universidade federal de santa catarina centro de comunicação e expressão

17
Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão Pós-Graduação em Estudos da Tradução OS EPISÓDIOS DE CHAVES TRADUZIDOS PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL: ANÁLISE TRADUTÓRIA E A LINGUÍSTICA DE CORPUS Por Orlanda Miranda Santos Orientador: Prof. Dr. Marco Antônio Esteves da Rocha

Upload: shea-oneill

Post on 03-Jan-2016

42 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão Pós-Graduação em Estudos da Tradução OS EPISÓDIOS DE CHAVES TRADUZIDOS PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL: ANÁLISE TRADUTÓRIA E A LINGUÍSTICA DE CORPUS Por Orlanda Miranda Santos - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão

Universidade Federal de Santa CatarinaCentro de Comunicação e Expressão

Pós-Graduação em Estudos da Tradução

OS EPISÓDIOS DE CHAVES TRADUZIDOS PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL: ANÁLISE TRADUTÓRIA E A

LINGUÍSTICA DE CORPUS

Por Orlanda Miranda SantosOrientador: Prof. Dr. Marco Antônio Esteves da Rocha

Page 2: Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão

El Chavo del Ocho

Page 3: Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão

INTRODUÇÃO

Objeto: Episódios de Chaves.

A importância da Linguística de Corpus como uma metodologia que auxilia na tradução e ensino/aprendizagem de Línguas Estrangeiras.

Page 4: Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão

Quais são os padrões léxico-gramaticais mais frequentes nos corpora de estudo? Esses padrões também estão presentes nos corpora de referência?

Page 5: Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão

OBJETIVO GERAL

Analisar a tradução dos episódios através de padrões léxico-gramaticais mais frequentes nos corpora de estudo.

Page 6: Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão

OBJETIVOS ESPECÍFICOS

Levantar padrões léxico-gramaticais mais frequentes nos episódios através da Linguística de Corpus; verificar se esses padrões estão presentes no corpus de referência; levantar padrões léxico-gramaticais mais frequentes na tradução desses episódios através da Linguística de Corpus; verificar se esses padrões estão presentes no corpus de referência; elaborar um material didático que promova a conscientização dos alunos em relação ao fato de que a linguagem é composta por padrões léxico-gramaticais e que, ao mesmo tempo, promova o aprendizado de alguns padrões criteriosamente selecionados do corpus El Chavo del Ocho (Programa Chaves em espanhol).

Page 7: Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão

MARCO TEÓRICO

;A Línguística de Corpus ٭;Corpora, Tradução e Ensino de LE٭;Legendagem e Ensino de Línguas٭ A Contribuição Cultural e Linguística do Programa٭

Chaves para o Ensino/Aprendizagem do Espanhol no Brasil.

Page 8: Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão

SUSTENTAÇÃO TEÓRICA

BAKER (1995); BERBER SARDINHA, (2004); BIBER (1998); DAVIES (2002); DAVIES e FERREIRA (2006); GARSIDE, LEECH and McENERY (eds) (1997); GERBER e VASILÉVSKI (org.) (2007); HUNSTON e FRANCIS (2000); JOHANSSON and OKSEFJELL (eds) (1998); MUNDAY (ed) (2009); OLOHAN (2004); PARTINGTON (1998); SAMPSON (2001); SINCLAIR (1991); STUBBS (1993); VICENTINI (2006); WILLIAMS and CHESTERMAN (2002).

Page 9: Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão

MARCO METODOLÓGICO

Serão analisados episódios em espanhol e em ٭português, 10 a 30. Os corpora de referência serão os de Davies (2002) e Davies e Ferreira (2006). Será, portanto, um estudo de corpus paralelo, qualiquantitativo, com base na linguística empírica e no sistema probabilístico. Serão verificados quais são os padrões léxico-gramaticais mais frequentes nos corpora de estudo e se esses padrões também estão presentes nos corpora de referência. Como o programa apresenta alguns mexicanismos, verificaremos se e como a LC pode ajudar a buscar seus significados e auxiliar na tradução.

Page 10: Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão

No episódio ‘’Álbum de Figurinhas’’, Seu Madruga diz ao Chaves: ‘’ Não respire!’’. Chaves responde: ‘’ Só se eu fosse um peixe boiando!’’. No texto original Chaves diz que só se ele fosse um Huachinango, que é um peixe vermelho da região asteca. Nesse caso a equipe de tradução foi eficiente ao escrever ‘peixe boiando’.  

Page 11: Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão
Page 12: Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão
Page 13: Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão
Page 14: Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão

Este projeto pretende contribuir para a formação de pesquisadores em Estudos da Tradução, Ensino de Línguas e Línguística de Corpus. Pretende proporcionar uma aplicação da Linguística de Corpus e de seus procedimentos e ferramentas no ensino de Língua Espanhola, oferecendo um suporte teórico no campo disciplinar dos Estudos da Tradução com interface nos aportes metodológicos da Linguística de Corpus aplicados ao Ensino de Línguas.

Page 15: Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão
Page 16: Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão
Page 17: Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão

Justifica-se por conter um tema inédito e de grande interesse, especialmente, para professores de Espanhol como Língua Estrangeira.