tradução de 1 sm 16 e crítica textual

8
Tradução de 1 Sm 16 e crítica Textual 1 Autoria: Renata Rodrigues. laeªWmv.-la, hw"÷hy rm,aYO“w: 1 E disse Yahweh para Samuel: lWaêv'-la, lBeäa;t.mi ‘hT'a; ‘ 2; yt;m'-d[ até quando tu terás um choro para Saul lae_r"f.yI-l[; %l{ àM.mi wyTiês.a;m. ynIåa] w: pois eu o rejeitei [de ser] rei sobre Israel. %lE Üw> !m,v,ª ^øn>r>q; 3; aLe’m Enche um chifre de azeite e vem; ymiêx. L;h;-tyB ( yv;äyI-la, ‘^x]l'v.a vai em direção a Jessé um Belemita `%l, m,( yliÞ wyn"±b'B. ytiyaiór"-yKi( pois eu vi, entre os filhos dele, um rei. %le êae %yaeä ‘laeWmv. rm,aYO Ýw: 2 E disse Samuel:Como irei? 4 s 5 ynIg"+r"h]w: lWaßv' [m;îv'w> Pois ouvindo Saul me matará! hw"©hy> rm,aYO æw: E Disse Yahweh: 1 Todas as traduções realizadas nesse texto bem como a crítica literária, textual e tradução do aparato Crítico tiveram como suporte o seguinte instrumental: KIRST, N. et. All. Dicionário Hebraico- Português e Aramaico-Português (21ª Ed ). São Leopoldo:Sinodal; Petrópolis: Vozes, 2008; FRANCISCO, Edson de Faria. Manual da Bíblia Hebraica (2ª Ed): Introdução ao Texto Massorético. Guia introdutório para a Bíblia Hebraica Stuttgartensia. São Paulo: Vida Nova 2005 ; HARRIS, R. Laird; ARCHER Jr., Gleason L.; WALTKE, Bruce K. Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento. São Paulo: Vida Nova, 1998, além dos analíticos e léxicos digitais do programa Bible Work 8.0, a saber: GESENIUS’ Hebrew-chaldee lexicon to the Old Testament: BROWN, DRIVER, BRIGGS. Hebrew and English Lexicon. 2 Aparato Crítico: Muitos manuscritos hebraicos medievais, a Guenizá do Cairo, bem como a tradição do texto aramaico, exceto para edições do Targum, utilizam o termo d[ no sentido de até indicando temporalidade. 3 Aparato Crítico: Segundo o texto grego da LXX, mediante a recensão de Luciano de Antioquia, coloca-se o termo antes de kai. ei=pen ku,rioj pro.j Samouhl [ e falou Yahweh para Samuel. 4 Aparato Crítico: Muitos manuscritos hebraicos medievais omitem s, cuja finalidade é um intervalo na leitura, cf. Gn 4,8 a . 5 Para melhor compreensão fizemos a supressão da conjunção e.

Upload: renata-rodrigues

Post on 23-Jun-2015

531 views

Category:

Spiritual


8 download

DESCRIPTION

Tradução livre do hebraico para o português

TRANSCRIPT

Page 1: Tradução de 1 sm 16 e crítica textual

Tradução de 1 Sm 16 e crítica Textual1

Autoria: Renata Rodrigues.

laeªWmv.-la, hw"÷hy rm,aYO“w: 1

E disse Yahweh para Samuel:

lWaêv'-la, lBeäa;t.mi ‘hT'a; ‘2;yt;m'-d[

até quando tu terás um choro para Saul

lae_r"f.yI-l[; %l{àM.mi wyTiês.a;m. ynIåa]w:

pois eu o rejeitei [de ser] rei sobre Israel.

%lEÜw> !m,v,ª ^øn>r>q; 3;aLe’m

Enche um chifre de azeite e vem;

ymiêx.L;h;-tyB ( yv;äyI-la, ‘^x]l'v.a

vai em direção a Jessé um Belemita

`%l,m,( yliÞ wyn"±b'B. ytiyaiór"-yKi(

pois eu vi, entre os filhos dele, um rei.

%leêae %yaeä ‘laeWmv. rm,aYOÝw: 2

E disse Samuel:Como irei?

4s 5ynIg"+r"h]w: lWaßv' [m;îv'w > Pois ouvindo Saul me matará!

hw"©hy> rm,aYOæw:

E Disse Yahweh:

1 Todas as traduções realizadas nesse texto bem como a crítica literária, textual e tradução do

aparato Crítico tiveram como suporte o seguinte instrumental:

KIRST, N. et. All. Dicionário Hebraico- Português e Aramaico-Português (21ª Ed ). São

Leopoldo:Sinodal; Petrópolis: Vozes, 2008;

FRANCISCO, Edson de Faria. Manual da Bíblia Hebraica (2ª Ed): Introdução ao Texto Massorético.

Guia introdutório para a Bíblia Hebraica Stuttgartensia. São Paulo: Vida Nova 2005 ;

HARRIS, R. Laird; ARCHER Jr., Gleason L.; WALTKE, Bruce K. Dicionário Internacional de Teologia

do Antigo Testamento. São Paulo: Vida Nova, 1998, além dos analíticos e léxicos digitais do programa

Bible Work 8.0, a saber:

GESENIUS’ Hebrew-chaldee lexicon to the Old Testament: BROWN, DRIVER, BRIGGS. Hebrew and

English Lexicon.

2 Aparato Crítico: Muitos manuscritos hebraicos medievais, a Guenizá do Cairo, bem como a

tradição do texto aramaico, exceto para edições do Targum, utilizam o termo d[ no sentido de até

indicando temporalidade. 3 Aparato Crítico: Segundo o texto grego da LXX, mediante a recensão de Luciano de

Antioquia, coloca-se o termo antes de kai. ei=pen ku,rioj pro.j Samouhl [“e falou Yahweh para Samuel”. 4 Aparato Crítico: Muitos manuscritos hebraicos medievais omitem s, cuja finalidade é um

intervalo na leitura, cf. Gn 4,8a.

5 Para melhor compreensão fizemos a supressão da conjunção e.

Page 2: Tradução de 1 sm 16 e crítica textual

^d<êy"B6. xQ:åT7i ‘rq'B' tl;Ûg>[ ,

uma vaca novilha pega com tua mão

`ytiaB'( hw"ßhyl;( x:Boïz>li T'êr>m;aw>

e dirás: a imolar um sacrifício para Yahweh cheguei.

8;xb;Z"+B yv;ÞyIl. t'ar"îqw> 3

E tu chamarás à Jessé no sacrifício;

hf,ê[]T;-rv<)a] taeä ‘^[]ydI(Aa ykiªnOa'(w>

e eu te farei saber o que fazer

`^yl,(ae rm:ßao-rv,a] taeî yliê T'äx.v;m'W

e ungirás para mim a quem eu te disser.

hw"ëhy> rB<åDI rv<åa] tae laeªWmv. f[;Yw: 4

E fez Samuel o que falou Yahweh

~x,l'_-tyBeä aboßY"w:

e entrou a Belém

Atêar"q.li ‘ry[ih' ynEÜq.zI Wdúr>x,Y<w:

e tremendo uns velhos da cidade à encontrá-lo

`9^a<)AB 10~l{ïv' 11rm,aYOàw:

e disseram ao vê-lo entrar: é de paz tua vinda?

6 Aparato Crítico: encontrado em vários manuscritos hebraicos medievais como $yd “ tua

mão”em lugar de ^d<êy"B “com tua mão”, no singular construto. 7 Aparato Crítico: Os manuscritos de Qumran segundo reproduções dos fragmentos 4QSm

a

(que dizem respeito ao Livro de Samuel, encontrados na quarta gruta de Hirbet Qumran) utilizam xnq

“adquirir” ou invés de xQ:åT “pegar” assim como também se encontra a versão síria Peshitta e a LXX. 8 Aparato Crítico: citações da literatura rabínica (talmúdica ou medieval) aparecem através do

verbete Œzl (venerável consagração – de profetas) em lugar do significado sacrifício nas versões da LXX,

Peshitta e Vulgata Latina. 9 Aparato Crítico: Nos manuscritos de Qumran há um acréscimo da palavra hadh “monte,

montanha” cf. LXX. 10

Aparato Crítico: Nos manuscritos hebraicos medievais citados nas edições de B. Kennicott,

de G. B. de Rossi e de C.D. Ginsburg encontra-se ŒXh ao lugar de ~l{ïv' “paz” cf. na LXX e 1 R 2,13. O

vocábulo ~l{ïv' masculino singular absoluto significa ser/estar inteiro, ser/estar intacto, ser/estar ileso, não

ser/estar afetado. Podendo também representar: 1) tranquilidade, sossego, despreocupação. 2)

prosperidade, êxito. 3) incolumidade. 4)saúde, bem-estar; está tudo bem?, ele está bem! 5)

relacionamento próspero. 6) amizade, amabilidade. 7) prosperidade e inteireza total, salvação. Tomamos

por liberdade escolher a expressão na tradução mencionada, por acreditar que mais proximidade possui às

traduções em língua portuguesa e pelo fator cultural entre os judeus de desejarem Shalom ao se

encontrarem. Contudo a vaca novilha representa muito mais uma ameaça do que um simples Olá! Cf.

KIRST, N. Dicionário hebraico-português. Petrópolis: Sinodal, 2008. p.252. 11

Aparato Crítico: muitos manuscritos hebraicos medievais sugerem assim como as edições de

B. Kennicott, de G. B. de Rossi e de C.D. Ginsburg o uso de tal palavra no plural, cf. Peshitta, o Targum

bem como a Vulgata Latina e a LXX, a saber: 11rm,aYOàw “e disseram”.

Page 3: Tradução de 1 sm 16 e crítica textual

~Alªv' Ÿrm,aYOæw: 5

E disse: paz!

WvêD>q;t.hi( ytiaB'ê ‘hw"hyl;( x:BoÜz>li

Para sacrificar a Yahweh eu cheguei; consagrai-vos

12;xb;Z"+B yTiÞai ~t,îab'W

e entrai comigo para o sacrifício.

wyn"ëB'-ta,w> ‘yv;yI-ta, vDEÛq;y>w:

E consagrou Jessé e os filhos dele.

`xb;Z")l; ~h,Þl' ar"îq.YIw:

e chamou-os para o sacrifício.

~a'êAbB. yhiäy>w: 6

E aconteceu virem eles

ba'_ylia/-ta ar.Y:ßw:

e ele viu a Eliav

`Ax*yvim. hw"ßhy> dg<n<ï %a:± rm,aYO¨w:,

E disse: certamente na presença de Yahweh [será] ungido.

laeªWmv.-la, hw"÷hy> rm,aYO“w: 7

E disse Yahweh para Samuel:

Whae²r>m;-la, jBeóT;-la;

não olharás para a aparência dele

WhyTi_s.a;m. yKiä Atßm'Aq H:boïG>-la,w>

e para elevada altura porque o recusei

~d"êa'h' ‘ha,r>yI 13rv<Üa al{ª ŸyKiä

pois que ele não verá como o ser humano

14;~yIn:ëy[el ha,är>Yi ‘~d"a'h'( yKiÛ

pois o ser humano verá para os olhos

12 Aparato Crítico: O texto grego da LXX diverge parcialmente da versão Peshitta na expressão

eivj th.n qusi,na para o sacrifício, do Targum da Bíblia sacra Hebraica encontra-se segundo FRANCISCO

por lsjrwt, e na da Vulgata como immolem e da LXX (exceto para recensão de Luciano de Antioquia). 13

Aparato Crítico: citações da literatura rabínica (talmúdica ou medieval) aparecem transcrito

por Œak em lugar de rv<Üa (que tem por significado: como, da maneira, conforme) cf. LXX, Peshitta e o

Targum. 14

Aparato Crítico: O termo ~yIn:ëy[El (olho, vista, pupila, íris; aparência, aspecto;fonte)

segundo FRANCISCO mostra-nos o mesmo na Peshitta no plural (b’jn’) enquanto que no Targum

visualiza-se transliterado como b’jnjhwnI.

Page 4: Tradução de 1 sm 16 e crítica textual

`15;bb'(Lel ha,îr>yI hw"ßhyw:

e Yahweh verá para o coração.

bd"ên"ybiäa]-la, ‘yv;yI ar"Ûq.YIw: 8

E Jessé chamou a Abinadabe

lae_Wmv. ynEåp.li WhrEÞbi[]Y:w:

e fez passar diante de Samuel

`hw")hy> rx:ïb'-al{) hz<ßB'-~G: rm,aYO¨w:

e disse: também neste não provou Yahweh.

hM'_v; yv;ÞyI rbEï[]Y:w: 9

e Jessé fez passar a Shama

`hw")hy> rx:ïb'-al{ hz<ßB'-~G: rm,aYO¨w: e disse: e também neste não provou Yahweh.

wyn"ßB' t[;îb.vi yv;²yI rbEï[]Y:w: 10 E Jessé fez passar seus sete filhos

lae_Wmv. ynEåp.li

diante de Samuel

yv;êyI-la, ‘laeWmv. rm ,aYOÝw: e disse Samuel para Jessé:

`hL,ae(B' hw"ßhy> rx:ïb'-al

Yahweh não escolheu nestes.

éyv;yI-la, laeäWmv. rm,aYO“w: 11

e disse Samuel para Jessé:

16]è~yrI['N>h; WMt;äh

estão completos os meninos?

!j'êQ'h; ra:åv' dA[… rm,aYO©w:

e disse: além desses aguardamos o pequeno

!aCo+B; h[,Þro hNEïhiw>;

e eis que apascenta com o gado menor.

15

Aparato Crítico: Na Peshitta o substantivo bb'(Lel “coração” está transliterado por blb’,

segundo o autor no qual nos baseamos. 16

Aparato Crítico: A palavra WMt;äh que significa ser completo; estar terminado, estar pronto,

estar gasto/ esgotado/ acabado; ser inculpável; encontra-se grafada de forma diferente no documento da

Guenizá do Cairo, a saber: wmthe.

Page 5: Tradução de 1 sm 16 e crítica textual

‘yv;yI-la, laeÛWmv. rm,aYO“w

E disse Samuel para Jessé: WNx,êq'w> hx'äl.vi

libere-o e venha para nós

`hpo) AaïBo-d[;17"bsoßn-al{ yKiî pois não desviaremos do rumo correto até ele vir aqui.

ynIëAmd>a; aWhåw> ‘Whae’ybiy>w: xl;Ûv.YIw: 12

E liberou e o fez entrar, e ele [era] rosado

18p yairo+ bAjåw> ~yIn:ßy[e hpeîy>-~[i

com belos olhos e bom aspecto.

`aWh) hz<ï-yKi( WhxeÞv'm. ~Wqï hw"±hy> rm,aYOõw: E disse Yahweh: Levante! Unja-o! Pois este é ele!

!m,V,ªh; !r<q<å-ta, laeøWmv. xQ;’YIw: 13

E tomou Samuel o chifre de óleo

èwyx'a, br<q<åB. éAtao xv;äm.YIw:

e untou com aquilo aos irmãos dele e interior do corpo dele

dwIëD"-la, ‘hw"hy19>-x:Wr xl;Ûc.Tiw:

e foi forte o Espírito de Yahweh para Davi

s `ht'm'(r"h' %l,YEßw: laeêWmv. ~q'Y"åw: hl'[.m'_w" aWhßh; ~AYðh;me

e daquele dia em diante levantou Samuel para cima e seguiu para Ramá.

lWa+v' ~[iäme hr"s'Þ 20>hw"±hy x:Wrôw> 14 E [o] espírito de Yahweh desviou-se de Saul

`hw")hy> 21e taeîm h['Þr"-x:Wr) WTt;î[]bi(W

e assustava-o um espírito mau de Yahweh.

17

Aparato Crítico: Há diferenciação com relação ao texto aqui apresentado, os documentos da

Guenizá do Cairo e, a Peshitta, no que diz respeito aos sinais massoréticos do referido vocábulo.

Vocábulo este que possui por significado: desviar-se do rumo correto, voltar-se, afastar-se, circundar,

rodear, cercar, afastar-se; mudar de direção, percorrer, colocar-se, postar-se. Este estudo transcreve por

bsoßn"-al enquanto àquele bsen ; ao passo que na Peshitta encontramos transliterado por‘hpwk.

18 Aparato Crítico: Muitos Manuscritos hebraicos medievais omitem este intervalo.

19 Aparato Crítico: Poucos manuscritos hebraicos apresentam a forma ~yhla (deuses) para

designar Yahweh. Apenas de 3 a 6 citações nos livros de 1 e 2 Samuel. 20

Aparato Crítico: Citações da literatura rabínica (talmúdica e medieval) estão presentes em

manuscritos da LXX e do Peshitta, utilizando ~yhla (Elohim ao lugar de Yahweh na referida passagem. 21

Aparato Crítico: Poucos manuscritos hebraicos apresentam a construção ~[IMEe em lugar de

taeîm para designar a contração de + com, traduzida neste texto por do.

Page 6: Tradução de 1 sm 16 e crítica textual

wyl'_ae lWaßv'-ydE(b.[; Wrïm.aYOw: 15

e disseram os servos de Saul para [ele]

`^T<)[ib;m. h['Þr" ~yhi²l{a22/-x:Wr) an"ô-hNEhi

Eis [que agora] um espírito de deuses mau te assusta.

23^yn<ëp'l. ^yd<äb'[]‘WnnE’doa] an"Ü-rm;ayO 16 Diga-nos, senhor nosso, teus servos [estão] diante de ti

rAN=KiB; 24.!GEån:m [;dEÞyO vyai§ Wv§q.b;y>

eles procurarão um homem que saiba tocar harpa

^yl,Û[' tAy“h.Bi( hy"©h'w>

E acontecerá de ser sobre ti

h['êr" ‘25)~yhil{a/-x:Wr

um espírito mau dos deuses

p `%l") bAjïw> Adày"B. !GEïnIw>

ele tocará com mão dele e bem [será] para ti.

wyd"_b'[]-la, lWaßv' rm,aYOðw : 17

e disse Saul aos servos dele

yliª an"å-War>

vejam para mim !GEën:l. 26byjiäyme vyai…

um homem que trate bondosamente a tocar

`yl'(ae ~t,ÞAaybih]w:

E vós o fareis vir para mim.

22

Aparato Crítico: poucos manuscritos hebraicos apresentam a forma hwhy em lugar de

~yhla. Dentre eles a LXX e o Códice Gótico Legionense e as anotações marginais na edição editio

princeps. Ambos na Vetus Latina. 23

Aparato Crítico: Na Vetus Latina (Códice Gótico Legionense e as anotações marginais na

edição editio princeps) o termo seus servos encontra-se transcrito por rapaz seu ao passo que na Vulgata

observa-se um servo teu. 24

Aparato Crítico: O termo encontra-se transcrito como!gn nas citações da literatura Rabínica

através dos manuscritos hebraicos medievais,e na 2 e 18 versões dos manuscritos hebraicos medievais

como !gnl. 25

Aparato Crítico: Ocorre a omissão da palavra ~yhla nos documentos do texto grego da

LXX, na Vetus latina (Códice Gótico Legionense e as anotações marginais na edição editio princeps) e na

Peshitta.

Logo, a frase em tais documentos, encontra-se assim: sobre (ti) um espírito mau, ele tocará com mão. 26 Verbo no hinfil traduzido por tratar bondosamente. cf. KIRST. op.cit.p.88.

Page 7: Tradução de 1 sm 16 e crítica textual

rm,aYO©w: ~yrIø['N>h;me dx'’a, •![;Y:w: 18 E respondeu um dos rapazes e disse:

èymix.L;h; tyBe éyv;yIl. !BEå ytiyaiør" hNE“hi

eis! Vi separado um filho de Jessé o belemita

lyIx;ø 27>rAB’gIw !GEn:û [;dEäyO

(que) sabe tocar e [com] forte capacidade,

rb"ßD" !Abïn>W hm'²x'l.mi vyaiów>

(e) um homem de peleja e entendido uma [em] palavra

`AM*[i hw"ßhyw: ra;To+ vyaiäw>

e homem cuja aparência de Yahweh é com ele.

yv'_yI-la, ~ykiÞa'l.m; lWa±v' xl;îv.YIw : 19

E liberou Saul uns mensageiros a Jessé

dwIïD"-ta, yl;²ae hx'îl.vi rm,aYO¨w:

e disse: libera para mim a Davi

`28!aCo)B; 29]rv<ïa ^ßn>Bi

teu filho, o qual [está] com o gado menor.

!yIy:ë danOæw> ‘~x,l,’ 30]rAmðx yv;øyI xQ;’YIw: 20 E tomou Jessé um jumento, um pão e um odre (de) vinho

xl;²v.YIw: dx'_a, ~yZIß[i ydIîg>W

E um cabrito, uma cabra e [o] liberou

`lWa)v'-la, AnàB. dwIïD"-dy:B.

por mão de Davi, seu filho, para Saul.

lWaêv'-la, ‘dwId" aboÜY"w : 21

E chegou Davi a Saul

wyn"+p'l. 31dmoß[]Y:w:)

e se apresentou diante dele

27

Aparato crítico: em alguns manuscritos hebraicos medievais são encontradas citações da

literatura rabínica indicando Œg ao lugar de rAB’gIw “[com] forte capacidade”

28 Entenda-se por gado menor ovelhas e cabras. 29

Aparato crítico: a sequência `!aCo)B; rv<ïa “o qual está com o gado menor” aparece

transliterada na Peshitta por hšh lj. 30

Aparato crítico: tradição do texto grego da LXX exceto para recensão de Luciano descreve

por gomor no sentido de reunir, cf. a Vulgata Latina (Códice Gótico Legionense e as anotações

marginais na edição editio princeps) ambas em 3,2.

31 No dicionário encontra-se como colocar-se, no sentido de se expor, contudo o verbo colocar

na língua portuguesa deve ser utilizado somente no sentido de colocar algo em algum lugar, não cabendo

no contexto. O termo “fazer colocações” também é um modismo a ser evitado, melhor é falar, dizer.

Page 8: Tradução de 1 sm 16 e crítica textual

daoêm. 32:Wh)beäh'a/Y<w e o amou

`~yli(ke afeînO Alß-yhiy>w:)

e o tornou um carregador de armas

lWaêv' xl;äv.YIw: 22

e enviou Saul

yn:ëp'l. ‘dwId" an"Ü-dm'[]y: rmo=ale yv;ÞyI-la,

a Jessé para dizer: permaneça Davi diante de mim

(`yn")y[eB. !xEß ac'm'î-yKi

pois alcançou graça aos meus olhos.

lWaêv'-la, 33/‘~yhil{a-x:Wr) tAyÝh.Bi( hy"©h'w> 23 E tornava acontecer um espírito de deuses sobre Saul,

rANàKih;-ta, dwI±D" xq:ïl'w>

e tomava Davi a harpa

Ad=y"B. !GEånIw>

e tocava com sua mão

Alê bAjåw> ‘lWav'l. xw:Ür"w>

e aliviava Saul e o bem [era] com ele

p `h['(r"h' x:Wrï wyl'Þ['me hr"s'îw>

e desviava-se de sobre ele o espírito mau.

32

Aparato crítico: Na Guenizá do Cairo encontra-se ŒhEE™ayw em lugar de Wh)beäh'a/Y<w “ e o amou”. 33

Aparato crítico: Vários manuscritos hebraicos medievais acrescentam à expressão h[r (mal

se referindo ao espírito mau) cf. LXX (exceto para recensão de Luciano) pneu/ma ponhro.n “espírito

maligno”. O texto grego da LXX difere um pouco das versões da Peshitta e da Vulgata, bem como no

Targum.