tradução de 1 sm 16 e crítica textual
DESCRIPTION
Tradução livre do hebraico para o portuguêsTRANSCRIPT
Tradução de 1 Sm 16 e crítica Textual1
Autoria: Renata Rodrigues.
laeªWmv.-la, hw"÷hy rm,aYO“w: 1
E disse Yahweh para Samuel:
lWaêv'-la, lBeäa;t.mi ‘hT'a; ‘2;yt;m'-d[
até quando tu terás um choro para Saul
lae_r"f.yI-l[; %l{àM.mi wyTiês.a;m. ynIåa]w:
pois eu o rejeitei [de ser] rei sobre Israel.
%lEÜw> !m,v,ª ^øn>r>q; 3;aLe’m
Enche um chifre de azeite e vem;
ymiêx.L;h;-tyB ( yv;äyI-la, ‘^x]l'v.a
vai em direção a Jessé um Belemita
`%l,m,( yliÞ wyn"±b'B. ytiyaiór"-yKi(
pois eu vi, entre os filhos dele, um rei.
%leêae %yaeä ‘laeWmv. rm,aYOÝw: 2
E disse Samuel:Como irei?
4s 5ynIg"+r"h]w: lWaßv' [m;îv'w > Pois ouvindo Saul me matará!
hw"©hy> rm,aYOæw:
E Disse Yahweh:
1 Todas as traduções realizadas nesse texto bem como a crítica literária, textual e tradução do
aparato Crítico tiveram como suporte o seguinte instrumental:
KIRST, N. et. All. Dicionário Hebraico- Português e Aramaico-Português (21ª Ed ). São
Leopoldo:Sinodal; Petrópolis: Vozes, 2008;
FRANCISCO, Edson de Faria. Manual da Bíblia Hebraica (2ª Ed): Introdução ao Texto Massorético.
Guia introdutório para a Bíblia Hebraica Stuttgartensia. São Paulo: Vida Nova 2005 ;
HARRIS, R. Laird; ARCHER Jr., Gleason L.; WALTKE, Bruce K. Dicionário Internacional de Teologia
do Antigo Testamento. São Paulo: Vida Nova, 1998, além dos analíticos e léxicos digitais do programa
Bible Work 8.0, a saber:
GESENIUS’ Hebrew-chaldee lexicon to the Old Testament: BROWN, DRIVER, BRIGGS. Hebrew and
English Lexicon.
2 Aparato Crítico: Muitos manuscritos hebraicos medievais, a Guenizá do Cairo, bem como a
tradição do texto aramaico, exceto para edições do Targum, utilizam o termo d[ no sentido de até
indicando temporalidade. 3 Aparato Crítico: Segundo o texto grego da LXX, mediante a recensão de Luciano de
Antioquia, coloca-se o termo antes de kai. ei=pen ku,rioj pro.j Samouhl [“e falou Yahweh para Samuel”. 4 Aparato Crítico: Muitos manuscritos hebraicos medievais omitem s, cuja finalidade é um
intervalo na leitura, cf. Gn 4,8a.
5 Para melhor compreensão fizemos a supressão da conjunção e.
^d<êy"B6. xQ:åT7i ‘rq'B' tl;Ûg>[ ,
uma vaca novilha pega com tua mão
`ytiaB'( hw"ßhyl;( x:Boïz>li T'êr>m;aw>
e dirás: a imolar um sacrifício para Yahweh cheguei.
8;xb;Z"+B yv;ÞyIl. t'ar"îqw> 3
E tu chamarás à Jessé no sacrifício;
hf,ê[]T;-rv<)a] taeä ‘^[]ydI(Aa ykiªnOa'(w>
e eu te farei saber o que fazer
`^yl,(ae rm:ßao-rv,a] taeî yliê T'äx.v;m'W
e ungirás para mim a quem eu te disser.
hw"ëhy> rB<åDI rv<åa] tae laeªWmv. f[;Yw: 4
E fez Samuel o que falou Yahweh
~x,l'_-tyBeä aboßY"w:
e entrou a Belém
Atêar"q.li ‘ry[ih' ynEÜq.zI Wdúr>x,Y<w:
e tremendo uns velhos da cidade à encontrá-lo
`9^a<)AB 10~l{ïv' 11rm,aYOàw:
e disseram ao vê-lo entrar: é de paz tua vinda?
6 Aparato Crítico: encontrado em vários manuscritos hebraicos medievais como $yd “ tua
mão”em lugar de ^d<êy"B “com tua mão”, no singular construto. 7 Aparato Crítico: Os manuscritos de Qumran segundo reproduções dos fragmentos 4QSm
a
(que dizem respeito ao Livro de Samuel, encontrados na quarta gruta de Hirbet Qumran) utilizam xnq
“adquirir” ou invés de xQ:åT “pegar” assim como também se encontra a versão síria Peshitta e a LXX. 8 Aparato Crítico: citações da literatura rabínica (talmúdica ou medieval) aparecem através do
verbete Œzl (venerável consagração – de profetas) em lugar do significado sacrifício nas versões da LXX,
Peshitta e Vulgata Latina. 9 Aparato Crítico: Nos manuscritos de Qumran há um acréscimo da palavra hadh “monte,
montanha” cf. LXX. 10
Aparato Crítico: Nos manuscritos hebraicos medievais citados nas edições de B. Kennicott,
de G. B. de Rossi e de C.D. Ginsburg encontra-se ŒXh ao lugar de ~l{ïv' “paz” cf. na LXX e 1 R 2,13. O
vocábulo ~l{ïv' masculino singular absoluto significa ser/estar inteiro, ser/estar intacto, ser/estar ileso, não
ser/estar afetado. Podendo também representar: 1) tranquilidade, sossego, despreocupação. 2)
prosperidade, êxito. 3) incolumidade. 4)saúde, bem-estar; está tudo bem?, ele está bem! 5)
relacionamento próspero. 6) amizade, amabilidade. 7) prosperidade e inteireza total, salvação. Tomamos
por liberdade escolher a expressão na tradução mencionada, por acreditar que mais proximidade possui às
traduções em língua portuguesa e pelo fator cultural entre os judeus de desejarem Shalom ao se
encontrarem. Contudo a vaca novilha representa muito mais uma ameaça do que um simples Olá! Cf.
KIRST, N. Dicionário hebraico-português. Petrópolis: Sinodal, 2008. p.252. 11
Aparato Crítico: muitos manuscritos hebraicos medievais sugerem assim como as edições de
B. Kennicott, de G. B. de Rossi e de C.D. Ginsburg o uso de tal palavra no plural, cf. Peshitta, o Targum
bem como a Vulgata Latina e a LXX, a saber: 11rm,aYOàw “e disseram”.
~Alªv' Ÿrm,aYOæw: 5
E disse: paz!
WvêD>q;t.hi( ytiaB'ê ‘hw"hyl;( x:BoÜz>li
Para sacrificar a Yahweh eu cheguei; consagrai-vos
12;xb;Z"+B yTiÞai ~t,îab'W
e entrai comigo para o sacrifício.
wyn"ëB'-ta,w> ‘yv;yI-ta, vDEÛq;y>w:
E consagrou Jessé e os filhos dele.
`xb;Z")l; ~h,Þl' ar"îq.YIw:
e chamou-os para o sacrifício.
~a'êAbB. yhiäy>w: 6
E aconteceu virem eles
ba'_ylia/-ta ar.Y:ßw:
e ele viu a Eliav
`Ax*yvim. hw"ßhy> dg<n<ï %a:± rm,aYO¨w:,
E disse: certamente na presença de Yahweh [será] ungido.
laeªWmv.-la, hw"÷hy> rm,aYO“w: 7
E disse Yahweh para Samuel:
Whae²r>m;-la, jBeóT;-la;
não olharás para a aparência dele
WhyTi_s.a;m. yKiä Atßm'Aq H:boïG>-la,w>
e para elevada altura porque o recusei
~d"êa'h' ‘ha,r>yI 13rv<Üa al{ª ŸyKiä
pois que ele não verá como o ser humano
14;~yIn:ëy[el ha,är>Yi ‘~d"a'h'( yKiÛ
pois o ser humano verá para os olhos
12 Aparato Crítico: O texto grego da LXX diverge parcialmente da versão Peshitta na expressão
eivj th.n qusi,na para o sacrifício, do Targum da Bíblia sacra Hebraica encontra-se segundo FRANCISCO
por lsjrwt, e na da Vulgata como immolem e da LXX (exceto para recensão de Luciano de Antioquia). 13
Aparato Crítico: citações da literatura rabínica (talmúdica ou medieval) aparecem transcrito
por Œak em lugar de rv<Üa (que tem por significado: como, da maneira, conforme) cf. LXX, Peshitta e o
Targum. 14
Aparato Crítico: O termo ~yIn:ëy[El (olho, vista, pupila, íris; aparência, aspecto;fonte)
segundo FRANCISCO mostra-nos o mesmo na Peshitta no plural (b’jn’) enquanto que no Targum
visualiza-se transliterado como b’jnjhwnI.
`15;bb'(Lel ha,îr>yI hw"ßhyw:
e Yahweh verá para o coração.
bd"ên"ybiäa]-la, ‘yv;yI ar"Ûq.YIw: 8
E Jessé chamou a Abinadabe
lae_Wmv. ynEåp.li WhrEÞbi[]Y:w:
e fez passar diante de Samuel
`hw")hy> rx:ïb'-al{) hz<ßB'-~G: rm,aYO¨w:
e disse: também neste não provou Yahweh.
hM'_v; yv;ÞyI rbEï[]Y:w: 9
e Jessé fez passar a Shama
`hw")hy> rx:ïb'-al{ hz<ßB'-~G: rm,aYO¨w: e disse: e também neste não provou Yahweh.
wyn"ßB' t[;îb.vi yv;²yI rbEï[]Y:w: 10 E Jessé fez passar seus sete filhos
lae_Wmv. ynEåp.li
diante de Samuel
yv;êyI-la, ‘laeWmv. rm ,aYOÝw: e disse Samuel para Jessé:
`hL,ae(B' hw"ßhy> rx:ïb'-al
Yahweh não escolheu nestes.
éyv;yI-la, laeäWmv. rm,aYO“w: 11
e disse Samuel para Jessé:
16]è~yrI['N>h; WMt;äh
estão completos os meninos?
!j'êQ'h; ra:åv' dA[… rm,aYO©w:
e disse: além desses aguardamos o pequeno
!aCo+B; h[,Þro hNEïhiw>;
e eis que apascenta com o gado menor.
15
Aparato Crítico: Na Peshitta o substantivo bb'(Lel “coração” está transliterado por blb’,
segundo o autor no qual nos baseamos. 16
Aparato Crítico: A palavra WMt;äh que significa ser completo; estar terminado, estar pronto,
estar gasto/ esgotado/ acabado; ser inculpável; encontra-se grafada de forma diferente no documento da
Guenizá do Cairo, a saber: wmthe.
‘yv;yI-la, laeÛWmv. rm,aYO“w
E disse Samuel para Jessé: WNx,êq'w> hx'äl.vi
libere-o e venha para nós
`hpo) AaïBo-d[;17"bsoßn-al{ yKiî pois não desviaremos do rumo correto até ele vir aqui.
ynIëAmd>a; aWhåw> ‘Whae’ybiy>w: xl;Ûv.YIw: 12
E liberou e o fez entrar, e ele [era] rosado
18p yairo+ bAjåw> ~yIn:ßy[e hpeîy>-~[i
com belos olhos e bom aspecto.
`aWh) hz<ï-yKi( WhxeÞv'm. ~Wqï hw"±hy> rm,aYOõw: E disse Yahweh: Levante! Unja-o! Pois este é ele!
!m,V,ªh; !r<q<å-ta, laeøWmv. xQ;’YIw: 13
E tomou Samuel o chifre de óleo
èwyx'a, br<q<åB. éAtao xv;äm.YIw:
e untou com aquilo aos irmãos dele e interior do corpo dele
dwIëD"-la, ‘hw"hy19>-x:Wr xl;Ûc.Tiw:
e foi forte o Espírito de Yahweh para Davi
s `ht'm'(r"h' %l,YEßw: laeêWmv. ~q'Y"åw: hl'[.m'_w" aWhßh; ~AYðh;me
e daquele dia em diante levantou Samuel para cima e seguiu para Ramá.
lWa+v' ~[iäme hr"s'Þ 20>hw"±hy x:Wrôw> 14 E [o] espírito de Yahweh desviou-se de Saul
`hw")hy> 21e taeîm h['Þr"-x:Wr) WTt;î[]bi(W
e assustava-o um espírito mau de Yahweh.
17
Aparato Crítico: Há diferenciação com relação ao texto aqui apresentado, os documentos da
Guenizá do Cairo e, a Peshitta, no que diz respeito aos sinais massoréticos do referido vocábulo.
Vocábulo este que possui por significado: desviar-se do rumo correto, voltar-se, afastar-se, circundar,
rodear, cercar, afastar-se; mudar de direção, percorrer, colocar-se, postar-se. Este estudo transcreve por
bsoßn"-al enquanto àquele bsen ; ao passo que na Peshitta encontramos transliterado por‘hpwk.
18 Aparato Crítico: Muitos Manuscritos hebraicos medievais omitem este intervalo.
19 Aparato Crítico: Poucos manuscritos hebraicos apresentam a forma ~yhla (deuses) para
designar Yahweh. Apenas de 3 a 6 citações nos livros de 1 e 2 Samuel. 20
Aparato Crítico: Citações da literatura rabínica (talmúdica e medieval) estão presentes em
manuscritos da LXX e do Peshitta, utilizando ~yhla (Elohim ao lugar de Yahweh na referida passagem. 21
Aparato Crítico: Poucos manuscritos hebraicos apresentam a construção ~[IMEe em lugar de
taeîm para designar a contração de + com, traduzida neste texto por do.
wyl'_ae lWaßv'-ydE(b.[; Wrïm.aYOw: 15
e disseram os servos de Saul para [ele]
`^T<)[ib;m. h['Þr" ~yhi²l{a22/-x:Wr) an"ô-hNEhi
Eis [que agora] um espírito de deuses mau te assusta.
23^yn<ëp'l. ^yd<äb'[]‘WnnE’doa] an"Ü-rm;ayO 16 Diga-nos, senhor nosso, teus servos [estão] diante de ti
rAN=KiB; 24.!GEån:m [;dEÞyO vyai§ Wv§q.b;y>
eles procurarão um homem que saiba tocar harpa
^yl,Û[' tAy“h.Bi( hy"©h'w>
E acontecerá de ser sobre ti
h['êr" ‘25)~yhil{a/-x:Wr
um espírito mau dos deuses
p `%l") bAjïw> Adày"B. !GEïnIw>
ele tocará com mão dele e bem [será] para ti.
wyd"_b'[]-la, lWaßv' rm,aYOðw : 17
e disse Saul aos servos dele
yliª an"å-War>
vejam para mim !GEën:l. 26byjiäyme vyai…
um homem que trate bondosamente a tocar
`yl'(ae ~t,ÞAaybih]w:
E vós o fareis vir para mim.
22
Aparato Crítico: poucos manuscritos hebraicos apresentam a forma hwhy em lugar de
~yhla. Dentre eles a LXX e o Códice Gótico Legionense e as anotações marginais na edição editio
princeps. Ambos na Vetus Latina. 23
Aparato Crítico: Na Vetus Latina (Códice Gótico Legionense e as anotações marginais na
edição editio princeps) o termo seus servos encontra-se transcrito por rapaz seu ao passo que na Vulgata
observa-se um servo teu. 24
Aparato Crítico: O termo encontra-se transcrito como!gn nas citações da literatura Rabínica
através dos manuscritos hebraicos medievais,e na 2 e 18 versões dos manuscritos hebraicos medievais
como !gnl. 25
Aparato Crítico: Ocorre a omissão da palavra ~yhla nos documentos do texto grego da
LXX, na Vetus latina (Códice Gótico Legionense e as anotações marginais na edição editio princeps) e na
Peshitta.
Logo, a frase em tais documentos, encontra-se assim: sobre (ti) um espírito mau, ele tocará com mão. 26 Verbo no hinfil traduzido por tratar bondosamente. cf. KIRST. op.cit.p.88.
rm,aYO©w: ~yrIø['N>h;me dx'’a, •![;Y:w: 18 E respondeu um dos rapazes e disse:
èymix.L;h; tyBe éyv;yIl. !BEå ytiyaiør" hNE“hi
eis! Vi separado um filho de Jessé o belemita
lyIx;ø 27>rAB’gIw !GEn:û [;dEäyO
(que) sabe tocar e [com] forte capacidade,
rb"ßD" !Abïn>W hm'²x'l.mi vyaiów>
(e) um homem de peleja e entendido uma [em] palavra
`AM*[i hw"ßhyw: ra;To+ vyaiäw>
e homem cuja aparência de Yahweh é com ele.
yv'_yI-la, ~ykiÞa'l.m; lWa±v' xl;îv.YIw : 19
E liberou Saul uns mensageiros a Jessé
dwIïD"-ta, yl;²ae hx'îl.vi rm,aYO¨w:
e disse: libera para mim a Davi
`28!aCo)B; 29]rv<ïa ^ßn>Bi
teu filho, o qual [está] com o gado menor.
!yIy:ë danOæw> ‘~x,l,’ 30]rAmðx yv;øyI xQ;’YIw: 20 E tomou Jessé um jumento, um pão e um odre (de) vinho
xl;²v.YIw: dx'_a, ~yZIß[i ydIîg>W
E um cabrito, uma cabra e [o] liberou
`lWa)v'-la, AnàB. dwIïD"-dy:B.
por mão de Davi, seu filho, para Saul.
lWaêv'-la, ‘dwId" aboÜY"w : 21
E chegou Davi a Saul
wyn"+p'l. 31dmoß[]Y:w:)
e se apresentou diante dele
27
Aparato crítico: em alguns manuscritos hebraicos medievais são encontradas citações da
literatura rabínica indicando Œg ao lugar de rAB’gIw “[com] forte capacidade”
28 Entenda-se por gado menor ovelhas e cabras. 29
Aparato crítico: a sequência `!aCo)B; rv<ïa “o qual está com o gado menor” aparece
transliterada na Peshitta por hšh lj. 30
Aparato crítico: tradição do texto grego da LXX exceto para recensão de Luciano descreve
por gomor no sentido de reunir, cf. a Vulgata Latina (Códice Gótico Legionense e as anotações
marginais na edição editio princeps) ambas em 3,2.
31 No dicionário encontra-se como colocar-se, no sentido de se expor, contudo o verbo colocar
na língua portuguesa deve ser utilizado somente no sentido de colocar algo em algum lugar, não cabendo
no contexto. O termo “fazer colocações” também é um modismo a ser evitado, melhor é falar, dizer.
daoêm. 32:Wh)beäh'a/Y<w e o amou
`~yli(ke afeînO Alß-yhiy>w:)
e o tornou um carregador de armas
lWaêv' xl;äv.YIw: 22
e enviou Saul
yn:ëp'l. ‘dwId" an"Ü-dm'[]y: rmo=ale yv;ÞyI-la,
a Jessé para dizer: permaneça Davi diante de mim
(`yn")y[eB. !xEß ac'm'î-yKi
pois alcançou graça aos meus olhos.
lWaêv'-la, 33/‘~yhil{a-x:Wr) tAyÝh.Bi( hy"©h'w> 23 E tornava acontecer um espírito de deuses sobre Saul,
rANàKih;-ta, dwI±D" xq:ïl'w>
e tomava Davi a harpa
Ad=y"B. !GEånIw>
e tocava com sua mão
Alê bAjåw> ‘lWav'l. xw:Ür"w>
e aliviava Saul e o bem [era] com ele
p `h['(r"h' x:Wrï wyl'Þ['me hr"s'îw>
e desviava-se de sobre ele o espírito mau.
32
Aparato crítico: Na Guenizá do Cairo encontra-se ŒhEE™ayw em lugar de Wh)beäh'a/Y<w “ e o amou”. 33
Aparato crítico: Vários manuscritos hebraicos medievais acrescentam à expressão h[r (mal
se referindo ao espírito mau) cf. LXX (exceto para recensão de Luciano) pneu/ma ponhro.n “espírito
maligno”. O texto grego da LXX difere um pouco das versões da Peshitta e da Vulgata, bem como no
Targum.