um olhar lÉxico-semÂntico sobre o vocabulÁrio … · resumo com este trabalho de investigação,...
TRANSCRIPT
1
UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CENTRO DE CIÊNCIAS HUMANAS E LETRAS E ARTES
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS
UM OLHAR LÉXICO-SEMÂNTICO SOBRE O VOCABULÁRIO REGIONAL EM AGRURAS DA LATA
D’ÁGUA DE JESSIER QUIRINO
Maria de Fátima Oliveira
JOÃO PESSOA-PB
Maio, 2006
2
Maria de Fátima Oliveira
Dissertação apresentada ao Programa
de Pós-Graduação em Letras, do
Centro de Ciências Humanas, Letras e
Artes da Universidade Federal da
Paraíba, na Linha de Pesquisa:
Fenômenos lingüísticos: variação e mudança, sob a orientação da
Professora Doutora Maria das Neves Alcântara de Pontes, como requisito
parcial para obtenção do grau de
Mestre em Letras.
JOÃO PESSOA
Maio, 2006
4
“Os pesquisadores do linguajar
espontâneo, não praticam
certezas, não humilham ninguém,
nem exercem coações e
violências, porque têm sempre
sob a mão a fonte genuína: o povo
que cria e faz viver a língua, o
laboratório natural da linguagem”. A. César Veiga
5
UM OLHAR LÉXICO-SEMÂNTICO SOBRE O VOCABULÁRIO
REGIONAL EM AGRURAS DA LATA D’ÁGUA DE JESSIER QUIRINO
Por
Maria de Fátima Oliveira
Dissertação apresentada ao Programa
de Pós-Graduação em Letras, do
Centro de ciências Humanas, Letras e
Artes da Universidade Federal da
Paraíba, na Linha de Pesquisa:
Fenômenos lingüísticos: variação e mudança, sob a orientação da
Professora Doutora Maria das Neves Alcântara de Pontes, como requisito
parcial para obtenção do grau de
Mestre em Letras.
Profa. Dra. Maria das Neves Alcântara de Pontes/UFPB – Orientadora
Profa. Dra. Nelly Carvalho/UFPE – Examinadora
Profa. Dra. Ana Cristina de Souza Aldrigue/UFPB – Examinadora
Prof. Dr. Dermeval da Hora/UFPB - Suplente
6
DEDICATÓRIA
Dedico este trabalho à minha família, pela compreensão e apoio no cotidiano
das nossas vidas.
A Daniel, meu filho-sobrinho, pela colaboração e incentivo, no transcorrer da
minha caminhada para o mestrado.
Aos caros professores, colegas da FAFOPAI, pelos gestos de solidariedade e
companheirismos demonstrados.
Aos queridos alunos e alunas da FAFOPAI, razão pela qual enveredei pelos
caminhos do Léxico e dos saberes lingüísticos.
7
AGRADECIMENTOS
A Deus, a quem sempre recorri, nas horas difíceis de desânimo, buscando Nele,
força e coragem para prosseguir.
Ao poeta Jessier Quirino, pela disponibilidade, sempre muito atencioso,
colaborando de bom grado, nesse trajeto pelas trilhas do Regionalismo.
À minha orientadora, a Professora Nevinha, luz que iluminou os trechos
obscuros dos caminhos Geo-etnosociolingüísticos para os quais meu trabalho foi
direcionado..
Ao Professor Doutor Dermeval da Hora, pela honestidade, fazendo-me
entender que o meu caminho de pesquisa, não era o seu.
Ao Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Federal da
Paraíba, na pessoa da Coordenadora Profa. Dra. Elisalva de Fátima Madruga
Dantas e professores, pela competência e desempenho.
À Maria José Acioly, amiga e parceira nesse caminhar, que trilhamos juntas,
ajudando-nos mutuamente, apesar dos percalços da vida.
À Autarquia Educacional de Afogados da Ingazeira – AEDAI, por me
oportunizar condições para a realização desse sonho, proporcionando o
afastamento das atividades acadêmicas.
Ao Padre Marcílio, pela acolhida sempre alegre e generosa em sua residência
em João Pessoa.
8
Aos Padres João Acioly e Josenildo do Pajeú, amigos e incentivadores, pelos
gestos de solidariedade e apoio, nessa trajetória significativa da minha vida
acadêmica.
Enfim, a todos que contribuíram, direta ou indiretamente, minha sincera
gratidão. A viagem foi longa, mas eu estou aqui.
9
RESUMO Com este trabalho de investigação, é nossa intenção, contribuir paras os estudos Geo-
etnosociolingüísticos, valorizando os falares regionais, manifestados na linguagem poética de
Jessier Quirino, em sua obra, Agruras da lata d’água, com ênfase no léxico, buscando adequar
estudos lingüísticos à realidade regional, cultural e social do sertão nordestino. O nosso
trabalho pauta-se em abordagens sociolingüísticas à luz da Lexicologia, da Semântica e da
Dialetologia, sem perder de vista a tríade: língua, cultura e sociedade.
Palavras-chave: léxico, cultura, neologismo, regionalismo.
10
ABSTRACT With this work of inquiry, they’re our intentions to contribute for the geo-
etnosociolinguistic studies, valuing regional speeches revealed in the poetic language of
Jessier Quirino, in its workmanship: Agruras da lata d’água”, with emphasis in the lexicon,
searching to adjust linguistic studies to reality, regional, cultural and social of the hinterland
northeastern. Our work guideline in boarding sociolinguistics, the light of the Lexicology, the
Semantics, the Dialectology, without losing of sight the triad: language, culture, society.
Words- Key: lexicon, culture, neologism, regionalism.
11
AGRURAS DA LATA D’ÁGUA
... e eu que fui enjeitada
Só porque era furada.
Me botaram um pau na boca,
Sabão grudaram no furo,
Me obrigaram a levar água
Muitas vezes pendurada,
Muitas vezes num jumento.
Era aquele sofrimento,
As juntas enferrujadas.
Fiquei com o fundo comido.
Quando pensei que tivesse
Minha batalha cumprido,
Um remendo me fizeram:
Tome madeira no fundo
E tome água e leva água,
E tome água e leva água.
Daí nasceu minha mágua:
O pau da boca caía,
Os beiços não resistiram.
Me fizeram um troca-troca:
Lá vem o fundo pra boca,
Lá vai o pau para o fundo.
Que trocado mais sem graça
Na frente de todo mundo!
E tome água e leva água
E tome água e leva água.
Já quase toda enfadada,
Provei lavagem de porco,
12
Aí mexeram de novo:
Botaram o pau na beirada.
E assim, descochavada,
Medi areia e cimento,
carreguei muito concreto
Molhado, duro e friento,
Sofri de peitos aberto,
Levei baque, dei peitada.
Me amassaram as beiradas,
Cortaram minhas entranhas.
Lá fui eu assar castanha,
Fui por fim escancarada.
Servi de cocho de porco
Servi também de latada.
Se a coisa não complica,
Talvez eu seja uma bica
Pela próxima invernada.
E inverno é chuva, é água,
E eu encherei outras latas
Cumprindo minha jornada.
13
SUMÁRIO
INTRODUÇÃO 14
CAPÍTULO 1 - PRESSUPOSTOS TEÓRICOS 19
1.1 O Signo: diferentes linguagens, diferentes códigos 19
1.2 Tecendo considerações sobre o Léxico 24
1.3 Nas trilhas do léxico 29
CAPÍTULO 2
2.1 Léxico e Cultura X Cultura popular 35
2.2 2.2 Regionalismos 42
2.3 Neologismos 45
CAPÍTULO 3 -
3.1 E por falar em Jessier Quirino 49
3.2 Acervo fotográfico 53
CAPÍTULO 4
4.1 Um olhar sobre o falar regional em Agruras da Lata D’água 61
4.2 O Corpus 63
4.2.1 Descrição do Corpus 63
4.2.2 Análise do Corpus 74
CONCLUSÃO 99
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS 101
14
INTRODUÇÃO
A partir do século XIX foi que o estudo das variações lingüísticas veio a formalizar-se,
sendo um momento histórico de relevante importância para as investigações no campo da
Lingüística.
O homem, sujeito ativo, responsável pela transformação do meio em que vive,
interage expressando as suas idéias, depreendendo seu estilo pessoal, utilizando a língua de
acordo com a variedade que lhe foi transmitida, inferindo marcas novas, a partir de situações
que enfrenta no seu cotidiano.
Muito pouco se tem explorado no que diz respeito ao campo de pesquisa das variantes
lingüísticas do Sertão, entretanto, constata-se através de bases científicas que, a linguagem é
rica em seu léxico, em sua fraseologia, sabendo que muitas expressões e construções são
heranças dos colonizadores, dos africanos e, sobretudo dos indígenas que permanecem em uso
no linguajar utilizado pelo homem sertanejo, com toda a sua cultura e forma de vida.
O Dicionarista Aurélio Buarque de Holanda, em seu Dicionário da Língua Portuguesa
define Cultura como:
“O conjunto dos padrões de comportamento, das crenças, das instituições e de
outros valores espirituais e materiais, transmitidos coletivamente e característicos
de uma sociedade”, podemos afirmar que é através da cultura de um povo que a
língua se projeta.”
Observemos o que diz o lingüista Mattoso Câmara (1994:20) a esse respeito:
“A Língua é uma parte da cultura, mas uma parte que se destaca do todo e com ele
se conjuga dicotomicamente (...) é o resultado dessa cultura, ou em súmula, é o
meio para ela operar, é a condição para ela subsistir”.
Nessa perspectiva, é no uso da sua variedade, do seu idioleto que associamos o sujeito
usuário de uma língua a um determinado grupo social. Vários fatores como a pronúncia de
determinados vocábulos, a opção pela seleção vocabular, os mecanismos morfológicos,
identificam a região em que ele vive, o grupo social do qual faz parte e a situação em que se
encontra.
15
O sertão rico de expressões culturais e artísticas nos oferece uma oportunidade para
através da poesia popular, expressar com muita riqueza literária, a realidade lingüística da
região, possibilitando a operacionalização de um trabalho de investigação científica pautado
em abordagens que decerto ampliarão um conhecimento mais apurado do sertão e da
problemática social tão bem divulgada em prosa e verso pelos autores sertanejos e
nordestinos, à luz de teorias lingüísticas, voltadas para a Semântica, a Lexicologia e a
Dialetologia, considerando-se a relação língua, cultura e sociedade.
Com este trabalho, queremos contribuir para um nível de conscientização e
valorização do estudo do linguajar Geo-etnosociolingüístico manifestado na poesia popular,
do poeta paraibano Jessier Quirino, em sua obra Agruras da Lata D’água, para adequação
do ensino da língua à realidade regional, no que tange ao universo lexical.
A língua enquanto saber transmissível é saber cultural. Nesse sentido, o aspecto
cultural da língua apresenta a própria cultura como saber lingüístico, que será concretizado
segundo os usos de uma comunidade. Sobre a base deste saber o usuário cria a sua expressão
que, enquanto coincide com a de outros, integra a língua comprovada no falar.
Numa breve abordagem sobre a língua falada, podemos afirmar que ela se apresenta
com maior espontaneidade nas ocorrências com a presença de elementos enfáticos,
situacionais, vocabulário informal, não se restringindo às normas gramaticais, apresentando
grande quantidade de variedades, com bastantes ocorrências de realizações perifrásticas,
metafóricas e outras figuras.
O corpus no qual nos debruçamos apresenta nuances da língua falada e, portanto
características que lhes são peculiares, como uso de diminutivos, polissemia, vocabulário
informal e muitos regionalismos, além dos neologismos.
Nesse sentido, levando em consideração as diferenças, há possibilidade de
estabelecerem-se relações isomórficas entre as duas modalidades, língua falada e língua
escrita, pois muitos elementos são comuns, apesar de cada uma possuir suas especificidades
de acordo com as circunstâncias situacionais.
Assim, realizaremos uma abordagem acerca da realidade lingüística do sertão,
partindo de diversos pressupostos ideológicos e buscando referenciais na Sociologia da
Linguagem, na Dialetologia, na Etnolingüística na Lexicologia e na Semântica.
16
Para realização da pesquisa forma determinadas algumas hipóteses, que nos possibilita
obter resultados satisfatórios da presente investigação:
• Através de um corpus da modalidade escrita, é possível realizar uma análise das
peculiaridades do léxico regional, estruturando um quadro sociocultural, tendo como
recorte a obra AGRURAS DA LATA D’ÁGUA de Jessier Quirino.
• A história de um povo, seus costumes, suas crenças, sua cultura, é passível de uma
análise com vistas à identificação de expressões lingüísticas presentes na obra em
estudo.
• A referida obra retrata um linguajar regional, rico de diversidades que oportunizam
uma análise da linguagem típica sertaneja.
• Os aspectos socioculturais da região sertaneja influenciaram o linguajar regional, bem
como os neologismos encontrados no corpus objeto de análise.
Com base nessas hipóteses, o nosso trabalho de investigação tem como objetivo geral
contribuir para a preservação de costumes e valores culturais do homem sertanejo, expresso
no seu linguajar, retratado em versos, adequando estudos de pesquisa nas áreas da
Lexicologia, Semântica, Sociolingüística, Etnolingüística e Lingüística à realidade
regional/popular, partindo de um corpus de modalidade escrita, numa abordagem léxico-
semântica, oportunizando aos estudiosos desse campo de estudo, a aquisição de pressupostos
que venham a subsidiar a sua prática.
Foram determinados os objetivos específicos:
• Identificar na obra, termos e expressões peculiares do sertão, com seus respectivos
significados, viabilizando uma melhor compreensão dos vários níveis lingüísticos.
• Correlacionar dados obtidos da realidade sociocultural expressa no objeto de estudo,
identificando aspectos da cultura, bem como da temática sertaneja, através dos
aspectos contextuais situados na obra.
• Analisar aspectos da variedade lingüística sertaneja, presentes na poesia regional-
popular, nos diversos níveis de realização fonológico, semântico e lexical.
17
• Realizar uma análise léxico-semântica, enfatizando a constituição lexical,
considerando as inter-relações dos aspectos sociais, culturais com o lingüístico.
Além do conhecimento do homem, de sua cultura, de sua visão, leitura de mundo, de
sua criação poética retratados em versos, objeto de investigação, esse campo de pesquisa, será
documento importante para a memória histórica do estudo das variações dialetais presentes na
obra, aliado a um embasamento lingüístico para professores de Língua Portuguesa,
fornecendo subsídios à formação de atitudes positivas adequadas quanto aos fatos da língua.
Assim, uma maior valorização do léxico regional irá de forma objetiva e sistemática
minimizar atitudes preconceituosas sobre o uso do linguajar regional e popular.
Parcos estudos de forma generalizados, a respeito da linguagem nordestina e regional,
apenas apontam sem nenhuma comprovação sistemática, características sobre o falar sertanejo
regional, o que pouco contribuiu para o conhecimento da realidade lingüística a respeito da
extensão e das circunstâncias em que ainda se observam aspectos das línguas indígenas e
africanas, graças aos poetas nordestinos que, com a beleza e a riqueza artístico-cultural das
suas produções têm divulgado amplamente as variedades lingüísticas.
Partindo de um corpus da modalidade escrita, esse trabalho tem a intenção de analisar
fenômenos lingüísticos, expressos no léxico regional, presentes na poesia popular do poeta
paraibano Jessier Quirino a qual retrata os falares sertanejos como dos mais ricos em
expressividade e regionalismos, que teimam em conservar sua identidade, apesar da
constatação de profundas mudanças nos padrões de vida desse povo e acentuada
descaracterização dos seus hábitos e peculiaridades lingüísticas em virtude das influências dos
meios de comunicação de massa.
Sabendo que estudos dessa natureza encontrarão grandes dificuldades ligadas às
causas de várias ordens, esse trabalho de investigação será executado com rigor científico,
seguindo uma metodologia postulada pela Lexicologia, Semântica, Sociolingüística,
Etnolingüística e pela Lingüística Moderna, representando, assim, o esforço de ampliar o
conhecimento, divulgando a realidade e a variedade lingüística do Sertão Nordestino.
Com esse trabalho de pesquisa, pretende-se contribuir para uma análise histórica,
sociológica e antropológica e sua relação com os fenômenos lingüísticos, notadamente no
universo léxico-semântico, tendo em vista que, o mesmo é passível de mudanças culturais,
18
manifestadas nas diversas estruturas sociais, responsáveis pelas várias possibilidades de
realização da língua, comprovando assim a sua dinamicidade.
19
CAPÍTULO I - PRESSUPOSTOS TEÓRICOS
O SIGNO, DIFERENTES LINGUAGENS, DIFERENTES CÓDIGOS
Dada a importância da relação sígnica entre língua e realidade, apresentamos alguns
pressupostos sobre a natureza do signo lingüístico, visto que convergem para o nosso estudo
em questão.
As línguas naturais são caracterizadas pelo que se chama de dupla articulação,
processo que norteia a linguagem verbal, tornando-a eficaz quanto à capacidade de
comunicação que o homem possui para interagir através de uma variedade ilimitada de
mensagens, obedecendo uma seqüência de unidades providas de uma forma vocal e um
sentido, que constitui o significado, o que confere à linguagem verbal, composta de um
conjunto de signos, o que Martinet chama de monema, unidade de duas faces: o significante, a
manifestação fônica e o significado, o seu sentido.
O signo ou “representâmen” aponta para um objeto perceptível ou até mesmo
inimaginável, é aquilo que representa alguma coisa para alguém.
O signo na sua essência é segundo Epstein (1990:21):
“Algo que está por outra coisa”.
Ele ainda afirma (1990: 21):
“A transmissão de significados constitui o fluxo intersubjetivo pelo qual circula a
cultura”.
O homem, ao longo do tempo, foi desenvolvendo a aptidão para a comunicação
verbal, que depende do seu desempenho, tornando-o capaz de transmitir um número ilimitado
de variedades, levado pela necessidade de comunicação com os outros, assim desenvolvendo
em princípio a comunicação consigo mesmo, a consciência de si.
Pressupondo que a comunicação se dá através da transmissão das variedades, estas são
veiculadas por meio dos signos, como algo que está para outra coisa, uma definição
característica de todas as línguas e dialetos humanos.
20
Faz-se necessário ressaltar a importância dos signos, os processos pelos quais
transmitem os significados e a forma como os signos se organizam em diferentes linguagens e
códigos, constituindo-se assim, conteúdo relevante para a teoria da comunicação.
São muitos os autores que tratam do tema em questão, tornando arbitrárias as redes
conceituais em relação à definição do signo e dos seus atributos. No processo semiótico faz-se
necessário pelo menos dois seres para realizar o processo da mediação desencadeado pelo
signo.
A semiótica tem como objeto de estudo os signos e as redes conceituais que norteiam
o assunto, necessárias à teoria da Comunicação, através da qual veicula os significados ou os
sentidos, estruturados em códigos.
Charles Pierce (2003:43), um dos fundadores da Semiótica diz que a característica
básica do signo é o poder de representar as coisas ou objetos. Na sua concepção, para que o
signo possa ser um signo, deve representar alguma outra coisa:
“...um signo ou representâmen é algo que, sob certo aspecto, representa alguma coisa para alguém. Dirige-se a alguém, isto é, cria na mente dessa pessoa um signo equivalente ou melhor desenvolvido. Ao signo assim criado denomino interpretante do primeiro signo. Representa alguma coisa, seu objeto”.
A definição de signo vem ao longo da história, nas mais diferentes culturas,
constituindo-se como uma grande preocupação para os estudiosos, nas mais diversas
correntes, no que diz respeito à sua definição e classificação. Vários termos vêm surgindo,
para definir o signo: índice, ícone, sinal, alegoria. Essa pluralidade de termos tem contribuído
para cristalizar a ambigüidade do termo signo.
Ferdinand de Saussure (1995;80), um dos primeiros a inferir a concepção de signo,
afirma
O signo lingüístico une não uma coisa a um nome, mas um conceito a uma imagem acústica.
Sendo assim, não são as coisas, mas os signos que circulam entre os falantes, isto é, as
relações entre um significado e um significante.
Saussure, tomando como base os fundadores da lógica clássica, sobretudo na tradição
aristotélica do convencionalismo dos signos, considera a língua como sistema de signos,
entidade bifacial – conceito e imagem acústica – ligando assim a função sígnica: significante
21
– que se realiza no plano da expressão e significado – que se realiza no plano do conteúdo.
Desse modo, o signo se configura na interação do sentido com a imagem acústica.
O próprio Saussure (1995:80) afirma:
“Esses dois elementos estão intimamente unidos e um reclama o outro”
Saussure (1995: 80 ), em suas teorias semióticas, aponta para as duas faces da função
sígnica: o significante no plano de expressão e o significado no plano de conteúdo, ao passo
que Peirce (2003:46 ) atribui a tríade: o representâmen que se situa no plano da expressão, o
interpretante, no plano dos significados ou do conteúdo e os referentes no plano dos objetos.
No entanto, há uma divergência que coteja as teorias dos referidos autores, quando se
trata da intencionalidade: enquanto Peirce afirma que os signos não são produzidos apenas no
âmbito artificial, levando em consideração também os fenômenos naturais, mesmo inferidos
culturalmente, inserindo-se assim, no processo semiótico, Saussure defende a concepção de
que os signos são entidades usadas conscientemente e cuja intencionalidade é voltada para a
finalidade da comunicação.
Assim, a intencionalidade é uma característica que define os signos naturais,
independentemente da intenção de usá-los como signos, nos remetem à significação de
alguma coisa, enquanto que os signos artificiais, a intenção é determinada conscientemente
pelo homem.
A Professora Maria das Neves Pontes1 (2001:30) em sua obra, cita Blikstein que
ratifica o pensamento de Saussure ao considerar que:
“O signo representaria a realidade extralingüística e, em princípio é por meio dele que podemos conhecê-la” .
O signo está ligado a algo que substitui ou representa as coisas, a realidade. Isso se
constitui, na verdade, o ponto de partida tanto para a Semiologia, como para a Lingüística,
que buscam compreender de forma mais abrangente o processo da significação.
Se o signo é de natureza psíquica, essa associação ocorre no espírito: não são as coisas, mas a
representação, isto é, as imagens mentais das coisas e as idéias que delas se fazem que estão
associadas no espírito.
1 LINGUAGEM REGIONAL/POPULAR uma visão léxico-semântica de Menino de engenho de José Lins do Rego.
22
Pontes2 (2001: 31) ainda cita o semanticista Adam Schaff que afirma a respeito do
signo:
“O problema da essência e do papel do signo e, portanto, o problema da tipologia de suas diversas formas e variedades, só pode ser visto no seu todo, quando considerado como parte da questão – como os homens se comunicam uns com os outros”.
Ele entende que o processo social de comunicação humana constitui o ponto de partida
para a análise do signo lingüístico e da significação, isto porque ambos são elementos do
processo de comunicação.
Segundo Pontes3 (2001: 31) Schaff entende que, para uma análise satisfatória do
signo lingüístico e da significação, é preciso tomar como referência o processo social da
comunicação, pois a realização dos signos situa-se nesse processo, enfatizando que o homem
busca interagir com o meio através de uma diversidade de signos que constituem o sistema
lingüístico.
Retomando a obra de Pontes4 ( 2001: 30 ) vejamos como Pierre Guiraud (1983:16) em
seus estudos sobre significação, conceitua o signo:
“...um estímulo associado a um outro estímulo do qual ele evoca a imagem mental”...
No seu entender, o signo é um processo de associação entre um objeto ou um ser. É,
portanto, um instrumento de comunicação – é um estímulo cuja ação sobre o organismo
provoca a imagem mental de um outro estímulo.
Ainda acrescenta o referido autor (1983:15):
“O que chamamos experiência ou conhecimento é apenas uma “significação” da realidade [...] nós vivemos entre os signos”
Ele ainda tece considerações (1968:160).
“Exatamente porque os homens sempre se comunicam uns com os outros por meio de signos, toda a vida social está permeada de signos, é impossível viver sem eles”.
2LINGUAGEM REGIONAL/POPULAR. Uma visão léxico-semântica de Menino de Engenho de José Lins do Rego. 3 LINGUAGEM REGIONAL/POPULAR uma visão léxico-semântica de Menino de engenho de José Lins do Rego. 4 LINGUAGEM REGIONAL/POPULAR uma visão léxico-semântica de Menino de engenho de José Lins do Rego.
23
Sendo assim, o signo atua no contexto do processo de comunicação e para o propósito
da comunicação. Ele ainda ressalta a teoria da tipologia dos signos e estabelece a distinção
entre signos materiais e os signos propriamente ditos, os artificiais. Estes por sua vez, são por
ele divididos em signos verbais e todos os outros signos. Os signos verbais são aqueles que
reproduzidos pelo homem com o objetivo de comunicar, tanto para informar como para
induzir de alguma forma o comportamento humano são sempre signos para alguma coisa.
Apesar de muitos estudiosos já terem se dedicado à problemática do significado, há
muito por esclarecer, visto que o tema exige significações adversas. Por isso o significado
constitui a face do signo que suscita as questões mais relevantes no que se refere à definição e
interpretação da natureza lingüística, que tem enfrentado algumas dificuldades no que diz
respeito à prática da investigação científica.
Em seus estudos, Pontes5 (2001:37) com base em Sapir considera que a linguagem
insere-se nas situações que estão intrinsecamente ligadas aos aspectos históricos, sociais e
culturais, pois, nao se concebe a história de uma língua desvinculada da cultura, visto que, a
mesma manifesta-se através do seu vocabulário, sendo a língua o instrumento através do qual
fazemos a leitura da realidade.
Segundo Sapir, estudar o significado é estudar a própria língua, visto ser a mesma o
sistema que dar voz às idéias e serve de instrumento da representação e interpretação da
realidade. Por esse motivo ao nos determos no estudo do significado, faz-se necessário
determinarmos os traços socioculturais que interferem na língua.
Diante dessas considerações a respeito do tema em questão ressaltamos a relevância da
relação simbiótica entre língua, realidade e cultura, uma vez que ela norteia o cerne dos
estudos do léxico.
As nossas relações com o mundo são mediadas pelos signos que estabelecem as
relações com tudo o que nos cerca, pois é através deles, que compreendemos o mundo e nos
fazemos entender, para isso, faz-se necessário que no processo da comunicação, tanto emissor
como receptor tenha o domínio de pelos menos uma boa parte dos signos que a comunidade
5 LINGUAGEM REGIONAL/POPULAR uma visão léxico-semântica de Menino de engenho de José Lins do Rego.
24
adota e assim, ambos são intérpretes dos mesmos signos, sendo de significativa importância
que os signos veiculados tenham o mesmo sentido.
É no ato da comunicação que o signo assume a sua dimensão pragmática, e o faz
tornar-se uma unidade cultural.
25
TECENDO CONSIDERAÇÕES SOBRE O LÉXICO
O homem utiliza o léxico de uma língua natural para dar nome aos seres e objetos,
constituindo-se assim, uma maneira de registrar o conhecimento de uma língua. Como
primeiro momento científico da natureza humana na trajetória de conhecimento do universo
está a ação de nomear a realidade.
O homem foi estruturando o mundo que o rodeia reunindo objetos em grupos,
identificando semelhanças e, ao mesmo tempo distinguindo traços diversos que
individualizam esses seres e objetos em identidades diferentes, sendo esse o processo de
nomeação que deu origem ao léxico das línguas naturais.
Maria Tereza Biderman (2001: 10) afirma:
“A criação do léxico tem se processado por meio de atos consecutivos de aquisição
da realidade e da categorização das experiências que se cristalizam em signos
lingüísticos, as palavras”.
Ao lermos um livro, um conto, um artigo de maneira geral, não nos damos conta de
que algumas palavras do texto não fazem parte do nosso vocabulário anterior à leitura.
As palavras constituem-se como elementos de que dispomos constantemente para
formarmos enunciados e quase sempre fazemos uso, sem pararmos para pensar muito nelas e
que muitas vezes esses elementos não faziam parte do nosso acervo e foram formulados por
nós diante da necessidade comunicativa.
Temos dois bons motivos para formamos palavras: a utilização da idéia de uma
palavra em uma outra classe gramatical e a necessidade de um acréscimo semântico numa
significação lexical básica. Surgem assim, alguns questionamentos: por que não temos uma
palavra para cada acréscimo semântico necessário? Poderíamos ter uma palavra inteiramente
diferente, mas isto implicaria multiplicar muitas vezes o número de palavras que teríamos
como vocabulário básico.
Assim, a razão fundamental para formamos palavras é a de que se tornaria
complicado para nossa memória armazenar formas diferentes para cada necessidade que nós
temos de usar palavras em contextos e situações diversos.
26
O mecanismo da língua sempre procura atingir o máximo de eficiência, o que se
traduz num máximo de flexibilidade em termos de expressão simultaneamente a um mínimo
de elementos estocados na memória. Graças a essa flexibilidade que nos permite contar com
um grande número de elementos básicos de comunicação sem precisarmos sobrecarregar a
memória com esses mesmos elementos.
Citando ainda, Biderman (2001:11):
“Não é possível definir a palavra de maneira universal, isto é, de uma forma aplicável a toda e qualquer língua... [...] essa unidade psicolingüística se materializa no discurso com uma inegável individualidade”.
Assim, tomando como referência a língua falada, a palavra torna-se bastante difícil de
definir, mas, ao mesmo tempo de fácil reconhecimento, visto que, na oralidade não fazemos
pausas sistemáticas entre cada palavra pronunciada.
Na língua escrita, não temos dificuldades de definição neste aspecto, pois podemos
defini-la como qualquer seqüência que ocorra entre espaços e/ou sinais de pontuação, isto é,
as seqüências possíveis da língua.
O léxico, saber partilhado que se situa na consciência dos falantes de uma comunidade
lingüística, constitui-se como o acervo do saber partilhado de um grupo sócio-linguistico-
cultural. O léxico configura-se como o caminho inicial para se ter acesso a um texto, uma vez
que esse nível da língua reflete os valores, as crenças, os hábitos e costumes da uma
comunidade, e também os avanços tecnológicos, as transformações sócio-econômicas e
políticas que acontecem numa sociedade.
Mário Vilela (1994: 6) em suas posições afirma:
“O léxico é a parte da língua que primeiramente configura a realidade extra lingüística e arquiva o saber lingüístico de uma comunidade. Avanços e recuos civilizacionais, descobertos e inventos, encontros entre povos e culturas, mitos e crenças, afinal, quase tudo, antes de passar para a língua e para a cultura dos povos, tem um nome e esse nome faz parte do léxico. O léxico que é o repositório do saber lingüístico e é ainda a janela através da qual um povo vê o mundo. Um saber partilhado que apenas existe na consciência dos falantes de uma comunidade”.
Com base nisso, o léxico de uma língua mantém uma estreita relação com a história
cultural da comunidade. Portanto, o acervo lexical de uma comunidade lingüística, reflete o
seu modo de vida, como encara a realidade e a maneira como seus membros organizam o
mundo no qual vivem, bem como sistematizam os diferentes aspectos do conhecimento.
27
Assim, ao mesmo tempo em que o léxico recorta realidades do mundo, insere-se na
cultura. Desse modo as línguas constituem-se como um tesouro cultural abstrato, ou seja, um
conjunto de signos lexicais que herdamos de uma série de modelos categoriais que geram
novas palavras.
Podemos afirmar que o homem desenvolveu algumas estratégias para associar
palavras a conceitos, simbolizando os referentes, os signos lingüísticos que remetem ao
universo referencial. Nesse processo de desenvolvimento as comunidades adquiriram o
conhecimento da realidade e tomaram posse do mundo que as cercam, criando assim as
técnicas e as ciências, daí surgindo a necessidade de ampliar o acervo de signos lexicais para
denominar a realidade ao mesmo tempo em que precisavam nomear as invenções
desenvolvidas pelas ciências e técnicas. Dessa forma, o léxico de uma língua vive num
processo de expansão permanente.
A esse respeito, Biderman (2001: 179) afirma:
“Qualquer sistema léxico é a somatória de toda a experiência acumulada de uma sociedade e do acervo da sua cultura”.
Citamos como exemplo, o crescimento geométrico do léxico português e das línguas
modernas em vista da rapidez com que se desenvolvem o progresso técnico e científico, das
mudanças sociais provocadas pela freqüência e intensidade dos meios de comunicação e da
progressiva interação das culturas e dos povos, como também a eficiente atuação da mídia e
das telecomunicações. É o léxico o único domínio da língua que se constitui como um sistema
aberto.
O léxico de uma língua caracteriza-se pelo constante movimento. Palavras vão
surgindo, depois desaparecem, ganham ou perdem significados, proporcionando ao usuário de
uma língua a interação com a realidade social, sendo o signo o mediador entre o homem e o
mundo.
O léxico constitui-se como o conhecimento partilhado de um grupo sociolingüístico,
inserido numa cultura, que, situa-se na mente dos falantes, sendo responsável pelas mudanças
e transformações da língua que norteiam a realidade e a cultura na história da humanidade.
O sujeito usuário de uma língua, na necessidade de constante de comunicação, busca
sempre o léxico para externar o seu pensamento, os seus sentimentos e emoções, para isso,
28
criando, inovando, incorporando novos vocábulos, o que se comprova que o falante
acompahando as transformações no tempo e no espaço, é motivado a ampliar o seu acervo
lexical, para assim, conviver no mundo, sem se colocar à margem dos acontecimentos.
A grande preocupação de dicionaristas e lexicólogos é dar conta do incontrolável
desenvolvimento cultural que permeia a sociedade.
Maria Emília Barcellos da Silva (2000: 142) cita Coseriu (1980: 125):
“A língua não é apenas aquilo que está feito por meio da sua técnica, mas também é aquilo que, mediante essa mesma técnica se pode fazer; não é só passado e presente, mas possui uma dimensão de futuro”.
Mas, sabemos que o léxico não se renova apenas de neologismos, formado de palavras
inéditas, mas também na mudança de significado, através da metaforização e metonimização,
em que palavras assumem outros contextos situacionais.
Tudo isso consiste na concepção de que são os usuários de uma língua, os
responsáveis por essas transformações, inferindo novos sentidos, pois são eles que criam a
Semântica da língua, principalmente aqueles que a utilizam de forma criativa e com incrível
competência lingüística como os escritores, poetas e literatos, que atribuem uma nova
conotação ao léxico utilizado nos seus poemas inferindo marcas regionais.
Maria Tereza Biderman (2001: 180) em suas conjecturas, afirma:
“No processo de aquisição da linguagem, o léxico é o domínio cuja aprendizagem jamais cessa durante toda a vida do indivíduo”.
Nesse sentido, o léxico vai sendo incorporado, inserindo-se na memória dos falantes
sucessivamente, por meio dos signos lingüísticos, cuja assimilação acontece através da leitura
da realidade e das experiências acumuladas.
Diante da dinamicidade da língua, o léxico pode sofrer transformações, vocábulos
desaparecem, caem no desuso, ao mesmo tempo em que vão surgindo novos vocábulos ou
diferentes significações para vocábulos que já existem, ou ainda são resgatadas unidades
lexicais com outras significações.
Tudo isso consiste na concepção de que são os usuários de uma língua responsáveis
por essas transformações, inferindo novos sentidos, pois são eles que criam a Semântica da
língua, principalmente aqueles que a utilizam de forma criativa e com incrível competência
29
lingüística como os escritores, poetas e literatos, atribuindo uma nova conotação ao léxico
utilizado nos seus poemas, inferindo marcas regionais características da sua obra.
Assim, a criatividade humana, sobretudo, do artista da palavra permite inferir novas
significações, possibilitando a mobilidade da extensão lexical da língua.
30
NAS TRILHAS DA CIÊNCIA DO LÉXICO
Entre as disciplinas que enfocam o estudo do léxico, destacamos a Lexicologia como
sendo a ciência que tem como finalidade principal o estudo científico do léxico, a descrição
desse mesmo léxico, bem como os princípios que norteiam a sua estruturação.
A Lexicologia, ciência antiga que tem como objeto de estudo e análise a palavra, a
categorização lexical e a estruturação do léxico, tem despertado pouca atenção dos lingüistas.
A esse respeito Maria Vilela (1994:10) faz as suas considerações:
“A lexicologia não tem como função inventariar todo o material armazenado ou incluído no léxico, mas sim fornecer os pressupostos teóricos e traçar as grandes linhas que coordenam o léxico de uma língua. A sua função é apresentar as informações acerca das unidades lexicais necessárias à produção do discurso e caracterizar a estrutura interna do léxico, tanto no aspecto conteúdo, como no aspecto forma”.
A definição e identificação da unidade lexical têm causado uma problemática bastante
complexa com conseqüências em outros domínios, principalmente no campo da Lexicografia.
No que diz respeito à estruturação do léxico, disciplina um tanto complexa e desconhecida,
pouco tem sido objeto de estudos científicos, está apenas aflorando.
Enveredando pelos caminhos do estudo do léxico em português, pretendemos dar um
enfoque sincrônico ao acervo lexical da nossa língua, sem perder de vista a Semântica Lexical
numa ótica discursiva, como também, a Pragmática que trata dos usos da língua em meio aos
aspectos sociais.
Indo mais adiante, vamos entender a Lexicologia como parte da Lingüística que estuda
a língua em todos os seus aspectos, retomando pressupostos teóricos científicos do léxico e
tendo como objeto as unidades do universo lexical.
Muitos estudiosos têm se debruçado sobre os limites da Lexicologia, buscando
respostas concretas para sua legitimidade, como ciência e sua área de abrangência, tendo em
vista que o léxico de uma língua constitui-se como um sistema ilimitado que tende a alargar
seus horizontes.
É papel de a Lexicologia analisar a palavra em todos os seus aspectos, incluindo-se a
etimologia, a formação e importação de palavras, a Morfologia, a Fonologia e a Sintaxe, tudo
isso numa relação muito estreita com a Semântica.
31
Com o reconhecimento da Lexicologia, do seu status científico, passou-se a utilizar
métodos e técnicas, de analisar descrição, conforme alguns pressupostos teóricos de variadas
correntes lingüísticas contemporâneos.
Podemos afirmar segundo Saussure, que o léxico constitui-se como o dicionário ideal
duma língua ou de outro ponto de vista como o conjunto de palavras de uma língua que os
falantes de uma comunidade tem como conhecimento interiorizado a respeito das várias
propriedades lexicais da palavra.
Porém não é papel da Lexicologia realizar um levantamento desse conjunto de
palavras, mas sim, de oferecer fundamentos teóricos para se traçar os nuances que permeiam
o universo lexical de uma língua.
A palavra é tida como a unidade básica da Lexicologia, que é definida por Pottier
como a “lexie”, suscetível de ser analisada sob os dois eixos, o das substituições, o
paradigmático e o das combinações, o sintagmático.
Os fundamentos teórico-práticos a respeito do léxico vão buscar suas referências nas
grandes correntes da Lingüística Moderna, especialmente no estruturalismo, no Gerativismo,
levando em consideração as suas convergências.
Maria Tereza Camargo Biderman, uma estudiosa da Lexicologia, traça as suas
considerações a respeito do léxico e já sinaliza que na Lingüística Românica há uma produção
de trabalhos de grande relevância para a Lexicologia.
Segundo Biderman (1978:139):
“O léxico de uma língua constitui um vasto universo de limites imprecisos e
indefinidos”.
Mas como podemos delimitar a palavra? Vejamos algumas concepções de alguns
pesquisadores a respeito da Lexicologia. Os gregos viam a palavra como a unidade
significativa do discurso, mas essa teoria tem sido bastante questionada por investigadores e
lingüistas contemporâneos.
Em se tratando do nível do microcosmo lexical, cada palavra da língua faz parte de
uma extensa estrutura que deve ser considerada a partir de dois eixos básicos: o eixo
paradigmático, o das substituições em que se observam as comutações possíveis em um
32
mesmo segmento do enunciado, e o eixo sintagmático – o eixo das combinações – onde se
analisa as probabilidades combinatórias da palavra na cadeia falada, com as variantes de
significação e os diferentes efeitos de sentido que daí resulta. A partir desses dois eixos
resulta uma grande complexidade de redes semântico-lexicais nas quais o léxico se estrutura.
Embora seja atribuído à Semântica o estudo das significações lingüísticas, a
Lexicologia mantém uma estreita relação com a mesma, visto que se ocupa do léxico e da
palavra, levando em consideração a sua essência significativa.
Os estudos da Lexicologia têm convergido para a formação de palavras em
consonância com a Morfologia. Os lexicólogos também têm se debruçado sobre o estudo da
criação lexical, ou seja, dos neologismos, cujos estudos têm avançado e muitas pesquisas
realizadas, com o intuito de aprofundar questões no que diz respeito às investigações
realizadas a respeito do vocabulário.
Segundo Ana Maria Pinto (2001:16), muitas pesquisas ainda têm sido realizadas no
domínio da Semântica Evolutiva e também se estabelecendo relações com ciências como a
Dialetologia e a Etnolingüística; e sua ligação entre língua e cultura. Dados comprovam que
Psicolingüística e a Neurolingüística têm realizado pesquisas a respeito do armazenamento do
vocabulário e o problema do acesso ao repertório lexical retido na memória de cada um de
nós.
No que diz respeito aos estudos da Lexicologia percebe-se significativos avanços nas
décadas de cinqüenta e sessenta com o surgimento da Teoria da Informação, dando assim, um
destaque teórico para a produção de um vasto leque de pesquisas realizadas a respeito do
léxico.
Surge, assim, uma grande preocupação da parte dos pesquisadores da Lexicologia,
com relação à distinção entre as unidades significativas, incentivando para delimitação da
unidade lexicológica. Surgindo assim algumas divergências sobre o assunto.
A professora Biderman (1978: 73) considera que:
“A noção de palavra varia conforme o nível de consciência do falante”.
Ela afirma ainda que por ser uma unidade psicolingüística, que se concretiza no
discurso, pode ser conceituada e identificada no íntimo de cada língua; daí ser inviável
33
atribuir uma definição da palavra em âmbito universal. Ela se reporta a hipótese de Sapir
Worf que afirma não poder dar um valor absoluto ao conceito de palavra.
Acrescenta ainda a professora Biderman (1979:85):
“Os seus contornos formais situam-na entre uma unidade mínima gramatical significativa - morfema- e uma unidade sintagmática maior – o sintagma –”.
Também o professor Mario Vilela demonstra um interesse em definir e delimitar a
palavra como unidade básica e significativa do léxico, que segundo ele, se infere no sistema
basilar de uma língua, apesar das várias acepções que a norteiam, tais como, palavra léxica,
sintagma, item lexical, lexema, lexia.
O professor Vilela (1979:115), afirma:
“A palavra léxica apresenta a relação imediata língua-realidade extralingüística, contudo, tem-se normalmente como certo que o conceito de palavra com que a Lingüística trabalha é uma noção refletida e empírica”.
E ainda esclarece:
“Se a palavra é difícil de definir, a intuição dos falantes apercebe-se dela e assegura que ela existe.”
A escritora Leonor Scliar Cabral é citada por Pontes6(2001:49),que tece a suas
considerações a respeito do tema em questão:
“Definir uma palavra sempre foi uma das questões polêmicas em Lingüística, apesar de o falante nativo ter uma intuição bastante nítida quanto à delimitação dessa unidade”.
Segundo Pottier, as palavras em sua estrutura interna são formadas de um monema
como branco ou um lexema e um morfema, comprar ou vários lexemas, pé- de moleque.
Faz-se necessário estabelecer a distinção entre Lexicologia e Lexicografia, pois aquela
trata da palavra como unidade significativa, constituída de elementos foneticamente
articulados e inseparáveis, com probabilidades de substituições em níveis hierárquicos e essa
trata do estudo da descrição da língua feita pelos dicionários.
A Semântica lexical, objeto da Lexicologia pode situar-se no nível da langue em que
se encontra a sistematicidade das unidades lexicais, o que não é essencialmente funcional ou
tem caráter distintivo, sendo aquilo que é fixado socialmente por uma comunidade lingüística,
6 LINGUAGEM REGIONAL/POPULAR uma visão léxico-semântica de Menino de engenho de José Lins do Rego.
34
faz parte da norma e o que diz respeito ao discurso concreto, as relações com o
extralingüístico pertence ao nível da parole.
A língua formada de unidades léxicas compõe-se de resultado heterogêneo, que advém
de todo um processo histórico. Nessa trajetória, vamos percorrer alguns pressupostos
históricos par analisarmos de forma sucinta a origem do léxico português que é a soma do que
se originam do latim e de vários outros elementos, empréstimos múltiplos e variados
condicionamentos sócios culturais.
Segundo Dino Preti (1982: 62), a língua no seu conjunto é um diassistema que
compreende as variações ocorridas: as variedades diastráticas que determinam os fatores
sócios culturais, as diatópicas que denominam as variações de natureza espacial, como os
falares regionais ou locais e as variantes diafásicas determinadas pela situação, pelo ambiente
em que se encontra o falante, são as variações observadas entre a oralidade e a escrita.
A constituição do léxico do português deu-se através de variadas origens, destacando-
se o latim vulgar que assume a função de estrato, no qual outros idiomas anteriores à
romanização - os substratos – deixam marcas as mais variadas possíveis, distinguindo-se aí o
léxico como herança e o tomado como empréstimo de outros idiomas.
Vemos assim, que o Português resulta de uma longa história permeada de
empréstimos, heranças e câmbios semânticos, resultando assim, no léxico como um
subsistema que se caracteriza por sua dinamicidade, pois nele, refletem-se as inovações, as
mudanças políticas, econômicas, sociais, culturais e cientificas, constatando as maiores forças
que se manifestam no léxico como sendo a necessidade urgente em manter a sistematicidade
da língua e da comunicação entre os falantes, bem como a exigência em configurar o que de
novo surge na comunidade.
O que diferencia, portanto, o português das outras línguas românicas, é a sua
localização periférica, a origem meridional dos seus colonizadores e o forte substrato céltico.
Podemos perceber assim, a sistematicidade do léxico, identificada pelas estruturas
lexicais de determinadas relações que, para dar conta dessa organicidade, atém-se ao plano
sincrônico da langue no qual as oposições funcionam, o que não acontece no plano do formal
ou da parole.
35
Faz-se necessário estabelecer uma distinção entre o lingüístico e o extralingüístico,
isto é, o nosso conhecimento de mundo ou o saber enciclopédico, pois a essência dessa
sistematicidade está nas relações paradigmáticas e sintagmáticas.
O estudo do léxico insere-se principalmente na Semântica lexical, com base nas
relações entre as palavras, apesar de sabermos que algumas análises interessantes no que diz
respeito à estrutura interna, hierárquica e não linear dos lexemas apresentem as suas falhas.
Nos últimos anos, a Semântica deixou de lado as teorias formais e assumiu as
proposições pragmáticas, comunicativas e cognitivas, retomando o estudo do léxico a ser
abordado em todas as correntes e concepções lingüísticas.
Nessas concepções, destacamos a Semântica Cognitiva que confere ao léxico um lugar
ao qual chamamos de Semântica dos protótipos, dos estereótipos, das semelhanças entre as
famílias ou o princípio de aproximação do protótipo. Essa perspectiva considera que o
conhecimento lexical é conhecimento de língua e conhecimento cultural, destacando-se o
perfil psicológico da abordagem lingüística.
De acordo com essa concepção, o processo de aquisição do léxico, além de ser uma
apropriação das regras de referência, passa, também, por um processo de aculturação. A
aquisição de uma palavra nova é sempre a aprendizagem da relação entre esta palavra que se
situa como um objeto dentro e na cultura.
36
CAPÍTULO II
LÉXICO E CULTURA X CULTURA POPULAR
A função cultural evidencia as relações metafóricas e metonímicas como marco
significativo na construção do léxico.
Não podemos empreender um estudo do léxico sem uma abordagem das relações entre
cultura e língua. O termo cultura é bastante amplo e em torno das suas concepções surgem
muitas controvérsias, pois é fruto de uma trajetória histórica, de um diálogo social que se
prende a partir dos diversos níveis do discurso. Com isso pretendemos abordar alguns
conceitos que surgem a partir da natureza de mecanismos lingüísticos e as suas inter relações
com a vida social.
É nos séculos XVIII e XIX, período do florescimento da revolução industrial que
emerge o termo cultura antes confundido com idéia de civilização, tornando-se a partir daí
como metáfora para o processo de crescimento espiritual do homem e entendido como arte,
literatura, esfera superior que se tornou um tipo de defesa compensatória das noções de
criatividade, imaginação e espontaneidade, também peculiar na constituição do léxico.
Tendo em vista uma definição polêmica, como já dissemos, é imprescindível
determinar o seu significado, uma vez que o termo envolve não só valores espirituais, mas
também materiais, incluindo-se as qualidades peculiares do homem e aquelas adquiridas ao
longo da sua existência, do seu desenvolvimento, nas suas relações com os outros, inclusive
na aquisição da linguagem.
Surge no Iluminismo o conceito antropológico de cultura como a competência da
capacidade genérica e ideológica do ser humano que se corporifica na sua competência
lingüística que não se restringe apenas à formação de uma simbologia.
O Dicionário Houaiss (2003), define cultura como:
“Conjunto de crenças, costumes,, atividades etc. de um grupo social; civilização, conhecimento; instrução”.
Para Aurélio Buarque de Holanda (1986)
37
“Cultura é o complexo dos padrões de comportamento, das crenças, das instituições e doutros valores espirituais e materiais transmitidos coletivamente e característicos de uma sociedade”.
A professora Maria das Neves Pontes, em sua obra, LINGUAGEM
REGIONAL/POPULAR: uma visão léxico-semantica de MENINO DE ENGENHO, de José
Lins do Rego, cita Vivian Shelling (1990: 31-32) que afirma:
“A linguagem humana abrange especificamente a combinação de símbolos capazes de expressar relações entre coisas, indivíduos e acontecimentos”.
A referida autora acrescenta ainda,
“A cultura, segundo a definição antropológica, é um fenômeno supra individual. Ela é aprendida, partilhada e adquirida, tornando-se permanente através do tempo e independente de seus portadores”.
A cultura reflete, portanto, o modo de vida de uma sociedade, enquanto um conjunto
organizado de indivíduos que interagem através das diversas relações sociais, sobretudo do
léxico que reflete os valores sociais, políticos, religiosos e culturais dos usuários de uma
língua.
Quanto à cultura como fenômeno lingüístico, o pesquisador Renato Ortiz, (2003: 142)
define:
“A cultura enquanto fenômeno de linguagem é sempre passível de interpretação, mas em última instância, são os interesses que definem os grupos sociais que decidem sobre o sentido da reelaboração simbólica desta ou daquela manifestação”.
Diante da complexidade e da relevância do termo cultura, direcionamos nossa atenção
para o seu aspecto antropológico, abordando especificamente a cultura popular, voltada para
uma análise Geo-etnosociolingüístico das várias expressões que envolvem as manifestações
que valorizam tradições populares regionais, às quais estão refletidas no linguajar do povo.
Ainda remetendo a obra de Pontes (1990:35)”, ela retoma a concepção de Gramsci no
que diz respeito à cultura:
“Intimamente ligada à vida social: os movimentos sociais e os conflitos entre
classes que faziam avançar o desenvolvimento histórico; as instituições da
sociedade civil, particularmente a escola e a Igreja, onde em larga medida se
formava a consciência, a linguagem e a visão do mundo dos indivíduos”.
38
Essa concepção é retratada em todos os aspectos da vida social, com especial atenção à
escola e à igreja, pois são elas responsáveis pela aquisição do conhecimento, das informações
e pela formação da consciência crítica.
Em se tratando ainda das relações da língua com a cultura, nos reportamos para a
hipótese de Sapir-Worf citada em Pontes7 (2001:63) e suas concepções a respeito das teorias
sobre o tema em questão que norteia fundamentalmente os mecanismos lingüísticos no que se
refere ao Léxico e a semântica.
A referida hipótese bastante difundida entre lingüistas e estudiosos na área vem
reforçar a concepção de que a cultura se reflete na língua, quanto aos seus aspectos
gramaticais e semânticos, pois é aí que são manifestados os dados da realidade que
caracterizam uma língua, bem como a cultura na qual ela está inserida.
Segundo eles, língua e cultura constituem duas realidades diferentes que embora
ligadas ajam constantemente uma sobre a outra.
Vejamos o que diz Sapir (1980:165):
“[...] a língua não existe isolada de uma cultura, isto é de um conjunto socialmente
herdado de práticas e crenças que determinam a trama de nossas vidas”.
.Segundo Sapir, é apenas o léxico de uma língua o responsável pela organização da
experiência do povo que a fala, com isso ele parece admitir não haver outro nível na língua
que dependa da cultura que não seja o léxico, considerando que a língua é formada no mundo
e é ela que organiza todas as nossas reflexões e assim no nosso itinerário, retomamos a visão
de cultura com ênfase na cultura popular ou cultura de massa, cujo termo tem sido bastante
questionado por cientistas sociais e por críticos literários, mas que é uma marca da moderna
civilização urbana e industrial, em que as pessoas consomem ou desfrutam de uma cultura
essencialmente diversa das camadas chamadas elites, que constituem a estrutura social, sendo
observado tanto no que se refere aos conteúdos, como a qualidade.
São os meios de comunicação de massa, os responsáveis pela difusão e transmissão
desse perfil de cultura bem presente na sociedade contemporânea, passando a ser o tipo de
cultura mais universalmente compartilhado, abrangendo assim diversos aspectos que
7 LINGUAGEM REGIONAL/POPULAR uma visão léxico-semântica de Menino de engenho de José Lins do Rego. pg
39
constituem a vida social e individual, considerando a sociedade um agregado de relações
sociais, sendo a cultura o conteúdo dessas relações.
O próprio nome cultura popular aponta para a concepção de povo, o que os
estudiosos do folclore relacionam à concepção de folclore que está intrinsecamente ligada à
idéia de tradição. O que se pretendemos é apresentar um estudo de ordem etnolingüística,
permeado por este tema tão discutido.
Renato Ortiz (2003: 70) remete a Florestan Fernandes que vê a Cultura popular
como:
“O saber tradicional das classes subalternas das nações civilizadas”.
De acordo com essa concepção, compreende-se que existe uma elite promovedora do
desenvolvimento e outra considerada subalterna que resiste às inovações, conservando o
tradicionalismo, o que implicaria numa conservação da sabedoria popular, sendo bastante
discutida por outros estudiosos.
O poeta Ferreira Gullar contestando a teoria de Florestan Fernandes, é citado também
por Renato Ortiz (2003: 71):
“a tomada de consciência da realidade brasileira” e não uma “concepção do
mundo das classes subalternas”.
E acrescenta ainda:
“A cultura designa um fenômeno novo na vida brasileira”. (1994:72)
Nesse sentido, há uma desvinculação do seu caráter conservador, separando-se as
concepções de folclore e cultura popular, enquanto aquele é interpretado como as
manifestações de caráter tradicional, esta é definida como passível de transformações. Enfim,
Ferreira Gullar compreende a cultura popular como: tomada de consciência da realidade
brasileira, que aborda os produtos artísticos elaborados pelas camadas populares, no seu
projeto político que se apropria da cultura como elemento de sua realização.
Renato Ortiz (2003: 71) remete a Carlos Estevam, que considera a cultura popular
como uma ação de caráter fundamentalmente reformista. Para ele a cultura representa uma
forma extremamente particular de consciência: a consciência que vai despejar na ação
política.
40
Ele afirma:
“fora da arte política não há arte popular”.
E assim, de acordo com essa concepção, se rompe a relação entre folclore e cultura
popular, definindo-se como todas as manifestações culturais de caráter tradicional, pois ainda
assumindo uma nova roupagem, significando, portanto uma função política dirigida ao povo,
que envolve outras manifestações culturais, tais como, o teatro, a valorização dos temas
brasileiros, cantados em prosa e verso, de modo geral as tradições populares regionais.
Também chamada de cultura de massa, a cultura popular, é assim chamada pelas
suas características especialmente da moderna civilização urbana e industrial.
Quando se trata de Cultura popular, há certa dificuldade em atribuir-lhe uma
definição, visto que, ela aponta para um universo abrangente de conceitos e concepções que a
própria Antropologia Social, ciência que se preocupa com estudos que dizem respeito à
cultura, dados os múltiplos sentidos e concepções que permeiam a expressão. Para alguns
estudiosos ela nos remete ao conhecimento, inferindo-lhe a tarefa de resistir contra a
dominação de classe, por outro lado é vista como formas diversas de expressão, nas quais os
valores são muitos em meio a uma sociedade complexa e bastante heterogênea.
Aurélio Buarque de Hollanda, em seu Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa,
define cultura como:
“Saber, estudo, elegância, esmero, ela evoca os domínios da Filosofia, das ciências
e das artes”...
Muito já se escreveu e se debateu sobre o tema, surgindo assim várias controvérsias
sobre o tema: Uns confundem a Cultura popular com folclore, um conjunto de práticas
religiosas e artísticas, consideradas tradicionais. Outros depreendem como resquícios da
cultura intelectual apurada no decorrer do tempo.
Essa ideologia nos leva a concluir que a cultura é imune ao tempo e não passível de
mudanças.
Segundo Antonio Augusto Arantes (2004:22):
“Cultura é um processo dinâmico; transformações ocorrem, mesmo quando intencionalmente se visa congelar o tradicional para impedir a sua “deterioração”.
41
É possível preservar os objetos, os gestos, as palavras, os movimentos, as características plásticas exteriores”...
A cultura popular criada e inventada pelo povo convive lado a lado com a cultura
erudita, mostrando uma visão de mundo que contradiz aspectos formais, partindo de formas
de expressão criadora, estabelecendo uma harmonia em cada hábito, crença, emoção,
inferindo novos significados, pois ela vive em constante reelaboração, pois o homem como
criador e renovador, ao longo da história vai entrelaçando o moderno com o arcaico, numa
expressão única de arte e de revelação do belo.
A cultura popular segue no ritmo da vida cotidiana, através da qual o artista busca
nos objetos e fatos, formas ricas e variadas de externar a vida do povo, como o faz Jessier
Quirino que através da poesia popular regionalista entrelaça arte, poesia e humor, numa ação
especificamente estética e lúdica, que embora direcionada para um público menos letrado,
acompanha o desenvolvimento científico tecnológico sem perder de vista a retratação da vida
do homem sertanejo, nordestino.
A divulgação do Nordeste como repositório da cultura popular deve-se a vários
intelectuais e artistas quem em suas obras têm uma visão do Nordeste, enquanto região prenhe
de cultura e regionalismo. Destacamos Gilberto Freyre, José Lins do Rego, Manuel Bandeira
e Ascenso Ferreira. Trazendo mais para a contemporaneidade, Zé Dantas, Humberto Teixeira,
que perpassa pela música de Luiz Gonzaga, como também João Cabral de Melo Neto, Rachel
de Queiroz, Ariano Suassuna, que em meio às divergências, são autênticos construtores de
uma visão do Nordeste desmistificado de preconceitos.
A obra sociológica de Gilberto Freyre, como de outros romancistas de trinta, resgata a
manifestação cultural como verdadeira expressão do regionalismo, pois é nesse período que
os movimentos regionalistas se voltam para os movimentos populares, como ponto de
reencontro do homem com seus valores sociais, históricos e culturais.
Ressaltamos também a figura de um grande divulgador e colaborador da cultura
popular, Ariano Suassuna, que vem reafirmar com sua obra o reino encantado do Nordeste,
como expressão do fazer popular, que estabelece um elo entre o real e o imaginário. Todos
esses autores citados tem em comum a cultura popular, atrelada ao regionalismo, que busca
no passado a memória, estabelecendo assim uma relação com o presente.
42
No celeiro da cultura popular, destacamos ainda, outras figuras, que, com suas obras
tecem, retratam e divulgam a realidade cultural nordestina, como o pesquisador Norte Rio
grandense, Câmara Cascudo, que muito tem contribuído para a valorização da cultura popular
e, sobretudo dos regionalismos.
43
REGIONALISMOS
Inserindo-se nesse contexto de cultura popular, é imprescindível fazermos um recorte
do que seja Regionalismo, seus conceitos e tendências, um tema bastante interligado à
concepção de cultura de massa.
No período do romantismo, verifica-se a crescente importância do Brasil regional, um
fato bastante significativo nesse período, com as influencias geográficas, culturais,
econômicas, folclóricas e tradicionais que inseriram suas características distintivas na vida,
nos costumes, no temperamento, nas expressões artísticas, na maneira de ser, de sentir, de
agir, de trabalhar e de falar.
Há várias maneiras de se ver o Regionalismo, desde o simples localismo ao amplo
regionalismo literário, enfim, as referências aos aspectos regionais, devem-se à maneira como
as regiões são apresentadas e tratadas ao longo da história.
O professor Afrânio Coutinho em suas considerações sobre Regionalismo, tomando
como referência George Steward, afirma que num sentido mais amplo, toda obra de arte, é
regional, quando tem por pano de fundo uma região particular ou parece germinar
intimamente desse fundo.
Sintetizando, uma obra de arte, para ser regional, não somente tem de ser localizada
numa região, senão também deve retirar sua substância real desse local, que decorre em
primeiro lugar do suporte material, incluindo-se aí o ambiente natural representado por clima,
topografia, fauna, flora, hidrografia, tidos como elementos que afetam a vida humana na
região e também dos modos de vida peculiares de uma sociedade radicada naquela região e
que a fizeram distinta de todas as demais.
Segundo o referido autor, essa é uma concepção autêntica do que é Regionalismo, que
apresenta o espírito humano nos seus diferentes aspectos na inter-relação com o seu meio
imediato, refletindo o homem com sua linguagem, a paisagem e as riquezas culturais de uma
região em particular, consideradas em relação às atitudes do indivíduo herdeiro de certas
peculiaridades de raça e tradição.
Ainda são palavras do Professor Afrânio Coutinho (1972:237) a respeito do
Regionalismo:
44
“É a variedade que se entremostra na unidade, na identidade de espírito, de
sentimentos, de língua, de costumes, de religião. As regiões não dão lugar a obras
literárias isoladas, mas contribuem com suas diferenciações para a homogeneidade
da paisagem literária do país”.
Para o pernambucano Gilberto Freyre (1996:140), o que faz o Brasil regionalista é o
respeito às diversidades entre as regiões. Ele vê como:
“Um esforço no sentido de facilitar e dignificar certa atividade criadora local”.
Em se tratando de estudos relacionados ao léxico e sua inter-relação com a cultura,
não poderíamos deixar de fazer esse recorte sobre Regionalismo, partindo do pressuposto de
que a língua reflete a realidade, o mundo social no qual o homem, agente transformador infere
suas marcas de acordo com a região em que vive.
É na década de 20 que flui um novo regionalismo, que se reflete nas várias esferas do
país, ocorrendo mudanças significativas, tanto no campo econômico, como no social e em
outros setores, buscando novos espaços em meio a essas mudanças. O discurso regionalista
deixa de ser apenas ideológico, o que caracterizaria a essência do Nordeste, instituindo uma
imagem a partir do universo histórico e intelectual.
Tomando como referência Os Sertões de Euclides da Cunha, que se tornou um marco
no que diz respeito à efervescência da produção literária nacional, com ele resgatamos as
origens, os costumes, as tradições e, sobretudo uma reflexão sobre a identidade do Sertão
vista de uma forma discriminatória, como um espaço repositório de uma cultura folclórica e
tradicional.
Durval Muniz de Albuquerque (2001:74) em sua obra A invenção do Nordeste, cita a
frase atribuída a Agamenon Magalhães, a qual expressa a autêntica identidade do Nordeste:
“O Nordeste o que tem feito hoje é se coser com suas próprias linhas”.
O Regionalismo é visto como um elemento da nacionalidade brasileira, desde o início
quando as regras são identificadas pelas mais diversas histórias, grupos típicos, religiosidade,
heróis, costumes e tradições.
Gilberto Freyre foi o grande impulsionador do movimento regionalista, que
influenciou o Congresso regionalista do Recife em 1926, assumindo assim, uma característica
cultural e artística que tinha como princípio resgatar, preservar e valorizar as tradições
45
nordestinas. Com Freyre, o regionalismo assume não apenas um caráter artístico e cultural,
mas também, social, fluindo, a partir de uma visão sociológica bem defendida em sua obra.
Esse regionalismo que surgia, é defendido por José Lins do Rego, como afirma Durval
Muniz de Albuquerque (2001: 87):
“José Lins, tratando de afirmar a novidade do movimento e do regionalismo freyreano, afirma não ser este a simples extravagância de linguagem ou traje, nem caipirismo de Monteiro Lobato, nem saudosismo de superfície. Ele seria, no plano político, contrário ao estadualismo, no plano artístico, seria uma “sondagem da alma do povo, nas fontes do folclore”. Seria um regionalismo orgânico, revelador e vitalizador do “caráter brasileiro”, que fortalecia a unidade brasileira, formando um povo que não seria uma massa uniforme e sem cor”.
O tema regionalismo, nos remete para o Nordeste, cenário do corpus que iremos
trabalhar, tendo como cerne o sertão nordestino retratado na literatura popular, que possui
uma estrutura narrativa com preceitos paradigmáticos que de forma criativa são retratados
pelo autor que, o qual nos debruçamos.
A exemplo dos cantadores, repentistas e contadores de histórias, apresenta uma
narrativa sem argumentos centralizadores e poucos diálogos, com depoimentos pessoais, em
que diferentes vozes apresentam uma visão de mundo, estabelecendo um estilo regional,
próximo ao falar do cotidiano, sem artificialidade, numa tentativa de fazer a linguagem ser
uma expressão do real, estabelecendo a relação entre homem e coisas, os seus significados,
resgatando assim uma linguagem regional peculiar do sertão, que nesse trabalho, é refletida na
linguagem poética de Jessier Quirino.
46
NEOLOGISMOS
A sociedade constantemente está evoluindo. Essa evolução é refletida, sobretudo na
língua, enquanto objeto da cultura, vai sofrendo essas inovações com a introdução de novos
termos, que vão se incorporando e, portanto, sendo aceitos.
A língua como fato social, vai sendo moldada de acordo com as necessidades da
comunidade que a utiliza e, assim, essas transformações vão sendo refletidas na sociedade.
O léxico nordestino recebeu várias contribuições: o português arcaico da língua trazida
no século XVI pelos portugueses com várias palavras e expressões, cujo uso hoje é
considerado arcaico. A derivação e a composição dialetais herdadas do Português, como
forma de enriquecimento pela tematologia, a contribuição estrangeira dada pelo tupi e as
línguas africanas são um grande manancial de termos referentes à fauna, flora, aos usos e aos
costumes.
São observáveis as modificações das variantes lingüísticas no campo da sintaxe,
estrutura viva da língua, em cuja articulação reside a alma e o caráter do idioma, observando
assim, que algumas formas sintáticas dialetais cristalizaram-se de certa forma na linguagem
das várias camadas sociais que entraram para a literatura o que, à luz da gramática são
considerados erros, são considerados corretos dentro da realidade lingüística dos usos.
Hoje, antes de realizarmos qualquer estudo lingüístico, faz-se necessário dirigirmos
um olhar para o sujeito que fala, o meio no qual está inserido, o grupo social ao qual pertence,
pois tudo isso será refletido no seu falar.
Mário Marroquim (1975:21) em sua A língua do Nordeste diz que: “A pronúncia do nordestino é a que caracteriza em geral o falar brasileiro”.
Remetendo a questão do neologismo também para fonética, ele também afirma: Em geral a entonação do falar nordestino,no interior, principalmente, segue uma
orientação descendente. As vogais são marcadas e abertas. Daí a fama de falarmos
cantando”.
O nosso Brasil, dada a enorme extensão territorial, possui falares, cujo léxico varia de
uma região para outra, em que cada uma apresenta suas peculiaridades, levando em
consideração a cultura de cada região, surgindo de forma espontânea nas massas populares,
impulsionadas pelas tendências atuais e naturais, cabendo aos lingüistas e filólogos, estudá-los
e analisa-los, sem, no entanto repudiar ou negar.
47
Alguns estudiosos como Amadeu Amaral em “Dialeto Caipira” e Antenor Nascentes
com “Linguajar Carioca” já têm se dedicado aos estudos do português falado, daí surgindo
outras publicações bem como glossários regionais.
No linguajar cotidiano, observa-se um falar brasileiro bem característico, com
construções de expressões e sintaxe espontânea que divergem da língua portuguesa. É a
autêntica e verdadeira língua brasileira, que vai inferindo ao dialeto novas formas lexicais
como uma maneira de resistir à força conservadora da língua. No entanto esse falar muitas
vezes é bloqueado pelo caráter disciplinador da escola, pelo preconceito em relação a outras
regiões brasileiras.
Jessier Quirino em sua obra, além de um repertório especial de palavras regionais,
traduz com muita autenticidade a pronúncia do nordestino que caracteriza o falar brasileiro,
de pronúncia arrastada em contraste com a prosódia lusitana, inferindo também um recorte de
ordem fonética
Com vistas à desvalorização e limitadas pesquisas no que concerne a pesquisa sobre a
língua falada nos textos escritos, vimos, dessa forma, desenvolver um trabalho científico
pautado em investigações sobre o linguajar nordestino, o regionalismo e, sobretudo, os
neologismos.
No nosso estudo sobre o léxico, teceremos algumas considerações a respeito de
neologismo, compreendido como uma criação nova que é incorporada ao léxico de uma
língua.
Maria Tereza Birdeman (2001: 203) distingue dois tipos de neologismos:
- Neologismo conceptual – uma nova acepção que se incorpora ao campo
semasiológico de um significante qualquer.
- Neologismo formal – constitui uma palavra nova introduzida no idioma. Pode ser um
termo vernáculo ou um empréstimo estrangeiro.
A pesquisadora pernambucana a Professora Nelly Carvalho (1987:10) em seus estudos
sobre a formação neológica considera que:
Sempre criar uma palavra é impor um conceito por intermédio de sua
representação escrita ou falada. Mais que um ato lingüístico,portanto, a criação é
um ato social, uma tentativa de impor uma visão de mundo a uma comunidade”.
48
Ela também afirma (2002:32):
“Uma língua, através do vocabulário que a liga ao mundo exterior, reflete a cultura da sociedade à qual serve de meio de expressão”.
A professora Nelly acrescenta que toda língua viva tem seus mecanismos de
ampliação do léxico, que resulta de dois processos:
- o processo de criação dentro da própria língua;
- o processo de adoção e adaptação de um termo de língua estrangeira.
A esse respeito, (2002: 34) ainda acrescenta:
“A ampliação do léxico, pelo empréstimo, é resultado não propriamente de uma inovação, mas de uma adoção que é a adequação da língua como saber lingüístico à sua própria superação e tem como determinantes fins culturais, estéticos e funcionais”.
Ao ser inserido no léxico de uma língua, o neologismo é incorporado numa cadeia
semântica e vai, aos poucos, sofrendo influência quanto à sua significação, muitas vezes até
ampliando a sua carga semântica, participando da evolução da língua.
Há neologismos que passam a ser dicionarizados, permitindo a sua cristalização e
conseqüentemente a sua durabilidade no vocabulário, o que significa que foi incorporado ao
inventário aberto de uma comunidade usuária de uma língua.
Há uma necessidade constante de criar novas expressões, alargando assim os campos
lexicais, tanto das linguagens especiais como da língua como um todo. Além das criações
materiais e mentais dos cientistas, como também as transformações sociais, têm suscitado
neologismos, que dão origem a novas situações responsáveis pela categorização do léxico.
São muitos os fatores que influenciam a criação de neologismos: os poetas e escritores
estão constantemente criando termos e palavras novas, ou inferindo novos significados as
palavras já existentes. A ciência e a tecnologia são grandes responsáveis pela criação
neológica, pois dado o seu acelerado desenvolvimento, estão criando profundas mudanças.
O neologismo, como resultado da criatividade lingüística é fruto do desenvolvimento
dessa criatividade nos diversos setores: artísticos, científicos e tecnológicos, contribuindo
assim para a formação de novas concepções e conseqüentemente para a evolução do ser
humano, enquanto sujeito responsável pela transformação do meio em que vive.
49
A professora Nelly Carvalho (1987: 8) afirma a esse respeito:
“[...] Daí o neologismo ser tão ligado à sociedade atual, algo tão ao gosto do homem de hoje, sequioso de mudanças e novidades”.
Destacamos um tipo particular de criatividade no uso da faculdade da linguagem, o
que se manifesta na arte literária, em que o ser humano extravasa seus sentimentos, idéias e
emoções através do código lingüístico que vai além do simples ato de comunicar: a criação
artística na qual o poeta utiliza a língua enquanto sistema que depende da norma,
transcendendo as potencialidades simbólicas da língua para criar uma linguagem permeada de
beleza, criando um código lingüístico pessoal com estrutura própria.
É a linguagem poética, uma relação entre o concreto e o abstrato, entre o real e o
imaginário, que se sobrepõe à língua não apenas como objeto de comunicação, mas como
uma forma de expressão que retrata beleza de formas, sentimentos, sons que vão se criando
através dela.
Há escritores que são contrários às inovações na língua, outros são mais ousados e
expressam os seus sentimentos, as suas emoções de maneira peculiar e inusitada na suas
obras, incorporando termos novos, fruto do seu espírito criador e do seu poder de
comunicação.
Sabemos que sempre há resistência quanto às mudanças, por parte daqueles que
apresentam atitudes preconceituosas, em relação aos neologismos, considerando a língua
como um objeto imutável, pronto e acabado.
Nesse sentido, Nelly Carvalho cita Monteiro Lobato, em sua obra O que é Neologismo
(1987:32), considerando o poeta da literatura infantil:
“Se numa língua nunca houver neologismo, essa língua não aumenta. Assim como há sempre crianças novas no mundo, é preciso que haja, na língua, uma contínua entrada de neologismos”.
Assim, em Agruras da lata d’água encontramos uma linguagem informal e cotidiana,
bem popular, impregnada de neologismos, que vão de forma espontânea, inserindo-se através
dos regionalismos, onde a afetividade, o emocional é poeticamente transbordado de termos e
expressões que enriquecem o estilo popular e regional de Jessier Quirino.
50
CAPÍTULO III
E POR FALAR EM JESSIER QUIRINO
O quarto filho homem do Seu Quirino e Dona Pompéia, nascido em 1956, menino
tímido e acanhado, que obedecia às ordens dos seus irmãos mais velhos, além de também,
herdar também as calças que não serviam mais, os livros do ano passado, sapatos arranhados,
cinturão de beira quebrada e camisa volta ao mundo que não cabia mais nos irmãos mais
velhos.
Estudou no Colégio Pio XI, em Campina Grande, sua terra natal, onde levado pela
timidez refugiou-se na poesia, compondo versos cômicos, declamados com graça, inflexão e
traquejo, que imponham respeito entre os colegas que o apelidavam de cabeção e assim, por
trás dos versos rimados, escondia a timidez, para aflorar a poesia impregnada de
regionalismos.
Luís Berto8, escritor,(2004) afirma:
“Enfim um jeito novo de poetar, foi o pensamento que me veio à cabeça após o impacto da leitura de AGRURAS DA LATA D’ÁGUA. O ineditismo na maneira de meter o chicote e domar as palavras foi o ponto saliente da obra desse jovem vate paraibano que me ficou retinindo o juízo”.
Desde cedo despertou seu interesse pelas coisas nordestinas, quando ouvia na Rádio
Borborema os bemóis das cantorias de viola, antes da Ave-Maria, hora em que os meninos
chegavam da escola da professora Dona Bazinha.
Foi criança como os outros da sua época que gostava de ir tomar banho no açude de
Seu Euclides, pescar no canal de Chico Quirino, jogar bolas de meia, caçar calango,
adivinhão, pintassilgos e lavadeiras. Tempo da meninice, em que o papel pautado, tinha um
cheiro de sabonete Lifebuoy e Eucaloi e Cashmere Bouquet, que era comprado na venda de
Seu Nilo com tamboretes de aroeira, tempo da narrativa do jogo entre Treze e Campinense,
feita por Zé Américo, que também acirrava o fanatismo político, tempo das brincadeiras com
Ciço Galinha, um matuto nato, que com suas tiradas engraçadas muito influenciou o lado
poético e sua admiração pela poesia matuta, Paulo Mocó, Lulu Aurelinho e outros moleques,
tempo dos filmes de Maciste e Ivanhoé, tempo que dava gosto ver a boiada levada para Monte
Santo, santo era o dia da padroeira, Nossa Senhora do Perpétuo Socorro, na igrejinha de 8 A força da poesia p.5
51
Bodocongó, onde observava muito contrito as mulheres rezando, chamando a sua atenção o
brilho reluzente do terço de sua mãe. 9
Havia em Campina Grande uma efervescência cultural intensa, com a divulgação da
música e do teatro e, sobretudo os festivais de repentistas onde se declamava e se improvisava
com muita graça. E foi assim, surgindo o gosto pela poesia matuta, começando pelos outros
poetas, encontrando assim, a licença poética para penetrar nesse mundo da improvisação.
Era um tempo em que ficava encantado com a fonte luminosa da Praça Clementino
Procópio, quando pilotava um jipe de madeira do carrossel, ao lado doCine Capitólio.
Grande admirador do sertão nordestino, sempre esteve muito atento à sabedoria
popular, à simplicidade do matuto sertanejo que, no seu linguajar traduzem as emoções os
sentimentos do povo nordestino. Recebeu influências da poesia matuta dos mestres Zé da Luz,
Patativa do Assaré e Zé Laurentino e o cantar de muitos repentistas.
Hoje, já adotando um estilo mais rebuscado, vai beber na fonte de tantos outros
autores: no lirismo matuto de Renato Caldas, nas abordagens sociais de Catulo, no
surrealismo de Zé limeira, na imagem de Ascenso Ferreira, nos neologismos de Guimarães
Rosa, na desconstrução, na brasilidade e originalidade de João de Barros, no universo
sertanejo dos cantadores e folcloristas entre outros tantos poetas nordestinos, sempre esteve
muito atento à realidade nordestina, retratando com tanta legitimidade os costumes
nordestinos, do forró, da rapadura, do coco, do arrasta-pé além de se debruçar no vocabulário
popular rico em regionalismos e neologismos, nos falares típicos recheados de um léxico
característico do Nordeste Paraibano.10
Profundo observador do sertanejo, homem simples, resgata expressões típicas do seu
linguajar, lapidando a palavra, tornando o errado, certo na ótica do homem nordestino.
Luís Berto, escritor(2004),11 afirma:
“Enfim um jeito novo de poetar, foi o pensamento que me veio à cabeça após o impacto da leitura de AGRURAS DA LATA D’ÁGUA. O ineditismo na maneira de meter o chicote e domar as palavras foi o ponto saliente da obra desse jovem vate paraibano que me ficou retinindo o juízo”.
9 A força da poesia. p. 3 10 A força da poesia p. 3 11 A força da poesia p. 5
52
Antes de fazer poesia, surgiu a arte de declamar poesias e contar casos de outros
poetas e escritores, recitando os textos com a força e expressão. Como autêntico observador
do universo popular explorando esse universo, com certa dose de teatralidade e uma inflexão
na voz que lhe é peculiar, ele traz na memória os versos que declama com extrema segurança,
aquilo que flui naturalmente da boca do povo e que, com certa agilidade verbal, retrata o
dialeto popular, muito explorado por outros autores, que também utilizam as variantes
dialetais, os regionalismos para exprimir e expressar com muita graça o que o povo diz no
cotidiano, o que ele retrata em métrica e rima.12
Segundo Alberto da Cunha Lima(2004):
“A poesia quiriniana, requer a oralidade de um discurso cadenciado, mais violeiro e, por isso mais agressivo e ousado, pois ele usa e abusa, inclusive, de neologismos e regionalismos, como neste fragmento de “Sóbrio”:
Morando atualmente em Itabaiana, cidade próxima de João Pessoa, onde reside a
dezessete anos junto com sua esposa e quatro filhos, ele se diz arquiteto por profissão, poeta
por vocação, matuto por convicção, começou a escrever em 1996, publicando seu primeiro
livro, Paisagem do Interior, pelas Edições Bagaço, seguindo outros: Agruras da Lata
D’água, O Chapéu Mau e o Lobinho Vermelho,(infantis), Prosa Morena, Política de Pé
de Muro, A Folha de boldo, Notícias de Cachaceiros, obras que tem lhe rendido muita
respeitabilidade, no meio literário e assim, vai semeando nordestinidades, pelo Brasil afora,
lançando os seus livros, sua poesia permeada de declamações em tons suaves e engraçados,
dono de um estilo próprio, onde sempre procura retratar a esperteza do matuto sertanejo,
jogando com as palavras, acervo lingüístico do léxico nordestino, sem contudo, fugir do
lirismo poético.13
William Costa 14(2004)do jornal O NORTE fala sobre Jessier:
“(...)É impressionante o domínio que tem Jessier da linguagem coloquial do povo pobre que habita as cidades pés-de-serra desse imenso país chamado Sertão. O vocabulário do poeta é tão extenso quanto o Rio São Francisco. É uma cascata de palavras, rimadas em metros tradicionais, que, descrevendo paisagem e personagem, tudo bem embaladinho numa bem humorada crítica social, encanta e seduz a platéia”.
Fiel ao seu estilo, desde a sua primeira obra, vem fazendo uma espécie de etnografia
poética dos valores, costumes, objetos e, sobretudo, a linguagem do agreste e sertão
12 A força da poesia p. 3 13 A força da poesia p.3 14 A força da poesia p.5
53
nordestinos. Muitos críticos e ensaístas atribuem-lhe definições filosóficas, afirmando que,
sua obra, além do valor estético, será, com certeza, um referencial, para as futuras gerações,
um legado que nem o avanço tecnológico que avança numa velocidade assustadora,
conseguirá destruir, de modo especial para aqueles que apreciam as coisas do Nordeste.
Bráulio Tavares15, (2004: 6)por ocasião do lançamento de Agruras da Lata D’água:
“Mestre Jessier: Ainda com a lata d’água na cabeça, tomo a pena para rascunhar uns rabiscos a respeito. A riqueza provavelmente inesgotável do seu vocabulário faz de você um poeta de imensa importância social, pela recuperação e vivificação de incontáveis palavras (arcaísmos, regionalismos etc) que bruxuleavam moribundas, prestes a extinguir-se por que ninguém as usava mais”.
Diz Jessier Quirino (2004):
“Desde o meu primeiro livro Paisagem do Interior, venho fazendo recitais em todo o Brasil para os mais diversos tipos de público. Vou a festivais de repentistas, a Universidades, hospitais, escolas públicas e privadas, a clubes, praça pública, teatros, grandes convenções, saletas e salões importantes. Já fui tema de vestibular. Tenho livros infantis adotados na rede de ensino de Pernambuco. A minha poesia foi tese de graduação em Ouro preto, já dividi projetos musicais com Luiz melodia e Chico César, tenho músicas gravadas por Xangai e Maciel Melo. Há uma espécie de unanimidade no gostar. Da criança que congela na minha frente ao adulto que ri e se emociona. Alguns mais intelectualizados fazem conceituações filosóficas, outros vêem um misto de erudição e regionalismo, outros fazem reflexões, outros sentem com profundidade a essência da poesia, outros exploram o lado didático da palavra, outros vêem graça e sarcasmo... Tenho recebido almofadas de sobrecu de pavão ”. leitor, palavras gasosas de críticos e estudiosos e o reconhecimento e carinho daqueles que são o elemento básico da minha poesia: o povo simples. Li certa vez uma citação de um pensador ou poeta “O grande poeta existe para mostrar ao homem pequeno como este é grande”. De posse desse pensamento e com uma veia artística voltada para o popular, tratei de versejar por esse caminho. De fato o homem pequeno, o desimportante, muitas vezes é de uma altura de dar neve na cabeça. Na minha prosa, na música, na poesia sempre retrato o vaqueiro, o retirante, o homem do campo,as prostitutas, o cangaceiro, o feirante, o trabalhador da roça... sempre procurando tirar doçura e graça onde só se ver amargor e tristeza.
E assim, é a poesia de Jessier Quirino, permeada de regionalismos, sem, contudo, cair
na vulgaridade. Apesar de ser uma pessoa culta, sabe valorizar a cultura popular, o linguajar
sertanejo, nordestino, dando a sua obra uma forma de recriar os fatos, usando de muita
expressividade.
15 A força da poesia p.6
54
ACERVO FOTOGRÁFICO
55
Foto registrada na revista A força da poesia
56
Jessier Quirino e Flávio José
57
Jessier e Dominguinhos
58
Jessier com Vital Farias
59
Jessier Quirino com Alceu Valença
60
Jessier com Antonio Carlos Nóbrega
61
Jessier apresentando recital com seu filho Victor
62
CAPÍTULO IV
UM OLHAR SOBRE O FALAR REGIONAL EM AGRURAS DA LATA
D’ÁGUA
No propósito de realizar uma análise léxico-semântica com profundo rigor científico,
da obra de Jessier Quirino, realizamos inicialmente uma leitura aprofundada do corpus,
Agruras da lata d’água, ao mesmo tempo em que mantivemos contato com o referido autor,
com o objetivo de conhecer melhor a sua obra e produção e conseqüentemente proceder a
uma análise mais aprofundada de como fatores sociolingüísticos e culturais, entrelaçam-se
com o lingüístico, numa abordagem voltada para a linguagem regional/popular, bem presente
na obra, tomando como referência a realidade sociocultural do Nordeste, mais
especificamente do Sertão Paraibano, tomando como referência o estudo realizado pela
Professora Maria das Neves Alcântara de Pontes, em análise léxico-semântica de Menino de
Engenho, de José Lins do Rego.
Sendo o centro de nossa pesquisa, também levando em consideração a realidade
econômica, política, social e cultural do matuto nordestino, é nossa pretensão, tomando como
referencial o corpus, Agruras da lata d’água, mostrar como essa realidade é refletida no
linguajar cotidiano do sertanejo.
Estudos foram realizados no âmbito da Semântica, da Lexicologia e da Antropologia
Cultural, para que pudessem subsidiar a nossa pesquisa, tendo em vista a complexidade em
realizar um trabalho de investigação dessa natureza, colocando como cerne a realidade
lingüística do sertão nordestino.
Com a colaboração do já citado autor, fizemos um inventário de expressões regionais e
os neologismos presentes na obra, levando em consideração o contexto sociolingüístico de
cada poema analisado e assim, inferindo a devida significação regional.
A coleta de dados já mencionada será organizada em amostragem de termos
expressões populares e analisada à luz dos estudos dos modelos e autores presentes na obra da
professora, orientadora desse trabalho, Doutora Maria da Neves Alcântara de Pontes,
pesquisadora na linha geo- etnosociolingüística, para a qual nossa pesquisa será direcionada.
63
Ressaltando, a tessitura semântica no que diz respeito aos regionalismos, a nossa
análise levará em consideração o matuto sertanejo com suas crenças, ideologias, hábitos,
atitudes e padrões de comportamento, que com certeza refletirão no seu linguajar,
percebendo-se assim, o elo entre o meio em que vive e o homem, sujeito e construtor de sua
história.
64
DESCRIÇÃO DO CORPUS INVENTÁRIO BÁSICO TOMADO PARA ANÁLISE EM AGRURAS DA LATA
D’ÁGUA
VOCÁBULOS/EXPRESSÕES SIGNIFICAÇÃO CLASSIFICAÇÃO
ENTRE O PENTE E O REPENTE
(p.17)
não sou esses balai todo!
sou meio desleriado
minhas dúvidas são campestres
...na baixa das tristezais
os meus olhos são piscosos
alegria é manga-espada, é
sempre verde e amarela
É rima caçando rima feito fuxico
de galos.
Descontramantelo da vida
E nordestando o Nordeste
Não valho muita coisa
Desorientado,desligado,
desenxabido, sem graça.
Externa os sentimentos de
incertezas, que reflete uma
sensação de liberdade, causada
comparada ao ar bucólico.
Busca a poesia, mesmo em meio
as tristezas.
Olhos brilhantes de alegria, de
emoção.
O sentimento de alegria,
comparado ao doce sabor da
manga-espada, tipo de fruta
tropical, típica do Nordeste.
Ato de rimar comparado a briga de
galo.
Descontrole da vida,
desorganização, desmantelo.
Procurando conhecer melhor o
Nordeste, valorizar os seus
costumes, a sua cultura.
Regionalismo
Rgionalismo
Metáfora
Neologismo
Regionalismo
Metáfora
Comparação
Regionalismo
Neologismo
65
Lembro o cangote caiado pelo
talco da saudade.
Nós colgate&palmolive por essa
vida marvada.
Termo popular do pescoço. Na
expressão, caiado quer dizer
branco, de talco, usado pelos
barbeiros
Vida cruel, cheia de dureza,
maldade.
Regionalismo/metáfora
Regionalismo
AGRURAS DA LATA D’ÁGUA
(p.45)
Eu que fui enjeitada
As juntas enferrujadas
Os beiços não resistiram...
Já quase toda enfadada
Rejeitada, abandonada, desprezada
Ossos doloridos, com reumatismo,
refere-se a lata enferrujada,
desgastada.
Forma popular de lábios.
Refere-se a lata, que já está
cansada.
Termo popular
Expressão popular
Termo popular
Termo popular
E assim, desconchavada
Me amassava as beiradas
Expressão tica da fala,, com
sentido de desajeitada,
descombinada.
Margens, lados da lata, beiras.
Termo popular
Expressão popular
66
QUATRO AVE-MARIA BEM
CHEIA DE GRAÇA (p.47)
De sofrer uma cambrainha
Ferroada de lacrau
Dum sujeito bexigoso
Duma tosse igrejeira
Dum trupicão de ladeira
Duma laigada de mão
Da saúde canigada
Dum vira-lata ispritado
Picada de mangagá
De briga de má-querença
Dum jogo marradiado
Que Zé meu abaixe o facho
Disgaviando o assunto
Diminutivo de câimbra, contração
dolorosa dos músculos.
Picada de uma espécie de
escorpião
Pessoa cheia de manchas, pintas
Tosse que fica intensa quando se
está na Igreja..
Trupicão significa queda, perder o
equilíbrio,tropeção, topada na
ladeira
Tapa que se dá no rosto de
alguém.
Pouca saúde, saúde ameaçada.
Tipo de cachorro raivoso,
zangado.
Ferroada de inseto, que produz
calafrios e febre, tipo de abelhas
sociais do gênero bombus.
Confusão entre pessoas, bate-boca
Jogo cheio de confusão
Significa aquietar-se, deixar de
fazer alguma coisa, acalmar-se
Mudar, fugir de assunto.
Diminutivo
Expressão popular
Expressão popular
Expressão popular
Expressão popular
Expressão popular
Regionalismo
Expressão popular
Expressão regional
Regionalismo
Regionalismo
Expressão popular
Neologismo
67
QUALQUER COISA A VER
COM ROÇADO (p.50)
Matuto caririzeiro
Peixeira cortando vento
Um quixó pegando tejo
Um punaré amoitado
Caju novo maturi
Um frango gogó-sola
Cancela na rangedeira
Fumo cortado a quicé
Menino tamãe de nada
Calça matando marreca
Resina de catingueira
Desinteirando o inteiro
Matuto típico do cariri, região
paraibana
Espécie de faca, lançada no ar.
Espécie de armadilha, colocada
num buraco para prender animais,
como o tejo, animal roedor, que
vive em buracos.
Espécie de rato, de cor
avermelhada, que vive no mato,
debaixo das pedras, das moitas e
buracos. Amoitado significa
escondido nas moitas.
Broto do caju.
Raça de frango com o pescoço
sem penas, pelado
Espécie de porteira, que ao ser
aberta, emite um rangido.
Quicé significa ponta de faca
velha, gasta, utilizada para cortar
fumo, em cima da mesa.
De tamanho pequeno.
Calça mais curta do que o normal.
Líquido extraído da catingueira,
planta típica da caatinga.
Partindo o que está inteiro,
cortando em pedaços.
Expressão popular
Metáfora
Termos populares
Expressão popular
Regionalismo
Regionalismo
Regionalismo
Regionalismo
Regionalismo
Expressão popular
Neologismo
Regionalismo
68
Vaqueiro astuto, tinhoso
Cheio de nó pelas costas
Fala pelos cotovelos
Maniva de macaxeira
Um lerão bem aguado
Catemba velha de coco
Brocoió destrangolado
Um caboco atoleiamdo
Nas esquinas garranchentas
Vaqueiro, figura típica do
Nordeste, astuto e tinhoso significa
esperto, sutil, ardiloso, teimoso e
pertinaz.
Cheio de artimanhas.
Fala muito, não pára de falar.
Caule da mandioca ou da
macaxeira.
Significa amontoado de terra, entre
dois sulcos, por onde a água
escorre, para aguar a plantação.
Espécie de casca que se desprende
do coqueiro, sendo de muita
utilidade para o homem, inclusive
utilizada para o artesanato
regional.
Matuto desajeitado, desengonçado
Homem típico do sertão, roceiro
matuto, resultante do branco com
índio. Atoleimado é corruptela de
retardado.
Expressão popular
Expressão popular Regionalismo Regionalismo Regionalismo Regionalismo Regionalismo
BUQUÊ DO MATO (p.57)
Tem fulô de manacá
Talo de marmeleiro
Flor de manacá, planta medicinal,
cujas flores são grandes e
ornamentais, de cor esbranquiçada,
gerando um belo efeito quando
numerosas.
Caule do marmeleiro, planta típica
do sertão nordestino.
Expressão popular
Regionalismo
69
Uns dois dedinhos de prosa
Lindosos brincos que brinca
Sagradice de desejo
Dexovê de qual o tipo
Um pó de arroz a voar
Goodbye de mentirinha
Que loirejam qualquer mar
O gráfico de um olhar
Uma conversa breve, curta.
Bonitos, formosos
Desejo de ser sagrado.
Forma popular de deixe eu ver.
Cosmético usado no rosto, para
maquiagem.
Diminutivo de mentira
Que douram qualquer mar.
Regionalismo
Neologismo
Neologismo
Expressão popular
Expressão popular
Diminutivo
Neologismo
DELITO CHUMBREGADOR
É um coice nos incômodo
É um ligar de motor
É um avôo de condor
É injeção de fogueira
É gá-gá-gá de gagueira
É lua no meio-dia
É verso, é poesia
É alegria, é frescor
É colapso intupidor
É dismai, é faniquito
É mei camim andado
Delito chumbregador
Ocorrências de
anáforas e metáforas
QUATRO PERNAS
PENDURADA NA PRECE DA
SEDUÇÃO (p.59)
Finalmente a pidança
Botemo pra render
E tome sussurração
Sussurro velorioso
Falei dençanças de amor
Minha manteiguinha turvo
Meu vidro de lambedor
Ato de pedir
Apurar os fatos
Sussurro, suspiros, murmúrio
Murmúrio típico de velórios
Dengo, jeito manso de falar, dizer
palavras amorosas.
Mel fabricado com raízes e cascas
Termo popular
Expressão popular
Regionalismo
Neologismo
70
de ervas e açúcar.
QUATRO PERNA
PENDURADA NA PRECE DA
SEDUÇÃO (p.59)
Luarando a imensidão
Duas vidas emparedada
Lua iluminando o universo
Viver juntos.
Neologismo
Neologismo
BONITO É VER O BONITO
(p.60)
E o milhará penduando
E o azul fino dos olhos
É tudo parede-meia
A vaia come no centro
No tempo da inverneira
Pra tomar um negocim
Uma conversa de brebote
No roçado da Paixão
Cheirar no toitiço dela
Cochichar uma gracinha
Fazer sala na cozinha
De algodãozinho na crista
Plantação de milho soltando
pendão
Azul intenso, claro
Paredes típicas das casa do sertão
nordestino, que não chegam até o
teto.
Acontecem muitas vaias.
Tempo das chuvas no sertão.tomar
um gole de bebida, uma dose.
Conversa à toa, que não leva a
nada.
No auge da paixão
No pescoço dela.
Dizer em voz baixa um gracejo.
Receber acolher uma visita na
cozinha.
Diminutivo de algodão
Regionalismo
Metáfora
Regionalismo
Regionalismo
Termo popular
Diminutivo
Regionalismo
Metáfora
Regionalismo
Diminutivo
Perífrase
Diminutivo
O NÃO DO AMOR (p.62)
esqueletou meu juízo
uma fofinha malvada
do corpo da caboquinha
Contrariou, pertubou.
Diminutivo de fofa, referindo a
alguém
Termo que se refere à moça do
sertão.
Regionalismo
Diminutivo
Diminutivo
71
Com varinha de condão
Dimunitivo de vara Diminutivo
HEM HEM QUE COISA MAIS
LINDA (p.64)
Sandalinha lepo-lepo
Vestidinho bem folote
Dou-lhe um chegue na cintura
Taco um cheiro no cangote
Morenoso e jambeado
De amor cheim de mote
Ela vai se legalsando
Dá a impressão que o mundo tá na
hora do recreio
Que o pingue – pongue da vida
Esqueceu o desenfreio
Eu nela me esparadrapo
Ganho um beijo assaborado
Calmoso e alegrador
Sandálias de couro que ao andar
faz um barulho característico.
Vestido pequeno, cheio de graça,
florido.
Dou-lhe um aperto na cintura, um
abraço apertado.
Dou um cheiro no pescoço.
Cor morena, da cor de jambo.
Amor cantando em mote. Forma
característica dos repentistas
fazerem versos.
Vai ficando boa, legal.
Mundo feliz, alegre, de
brincadeiras.
Jogo da vida, afazeres da vida.
Eu nela me apego, me grudo.
Beijo saboroso.
Calmo, tranqüilo, que causa
alegria.
Expressão popular
Regionalismo
Expressão popular
Expressão popular
Expressão popular
Diminutivo
Neologismo
Metáfora
Metáfora
Neologismo
Neologismo
Neologismo
UM VARAL EMPESTADO DE
CALCINHA AVIVENTA O
RESPIRO DA PAIXÃO (p.66)
Quando ela me faz uma cosquinha
E navego um beijo apaixonado
Silhueta da minha malandrinha
Aumenta o respiro e o doidejo
Mandacaru eclipsando o luar
Diminutivo popular de cócegas.
Dou um beijo
Mandacaru fazendo sombra para a
Diminutivo
Metáfora
Diminutivo
Neologismo
Neologismo
72
Estradando nas molas do molejo
lua.
Caminhando
Neologismo
PEDAÇODE MAU CAMINHO
(p.67)
Menina propagandeira
Tu tens o corpo aluado
Tu sabes calanguear
Te ensinava a cartilhinha
Pra tu ser a primerinha
Menina faladeira
Corpo bem feito
Tu sabes requebrar, andar
balançando o corpo.
Cartilha pequena
Diminutivo de primeira
Regionalismo
Regionalismo
Regionalismo
Diminutivo
Diminutivo
UMA PAIXÃO DE GURI (p.68)
Tive febre de amor
Quarenta grau de saudade
Era como se tu fosse
Um prato de arroz doce
Sofreu por amor
Muita saudade
Termo comparativo, em que a
roupa branca, pura,da primeira
comunhão
Metáfora
Metáfora
Comparação
NORDESTE DESAJUDADO
(p.71)
Que eu jangadeio com meu
versejar
Musando uma musa que já deu
nos calo
Nos antigamente daquele costado
Com a sonolença dum bucho
armoçado
Que a lágrima era doce
Se embrenha no mato sofrido de
amor
Caminho, navego com meu jeito
de fazer versos.
Foi embora
Nos tempos antigos.
Com o sono que sente após o
almoço
Lágrima de um choro consolado
Meter-se enconder-se, no
sofrimento do amor.
Neologismo
Regionalismo
Neologismo
Termos regionais
Metáfora
Metáfora
SOU DOS BARES O MENOR
(p.78)
Sou buteco, sou latada
Desencheiando as garrafas
Me segredam o coração
Bar pequeno, onde se vende pinga.
Esvaziando as garrafas
Me fazem confidências
Regionalismo
Neologismo
Neologismo
73
A talagada ei arbitro
Birinaite e biridia
Olha a cana de pertinho
Analisa o colarinho
Mode ver se ta no grau
Porção, golada.
Dose de cachaça ou outra bebida.
Passa a língua nas beiradas do
copo de cachaça para sentir mo
seu sabor.
Regionalismo
Termo popular
Expressão popular
NO DIA QUE EU ME ARRETAR
MATO ELA DE CIÚME (p.85)
Caboco distiorado
Ficador do que é alheio
Cabra do cambite fino
Lundunzento, catingueiro
Bajulador, enredeiro
Sovacudo e indecente
Tapiador de inocente
Caboclo desmantelado,
desorientado.
Ladrão, furtador, gatuno.
Homem das pernas finas
Enjoado, birrento, fedorento.
Adulador, fofoqueiro
Refere-se aos sovacos, axilas, sem
decência.
Enganador, que usa de má fé para
com as pessoas ingênuas.
Expressão popular
Neologismo
Regionalismo
Termos populares
Termos populares
Regionalismo
Neologismo
NEM TODO DEDO SE D (p. 90)
Nem toda ponta é suvela
Nem todo povo é povinho
Nem todo dedo é mindinho
Nem todo pé é rapado
Nem toda eira é sem beira
Nem toda erva é cidreira
Nem toda trave é poleiro
Nem todo fogo é de palha
Objeto pontiagudo que o sapateiro
utiliza para furar o couro.
Expressão popular que se refere a
quem não tem nada.
Ocorrência de anáforas
Expressão popular
O DIA EM QUE LAMPIÃO
CHOROU (p.92)
Lampião pequenininho
Brincando com Corisquinho
Diminutivo de pequeno
Diminutivo de Corisco, cabra de
Lampião.
Diminutivo
74
AUDIÊNCIA DE APARTAÇÃO
(p.105)
Pra evitar remunheta
Um zambê ou latumia
Lá vem ela com chacoca
Com quiprocó da mulesta
Pois mulher é feito índio
Se pinta quando quer briga
Birrento do istopor
O gato quando se roça
Macio feito um novelo
Pra evitar latumia pra toda
famiação
Para evitar confusão
Gritaria, barulho, reclamação.
Mangação,.
Briga, confusão
Expressão comparativo da mulher
quando dominada pela raiva,
maquia-se, assemelhando-se ao
índio que pinta o rosto, segundo os
seus costumes, quando vai fazer
guerra.
Teimoso, amuado.
Compara feita entre o gato por
possuir um pelo macio, ao novelo
de lã que também se caracteriza
por sua maciez.
Pessoas da família
Termo regional
Regionalismo
Regionalismo
Expressão popular
Expressão popular
Comparação
Regionalismo
Comparação
Expressão popular
* Há pouca ocorrência de polissemia e perífrases, sendo portanto, a sua e descrição realizada
na própria análise.
* Quanto aos ditos populares, foram identificados em apenas um poema, sendo descritos na
análise do referido poema.
75
ANÁLISE DO CORPUS
METÁFORAS
O estudo das metáforas tem sido motivo de atenção de muitos estudiosos da
linguagem desde a Antigüidade clássica. Aristóteles em sua Poética apresentava propostas
importantes que merecem nossa atenção.
Lakoff e Johnson argumentam sobre a noção de metáfora, não somente na linguagem,
mas também no pensamento humano.
Várias correntes teóricas vêm se dedicando ultimamente ao estudo das metáforas em
uso, como Cameron16 (2004)que em 1999 traça um perfil de metáforas no mundo
contemporâneo.
Metáfora é uma expressão lingüística nova, onde uma ou mais palavras são usadas
fora de seu significado normal, convencional para expressar um conceito semelhante.
Vários analistas com base nas teorias de Cameron17(2004), partem de uma abordagem
sócio-construtivista que leva em consideração o uso da língua, partindo da identificação das
metáforas empregadas em situação reais da fala/escrita.
Há uma necessidade, porém de pesquisarmos a língua em uso, mostrando a interação
entre o cognitivo e o social, o que nos permite abordar a linguagem sob uma ótica que nos
retrata toda a sua riqueza de formulações sócio-históricas.
Aristóteles também contribuiu para uma definição de agudeza como condição máxima
de materialização poética, somente conseguida pelo efeito das metáforas.
Por meio do modelo de agudeza a construção poética passa a ser exemplo de uma
metáfora bem construída: é um recurso de ornamentação poética, cuja tarefa é descobrir os
significados, pois o papel é valorizar a significação para o leitor.
16 Lendo metáforas poéticas. 17 Lendo metáforas poéticas.
76
Na linguagem poética não há preocupação em explicitar o significado preciso da
metáfora, pois a beleza da metáfora na poética prende-se a originalidade, ultrapassando os
limites do código lingüístico.
A metáfora é definida por Aristóteles como:
“Aquilo que consiste em transportar para uma coisa, o nome de outra”.
Ela vai além de uma simples comparação. Mattoso Câmara afirma(1985:)
É a transferência de um termo para um âmbito de significação que não é o seu.. Não se fundamenta numa relação objetiva, mas sim numa relação toda subjetiva”.
Sendo assim, a metáfora caracteriza-se pelo o uso de uma palavra com um sentido
transferido de outra, em razão da analogia estabelecida pela criatividade e subjetividade.
É um recurso estilístico bastante utilizado pelos poetas, inferindo assim, um
significado semântico às palavras de maneira artística e criativa.
No corpus em estudo, observamos a presença constante de metáforas nos poemas, as
quais analisaremos, identificando a sua carga semântica.
“Alegria é manga-espada, é sempre verde e amarela”. (p.17)
O autor utilizando a metáfora conceitual expressa o sentimento de alegria comparado
ao sabor de uma manga, fruta tropical, saborosa, colorida, típica do Nordeste. As cores verde
e amarela são símbolos do estado de espírito em que se encontra o autor. Ele remete para o
seu estado de espírito, o doce sabor da manga. É assim denominada, por ter um formato
comprido com a aparência de uma espada.
“Minhas dúvidas são campestres”...(p.17)
O autor no exemplo citado, externa, os seus sentimentos, em relação às dívidas e
incertezas, revestindo de um ar bucólico o seu anseio de liberdade e sonho.
“Sou o capim de cheiro que vem do buquê do mato”. (p.18)
O capim de cheiro tem um odor bastante agradável, de frescor, de mato, sendo esse
perfume remetido para a sensação da alegria, de estar de bem com a vida, retratando assim, o
frescor saudável do campo.
77
“Peixeira cortando vento”.(p.18)
Faca peixeira, lançada no ar, num gesto como se estivesse cortando o ar.
“Pensamento sertanejo orquestrando o amém da hora santa”...(p.52)
Os sapos as rãs e as jias, ao anoitecer emitem sons, que o autor compara a uma
orquestra, executando a ave-maria ao entardecer, no crepúsculo nordestino sertanejo.
“Dá a impressão que o mundo tá na hora do recreio”.(p.64)
Hora do recreio, é hora de brincadeira, de descanso das tarefas. O autor infere aí uma
visão de um mundo, sorridente, alegre, de brincadeiras, sem preocupações.
“Que o pingue-pongue da vida esqueceu desenfreio”(p.64)
O pingue-pongue é um jogo em que a bolinha vai e volta entre os jogadores. Assim, é
o vai-vem da vida, os afazeres, as lutas do cotidiano, fazendo esquecer as amarguras, as
tristezas.
É de fundamental importância, observar e discutir como se processa a leitura de
metáforas nos textos poéticos, pois a poesia é um tipo de discurso apropriado para a
observação dos mecanismos da leitura metafórica, sendo o texto em verso, onde encontramos
com mais freqüência a linguagem metafórica.
A interpretação de poesias é um ato discursivo que pressupõe trabalho elaborativo,
fundado em relações inferenciais e cognitivas a partir da linguagem poética.
Enfocada como um fenômeno cognitivo, a metáfora requer elaboração conceptual e/ou
imagética como uma das condições para a construção da expressão de significados nem
sempre acessíveis imediatamente aos seus usuários. Saber operar metáforas poéticas
possibilita estratégias cognitivas.
78
COMPARAÇÕES
A comparação é o processo pelo qual se enfatiza o que existe de comum entre dois
elementos, não se limita apenas à fala, mas também à escrita ocasionando um efeito coloquial.
Na obra Agruras da lata d’água de Jessier Quirino, constatamos algumas
ocorrências quanto à comparação, que foram analisadas segundo os parâmetros léxico-
semânticos, identificando assim, a preferência do autor em representar a oralidade.
O lingüista Mattoso Câmara Jr. (1985: 75) vê a comparação como:
“Termo que em gramática descritiva define uma construção sintática de dois membros em que um é posto em cotejo com o outro, definindo-se em função do que se sabe desse outro. Estabeleceu-se um sintagma comparativo em que ao determinado corresponde o comparado e ao determinante, o comparante”.
É nossa intenção, identificarmos as comparações presentes nos poemas, analisando-os
a partir da ótica léxico-semântica, enfatizando os traços de oralidade aí presentes, sem,
contudo, nos preocuparmos em estabelecer as diferenças entre a comparação e a metáfora,
muitas vezes confundidas.
As comparações encontradas em Agruras da lata d’água, refletem a visão de mundo
do autor, suas experiências, suas relações com o mundo exterior, cotejadas no ato de fazer
versos, buscando as significações do mundo real, concreto, trazendo para o universo abstrato
da poesia.
“É rima caçando rima feito fuxico de galos”...(p. 17)
Muito presente em seus versos, o autor lança mão desse recurso, remetendo para os
versos escritos, uma prática da oralidade. A comparação estabelecida nesses versos faz um
confronto com o ato de rimar, construir rimas, para o imaginário, relacionando com um fato
do cotidiano que é o fuxico dos galos.
Nesse exemplo o autor parte do abstrato, ato de caçar rimas, elemento comparado, a
uma ação concreta, o fuxico dos galos, elemento comparante.
“Roquete é feito feijãozim, quando esquenta dá o bicho”..(p. 38)
Temos nessa comparação um exemplo de reprodução da oralidade, refletindo aí a
reprodução do linguajar do homem do sertão, construções bem presentes na língua falada, do
79
meio rural, que procura no seu cotidiano comunicar-se utilizando os recursos de oralidade de
que ele dispõe, a partir das suas experiências e vivências de mundo, o autor utiliza esse
recurso para enfatizar, enriquecer e retratar esse tipo de linguagem. Na palavra feijãozim,
observamos o apagamento do sufixo diminutivo inho, característica do falar regional.
Nessa comparação, o termo comparado, indivíduo apelidado de Roquete, estabelece
uma relação de associação com o elemento comparante, o feijão.
“Mais parecendo uma miragem”...(p.58)
No exemplo citado, o elemento comparativo, a mulher, situa-se no universo do
concreto, ser humano, fêmea, ao passo que o comparante, uma miragem pertencente ao plano
do espiritual, aparição, coisa do outro mundo, efeito óptico.
Nesse contexto, a mulher, fêmea, é retratada como um ser dotado de muitas qualidades
físicas, exaltadas pelo autor num linguajar típico, regional.
Nesse caso, em que a mulher é comparada a uma miragem, ocorre uma comparação,
na qual o elemento comparante eleva o termo comparado.
“Era como se tu fosse um prato de arroz doce”...(p.68)
O exemplo citado, um caso típico de comparação de um elemento de bastante
expressividade, peculiar da narrativa oral.
O autor utiliza-se de elementos da variedade regional, em que o termo comparado, a
lembrança de um amor de infância, é comparado a arroz doce, comida típica regional do
sertão nordestino, feita com arroz, coco, leite e açúcar.
A comparação dá-se pela lembrança da menina, paixão da infância, no dia da primeira
comunhão, com seu vestido branco, suave, comparado à brancura, suavidade e ao sabor
adocicado do arroz doce.
Para externar o arrebatamento da paixão, o autor faz uso do concreto remetendo para o
plano emocional dos sentimentos.
“Mulher é como índio se pinta quando quer briga”... (p. 105)
80
O autor evidencia nessa comparação um fato que foge do cotidiano sertanejo, mas vai
buscar nos costumes de outros povos, os índios, qualidades que lhe são inerentes,
configurando elementos históricos para exprimir, nesse universo semântico, o estado
emocional da mulher, retratada como um ser humano, que quando dominada pela raiva, tem
uma maneira peculiar de externar esse sentimento pintando o rosto, daí a relação comparativa
com o índio que, ao preparar-se para as guerras, pinta todo o corpo, num ritual bastante
expressivo das suas crenças, costumes, bem arraigados ainda, nas tribos indígenas, que, ainda
hoje resistem à extinção. No citado exemplo, há o emprego do conectivo como, que reflete as
comparações ao nível da fala, destacando assim, o que de comum existe entre os dois
elementos.
“O gato quando se roça macio feito um novelo”...(p.106)
No exemplo destacado, a comparação é feita entre elementos de natureza concreta,
real. O gato, animal felino, esperto, de uma mansidão, mas que tem o pelo macio, termo
comparado a um novelo de lã, termo comparante, que possui características semelhantes de
suavidade, maciez, que gosta de roçar seus pelos, nas pessoas e objetos.
Há nesse processo de comparação uma expressividade que se sobrepõe ao plano
lingüístico, influenciado por elementos culturais, sociais e regionais, que se manifestam
através da imaginação criadora do autor.
81
DIMINUTIVOS
Os diminutivos comumente usados na língua falada, muitas vezes, também são
utilizados como um recurso estilístico pelos poetas nos textos em versos.
Jessier Quirino em Agruras da lata d’água emprega nos seus versos alguns
diminutivos, inferindo assim uma conotação de expressividade e afetividade ou até de
depreciação.
Na língua as palavras sofrem modificações que são os mecanismos de flexão para
exprimir atenuação ou modificação no seu significado. Essas modificações no grau acontecem
através do processo de derivação sufixal que no caso, dos diminutivos, apresentam uma
dimensão de diminuição em relação ao estado normal.
Na Língua portuguesa, para realização dos diminutivos, temos dois sufixos
formadores:
Inho (o,a) vem do latim, usado amplamente na língua.
It (o,a) também origina-se do latim e o seu uso é bastante limitado.
Os diminutivos por vezes, nos remetem a uma idéia afetiva, ou criativa das coisas, dos
objetos, dos sentimentos.
Analisaremos alguns diminutivos identificados no corpus em estudo, comprovando
assim, o uso freqüente da linguagem regional nos poemas.
... de sofrer uma cambrainha... (p.47)
Diminutivo de câimbra que significa uma contração dolorosa dos músculos.
Esse exemplo reflete o pedido a São Jerônimo de que nada lhe aconteça e dentre
muitas outras coisas ruins, uma seja a de sofrer uma cabrainha, que aparece com o sentido de
pequenez, o que nem sempre dá idéia de anormalidade.
[...] um feijãozim mulatinho (p.50)
Feijão mulatinho é um tipo característico do feijão cultivado no sertão e que dentre as
muitas coisas boas, desfrutadas pelos os que moram no roçado, uma delas é ter na mesa esse
82
tipo de comida típica do Nordeste. O feijão mulatinho dentre outros tipos, é cultivado em
terrenos arenosos, apropriados para o cultivo desse alimento, considerado iguaria, quando
preparado de diversas formas, como o tutu, o arrumadinho, tornando-se o prato principal do
sertanejo nordestino.
O diminutivo aí apresentado revela certa carga semântica de afetividade.
“Do doidim que traz água na ancoreta”... (p.50)
“E o ceguinho fazendo o ponteado”... (p. 50)
Em pensamento sertanejo, poema que reflete o profundo conhecimento do autor em
relação das coisas do sertão, ele vai descrevendo lugares, objetos, fatos e pessoas que fazem
parte desse cenário. No meio de todos esses elementos, ele apresenta o doidim que de início
pode ser interpretado como um significado pejorativo, no entanto o termo está posto nos
versos com um sentido bem característico do linguajar sertanejo.
“Do espelhinho, missal, de terço e santo”... (p.52)
“Da banquinho ao lado da maleta”...(p. 52)
“Depois dum almocim bem palitado”...(p.
Esses exemplos vêm reforçar o tom de afetividade, que reflete a emoção, a
sensibilidade do autor ao descrever em versos o que lhe vem na memória das coisas do sertão.
Em almocim, identificamos mais um caso de questão fonética, o apagamento do sufixo
diminutivo inho.
“E basta o vento assoprar uns dois dedinhos de vento”...(p.
Na metáfora presente no texto, permeada de subjetividade, percebe-se aí uma intensa
carga semântica afetiva, conferida pela fértil imaginação do autor.
“good bye de mentirinha”...(p.57)
“pra tomar um negocim”...(p. 60)
Nesses casos de diminutivos, além da idéia de pequenez, também estão imbuídos de
outras significações. No primeiro exemplo o termo mentirinha é suavizado, assumindo um
83
tom carinhoso. No termo negocim, escrito tal como é utilizado na linguagem falada, o autor
confere um sentido de pequena quantidade, um gole de bebida, assumindo um caráter
pejorativo, além de uma fonética própria do falar regional, que realiza os fonemas omitindo o
sufixo inho, típico desse linguajar.
Através da análise realizada, observamos que os exemplos citados de diminutivos,
permeiam os poemas de intensa expressividade, característica própria do texto literário,
enfatizando o uso de expressões populares, nas quais estão inseridos os diminutivos, recurso
estilístico bastante utilizado em textos dessa natureza, utilizados para inferir uma carga
semântica do aspecto popular regional.
84
POLISSEMIA
Uma mesma palavra pode ter vários significados, a esse fenômeno chamamos de
polissemia.
Polissemia é uma propriedade fundamental das línguas humanas, que sem a sua
existência, jamais funcionariam com eficácia.
É impossível, numa língua, nomear diferentemente cada coisa, inclusive aquelas que
não conhecemos. Ao nos depararmos com um objeto desconhecido, teríamos grandes
dificuldades para denominá-lo.
Dessa forma, entendemos que isso dificultaria a nossa compreensão de mundo, pois,
ao nos deparamos com um objeto novo, ou um animal desconhecido, é de praxe procurar
reconhece-lo e enquadrá-lo no acervo lexical que retivemos na memória.
A polissemia oportuniza às línguas a possibilidade de flexibilização para que elas
possam externarem todos os inumeráveis aspectos da realidade.
São raros os termos não polissêmicos, no léxico, entre eles podemos citar as criações
artificiais e os termos técnicos. Consequentemente, no léxico a maioria das palavras são
polissêmicas.
Em Agruras da lata d’água encontramos casos de polissemia, em relação a palavra
pé,os quais analisaremos a seguir:
“num pé de parede”...
“é um pé desmentido”...
“no pé de goiaba”...
“é um pé de pimenta”...
A palavra pé no poema É MANGA CAÍDA É BAGAÇO CHUPADO (p.115), assume
uma condição polissêmica, isto de acordo com a circunstância em que aparecem significados
diferentes.
85
No primeiro caso, pé de parede é atribuído a um recanto da parede, já pé desmentido
nos remete para o pé, membro que se localiza nas extremidades dos membros inferiores, do
corpo humano, sendo que pé desmentido é o pé que sofre uma contusão, uma torção. No pé
de goiaba, nos remete para a árvore que dá o fruto da goiaba, grude no pé, significa sujeira,
pé que não foi lavado e pé de pimenta, árvore da qual brota a pimenta.
“Tristezou num pé de pau”...(p.)
Sendo assim, afirmamos ser a polissemia um processo adotado pelos lingüistas,
sabendo-se que, numa língua dinâmica como a nossa, sobretudo a língua falada, ou na
linguagem literária, torna-se difícil saber onde termina um item léxico e onde começa outro,
sendo a polissemia um recurso importante para o estudo das línguas.
86
TERMOS E EXPRESSÕES POPULARES
Nosso propósito é realizar uma análise semântica das expressões populares utilizadas
por Jessier Quirino em Agruras da lata d’água, levando em consideração a linguagem
utilizada permeada de oralidade, sem perder de vista a questão sociolingüística, aliada a um
estudo do léxico inserido num contexto social e cultural.
O léxico é responsável pela evolução da língua na comunidade, pois é ele que melhor
reflete a realidade sociocultural, daí porque encontramos dificuldades para realizarmos um
estudo dessa natureza, sendo necessário levar em consideração as questões sociais, culturais,
políticas e regionais.
Jessier apresenta um estilo bem peculiar nos seus versos, carregados de um
vocabulário bem expressivo, típico do sertão, que foi sendo compilado nas suas pesquisas, a
través das suas andanças pelo o interior, nas feiras livres e nas conversas com as pessoas,
observando os tipos humanos, os fatos, os objetos e, sobretudo o jeito de falar, dispensando
grande atenção sobretudo, nos regionalismos aí encontrados.
Eis aí um perfil léxico-semântico do linguajar regional da obra, que se inserindo no
processo comunicativo, vem conferir uma visão antropocultural dos falares regionais, termos
e expressões populares.
A nossa análise será realizada a partir de uma amostragem das expressões
identificadas nos diversos poemas que compõem a obra em estudo.
“Sou meio desleriado”... (p.17)
Termo peculiar da língua falada, constituindo-se como uma expressão não encontrada
em dicionários, significa nesse contexto que ele é meio desligado, sem graça, desenxabido.
“Descontramantelo da vida”...(p.17)
Expressão não dicionarizada, que significa descontrole, desorganização, vida
desmantelada.
“Juntas enferrujadas”...(p. 45)
87
Refere-se à lata d’água que se queixa das funções que é levada a assumir. Termo
dicionarizado, que no sentido literal quer dizer ossos doloridos, com reumatismo. No
contexto, assume o significado de lata enferrujada, desgastada.
“e assim desconchavada”... (p. 45)
O significado que o termo assume, no poema é típico da língua falada, bem presente
em Agruras da lata d’água, no sentido de descombinada, desajeitada.
“Um trupicão de ladeira”...(p. 47)
Termo dicionarizado como tropeção, que significa ato de tropeçar, perder o equilíbrio,
topada.
No contexto nos remete para um pedido ao santo para livrar de uma topada na ladeira.
“Duma laigada de mão”...(p.47)
Expressão bem popular, que se encontra no texto com o sentido de um tapa, que se dá
com a mão em outra pessoa. O termo reflete a fala, na qual o matuto nordestino, subsitui o
fonema r, por um ditongo.
“Dum vira-lata ispritado”...(p.48)
O termo tido como coloquial, refere-se a um tipo de cahorro nervoso, aperriado, bravo,
zangado.
“picada de mangagá”... (p. 48)
O termo encontrado no Dicionário Lingüístico-literário de termos regionais populares
de Maria das Neves Alcântara de Pontes, significa picada de vespa, inseto cuja mordedura
produz calafrios e febre. Designação das abelhas sociais do gênero bombus.
“Que Zé meu abaixe o facho”...(p.48)
Expressão típica do sertão, bastante utilizada pelo matuto sertanejo, significando
aclamar-se, deixar de fazer determinada coisa, aquietar-se. Expressão típica utilizada pelas
mães, ao dirigir-se às filhas, para conter o seu assanhamento.
“Um quixó pegando tejo” (p. 50)
88
Quixó, palavra dicionarizada, que significa armadilha, aratca, colocada em um buraco
para pegar pequenos animais como o preá, pequeno animal roedor cavídeo, que vive em
buracos.
“Um punaré amoitado”...(p.50)
Palavra dicionarizada, significando espécie de rato, de cor avermelhada, que vive no
mato, debaixo das pedras, moitas de cactáceos e buracos nos barrancos, daí a expressão
amoitado, no sentido de ficar escondido nas moitas.
“Fumo cortado a quicé”...(pág.50)
Quicé, um termo popular que designa faca de ponta, velha, muito gasta, por ter sido
amolada muitas vezes. Muita usada pelo matuto, para cortar fumo de rolo em cima de uma
mesa e enrolar o cigarro.
“Cancela na rangedeira”... (p. 50)
O termo constitui um regionalismo, cuja significação é uma porteira que ao ser aberta,
emite um ruído rangedor. O ranger da cancela, tem sido inspiração para muitos poetas e
repentistas da região.
“Calça matando marreca”...(p.50)
Constitui um regionalismo do linguajar popular, não dicionarizado. Nesse contexto,
tem o sentido de calça, vestimenta mais curta do que o normal, num tamanho menor do que
quem a usa.
“Resina de catingueira”...(p.50)
A expressão corresponde ao líquido viscoso, extraído das plantas, no exemplo citado,
da catingueira, arbusto da família das leguminosas, planta típica da caatinga do Nordeste que,
num determinado período do ano, floresce e suas flores deixam além de um colorido, um
gostoso aroma do campo.
“Vaqueiro astuto, tinhoso”... (p.51)
89
O vaqueiro é uma figura tradicional do Nordeste brasileiro, que conduz o gado pela
caatinga. No exemplo citado, lhe são atribuídos alguns adjetivos: astuto e tinhoso, que
significam respectivamente, esperto, sutil, ardiloso, teimoso e pertinaz.
“Um lerão bem aguado”... (p.51)
Termo dicionarizado, corruptela de leirão, que significa amontoado de terra, entre dois
sulcos, deixando entre cada um, rego, por onde a água vai escorrer, para plantação de batata,
macaxeira, inhame. Lerão bem aguado, quer dizer a água com a qual os sucos são molhados,
escorrendo e drenando a terra.
Catemba velha de coco”...(p.51)
A expressão citada, é comumente usada na fraseologia popular, não encontrada nos
dicionários, corresponde a uma espécie de casca que se desprende do coqueiro, sendo de
muita utilidade para o homem do Nordeste, principalmente, para o artesanato regional.
“Brocoió destrangolado”...(51)
Expressão tipicamente nordestina, só utilizada na fala, tem o sentido de matuto
desajeitado. Pessoa que se deixa enganar, desengonçado.
“Caboco atoleimado”... (p.51)
Variante de caboclo, o termo caboco faz referência ao homem do sertão de cor
morena, roceiro matuto, resultante da mistura do branco com o índio, interiorano analfabeto,
sendo que atoleimado é corruptela de retardado.
“Fulô de Manacá”...(p.57)
Fulô, como é assim pronunciada pelo matuto, corresponde à flor do manacá, uma
planta medicinal do Brasil, cujas flores são grandes e ornamentais, de cor esbranquiçada e
azul, gerando um belo efeito quando numerosas.
“Talo de marmeleiro”...(p.57)
Termo dicionarizado, que tem o sentido de galho marmeleiro, arbusto nativo do sertão
nordestino.
90
Percorrendo a obra, encontramos um número considerável de regionalismos e
expressões típicas que cotejam os poemas com uma linguagem característica e cotidiana do
sertão nordestino.
O autor utiliza-se da linguagem oral, empregando amplamente expressões populares,
simples, corriqueiras, próprias dos falares simples e rudes, que o mesmo vai observando os
costumes e tipos característicos e vai traduzindo nos seus poemas, uma autêntica
representatividade da cultura popular, inserindo-a no contexto literário contemporâneo.
91
NEOLOGISMOS
Se vaga-lumas na noite,
Eu me vaga-lumarei.
Se beberes rum-com-coca,
Eu também rum-cocarei.
E se tu café-com-leitas,
Eu café-comleitarei,
Academiando as letras
Das letras que soletrei.
Se cachaça-com-limonas,
Eu me descachaçarei
Pra não saírem palavras
De mim embrialengadas,
Malditas, mal retizadas,
Sem vergagem e sem ver lei,
Bostificando o sentido,
Fodendo o desconfundido
Dizendo que as inventei
Os neologismos constituem uma forma de atualização da linguagem, que consiste na
capacidade do ser humano de criar palavras novas.
92
José Brasileiro Vilanova (2005:65), cita Mattoso Câmara, que tece suas considerações
sobre neologismos:
“São inovações lingüísticas, que se firmam numa língua dada...”
Entre os escritores sempre há uma tendência em criar termos, inferindo assim, um
estilo inovador nas suas criações literárias e poéticas.
No corpus, o qual nos debruçamos, analisaremos alguns neologismos que permeiam a
obra, os quais produzem um efeito estilístico e bastante expressivo na criação poética.
“Os meus olhos piscosos”... (p.17)
Situando no contexto, a expressão piscosos faz referência ao brilho intenso dos olhos
que piscam de emoção.
“Nordestando o Nordeste”...(p.18)
Expressão criada pelo autor que confere ao termo a ação de valorizar as coisas do
Nordeste, andar pelo sertão, procurando conhecer melhor, os costumes, as tradições a cultura
e tudo o que diz respeito à região.
“Da tercerez desse mundo”...(p.47)
“Da saúde canigada”...(p. 48)
No poema, o autor pede a proteção de São Gerome, forma popular atribuída ao Santo
São Jerônimo, para evitar o castigo de adoecer, ter a saúde ameaçada.
“Disgaviando o assunto”...(p.48)
O termo não dicionarizado, tem o sentido de mudar de assunto, fugir do assunto,
devanear.
“Sagradice de desejo”...(p.57)
A expressão constitui-se como a qualidade do desejo ser sagrado.
“Falei denganças de amor”...(p.59)
93
A expressão externa o sentido de fazer dengo, demonstrando o amor, jeito manso de
falar de quem está apaixonado, dizer palavras amorosas.
“Luarando a imensidão”...(p.59)
Termo criado que remete para a luz da lua a iluminar o universo, externando assim, o
sentimento, a sensibilidade do poeta, ao utilizar com bastante expressividade e poesia, a lua,
criando uma expressão neológica, para externar a carga poética que permeia a lua.
O poema SÓBRIO (p.84) é um exemplo bem claro da ocorrência de neologismos na
obra em estudo:
Esse poema revestido de neologismos, referenda a obra do autor, que vê o mundo,
acompanha as transformações, os problemas que norteiam a vida do nordestino e vai
inserindo poeticamente termos peculiares do seu convívio, que expressam um modo de ver e
sentir diferente, por vezes, até engraçado.
Segundo a professora Nelly Carvalho (1997: 9):
“Além de testemunhar a criatividade e a imaginação fértil de seus falantes, os neologismos têm profunda ligação com as modificações do mundo exterior,e as mais diversas áreas do conhecimento”.
Um exemplo também de neologismos, na obra de Jessier Quirino, são os verbos
criados a partir de substantivos:
Que loirejam qualquer mar...(pág.57)
Finalmentando a pidança...(pág. 59)
Luarando a imensidão... (pág.59)
Esqueletou meu juízo...(pág.62)
Eu nela me esparadrapo...(pág. 64)
Que eu jangadeio com meu versejar... (pág.71)
94
Desencheando as garrafas... (pág. 78)
Me segredam o coração...(pág. 78)
Ainda remetendo a Nelly (1997:12), ela afirma:
É sempre o espírito humano na constante busca do processo de criação que ,partindo do mundo extralingüístico, atinge o lingüístico e o modifica”.
Como se percebe, os neologismos são responsáveis pela revitalização da língua. São
resultados do espírito criador do escritor, do poeta, que se utiliza desse recurso para atender à
exigência da língua, sempre em processo de atualização. Isso acontece através das diversas
manifestações de criatividade, que o homem tem e sente essa necessidade de expressar, de
renovar a língua, acompanhando as transformações do mundo que o cerca.
95
DITOS POPULARES
Jessier Quirino com seu estilo regionalista, vai beber no popular, sem cair na
vulgaridade, utilizando alguns artifícios lingüísticos, como os ditos populares tão utilizados
pelo matuto nordestino na sua sabedoria popular o qual autor mostra ser grande apreciador.
O poema UMAS E OUTRAS (p. 70), construído com ditos populares, faz uma alusão
às mulheres, utilizando-se desse recurso que busca na subjetividade subjacente aos ditos,
expressar os diversos protótipos de mulher, que apesar de serem populares, os ditos, possuem
certa dose de lição de moral.
UMAS E OUTRAS
“Tem umas com a faca o queijo na mão”
Tem tudo nas mãos, tem todas vantagens.
“Tem outras com a mão na frente e outra atrás”
Sem nada na vida, sem nenhum recurso.
“Tem umas com a pulga atrás da orelha”
Desconfiadas, ariscas.
“Que a ferro e a fogo rejeitam a paz”
Obrigadas, à força.
“Tem umas que ficam de queixo caído”
Ficam admiradas, abismadas, pasmas.
“De peito lavado, de pernas pro ar”
Satisfeita com o que acontece de ruim com outra pessoa, sem ter nada para fazer.
“Tem umas com cara de poucos amigos”
De cara feia, zangada.
96
“No olho da rua no seu arruar”
Expulso, jogado fora, sem ter pra onde ir.
“Em hora apagada por baixo dos panos”
Encoberto, escondido, descampado.
“Distando a distância com o rabo do olho
Na réstia da lua vivendo de enganos”
Olhar pelo canto do olho, olhar atravessado.
“Tem umas que saem de arma e bagagem”
Saem preparadas, em todos os sentidos.
“Falando com duas, três pedras na mão
Daí a nadinha, a passa-piolho
De rostos colados terminam em paixão
Mas tem as que fazem um par de minutos
Um nada, nadinha durar um horror
Um vôo demoroso, um trote rasgado
Disputa de golpes maneiros de amor”
Saem zangadas, bravas, ásperas.
“E parede-meia com aqueles que amam
De corpo mandado se põem a pensar”
Separados por uma meia parede, característica das casas nordestinas, em que os
cômodos são separados por paredes, que não vão até o teto, daí serem chamadas de meia
parede.
97
“No dito e feito dos seus pensamentos
Aconteceu como se previa, como se esperava.
Um lindo galope na beira do mar”.
Os ditos populares, os provérbios, permeiam a fala do matuto nordestino, que os
utiliza para externar a sua experiência e sabedoria, assumindo assim, um caráter regional, que
Jessier Quirino soube tão bem utilizar nos seus versos.
98
PERÍFRASES
Um recurso bastante utilizado na linguagem oral, a perífrase constitui - se dentro do
universo léxico-semântico da língua, como um prolongamento da significação da ação verbal.
Formada por um verbo auxiliar e um substantivo que, no conjunto, dão um sentido de
continuação, seqüência da ação verbal.
As perífrases são comumente empregadas em expressões populares e regionais.
Tomando para análise, alguns exemplos, serão abordados alguns aspectos, presentes
na obra, enfatizando os recursos semânticos das perífrases aí encontradas.
“Fazer sala na cozinha”... (pág.60)
Corresponde à ação de dar assistência a alguém, receber um convidado. Termo
perifrástico que enfatiza a duração da ação verbal. Fazer sala na cozinha, remete-nos para o
sentido de dar atenção, receber uma visita na cozinha, costume bem nordestino.
“Que já deu nos calo”... (pág.71)
A construção perifrástica aponta para a ação de ir embora, viajar, traduzindo o aspecto
temporal da expressão.
“Prefiro viver solteiro”...
“Do que pedir uma mão”...(p.109)
A locução verbal de muita expressividade enfatiza a opção por não querer casar, que
se estende para outra perífrase, apontando a causa do não querer casar-se. Pedir uma mão,
expressão popular que indica um pedido de casamento. Ao conjunto de todos esses elementos,
percebe-se o valor do aspecto verbal, enfatizado pelas perífrases aí presentes no contexto.
“É um pega no sono”...(p.115)
A expressão pegar no sono, indica o começo da ação de dormir, que se depreende pela
carga semântica do verbo pegar. Essa perífrase reflete a expressiva atuação do conjunto,
99
ressaltando o caráter inceptivo, no qual o fator tempo torna preciso, pois indica o início da
ação.
“Por só querer ser as pregas”... (pág. 134)
A noção de duração que a perífrase encerra é enfatizada pela ação da locução querer
ser, que traduz a expressão popular de ser convencido, orgulhoso, achar-se importante.
No exemplo, observamos que um conglomerado fraseológico, substituindo o verbo,
assume um mesmo significado, variando o estilo e atenuando a rudeza da expressão.
A perífrase compreende uma das formas de expressão do aspecto verbal, o que requer
um estudo mais minucioso e aprofundado dos pesquisadores na área.
Para ampliar os conteúdos semânticos de alguns verbos, escritores e poetas regionais
utilizam o recurso da perífrase, como uma forma caracterizada da língua falada, em que a
natureza semântica do verbo e a questão aspectual exprimem a durabilidade da ação.
A questão do aspecto verbal, é uma questão de ordem gramatical, que exige análise e
estudo mais aprofundado, mas, também faz abordagens no que diz respeito, aos nuances da
língua falada, utilizando o aspecto verbal, para expressar o lado afetivo da língua.
Assim, as perífrases, contribuem para o enriquecimento do léxico, como um recurso
estilístico.
100
CONCLUSÃO
Com vistas a desvalorização e limitadas pesquisas no que concerne à presença da
língua falada nos textos escritos, vimos dessa forma desenvolver um trabalho científico
pautado em investigações sobre o linguajar sertanejo, tomando como corpus a obra literária
Agruras da lata d’água em sua 1ª edição do poeta Jessier Quirino, autor contemporâneo
que permeia a sua obra de um caráter nordestino e através de sua poética retrata com muita
autenticidade os falares típicos do sertão paraibano.
A opção por uma obra dessa natureza, foi feita mediante a importância do estudo em
questão para literatura regional, dada a ênfase que o autor dá, no que diz respeito ao
regionalismo e a funcionalidade da língua falada.
Quanto aos termos e expressões populares, procuramos ser fidedignos ao texto, tal
como são apresentados, localizando o poema e a página, para assim oportunizar uma melhor
compreensão aqueles que dele se utilizarem para futuras pesquisas.
A obra de Jessier com uma quantidade expressiva de regionalismos e neologismos,
reflete a linguagem cotidiana do Nordeste, com termos e expressões populares, observados na
linguagem coloquial típica do sertão nordestino, como também, os valores culturais e socais.
A nossa pesquisa concretizou-se a partir da análise léxico-semantica de algumas
ocorrências identificadas no obra, tendo como cerne o léxico utilizado pelo autor, que nos
seus poemas reflete características da língua falada.
Daí a riqueza de um vocabulário típico do Nordeste, permeado de regionalismos, que
confere a obra uma visão antropocultural.
No transcorrer da análise, ficou evidenciado que nos versos de Agruras da lata
d’água estão refletidos aspectos socioculturais da língua falada permeada de palavras,
expressões e termos populares, desprovidos da preocupação com a norma culta e sim, em
retratar a fala de maneira autêntica com suas peculiaridades sócio-culturais da região.
Na nossa pesquisa, identificamos vários recursos léxico-semanticos, os quais foram
objeto de nossa análise como as metáforas, que na linguagem poética é um recurso estilístico
que ultrapassa o nosso imaginário.
101
Constatamos o emprego de comparações, como um processo que determina a
identidade ou similaridade entre os seres, coisas e objetos.
Quanto ao emprego dos diminutivos, identificamos na obra, pelo seu caráter afetivo,
de pequenez ou até pejorativo.
As expressões ou termos populares peculiares da língua falada, vem comprovar a
preocupação do autor em retratar através do léxico regional popular os costumes e a cultura.
Identificamos também casos de plurissignificação de alguns termos como aspecto de
enriquecimento do léxico.
A polissemia dá a língua oportunidade de flexibilização e dinamicidade, sendo assim,
um recurso significativo para o nosso estudo.
Os neologismos estão bem presentes na poética de Jessier Quirino, fruto da sua
criatividade, contribuindo assim, para a revitalização da língua.
Na obra, também identificamos os nuances da língua falada na qual analisamos a
presença das perífrases verbais, um recurso do aspecto verbal, que amplia e enfatiza o seu
significado.
O nosso trabalho tem o propósito de contribuir para pesquisas léxico-
semânticas dos regionalismos do sertão nordestino, ainda pouco explorados no que diz
respeito à realidade lingüística, levando em consideração a tríade: língua-cultura-sociedade..
Muito ainda há o que percorrer quanto às pesquisas lexicológicas e sociolingüísticas
dos falares regionais e as suas variantes. Pretendemos, numa perspectiva de futuro, aprofundar
nosso estudos nesta direção. Esperamos assim, estar contribuindo para novas pesquisas neste
ramos da Lingüística.
102
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ALVES, I.M. Neologismo: criação lexical. São Paulo: Ática, 1990.
ALBUQUERQUE, Durval Muniz. A invenção do Nordeste e outras artes. Ed. Massangana;
São Paulo: Cortez, 2001.
ARAGÃO, Maria do Socorro Silva de. Lingüística aplicada aos falares regionais. João
Pessoa: A União, 1983.
ARANTES, Antonio Augusto. O que é Cultura Popular. São Paulo: Ed. Brasiliense, 2004.
BASÍLIO, Margarida. Teoria Lexical. São Paulo: ed. Ática, 2003.
BARBOSA, Maria Aparecida. Léxico, produção e criatividade: processos de neologismo.
São Paulo: Global, 1981.
BECHARA, Evanildo.Moderna gramática portuguesa. Rio de Janeiro; Lucerna, 1999, 37.
Edução.
__________________. Lexicologia: aspectos estruturais e semântico-sintáticos, In: PAIS,
C. T.; et al. Manual de lingüística. Petrópolis: Vozes, 1979.
BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. Teoria lingüística: lingüística quantitativa e
computacional. Rio de Janeiro: Livros Técnicos e Científicos, 1978.
__________________. A estruturação do léxico e a organização do conhecimento. Letras
de Hoje. Porto Alegre. v.22, n. 4, p. 81-96, dezembro de 1987.
BOSI, Ecléa. Cultura de massa e cultura popular: leituras de operárias. Petrópolis, Vozes,
1986.
CABRAL, Leonor Scliar. Introdução à lingüística. 6. ed. Porto Alegre: Globo, 1985.
CÂMARA JR., Joaquim Mattoso. Princípios de lingüística geral. 5. ed. Rio de Janeiro :
Padrão, 1980.
__________________. Estrutura da língua portuguesa. 4. ed. Rio de Janeiro: Padrão, 1985.
CARVALHO, Nelly. Empréstimos lingüísticos. Recife: Editora Universitária UFPE, 2002.
__________________. O que é neologismo. São Paulo: Editora Brasiliense, 2ª edição, 1987.
103
COSERIU, Eugênio. Tradição e novidade na ciência da linguagem. Rio de Janeiro:
Presença, 1980.
CUNHA, Celso Ferreira da. Língua portuguesa e realidade brasileira. Rio de Janeiro:
Tempo Brasileiro, 1985.
EPSTEIN, Isaac. O signo. São Paulo: Ática, 1990.
FREYRE, Gilberto. Casa Grande & Senzala. 50ª ed. São Paulo: Editora Global, 2005.
GREIMAS, A J. Semântica estrutural. São Paulo: Cultrix, 1973.
ILARI, Rodolfo. GERALDI, João Wanderley. Semântica. São Paulo: Ática: 2002
__________________. Lingüística Românica. São Paulo: Ática, 2004.
LEROY, Maurice. As grandes correntes da lingüística moderna. 5. ed. Ver. São Paulo:
Cultrix, 1971.
LOPES, Edward. Fundamentos da lingüística contemporânea. São Paulo: Cultrix, 1972.
LYONS, J. Semântica estrutural. Apud PONTES, Maria das Neves Alcântara de .
Linguagem regional/popular. Uma visão léxico-semântica de Menino de Engenho, de José
Lins do Rego. João Pessoa: CEFET-PB 2002.
MARROQUIM, Mário. A língua do Nordeste. São Paulo: Editora Nacional, 1975.
MUSSALIN, Fernanda. BENTES, Anna Christina. Introdução à Lingüística: domínios e
fronteiras. V. 2 , São Paulo: Cortez, 2003.
NUNES, José Horta. PETTER, Margarida. História do saber lexical e constituição de um
léxico brasileiro. São Paulo: Pontes, 2002.
OLIVEIRA, Ana Maria Pinto Pires de. ISQUERDO, Aparecida Negri. As ciências do léxico:
lexicologia, lexicografia, terminologia. 2ª edição, Campo Grande-MS: Editora UFMS, 2001.
ORTIZ, Renato. Cultura brasileira e identidade nacional. 5. ed. São Paulo: Brasiliense,
1994, p. p. 142.
PONTES, Maria das Neves Alcântara de. Lexicologia e significação: posições teóricas. João
Pessoa: editora Universitária/Idéia, 2002.
104
__________________. Linguagem regional/popular. Uma visão léxico-semântica de
Menino de Engenho, de José Lins do Rego. João Pessoa: CEFET-PB 2002.
__________________. A influência da língua falada no léxico de menino de engenho de
José Lins do Rego. João Pessoa: academia Paraibana de Letras, 1992.
POTTIER, Bernard et al. Estruturas lingüísticas do português. 3 ed. São Paulo - Rio de
Janeiro: DIFEL, 1975.
PEREIRA, Ruy dos Santos. Cultura popular cultura erudita e o fantástico. Revista de
Pernambuco. Recife, 1989.
PERINI, Mário A. Gramática descritiva do português. SãoPaulo: Editora Ática, 2000, 4ª
edição.
PRETI, Dino. Sociolingüística: os níveis da fala. 4 ed. São Paulo: Nacional, 1982.
QUIRINO, Jessier. Agruras da lata d’água. Recife: Ed. Bagaço, 1998.
RAMALHO, Josalba. Lendo metáforas poéticas. Dissertação de Mestrado.
EFSC/UNICAMP/Capes), São Paulo: 2004.
ROCHA, Paulo. A força da poesia – Jessier Quirino. Recife: Bagaço, 2004.
SAPIR, Edward. A linguagem: introdução ao estudo da fala. Trad. De J. Mattoso Câmara
Júnior. São Paulo:perspectiva, 1980.
__________________. Lingüística como ciência. Rio de Janeiro: Liv. Acadêmica, 1961.
SAUSSURE, Ferdinad de. Curso de lingüística geral. 12. ed. São Paulo: Cultrix, 1975.
SCHELLING, Vivian. A presença do povo na cultura brasileira: ensaio sobre o
pensamento de Mário de Andrade e Paulo Freire. apud Pontes, Maria das Neves Alcântara de.
Linguagem regional/popular. Uma visão léxico-semântica de Menino de Engenho, de José
Lins do Rego. João Pessoa: CEFET-PB 2002.
SILVA, Luiz Antonio da. A língua que falamos. Português, história, variação e discurso.
São Paulo: Globo, 2005.
TARALLO, Fernando. A pesquisa sociolingüística. São Paulo: Ática, 1986.
105
TRIER, Jost, apud GECKELER, Horst. Semântica structural y teoria del campo léxico:
Madrid: Gredos, 1976, p. 113, 127. apud Pontes, Maria das Neves Alcântara de. Linguagem
regional/popular. Uma visão léxico-semântica de Menino de Engenho, de José Lins do
Rego. João Pessoa: CEFET-PB 2002.
VILELA, Mário. Estruturas léxicas do português. Coimbra: Almedina, 1979.
__________________. Estudos de lexicologia do português. Coimbra: Almedina, 1994.
VILANOVA, José Brasileiro. Aspectos Estilísticos da língua portuguesa – atualização e
simplificação: Kátia Rose e Zuleide Duarte. Recife: Baraúna, 2005.
106
DICIONÁRIOS
CASCUDO, Luís da Câmara. Dicionário de folclore brasileiro. Belo Horizonte: Itatiaia,
1984.
CÂMARA, Jr. J. Mattoso. Dicionário de lingüística e gramática. 8 ed. Petrpólis: Vozes,
1978.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo dicionário da língua portuguesa. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 1986.
HOUAISS, Antonio, Villar, Mauro de Salles. Mini dicionário da língua portuguesa. Rio de
Janeiro, ed. Objetiva, 2003.
PONTES, Maria das Neves Alcântara de, Meller, Vilson Brunnel (in memorian). Dicionário
lingüístico-literário de termos regionais/populares. Norte/Nordeste. João Pessoa: Idéia,
2003.