparando com os resultados já obtidos na Iniciação Científica.

Cristiane Maria de Souza (Mestrado, Língua Francesa)

Orientador: Pierre Guisan

A imposição do francês oficial sobre os falares regionais no período da Revolução Francesa, a língua como símbolo de liberdade

No período da Revolução Francesa, a língua oficial deste país passou por um processo de tentativa de universalização em todo o território nacional. Acompanhando os acontecimentos históricos e os sentimentos de nação que se desenvolviam, a esta empreitada seria um fator primordial para a compreensão e aceitação das leis formuladas na época. Deste modo, era necessário tentar aniquilar os falares regionais, os chamados “patois”, que simbolicamente para os revolucionários, impediam a existência de uma nação liberta, igualitária e fraterna. Logo, para estudarmos este ambiente de diglossia, analisaremos as investigações e os documentos proferidos pelo membro da Convenção, o abade Grégoire, que de 1790 a 1794 organizou uma pesquisa cujo objetivo era depreciar os “patois” através do argumento de serem línguas ágrafas e, valorizar a variante lingüística que estaria sendo imposta, pois esta sim possuía uma escrita normalizada e

Page 35: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

legitimada pela elite francesa. Para tal ato, o abade utilizava imagens de genialidade e perfeição para a língua oficial, baseando-se sempre na existência desta escrita estandardizada como argumento principal. Assim, em nossos trabalhos, utilizaremos os estudos de Henri Meschonnic (1987) a fim de explicitarmos os elementos de representação e o imaginário de língua usados pelo abade, assim como verificaremos a imagem de nação ligada à língua oficial que possibilitou a sua difusão por todo o território francês, através dos estudos articulados por Benedict Anderson (1983) e, também observaremos o contexto social de diglossia que fora muito forte na época através dos postulados de Louis-Jean Calvet (1999, 2004). Desta maneira, partindo dos postulados de Labov que procurou enquadrar os comportamentos dos sujeitos como não sendo autônomos com relação à atitude lingüística de suas comunidades de fala, tendo que se habituarem aos condicionamentos externos (Labov, 1972), trabalharemos os preceitos da Sociolingüística Histórica para observarmos as forças de hegemonia lingüística e de depreciação proferidas nos documentos do abade Grégoire, fazendo, desta forma uma análise crítica dos documentos.

Cristina Deta de Menezes (Mestrado, Língua francesa Orientadora: Márcia Atálla Pietroluongo Traduções do romance A mulher de trinta anos, de Honoré de Balzac Nesta comunicação, vamos apresentar uma análise comparativa de diferentes traduções do romance A mulher de trinta anos, de Honoré de Balzac, feitas por tradutores diferentes e em momentos distintos. A motivação deste trabalho se deu a partir da descoberta de que uma das traduções mais recentes do referido romance, é, de fato, idêntica a uma tradução já consagrada, organizada por Paulo Rónai e finalizada em 1955. Pretende-se, neste trabalho, verificar a questão da autoria. Nos estudos tradutórios, segundo uma perspectiva menos tradicionalista, o tradutor seria visto como o autor da tradução e não, simplesmente, como um instrumento de passagem de uma língua a outra. Assim, de que maneira se copia uma obra. Se, normalmente, há uma legislação rígida para questões de plágio, por que não se verifica a mesma severidade em relação às traduções? Ainda que os estudos da tradução evoluam e que o papel do tradutor tenha sido revisto, em que medida a tradução continua a ser tratada como uma cópia de um original “intocável”? Planeja-se, também, analisar as motivações para que sejam executadas retraduções periódicas de originais, considerando-se que já existem traduções de certa forma, consagradas. Por que não se consideram as obras originais envelhecidas, mas as traduções precisam ser atualizadas? Tenciona-se responder a essas questões na presente comunicação.

Débora de Castro Barros (Mestrado, Língua francesa)

Orientadora: Márcia Atálla Pietroluongo

As notas de tradução como local de visibilidade do tradutor: imagens e discurso

Esta pesquisa analisa as notas de tradução de três romances de A Comédia humana, de Balzac – “O pai Goriot”, “A pele de onagro” e “O contrato de casamento” –, feitas por seu organizador e revisor Paulo Rónai. São utilizadas como corpus as notas dos três romances citados da tradução brasileira realizada pela Editora Globo, além do livro escrito pelo próprio Paulo Rónai,

Page 36: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

A tradução vivida, principalmente o capítulo chamado “A operação Balzac”, no qual ele explica todo o procedimento utilizado na tradução da obra.

Será feita uma compilação das notas de tradutor presentes nos três romances selecionados, e, a partir daí, a análise dessas notas sob a perspectiva da Análise de Discurso francesa de Michel Pêcheux, com o intuito de estabelecer uma tipologia e de descobrir quais imagens de tradutor podem ser vistas através delas, e, assim, pensar o processo tradutório e o discurso do tradutor implicado nesse processo.

Eliane Mattos de Souza (Doutorado, Língua Espanhola)

Orientador: Pierre Guisan

Como os portenhos utilizam-se das estratégias de rapport para demonstrar informalidade e familiaridade

Este trabalho visa identificar os principais recursos lingüísticos e discursivos utilizados pelas pessoas naturais da cidade de Buenos Aires em situações de informalidade e familiaridade. Os portenhos costumam utilizar-se de estratégias de rapport nas conversas entre amigos e familiares. Busca-se aqui identificar de que maneira a identidade do portenho leva a essas escolhas.

Alguns desses recursos seriam: atividades de “language play” como o uso de variações do primeiro nome e outras formas de tratamento, assim como brincadeiras com palavras e piadas; construção conjunta e colaborativa da fala; vocativos no diminutivo ou em forma de apelidos carinhosos; interrupção de turno colaborativa (como, por exemplo, para ajudar seu interlocutor a formular o enunciado ou a encontrar uma palavra); repetições colaborativas; adjetivação excessiva (expressa maior afetividade), mentiras brancas, elogios.

Erika Marcia de Almeida Mencari (IC, Língua Francesa)

Orientadora: Márcia Atálla Pietroluongo

O sujeito na posição de tradutor e o seu imaginário, na perspectiva da Análise do Discurso

O objetivo deste estudo incide em tratar à questão do sujeito na tradução a partir do depoimento de Ivo Barroso, tradutor e poeta, que concedeu uma entrevista à revista Range Rede. A matéria teve como tema o trabalho de tradução literária. Essa pesquisa se fará numa perspectiva discursiva por tratar-se da questão do sujeito em seu imaginário, sua formação ideológica dentro das diferentes correntes teóricas acerca da tradução. Ela terá como base o recorte formulado por Eni Orlandi (2003) e Solange Mittmann (2003), assim como um conjunto de conceitos ligados ao trabalho tradutório. Neste caso, a presente tarefa dispõe-se a observar alguns trechos da entrevista supracitada, e que foi realizada no dia 11 de julho de 1995 e publicada na primavera do mesmo ano.

Page 37: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

Eva Jones Bouquard (Mestrado, Língua Italiana)

Orientadora: Sonia Reis

O emprego do perfeito em textos de imprensa eletrônica italiana: efeitos de estilo do perfeito simples e composto

Estudo do emprego do Perfeito Simples, Passato Remoto, e do Perfeito Composto, Passato Prossimo, em seus efeitos de estilos em reportagens da seção “cidade” (cronaca) retiradas dos jornais eletrônicos italianos La Repubblica, Il Corriere della serra e La Stampa, tendo por base as teorias de análise temporal de Renzi, (2001), Bertinetto (1992) e a teoria semiolingüística de Charaudeau (2006).

José Amadeu (IC, Língua Francesa)

Orientadora: Márcia Atálla Pietroluongo O Alquimista de Paulo Coelho: relações entre a tradução francesa e as imagens da obra na França Este trabalho tem por finalidade analisar a tradução da obra O Alquimista de Paulo Coelho para o francês, buscando investigar se é possível estabelecer uma relação entre o resultado “estético” da tradução desta obra em francês e sua grande popularidade e repercussão neste país de forte tradição literária. Imagens recorrentes verificadas em alguns sites franceses demonstram que este escritor tem grande popularidade e difusão na França, o que parece incongruente com alguns preceitos estilísticos e artísticos valorizados neste país.

Juliana Rodrigues De Castro (Mestrado, Língua Francesa)

Orientadora : Ângela Maria da Silva Corrêa

O ensino do Francês Língua Estrangeira ao surdo brasileiro.

Tal pesquisa sobre o ensino do Francês Língua Estrangeira ao surdo brasileiro propõe uma adaptação das metodologias de ensino/aprendizagem utilizadas atualmente às necessidades específicas do educando portador de surdez, bem como o uso de uma abordagem bilíngüe (Francês e Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS) em sala de aula, a exploração de recursos imagéticos e a busca de novas estratégias didáticas de ensino.

Pretende-se também enfatizar a pertinência do ensino do Francês Língua Estrangeira ao surdo brasileiro relevando sua importância histórica para o desenvolvimento da LIBRAS e a redescoberta

Page 38: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

de sua própria língua sinalizada através de assimilações com os resquícios da Língua de Sinais Francesa do século XIX que nela figuram.

Julia Scamparini Ferreira (Doutorado, Língua Italiana)

Orientadora: Flora De Paoli Faria

Co-orientadora: Sonia Reis

Representação da identidade nacional italiana na arte cinematográfica Este trabalho contribui para a discussão sobre a representação da identidade nacional italiana na arte cinematográfica através de um estudo semiótico-discursivo dos filmes de Fellini produzidos nos anos 60. A hipótese é a de que esse conjunto de filmes apresenta um novo olhar sobre a(s) identidade(s), representado através de uma linguagem exploradora de elementos de oposição.

Jupira Ribeiro (IC, Língua Francesa)

Orientador: Pierre Guisan

O papel da literatura na formação das identidades nacionais

Na presente etapa desta pesquisa pensou-se o papel da literatura na formação das identidades nacionais a partir de uma análise que visa, desta vez, dados que vão além da obra do artista Charles-Ferdinand Ramuz. Tendo em mente o caráter mítico das línguas nacionais de uma forma geral, mas, principalmente das obras literárias quando da formação de identidades territoriais em um contexto moderno, e o paradoxo suíço dentro desta perspectiva, visou-se, com este trabalho, a reflexão no que tange os critérios de classificação territorial daquelas obras. Assim, incluiu-se nesta etapa como objeto de estudo, parte da obra da romancista Hélène Guisan- artista que,nascida na Grécia,encontra-se situada entre outros artistas sob o rótulo de "escritores suíços". Para tanto, buscou-se aqui a reflexão baseada na análise sociológica de parte das obras dos autores aqui apresentados, ainda que o teor artístico destas não seja de todo descartado. Deste modo, objetiva-se com este a reflexão no que diz respeito ao papel mítico desempenhado pela literatura enquanto dado lingüístico na formação das identidades nacionais.

Kelly Caetano de Melo (IC, Língua Francesa)

Orientadora: Márcia Atálla Pietroluongo

Análise do Discurso Psicanalítico na revista Marie Claire on line A proposta do projeto Análise do Discurso Psicanalítico tem como objetivo verificar as imagens produzidas pelo expert em relação ao fato exposto, em relação ao outro e em relação a si mesmo, a

Page 39: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

partir de reportagens da coluna psycho-société da revista francesa Marie Claire on-line. Foram levantados os princípios da organização do discurso segundo Patrick Charaudeau e a organização da imprensa feminina francesa.

Márcia da Anunciação Barbosa (Doutorado, Língua Francesa)

Orientadora: Márcia Atálla Pietroluongo

Linhas de tradução na França: Berman e as ‘belles infidèles’.

Trata-se de uma pesquisa visando analisar as linhas de tradução na França hoje, especialmente a obra de Berman. Ao depreender os conceitos de autor, obra, tradutor e tradução em sua obra, procura-se analisar sua visão do gênero de tradução intitulado ‘belles infidèles’, objetivando-se traçar um panorama da tradução na França hoje e, em especial, como se caracteriza esse gênero na obra bermaniana.

Marcone Edson de Sousa Rocca (Mestrado, Língua Francesa)

Orientadora: Márcia Atálla Pietroluongo

Efeitos de verdade num documentário francês sobre a mulher carioca

O exercício de apresentar uma verdade na construção do texto escrito ainda que esta verdade não seja realmente o retrato fiel de uma realidade, é analisado aqui sob a concepção de efeito de verdade1 desenvolvida por Patrick Charaudeau. Usando como corpus para análise um texto publicado no site do canal de televisão francês France 5, que tem como objetivo a divulgação de um documentário sobre a mulher carioca.

Maxuel de Souza Rodrigues (IC, Língua Francesa)

Orientadora: Tânia Reis Cunha

A produção escrita como resultado de leitura eficiente por alunos de graduação em Português-Francês

Pretendo constatar a influência de atividades de compreensão escrita de um texto narrativo no nível de proficiência de produção de textos narrativos por alunos de FLE cursando a graduação de Português-Francês. Busco verificar se a conscientização de estratégias de leitura usadas por estes alunos auxilia na sua produção de textos em francês.

Distribuirei um questionário a fim de traçar o perfil dos colaboradores e lhes proporei duas atividades de produção de um texto em francês, seguidas da elaboração de diários de leitura. Entre

1 (CHARAUDEAU, 2006a:48)

Page 40: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

as duas atividades já mencionadas, solicitarei a elaboração de diários de leitura ao término de cada atividade de compreensão escrita proposta pelo professor da turma.

Assim, procurarei verificar se ocorre mudança no padrão de produção do texto narrativo (Charaudeau, 1992) pelos colaboradores da pesquisa ao redigirem textos em francês antes e após a realização de atividades de compreensão escrita conforme propostas por Corrêa e Cunha (2006).

Mayra Guedes (Doutorado, Língua Francesa)

Orientadora: Ângela Corrêa

Retraduções em português da obra Zadig de Voltaire

Cotejando traduções da obra Zadig de Voltaire, deparamo-nos com várias retraduções para o português desse conto filosófico. Mário Quintana teve sua tradução publicada pela editora Abril em 1951, depois em 2001 a Ediouro publicou a mesma versão e em 2005, a editora Globo publicou a mesma tradução feita pelo poeta gaúcho. Na nossa pesquisa, encontramos mais três outras traduções: em 2002, a editora Martins Fontes publicou a tradução realizada por Márcia Valéira Martinez de Aguiar; em 2004, a editora Itatiaia atribuiu a tradução a Galeão Coutinho; e, na coleção Grandes Obras do Pensamento Universal, a editora Escala publicou uma tradução sob o nome de Antoni Geraldo da Silva. Entretanto, o que nos levou a inscrever este trabalho foram as traduções de Mário Quintana e Galeão Coutinho, pois as duas são idênticas. Gostaríamos de discutir aqui o conceito de “autoria” em tradução e de verificar se houve falsidade ideológica na publicação da editora Itatiaia, já que ela é posterior à primeira tradução desse conto, em 1951. Gostaríamos de investigar se houve plágio ou não nessa coincidência.

Milena Fonseca Santos e Rosimere Soares Correia (IC, Língua Francesa)

Orientadora: Angela Maria da Silva Corrêa.

Estudo da Tradução dos Atos de Linguagem dos personagens Jean e Bérenger da peça Rhinocéros de Ionesco

Trata-se de um estudo sobre a tradução dos atos de linguagem da peça Rhinocéros de Eugène Ionesco. Este estudo tem por objetivo mostrar se a tradução dos atos de linguagem mantém a mesma força ilocucionária independente das formas lingüísticas utilizadas, abordando a trajetória dos personagens Jean e Bérenger na tradução de Luís de Lima, em confronto com o original.

Dessa forma, foram feitos levantamentos sobre os atos de linguagem característicos dos personagens acima citados, pelos quais observaremos se as soluções encontradas pelo tradutor à luz da Teoria dos atos de linguagem (Kerbrat-Orecchioni, 2005) podem ou não produzir no espectador da peça produzida o mesmo efeito pretendido pelo texto original.

Page 41: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

Mônica Lemos ( Mestrado, Língua Espanhola)

Orientadora: Consuelo Alfaro

Língua e Cultura no ensino de ELE

Partindo do conceito de que o ensino de uma língua estrangeira gera a dicotomia língua-cultura, este trabalho se centra no ensino da língua espanhola quanto ao enfoque intercultural através de uma reflexão sobre o conceito de cultura por uma visão sociológica e antropológica. Como também a identificação do conceito de interculturalidade.

Um dado novo é o fato de que agora se começa a assumir a diversidade como componente de nosso horizonte normativo e axiológico que não se pode ignorar-lo dentro do processo de ensino de LE. Devido ao enfoque intercultural, a diversidade pode deixar de ser um obstáculo para a comunicação e converter-se em enriquecimento. Como está nos objetivos dos Parâmetros Curriculares Nacionais.

As investigações desenvolvidas no campo da sociolingüística e da antropologia exigem uma especial atenção ao estudo de comportamentos culturais dessa língua meta que produz mal entendido cultural devido a diferentes normas sociais segundo distintos grupos sociais tendo em conta sempre que um só individuo não representa a totalidade da cultura. Assim que serão observados os seguintes tópicos: Que elementos interculturais aparecem?Que elementos sócios culturais são pertinentes para que o aluno reflexione sobre a sua própria cultura? Na sala de aula de ELE há reflexões sobre estereotipo? Os alunos reflexionam sobre a interculturalidade? Em relação ao docente, será o professor somente um mero repassador de sistema lingüístico sem questionamento? Que conceito tem o professor sobre “cultura”?

Língua e cultura são conceitos inseparáveis e cada cultura tem uma serie de crenças e conhecimentos compartidos que não tem por quê coincidir com as do aluno.

Diante do trabalho de envolver o aluno nessa nova cultura o professor passa a ser um mediador intercultural, claro sem abandonar a sua cultura.

Patricia Ana Wechsler (IC, Língua Francesa)

Orientador: Márcia Atalla Pietroluongo

Que imagens de língua e sujeito estão presentes no bilíngüe?

Pretende-se fazer aqui um estudo das imagens de língua e sujeito presentes no discurso do bilíngüe. Essa reflexão será feita através de experiências vivenciadas e divulgadas pelo autor Julien Green. A análise tem por objetivo mostrar como um sujeito bilíngüe constrói a sua identidade na tradução de duas línguas distintas, como é o caso do inglês e do francês. Tendo em vista ele ter adquirido em sua infância duas línguas maternas, o francês pelo fato de ter nascido na França e o inglês pelo fato de ter pais americanos. Habituado a escrever em francês, língua que privilegia uma certa relação com o conceito de estilo, Julien Green constata que traduzir em inglês consiste em reescrever outro livro, pois sua imagem da língua inglesa é diferente da língua francesa. A metodologia utilizada será a análise do discurso de Michel Pêcheux.

Page 42: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

Priscila Azevedo César dos Santos (IC, Língua Francesa)

Orientadora: Tânia Reis Cunha

A influência da compreensão escrita e das crenças de tradução na atividade tradutória eficiente de alunos de FLE

Trabalhando com alunos da graduação de Português-Francês, ao produzirem traduções de um texto jornalístico argumentativo, busco associar suas crenças de tradução com os problemas que encontram na fase de compreensão escrita desta atividade.

Em um estudo piloto, alunos do quinto período responderam a um questionário e foram solicitados a produzirem duas atividades de tradução do mesmo texto, acompanhadas da elaboração de um diário de leitura. Entre a primeira atividade tradutória e a segunda, realizaram atividades de compreensão escrita em sala de aula, também acompanhadas da elaboração de diários de leitura.

Desta forma, pretendo analisar a influência das atividades dirigidas de compreensão escrita de textos de um determinado gênero, assim como as crenças de tradução (Alves, 2000), conforme proposta de Corrêa e Cunha (2006), e o modo de organização do discurso (Charaudeau, 1992), na produção de traduções eficientes de textos do mesmo gênero e organizados predominantemente do mesmo modo.

Priscila Nogueira da Rocha (Mestrado, Língua Italiana)

Orientadora: Annita Gullo

Co-orientadora: Maria Eugênia Lamoglia Duarte

A expressão pronominal na fala dos estudantes de Italiano Língua Estrangeira

Este estudo objetiva verificar como se dá a aquisição do sujeito nulo em Italiano como língua estrangeira (ILE) por estudantes brasileiros em situação de aprendizagem em sala de aula. Partimos do pressuposto de que os aprendizes teriam dificuldades quanto a este uso em aspectos que as línguas se diferenciam, já que o italiano é uma língua pro-drop e a língua portuguesa, uma língua em transição. O estudo se baseia nos pressupostos da Lingüística Contrastiva, em seu Modelo de Análise de Erros e na Teoria de Princípios e Parâmetros.

Rafael Mario Iorio Filho (Doutorado, Língua Italiana)

Orientadora: Flora De Paoli Faria

Co-orientadora: Claudia Fátima Martins

Os discursos de Benito Mussolini: a construção de uma identidade cultural italiana.

Page 43: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

O presente estudo objetiva analisar os discursos de Benito Mussolini, líder do Fascismo italiano, a fim de captar os elementos constitutivos e valorativos deste movimento político, na tentativa de construção de uma identidade cultural e nacional italiana no contexto europeu da transição entre os séculos XIX e XX, com escopo metodológico na Semiolingüística da Teoria da Análise do Discurso Político de Patrick Charaudeau.

Rafael Ferreira da Silva (Doutorado, Língua Italiana)

Orientadora: Annita Gullo

Materiais didáticos e Contextualização

Buscamos tratar de diversos aspectos relacionados a questões didáticas no que diz respeito a contextualização e ensino de LE. Pontuamos fatores científicos, como a justificativa na neurolingüística para a necessidade da contextualização no processo de ensino/aprendizagem, para então podermos verificar se o discurso didático dos manuais leva em consideração essa ampla e complexa questão. Abordamos o papel da contextualização propriamente dita no ensino de LE, através de um percurso histórico do ensino de línguas

Analisamos manuais de Italiano LE para que se faça a verificação do que investigamos. Perseguimos nossas hipóteses e expectativas, comparando todas as informações obtidas com a leitura dos teóricos com o que é apresentado pelos autores nos materiais didáticos. Trata-se do momento, no qual podemos testar na prática a teoria desenvolvida até então e tecer nossas conclusões.

Rosana Goretti Villa Verde (Doutorado, Língua Francesa)

Orientadora: Márcia Atálla Pietroluongo

As Histórias em Quadrinhos e o Manual Didático Francês

A utilização das “Bandes Dessinées” (histórias em quadrinhos) nos manuais

didáticos para o ensino da língua francesa para alunos estrangeiros com idade entre 10 e 18 anos, sempre despertou minha atenção pelo fato de perceber que as HQs (Histórias em Quadrinhos) utilizadas nesses livros são criadas com uma função pedagógica específica, ou seja, não se empregam os mesmos personagens, as mesma histórias veiculadas nos jornais e revistas de grande circulação. HQs marcantes, de grande vendagem francesa como Asterix, Tin Tin, Agrippine, dentre outras, não são utilizadas nesses manuais. Desse modo, tentaremos mostrar as diferenças existentes na HQs publicadas nos meios de comunicação e aquelas preparadas exclusivamente para serem utilizadas nos manuais didáticos.

Tentaremos fazer uma análise do gênero Histórias em Quadrinhos, estudando também o subgênero nele incluso, passando em um segundo momento para o estudo da linguagem

Page 44: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

icônica, o humor e suas características, chegando assim a um quadro comparativo entre as HQs utilizadas nos manuais didáticos e aquelas empregadas em veículos de grande circulação.

Para alcançarmos tal finalidade utilizaremos a teoria dos gêneros textuais , fundamentada nos pressupostos teóricos de Luiz Antônio Marcuschi, assim como as bases teóricas de Patrick Charaudeau para elucidar as abordagens concernentes à análise do discurso.

Sabrina Lima de Souza (Mestrado, Língua Espanhola)

Orientadora: Letícia Rebollo Couto

Co-orientadora: Célia Regina dos Santos Lopes

Estratégias de polidez e formas de tratamento no teatro de costume português e espanhol do

século XVII

Este trabalho objetiva analisar as estratégias de polidez e as formas de tratamento

encontradas em peças de teatro portuguesas e espanholas escrita no século XVII. Deseja-se descrever, principalmente, como ocorriam as formas Vossa Mercê, Vuestra Merced e variantes.

Para tanto, parte-se de um recorte teórico sob uma perspectiva pragmática, cuja análise baseia-se nas estratégias de polidez proposta por Brown e Levinson (1987).

Susana Maria Traiano (Mestrado, Língua italiana)

Orientadora: Cláudia Fátima Martins

A análise dos procedimentos de transfer no processo de aprendizagem do italiano le por alunos lusófonos

Nos últimos anos, o ensino da língua italiana vem crescendo consideravelmente no Brasil, fazendo com que os professores de italiano como língua estrangeira estejam cada vez mais atentos às dificuldades da sua proximidade com a Língua Portuguesa. Essa proximidade entre ambas é benéfica no estágio inicial da aprendizagem, porém em níveis mais avançados, as dificuldades aumentam em função da proximidade e semelhança decorrente. O objetivo desse trabalho é fazer uma análise da produção escrita dos alunos de Letras Português-Italiano, da Universidade Federal do Rio de Janeiro, que estão estudando italiano como LE para identificar os processos de transfer lingüístico em nível morfo-sintático, ou seja, enfoca prioritariamente a interferência que o usuário de LM portuguesa, variante brasileira, faz ao usar o italiano como língua estrangeira.

Page 45: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

Viviane Conceição Antunes Lima ( Doutorado Língua Espanhola)

Orientadora: Leticia Rebollo Couto

Co-orientadora: Maria Eugênia L. Duarte

O desassossego dos pronomes átonos de terceira pessoa em função de objeto em diferentes áreas geoletais da língua espanhola

Este trabalho tem como âncora a análise dos recursos anafóricos pronominais utilizados por

falantes de Madri, México e Bolívia na retomada de objetos diretos. Levando em conta a importância dos estudos tangentes aos fenômenos de variação para a compreensão das especificidades sintáticas da língua espanhola, objetivamos observar as elucidações apresentadas por renomadas gramáticas normativas sobre o assunto e mencionar até que ponto destoam das ocorrências coletadas no ‘ Macrocorpus de la Norma Lingüística Culta del Mundo Hispánico’ (Padilla:1997). O suporte metodológico desta pesquisa, de cunho sociolingüístico, dá ênfase à influência das características lexicais e semânticas das entidades, à distância referencial, às nuances do predicador e das orações na seleção de recursos de recuperação de complementos diretos no discurso. Os resultados parciais assinalam que as realizações pronominais acusativa, dativa ou em forma de categoria vazia estão vinculadas às particularidades supracitadas e à forma como o falante concebe o mundo (Company: 2002).

William Trindade (IC, Língua Francesa)

Orientadora: Márcia Atálla Pietroluongo

O Ato Tradutório: identificações autor(tradutor)/leitor

Examinado-se trechos de algumas reportagens da revista CCFB(Camara de Comércio França Brasil – edição abril/2005), o presente trabalho tem com objetivo investigar o campo narrativo tradutório em língua francesa, abordando as técnicas discursivas que permitam a maior aproximação entre tradutor e leitor, cujo resultado nos permita diferir e identificar o papel interpretativo de cada um na interferência do discurso tradutório.

Page 46: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

Linhas de Pesquisa do Programa e Projetos vinculados

Área de Concentração: Estudos Literários Neolatinos

Linha de Pesquisa: Literatura, história e sociedade Projetos Vinculados

Bella Jozef Multiculturalismo e identidade na narrativa hispano-americana

Perspectivas da heterogeneidade cultural na América Hispânica: uma leitura do hibridismo e da memória

Cláudia Heloisa Impellizieri Luna Ferreira da Silva Heterogeneidade discursiva e conflitos interculturais (Representações da alteridade e imaginários nacionais II)

Flora de Paoli Faria Mario Praz/ Alexandre Eulálio: o comentarista decadentista e a História da Monarquia Brasileira

Marco Lucchesi O discurso literário e o discurso histórico

Mariluci Guberman A literatura hispano-americana e o sistema de imagens : do criacionismo ao neo-barroco

O imaginário poético das cidades hispano-americanas: a época pré-colombiana e a modernidade

Silvia Inés Cárcamo Poéticas e Retóricas do Realismo na Modernidade e na Pós-Modernidade Espanholas

Sonia Cristina Reis Luigi Malerba: as fronteiras do romance

Linha de Pesquisa: Diálogos interculturais e inter-semióticos Projetos Vinculados:

Andrea Lombardi Viagem, exílio e Migrações

Anamaria Skinner A metalinguagem literária legada por Roland Barthes, Michel Foucault e Jacques Derrida à língua e à literatura francesa

Celina Moreira de Mello

Page 47: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

O corpo textual e a máscara

Crítica literária, política e revolução estética em L'Artiste 1831-1838

Edson Rosa da Silva A biblioteca imaginária: literatura, arte, citação

Flora de Paoli Faria O Decadentismo Italiano: ressonâncias finisseculares no Brasil

Luiz Edmundo Bouças Coutinho O dandismo decadentista e as parcerias do esteta, em Elysio de Carvalho

Marcelo Jacques de Moraes Experiência, forma e olhar na literatura francesa da modernidade

Marco Lucchesi Interdisciplinaridade: diálogos e influências

Maria Aparecida da Silva INTERTEXTO (1) – Teorias críticas na produção artística hispano-americana: inter-relações culturais e estéticas

Maria Lizete dos Santos O primado da Poesia: Pier Paolo Pasolini e Geir Campos em diálogo

Pedro Paulo Garcia Ferreira Catharina A configuração do espaço na literatura francesa

Silvia Inés Cárcamo Teoria e realização da metáfora na tradição hispânica

Page 48: VII COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA EM … · Sonia Cristina Reis ... Literatura Francesa) – Le roi s’amuse, crítica e posicionamento na Revue de Deux ... Tradução

Área de Concentração: Estudos Lingüísticos Neolatinos

Linha de Pesquisa: Processos interculturais lingüísticos e identitários Projetos Vinculados

Angela Corrêa Estudo das relações entre tradução, discurso e comunicação

Annita Gullo Didática de Italiano Língua Estrangeira

Cláudia Fátima Morais Martins O ensino do italiano através de elementos mediáticos

Consuelo Alfaro Política Lingüística Hispânica e Línguas Ameríndias

Flora de Paoli Faria Identidade e Letramento

Leticia Rebollo Couto Atividades de linguagem e ensino de Espanhol Língua Estrangeira (ELE)

Processamento computacional da fala: aspectos segmentais e prosódicos do português e do espanhol

Márcia Atálla Pietroluongo Práticas de tradução

Pierre Guisan O papel da língua na construção da identidade (o caso das línguas românicas)

Tania Reis Cunha Estratégias eficientes de leitura e tradução eficiente