tecla sap - falsos cognatos

60

Upload: mayllon-marques

Post on 21-Oct-2015

129 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

2 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

GUIA TECLA SAP:

FALSOS COGNATOS

(FREE SAMPLE)

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 3

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

ULISSES WEHBY DE CARVALHO

GUIA TECLA SAP:

FALSOS COGNATOS

(FREE SAMPLE)

Tecla SAP :: Dicas de inglês

www.teclasap.com.br

4 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

© 2013 Tecla SAP

Revisão ortográfica: Thaís Bueno e Ulisses Wehby de Carvalho

Agosto de 2013.

Esta é uma versão resumida e gratuita com sessenta falsos cognatos

extraídos do livro eletrônico “Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos”. É permitida

a distribuição gratuita deste livro eletrônico.

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 5

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

A Adriana,

Por nenhum motivo aparente e por todos os outros...

6 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

INTRODUÇÃO

Em toda a nossa história, nenhum outro idioma influenciou a língua

portuguesa com a mesma velocidade com que o inglês vem marcando

presença no português falado no Brasil. Esse fenômeno se deve

essencialmente ao predomínio econômico, político e técnico-científico dos

países de língua inglesa aliado à evolução tecnológica sem precedentes dos

meios de comunicação. Não há dúvida de que as línguas sempre

influenciaram e sofreram influência de outros idiomas, haja vista a presença

de termos oriundos do latim e do grego no português falado nos dias de

hoje. Para citar apenas alguns exemplos do século XX, há os casos de

“futebol”, “abajur”, “buquê” – vocábulos já aportuguesados – e “milk

shake”, “shopping center”, “mouse” etc., que foram assimilados mantendo

sua grafia original. O que mudou foi a velocidade com que essa influência

ocorre. Satélite, TV a cabo, Internet, telefonia móvel, vídeo-conferência

etc. são elementos tão presentes em nosso cotidiano que, por vezes, nos

esquecemos de que eles não existiam poucas décadas atrás.

Consequentemente, termos da língua inglesa aportam em nosso idioma com

frequência, velocidade e volume nunca vistos antes.

Não quero, no entanto, deixar a impressão de que este é um guia purista

contrário à presença de neologismos. Não é isso. Ao mesmo tempo, não

creio que tenhamos que aceitar passivamente essa onda, quase um

maremoto, de estrangeirismos. O objetivo principal deste guia é alertar os

leitores sobre as falsas semelhanças que podem induzir a equívocos de

compreensão de texto e até mesmo fazer com que tradutores e intérpretes

– sejam eles experientes ou não – cometam deslizes involuntários. Além

disso, o Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos oferece alternativas de tradução

para que não tenhamos que sempre usar palavras cognatas quando

traduzimos textos orais e escritos para o nosso idioma.

A meu ver, o problema relacionado ao emprego excessivo de

estrangeirismos pode ser dividido em três categorias, a saber:

1. Uso de termos que descrevem inovação científica ou tecnológica e para

os quais não há tradução consagrada em português; por exemplo,

“software”, “air bag”, “scanner” etc.

É evidente que há mais de uma alternativa aceitável de tradução para as

palavras deste grupo. No intuito de se evitar eventuais ambiguidades,

entretanto, técnicos, cientistas e profissionais de uma determinada área

acabam adotando a forma inglesa. Como o acesso a manuais, documentos,

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 7

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

trabalhos científicos etc., em inglês, está cada vez mais facilitado, esses

termos se consagram em sua forma original e, se são usados por

especialistas, nenhum outro indivíduo se atreve a modificar o que está

enraizado entre os conhecedores do assunto. Creio que não há muito o que

possa ser feito, pois os termos já estão bastante difundidos. Também

acredito que esse não é um problema grave para a nossa língua quanto os

outros dois que descrevo a seguir.

2. Emprego de palavras inglesas para as quais há tradução consagrada em

português; por exemplo, “delivery”, “diet”, “low profile” etc.

As palavras do segundo grupo não passam de modismos descabidos. As

pessoas que as usam têm a ilusão de estarem na moda ou acham que estão

demonstrando inteligência, bagagem cultural etc. O que há de errado com

“entrega em domicílio”, “dietético” e “discreto”? Chique é falar duas ou

mais línguas, mas sempre uma de cada vez!

3. Criação de significados esdrúxulos para as palavras da língua portuguesa.

Problema maior, a meu ver, ocorre quando brasileiros passam a traduzir

termos da língua inglesa e acabam alterando o significado de vocábulos da

língua portuguesa. Um exemplo é o que aconteceu com a palavra

“consistente”. Pelo fato de “CONSISTENT” também significar “coerente”,

“constante” etc., o adjetivo “consistente” passou a ser empregado com

este mesmo sentido. É comum vermos a expressão “informações

consistentes” quando se quer dizer “informações coerentes”. Esse

fenômeno ocorre, na minha opinião, devido a dois fatores: falta de

conhecimento de nosso idioma e a velocidade com que as palavras em inglês

viajam pelo mundo hoje em dia. Há inúmeros exemplos que se enquadram

nessa categoria: “EDUCATION” (usa-se “educação quando se quer dizer

“escolaridade”), “PLANT” (usa-se “planta” com o sentido de “fábrica” ou

“usina”), “INDUSTRY” (usa-se “indústria” em vez de “setor (econômico)”),

“APPLICATION” (usa-se “aplicação” em situações em que “requerimento”

seria a palavra ideal), “FREEZE” (já ouvi “frisar” com o sentido de

“congelar”!), entre muitos outros.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO

As sugestões de tradução apresentadas entre colchetes logo abaixo do título

do verbete são divididas por ponto-e-vírgula para destacar os principais

sentidos do termo. Em “LAMP”, por exemplo, são apresentadas três

sugestões: [lampião, candeeiro; luminária]. Segue-se explicação adicional

em que, dependendo da relevância, podem ser oferecidas mais alternativas

de tradução, orientação sobre pronúncia, expressões idiomáticas em que o

8 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

verbete é empregado, dicas práticas visando o emprego adequado da

palavra, outras opções de versão para a língua inglesa etc.

EXEMPLOS

Todos os exemplos apresentados são traduzidos para facilitar a compreensão

dos leitores brasileiros. É evidente que a sugestão de tradução apresentada

não é a única possível. Muitos deles contêm trechos retirados de dicionários

e de órgãos renomados da imprensa internacional, mais notadamente dos

Estados Unidos e da Inglaterra.

FUNÇÕES MORFOLÓGICAS

Quando o verbete tem duas ou mais funções morfológicas que mereçam

destaque, elas aparecem precedidas por abreviações entre parênteses. Em

“COMBINE”, por exemplo, temos a seguinte descrição: [(v.) agrupar, juntar;

(n.) colheitadeira].

INGLÊS BRITÂNICO / INGLÊS AMERICANO

Se houver diferenças significativas entre o inglês britânico e o inglês

americano, elas são apresentadas em destaque. Em “PUDDING”, essa

diferença aparece assim: [creme (AmE); sobremesa (BrE)].

REFERÊNCIA CRUZADA

Sempre que houver alguma relação, seja ela de que natureza for, entre a

palavra consultada e outro verbete do dicionário, há indicação para que o

leitor possa se aprofundar em sua pesquisa. Em “INVALUABLE”, há os

seguintes links: Cf. INFLAMMABLE e Cf. INHABITABLE

MAIS LINKS

Este Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos está repleto de links para os posts no

blog Tecla SAP em que outras dicas já foram dadas sobre temas diversos. No

verbete “SUCK”, por exemplo, há link para uma explicação sobre o termo

“ALBUM” neste trecho:

I really hate to say it but this album really sucks.

Espero que você aproveite o conteúdo de mais este livro eletrônico do Tecla

SAP. Bons estudos!

Ulisses Wehby de Carvalho

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 9

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

ABREVIAÇÕES (-) = opção menos indicada (+) = opção preferencial adj. = adjective / adjetivo adv. = adverb / advérbio AmE = American English / inglês americano anat. = Anatomia bot. = Botânica BrE = British English / inglês britânico Cf. = Confer (compare) fin. = Finanças fís. = Física gen. = general / genérico geom. = Geometria inf. = informal

jur. = jurídico mec. = Mecânica med. = Medicina mil. = militar mús. = Música n. = noun pl. = plural s. = substantivo sing. = singular usu. = usually / usualmente v. = verb / verbo

10 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

SUMÁRIO GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE) ............................. 3

INTRODUÇÃO ............................................................................. 6

ABREVIAÇÕES ............................................................................. 9

SUMÁRIO ................................................................................. 10

ABSOLUTELY ............................................................................ 13

ACTUALLY ............................................................................... 13

AGENDA .................................................................................. 14

ALMS ..................................................................................... 14

APPOINT ................................................................................. 15

BATON ................................................................................... 16

BEEF ...................................................................................... 16

BRAVE .................................................................................... 17

CIGAR .................................................................................... 18

COLLAR .................................................................................. 18

COLLEGE ................................................................................ 19

COMPASS ................................................................................ 19

COMPREHENSIVE ....................................................................... 19

COMPROMISE ............................................................................ 20

CORONER ................................................................................ 20

DECEPTION .............................................................................. 22

DISCUSSION ............................................................................. 22

EVENTUALLY ............................................................................ 24

EXCITED ................................................................................. 24

EXIT ...................................................................................... 25

EXQUISITE ............................................................................... 25

FABRIC ................................................................................... 26

GRADUATE .............................................................................. 27

GRATUITY ............................................................................... 27

HOSPICE ................................................................................. 29

INAUGURATE ............................................................................ 30

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 11

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

INDIGENOUS............................................................................. 30

INGENIOUS .............................................................................. 31

LARGE .................................................................................... 32

LIBRARY ................................................................................. 32

MALICIOUS .............................................................................. 33

MAYOR ................................................................................... 33

MISERY ................................................................................... 34

NOMINATE ............................................................................... 35

NOVEL.................................................................................... 35

ORE ....................................................................................... 37

PARENT .................................................................................. 38

PETROL .................................................................................. 38

PHYSICIAN ............................................................................... 39

POT ....................................................................................... 39

PREJUDICE .............................................................................. 40

PRETEND ................................................................................ 40

PUDDING................................................................................. 41

PUSH ..................................................................................... 41

RANCH ................................................................................... 42

RESUME .................................................................................. 42

REUNION ................................................................................. 43

SCENARIO................................................................................ 44

SENSIBLE................................................................................. 45

SORT ..................................................................................... 45

STATIONERY ............................................................................ 45

STRANGER ............................................................................... 46

STUPID ................................................................................... 46

SUBURB .................................................................................. 47

SYMPATHETIC ........................................................................... 47

TAX ....................................................................................... 49

TENTATIVE .............................................................................. 49

TERRIFIC ................................................................................. 50

12 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

TRAVESTY ............................................................................... 50

VICIOUS .................................................................................. 51

BIBLIOGRAFIA ........................................................................... 52

OPINIÃO ................................................................................. 54

GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS .............................................. 55

APRENDA INGLÊS COM HUMOR....................................................... 56

GUIA TECLA SAP: ARMADILHAS DE TRADUÇÃO .................................... 57

GUIA TECLA SAP: PRONÚNCIA ....................................................... 58

TEXTOS MASTIGADOS .................................................................. 59

MAIS TECLA SAP ........................................................................ 60

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 13

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

A ABSOLUTELY

[claro que sim]

[ABSOLUTELY NOT = absolutamente]

Preste muita atenção ao usar esta palavra em inglês e o cognato

“absolutamente” em português. Essas duas palavras têm sentidos opostos e

têm o potencial de causar grandes mal-entendidos! Como bem sabemos,

“absolutamente” em português tem sentido negativo e é normalmente

usada para recusar uma oferta, pedido, sugestão etc. A palavra

“ABSOLUTELY” é usada em sentido contrário, ou seja, esse termo é

utilizado para concordar. No exemplo a seguir, significa “Claro que sim!”;

“Com toda certeza.”; “Sem dúvida.”.

A: Do you really think he did the right thing? B: Absolutely!

A: Você acha mesmo que ele agiu corretamente? B: Com certeza!

ACTUALLY

[realmente]

[NOWADAYS = atualmente]

Nenhuma lista de falsos cognatos pode se considerar completa se não incluir

o adjetivo “ACTUAL” e o advérbio “ACTUALLY”, portanto, não seja presa

fácil dessas armadilhas. Lembre-se de que, na língua inglesa, “ACTUALLY”

quer dizer “realmente”, “na verdade”, “de fato” etc. Se precisar dizer ou

escrever “atualmente” em inglês, use uma das seguintes palavras:

“TODAY”, “NOW” ou “NOWADAYS”.

After all, Microsoft was actually behind Netscape and others in the

Internet game. (Business Week)

Afinal de contas, a Microsoft estava, na verdade, perdendo para a

Netscape, entre outras empresas, a disputa pela Internet.

14 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

AGENDA

[pauta, ordem do dia, programa (de governo)]

[CALENDAR = agenda (de compromissos)]

[ADDRESS BOOK = agenda (de endereços)]

Você pode até me perguntar: Por que não se deve sempre traduzir

“AGENDA” por “agenda”? Eu respondo: porque não se anotam compromissos

e telefones em “AGENDA”. Há dois significados para este substantivo da

língua inglesa. O primeiro deles é “ordem do dia”, ou seja, uma lista de

assuntos a serem debatidos em uma reunião. O segundo também é uma

lista, porém de objetivos, possíveis realizações etc. Neste caso, as sugestões

de tradução são “programa (de governo)”, “planos”, “plataforma

(política)”, “objetivos” e demais sinônimos. Para as duas acepções, é cada

vez mais frequente o uso do anglicismo “agenda”. Utilize as sugestões do

quadro para dizer “agenda (de compromissos)” e “agenda (de endereços e

telefones)” em inglês.

But in Moscow he said merely that the issue was on the agenda for

study and “needs time”. (BBC)

Mas em Moscou ele simplesmente afirmou que o assunto estava na

pauta para ser estudado e que “requer tempo”.

I have him on my calendar for next Thursday.

Tenho compromisso agendado com ele na quinta que vem.

ALMS

[esmola]

[SOULS = almas]

A palavra “ALMS” é mais uma prova de que as aparências realmente

enganam no estudo da língua inglesa. O substantivo “ALMS” significa

“esmola” ou “donativo”. Para dizer, em inglês, “alma” no plural, use a

palavra “SOULS”.

The two nuns have dedicated their lives to helping others, giving aid,

alms, and relief.

As duas freiras dedicaram suas vidas a ajudar o próximo, oferecendo

auxílio, donativos e conforto.

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 15

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

US government officials insisting at news conferences that America is

winning the war. (CNN)

As autoridades do governo americano insistem nas coletivas de

imprensa que os Estados Unidos estão vencendo a guerra.

Most of demonstrators flocking to Quebec say they oppose the plan to

create a Free Trade Area of the Americas (FTAA). (CNN)

Grande parte dos manifestantes que se dirigem a Quebec afirmam ser

contrários à criação da Área de Livre Comércio das Américas – ALCA.

APPOINT

[nomear]

[POINT (AT) = apontar]

Como dizem os americanos e os ingleses, “Looks are deceiving!” (As

aparências enganam!). Como você já deve ter notado, essa é a marca

registrada deste livro. O verbo “APPOINT” não significa “apontar” mas, sim,

“nomear” ou “marcar”. Para dizer “apontar” na língua inglesa, prefira o

verbo “POINT (AT)” no sentido de direcionar a atenção de alguém com o

dedo indicador e “SHARPEN” quando se referir a apontar o lápis. Confira os

exemplos a seguir e, como de costume, não se deixe enganar pelas

aparências.

Cf. NOMINATE

Cf. POINT

When he was appointed vice-chairman there were accusations of

cronyism because of his friendship with chancellor Gordon Brown.

(BBC)

Quando ele foi nomeado vice-presidente houve acusações de

favorecimento devido à amizade que tem com o chanceler Gordon

Brown.

She was willing to see me, and I turned up at the appointed time.

(CNN)

Ela queria conversar comigo e eu apareci na hora marcada.

* Confira a versão completa da obra.

16 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

B BATON

[batuta; cassetete; bastão]

[LIPSTICK = batom]

Tenha muita atenção ao traduzir este substantivo para a língua portuguesa

pois ele não tem nada a ver com “batom”. Dentre os vários significados de

“BATON” na língua inglesa, destacam-se os seguintes: “batuta” (pequena

vareta usada por maestros para reger uma banda ou orquestra); “cassetete”

e “bastão” (cilindro oco carregado por corredores em provas de

revezamento no atletismo).

Cf. PASS THE BATON

After 1929 the great maestro conducted without a baton.

Depois de 1929 o grande maestro regia sem batuta.

The angry workers went into the streets, faced the bullets and the

batons and said: we’ve had enough.

Os trabalhadores irritados foram para as ruas, enfrentaram as balas e

os cassetetes e disseram: basta.

BEEF

[carne de vaca]

[STEAK = bife]

A tentação de traduzir “beef” por “bife” é muito grande. Contudo, não se

deixe enganar pelas aparências, pois o substantivo “BEEF” quer dizer “carne

de vaca”. Se você quiser pedir um “bife” em um restaurante na Inglaterra

ou nos Estados Unidos, use a palavra “STEAK”. Lembre-se de que “STEAK”

rima com “BREAK”, “TAKE”, “MAKE” etc., portanto, a pronúncia de

“STEAK” é idêntica à de “STAKE”.

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 17

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

The EU banned all British beef exports in March 1996.

A União Europeia proibiu a importação de carne de vaca da Inglaterra

em março de 1996.

BRAVE

[corajoso]

[ANGRY, MAD = bravo]

Este adjetivo da língua inglesa é usado para descrever alguém que tem

“coragem”, “bravura”, “intrepidez”, “ousadia”, “ânimo”, “denodo” etc.,

portanto, tenha cautela ao usar o cognato em português para traduzir

“BRAVE” porque “bravo” pode, além de “corajoso” e “intrépido”, significar

“irritado” ou “nervoso”. Esta última acepção não existe na palavra inglesa.

Fortune favours the brave buyer. (The Guardian)

A sorte sorri para o investidor ousado.

* Confira a versão completa da obra.

18 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

C CIGAR

[charuto]

[CIGARETTE = cigarro]

Este é mais um clássico entre os falsos cognatos. Lembre-se de que para

dizer “cigarro” em inglês, o termo que você deve usar é “CIGARETTE”. Diga

“CIGAR” para se referir a “charuto”.

As famous as Cuban cigars, the warmth of our people and the beauty

of our beaches, Celia was the voice of Cuba. (CNN)

Tão famosa quanto os charutos cubanos, a hospitalidade de nosso

povo e a beleza de nossas praias, Celia [Cruz] era a voz de Cuba.

COLLAR

[colarinho; coleira]

[NECKLACE = colar]

Nem pense em usar a palavra “colar” na tradução das expressões “WHITE-

COLLAR WORKER” e “BLUE-COLLAR WORKER”. De colar branco ou azul, só

se for trabalhadora! As duas expressões são, na realidade, referências aos

funcionários de escritório e aos de fábrica, respectivamente, em que se faz

alusão à cor dos colarinhos das roupas usadas por esses profissionais.

“COLLAR” também pode significar “coleira”. Para dizer “colar” em inglês, a

palavra indicada é “NECKLACE”.

The Avant! case is probably the most dramatic tale of white-collar

crime in the history of Silicon Valley. (Business Week)

O da Avant! talvez seja o mais surpreendente caso de crime do

colarinho branco da história do Vale do Silício.

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 19

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

COLLEGE

[faculdade]

[SCHOOL = colégio]

Este é mais um falso cognato clássico que não poderia faltar no livro.

Lembre-se, entretanto, de que podemos traduzir “COLLEGE” por “colégio”.

Aí, você diz, “mas que cara chato, quando chega um falso cognato que eu

conheço, lá vem ele inventar moda!”. Mas quem disse que há lógica no

estudo das línguas? Muito bem, estou me referindo à expressão “ELECTORAL

COLLEGE” que significa “colégio eleitoral”. Se usada como adjetivo,

“COLLEGE” quer dizer “universitário”, como no seguinte exemplo.

Cf. FACULTY

No quick fix for college basketball’s problems. (CNN)

Não há solução simples para os problemas do basquete universitário.

COMPASS

[bússola]

[A PAIR OF COMPASSES = compasso]

Quando usado no singular, este substantivo quase sempre deve ser traduzido

por “bússola”. Geralmente, nos casos em que significa “compasso”, a forma

plural é a mais usada: “A PAIR OF COMPASSES”.

Signs are few. Water levels change, altering map reference points.

Compass reading skills are necessary. (Chicago Tribune)

Há poucas placas. Os níveis de água mudam, alterando os pontos de

referência no mapa. É necessário saber usar a bússola.

COMPREHENSIVE

[amplo, abrangente]

[UNDERSTANDING = compreensivo]

Embora “COMPREHENSIVE” também signifique “compreensivo”, este não é o

sentido em que o adjetivo costuma ser usado em inglês. Assim, dê

20 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

preferência às seguintes sugestões de tradução: “amplo”, “abrangente”,

“extenso”, “completo” etc.

The exhibition is thought to be the most comprehensive study of

Aztec culture ever mounted. (BBC)

Acredita-se que a mostra é o mais completo estudo da cultura asteca

que já foi realizado.

COMPROMISE

[concessão]

[APPOINTMENT; COMMITMENT = compromisso]

O substantivo “COMPROMISE” não tem nada a ver com “compromisso”, no

sentido de “obrigação de caráter social”. Esta palavra significa “concessão”,

“entendimento”, “conciliação” ou “acordo” (firmado entre duas partes que

fazem concessões). Já o verbo “TO COMPROMISE” pode até significar

“comprometer” com o sentido de “expor ao perigo ou à suspeita”, embora

seu significado mais comum seja “fazer acordo por meio de concessões”.

Para dizer “compromisso” na língua inglesa, prefira os termos

“APPOINTMENT” (horário reservado para uma consulta, aula, reunião etc.)

ou “COMMITMENT” (promessa, pacto).

Disputants either accept or reject each choice until they have

reached a compromise.

Os contendores aceitam ou rejeitam cada opção até chegarem a um

meio-termo.

CORONER

[juiz; médico legista]

[COLONEL = coronel]

O termo “CORONER” tem sua origem na palavra “corona” cujo significado é

“coroa” em latim. O “CORONER”, função que existe desde o século XII,

tinha a responsabilidade de cuidar das questões legais sobre as quais a coroa

tinha jurisdição. Com o passar dos anos, suas atribuições foram reduzidas.

Hoje em dia, o “CORONER” trabalha especialmente na investigação de

mortes suspeitas. Como esta é uma função sem equivalente em português,

você pode, dependendo do contexto, traduzir “CORONER” por “médico

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 21

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

legista”. Por sinal, o “CORONER” vem sendo gradualmente substituído pelo

“MEDICAL EXAMINER” (médico legista).

Para se referir a “coronel” em inglês, escreva “COLONEL”. Se precisar falar

este substantivo, lembre-se que sua pronúncia /KÊR n@l/ é idêntica a de

“KERNEL” (semente, grão de cereal).

At the hearing, Blake’s lawyer challenged a coroner’s work on the

autopsy. (USA Today)

Durante depoimento, o advogado de Blake questionou o trabalho de

um médico legista na autópsia.

* Confira a versão completa da obra.

22 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

D DECEPTION

[enganação, trapaça]

[DISILLUSION = decepção]

Tome cuidado com este falso cognato porque “DECEPTION” não tem nada a

ver com “decepção”. Em inglês, a palavra significa “enganação”, “engodo”,

“tapeação”, “farsa”, “ilusão”, “trapaça” etc. A decepção é, portanto,

apenas mera consequência. O mesmo princípio se aplica ao adjetivo

“DECEPTIVE”. As palavras em inglês que significam “decepção” são

“DISILLUSION”, “DISAPPOINTMENT”, ou, ainda, “DISILLUSIONMENT”.

Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.

He said he was really tired of the deception and fraud practiced by

some companies.

Ele afirmou que estava realmente cansado da enganação e das

fraudes praticadas por algumas empresas.

She would use lies and deception to ensure that the truth would not

be known.

Ela lançava mão de mentiras e engodo para ter certeza de que a

verdade não viesse à tona.

DISCUSSION

[diálogo, conversa, bate-papo]

[ARGUMET = discussão, contenda]

Pelo fato de este anglicismo estar amplamente disseminado na língua

portuguesa, vale lembrar que “DISCUSSION” na língua inglesa não significa

“discussão” com o sentido de “contenda”, “disputa” ou “altercação”.

“DISCUSSION” se aplica ao debate de ideias em que diferentes opiniões são

apresentadas, portanto, as alternativas de tradução são: “diálogo”,

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 23

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

“debate”, “conversa”, “encontro” etc. O verbo “DISCUSS”, além do

significado apresentado, pode também querer dizer “falar ou escrever

detalhadamente sobre um tema, especialmente levando-se em conta

diferentes pontos de vista sobre a matéria”.

Para se referir à “discussão” em que os ânimos estão exaltados, dê

preferência a “ARGUMENT”, “CONTROVERSY”, “DISAGREEMENT”, “DISPUTE”

etc.

Cf. ARGUMENT

Before appearing on the show, the President will hold a discussion

with community leaders at the Shanghai Library. (CNN)

Antes de participar do programa, o Presidente conversará com líderes

comunitários na Biblioteca de Xangai.

* Confira a versão completa da obra.

24 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

E EVENTUALLY

[finalmente]

[OCCASIONALLY = eventualmente]

O adjetivo “EVENTUAL” e o advérbio “EVENTUALLY” são campeões de

audiência nas listas de falsos cognatos. A tentação de achar que essas

palavras significam “eventual” e “eventualmente” é muito grande, porém,

“EVENTUALLY” quer dizer “finalmente”, “posteriormente”,

“consequentemente”, “no futuro”, “um dia”, “mais dia, menos dia” etc.

Para dizer “eventualmente” em inglês, use o advérbio “OCCASIONALLY”.

After failing four times, he eventually passed his driving test.

Após ser reprovado quatro vezes, ele finalmente conseguiu passar no

exame de habilitação.

World War I began as a local European war and eventually became a

global war involving 32 countries.

A Primeira Guerra Mundial começou como uma guerra restrita à

Europa e posteriormente se tornou um conflito global envolvendo 32

países.

EXCITED

[entusiasmado, empolgado]

[(SEXUALLY) AROUSED = excitado (sexualmente)]

Se precisar traduzir o adjetivo, tenha muita atenção porque geralmente não

existe conotação com erotismo na palavra “EXCITED”. Seus significados mais

comuns são “entusiasmado”, “empolgado”, “animado” etc. Há ainda um

outro emprego deste adjetivo para descrever uma pessoa “agitada”,

“ansiosa” ou simplesmente “nervosa”. O mesmo princípio se aplica ao

substantivo “EXCITEMENT” e ao adjetivo “EXCITING”. A excitação com

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 25

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

sentido erótico é indicada pelas expressões “SEXUALLY EXCITED” ou

“(SEXUALLY) AROUSED”, “HORNY” (inf.), entre outras.

When he’s about to speak he gets excited and stutters.

Um pouco antes de falar em público ele fica nervoso e gagueja.

EXIT

[saída]

[SUCCESS = êxito]

Do primeiro falso cognato a gente nunca esquece, não é mesmo? Sei que

você já está cansado de saber que “EXIT” não tem nada a ver com “êxito”,

mas este é um livro de falsos cognatos e “EXIT” não poderia faltar, não é

mesmo?

The exit door is on your left.

A saída fica à sua esquerda.

EXQUISITE

[delicioso]

[ODD = esquisito]

Não se deixe enganar por este falso cognato pois, em inglês, os sinônimos de

“EXQUISITE” são “DELICIOUS”, “EXCELLENT”, “PLEASURABLE”, “BEAUTIFUL”

etc. Esquisito, não? Para quem fala espanhol, não há surpresa, pois a mesma

lógica se aplica neste idioma. Se precisar dizer “esquisito” em inglês, as

opções são “ODD”, “*STRANGE”, “FISHY”, “WEIRD” etc.

Rarely do the artistic mix of exquisite technique and deep passion

come together so forcefully, so beautifully, as in the work of Spanish

director Carlos Saura. (BBC)

Raramente combinam-se com tanta força e beleza a técnica refinada

e a paixão ardente como no trabalho do diretor espanhol Carlos

Saura.

* Confira a versão completa da obra.

26 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

F FABRIC

[tecido; estrutura]

[FACTORY, PLANT = fábrica]

Sei muito bem que é quase impossível conseguir se lembrar de todos os

falsos cognatos, principalmente porque alguns o são somente em

determinadas situações. O que fazer então? Muitas vezes, uma expressão em

que há um falso cognato nos ajuda a memorizar seu verdadeiro significado.

Você já viu alguma fábrica precisar de amaciante? Não, não estou ficando

maluco. Pois bem, a expressão “FABRIC SOFTENER” quer dizer “amaciante”,

mas, como nem tudo é perfeito, em inglês diz-se “amaciante de tecidos”,

ao passo que, na nossa língua, dizemos “amaciante de roupas”. Se essa

associação servir para você memorizar que “FABRIC” é “tecido”, já me dou

por satisfeito. Não se esqueça de que “FABRIC” pode também significar

“estrutura” como na expressão “THE FABRIC OF SOCIETY” (a estrutura ou a

base da sociedade).

Cf. PLANT

Fabric is sold by the yard.

Os tecidos são vendidos por metro.

Has there been any damage to the actual fabric of the church?

Houve algum dano à estrutura da igreja?

The exam had several formidable questions.

O teste continha muitas questões difíceis.

* Confira a versão completa da obra.

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 27

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

G GRADUATE

[(adj.) de pós-graduação]

[UNDERGRADUATE (adj.) = de graduação]

A tradução e a versão de termos acadêmicos, fundamental para

universitários que com frequência se correspondem em inglês, têm enorme

potencial para gerar confusões. Um equívoco muito comum ocorre quando

se traduz “GRADUATE STUDENT” por “estudante de graduação”. O

substantivo “GRADUATION” e o adjetivo “GRADUATE” se referem à

formatura, ao fim do curso, portanto, “GRADUATE STUDENT” é um aluno de

pós-graduação, ou seja, um aluno que já é graduado e continua seus estudos

em outro nível. A versão indicada para “aluno de graduação” é

“UNDERGRADUATE STUDENT”.

Cf. Pronúncia: Certificado

Cf. COMMENCEMENT

I am currently a graduate student working on my masters on political

science in the School of Public Affairs at American University. (The

Washington Post)

Atualmente estou fazendo mestrado em ciência política na Faculdade

de Relações Públicas da American University.

GRATUITY

[gorjeta]

[GRATUITOUSNESS = gratuidade]

Tenha muita atenção se precisar traduzir o substantivo “GRATUITY” para a

língua portuguesa. “GRATUITY” significa “gorjeta” ou “gratificação” e não

quer dizer “gratuito”. “GRATUITOUS” é adjetivo e quer dizer “gratuito”.

Para dizer “gratuidade” em inglês, prefira usar o substantivo

“GRATUITOUSNESS”.

28 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.

In some restaurants in the US, 15% to 18% gratuity is mandated for

parties of six or more.

Em alguns restaurantes nos Estados Unidos, exige-se gorjeta de 15% a

18% para grupos de seis ou mais pessoas.

Many nations took the Prime Minister’s statement as a gratuitous

attack.

Muitos países consideraram a declaração do Primeiro-Ministro um

ataque gratuito.

* Confira a versão completa da obra.

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 29

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

H HOSPICE

[clínica (para doentes terminais)]

[ASYLUM = hospício]

Não pense que aqueles que estão internados em um “HOSPICE” sofrem de

alguma doença mental. Nestas clínicas para tratamento de doentes em

estado terminal, o foco é o bem-estar do paciente e o tratamento paliativo

geralmente acompanhado de apoio psicológico e espiritual.

He tends to those sick and dying of AIDS in his 45-bed hospice. (CNN)

Ele cuida, em sua clínica de 45 leitos, dos que sofrem de AIDS e estão

em estado terminal.

* Confira a versão completa da obra.

30 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

I INAUGURATE

[tomar posse]

[OPEN = inaugurar]

Não estranhe se ler ou ouvir a palavra “INAUGURATE” quando um novo

presidente é empossado. Neste contexto, esse verbo significa “tomar

posse”. Tanto isso é verdade que a expressão “INAUGURAL ADDRESS” deve

ser traduzida por “discurso de posse”. Embora não seja incorreto usarmos o

substantivo “INAUGURATION” para dizermos “inauguração” em inglês, a

opção mais comum é o substantivo “OPENING”.

Eva Perón began to play an active role in politics after Juan Perón’s

inauguration in 1946.

Eva Perón começou a desempenhar um papel ativo na política depois

da posse de Juan Perón em 1946.

Jefferson was inaugurated on March 4, 1801.

Jefferson foi empossado em 4 de março de 1801.

INDIGENOUS

[natural, nativo]

[INDIAN = indígena]

Recomenda-se não traduzir “INDIGENOUS” por “indígena”, pois este

adjetivo da língua inglesa quer dizer originário de determinada região ou

país. Embora a palavra “indígena” também possua este significado, em

português ela é mais usada com o sentido de algo relativo ou pertencente

ao índio. É claro que a exceção ocorre nos países ou regiões que foram

habitadas por povos indígenas. Quando falamos sobre esses locais, a

expressão “INDIGENOUS PEOPLE” se refere de fato a essa população.

Contudo, tenha atenção pois há inúmeras regiões do mundo em que isso não

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 31

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

acontece. Observe a diferença nítida entre os dois exemplos a seguir. Para

evitar ambiguidades, siga as sugestões da tabela ou use os adjetivos:

“local”, “original”, “originário”, “próprio” etc. se precisar traduzir

“INDIGENOUS” para o português. Para se referir aos povos indígenas dos

Estados Unidos e Canadá, prefira a expressão “NATIVE AMERICAN”.

Beijing wanted to reserve the mass market for indigenous

manufacturers. (Business Week)

Pequim quis preservar o mercado de massa para os fabricantes

chineses.

Three hundred indigenous leaders have begun meeting in the

Canadian capital, Ottawa, to discuss the rights of native Indian tribes

from Alaska to Argentina. (BBC)

Trezentos líderes indígenas começam a se reunir em Ottawa, a

capital canadense, para debater os direitos de todas as tribos que

vivem do Alasca à Argentina.

INGENIOUS

[hábil, engenhoso]

[INGENOUS = ingênuo]

Quanta diferença uma letra trocada pode fazer! O adjetivo “INGENIOUS” é

mais uma palavra da língua inglesa que só espera por um descuido para nos

levar ao equívoco, portanto, tenha atenção ao se deparar com esses

vocábulos e com seus substantivos correspondentes: “INGENUITY”

(engenhosidade, perspicácia, inventividade) e “INGENUOUSNESS”

(ingenuidade, simplicidade).

Some ingenious cost-cutting measures can help credit card debt

disappear. (CNN)

Algumas medidas criativas para reduzir despesas podem fazer com

que a dívida do cartão de crédito desapareça.

* Confira a versão completa da obra.

32 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

L LARGE

[grande]

[WIDE = largo]

Podemos traduzir o adjetivo “LARGE” para a língua portuguesa de diversas

formas. Dentre essas alternativas, não consta o adjetivo “largo”. Prefira

usar as palavras “grande”, “extenso”, “amplo”, “vasto” etc.

Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.

The exhibition, which runs through Sept. 4, is drawing large crowds.

(USA Today)

A exposição, que fica aberta até 4 de setembro, está atraindo um

grande público.

LIBRARY

[biblioteca]

[BOOKSTORE = livraria]

“LIBRARY” é mais um dos falsos cognatos clássicos que não poderia faltar

neste livro. A tentação de pensar em “livraria” quando lemos ou ouvimos o

substantivo “LIBRARY” é grande, mas procure se controlar. “LIBRARY”

sempre foi, e vai continuar sendo, “biblioteca”. Para dizer “livraria” em

inglês, use as palavras “BOOKSTORE” ou “BOOKSHOP”.

Only the main library remains open. (Business Week)

Somente a biblioteca principal continua aberta.

* Confira a versão completa da obra.

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 33

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

M MALICIOUS

[maldoso]

[SHREWD = malicioso]

“MALICIOUS” e “malicioso” são termos que não têm quase nada em comum.

Embora “malícia” também signifique “tendência para o mal”, este

substantivo da língua portuguesa traz consigo, diferentemente de “MALICE”,

o sentido de “sagacidade”, “astúcia”, “manha”, “brejeirice” etc. Assim,

prefira traduzir “MALICIOUS” por “maldoso”, “malévolo”, “maligno” ou

“mal-intencionado”. Em contextos jurídicos, “MALICE” significa “dolo” e

“premeditação”, termos que denotam intenção criminosa. Para dizer

“malicioso” em inglês, dê preferência às palavras “SHREWD”, “CUNNING”,

“SLY” etc.

If prosecutors can prove malicious intent and premeditation, they

have a better chance of winning a death sentence. (The New York

Times)

Se a promotoria conseguir provar que houve dolo e premeditação,

terá maior probabilidade de conseguir a pena de morte.

MAYOR

[prefeito]

[LARGER = maior]

[MAJOR = major]

Sinto muito ter que dar uma notícia dessas para você assim de supetão mas

“MAYOR” não quer dizer “maior” nem “major”. Que pena, não? Não seria

bem mais fácil a nossa vida se todos falássemos a mesma língua? Pois é, o

mundo, infelizmente, não é cor-de-rosa. No idioma inglês, “MAYOR” quer

dizer “prefeito”. A origem é a palavra latina maior, que quer dizer isto

mesmo, “maior”. Se você acha o inglês complicado, experimente aprender

34 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

japonês, árabe, chinês etc. Você vai chegar à conclusão de que era feliz e

não sabia!

Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.

Fifty-nine percent of city residents polled approved of Mayor Michael

R. Bloomberg’s handling of the blackout. (The New York Times)

Cinquenta e nove por cento dos moradores entrevistados aprovaram a

maneira que o Prefeito Michael R. Bloomberg enfrentou o blecaute.

MISERY

[sofrimento, infelicidade]

[EXTREME POVERTY = miséria]

Lembre-se de que o substantivo “MISERY” encerra um conceito que não se

limita à situação financeira precária de alguém. “MISERY” tem um sentido

mais amplo que engloba o sofrimento físico e mental causado por qualquer

tipo de aflição, seja ela de caráter financeiro ou não, portanto, as opções

de tradução são “infortúnio”, “tormento”, “desgraça”, “sofrimento”,

“infelicidade” etc. O mesmo se aplica ao adjetivo “MISERABLE”.

Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.

If you have allergies, you don’t have to live in misery. (CNN)

Se você tem alergia, não precisa viver sofrendo.

* Confira a versão completa da obra.

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 35

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

N NOMINATE

[indicar]

[APPOINT = nomear]

Embora também signifique “nomear”, a acepção mais comum do verbo

“NOMINATE” é “indicar” no sentido de apresentar um nome de candidato

em uma eleição. Este também é o verbo empregado quando são pré-

selecionados os candidatos a prêmios como o Oscar, o Grammy etc. Daí se

origina o termo “NOMINEE”, que pode ser traduzido por “indicado”. O

mesmo se aplica ao substantivo “NOMINATION”.

Cf. APPOINT

Shue has also been nominated in the “best actress” category for her

role in Leaving Las Vegas.

Shue foi também indicada na categoria “melhor atriz” por seu papel

em Despedida em Las Vegas.

Gore was formally nominated for president Wednesday night.

Gore foi indicado oficialmente como candidato à presidência na

quarta-feira à noite.

NOVEL

[(n.) romance; (adj.) inovador]

[SOAP OPERA = novela]

Em geral, “NOVEL” significa “romance”. Podemos, eventualmente, usar a

palavra “livro” quando não houver necessidade de fazermos distinção entre

este e outros gêneros literários. Para se referir a “novela” (de televisão),

diga “SOAP OPERA” ou simplesmente “SOAP”. Como adjetivo, “NOVEL” quer

dizer “novo”, “moderno”, “original”, “inovador” etc.

36 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

His latest novel, Rumours of a Hurricane, was published in February

2002. (BBC)

Seu mais recente romance, Rumours of a Hurricane foi publicado em

fevereiro de 2002.

A look at why so many folks are into the soaps. (CNN)

Uma análise sobre por que tantas pessoas gostam de novela.

* Confira a versão completa da obra.

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 37

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

O ORE

[minério]

[GOLD = ouro]

Como neste livro as aparências sempre enganam, podemos deduzir

prontamente que o substantivo “ORE” não tem nada a ver com “ouro”. Na

língua inglesa, “ORE” significa “minério”, como podemos constatar nos

exemplos. Para dizer “ouro” em inglês, o termo que você deve escolher é

“GOLD”.

At his River Rouge plant near Detroit, iron ore went in one end,

Model A’s drove out the other. (USA Today)

Em sua fábrica em River Rouge, próxima a Detroit, de um lado

entrava minério de ferro e do outro saíam os carros Modelo A.

* Confira a versão completa da obra.

38 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

P PARENT

[pai ou mãe]

[RELATIVE = parente]

Nenhum trabalho sobre falsos cognatos pode estar completo sem a presença

deste campeão de audiência. O substantivo “PARENT” não significa

“parente” mas, sim, “pai”, “mãe”, “responsável” ou, no plural, “os pais”.

Para se referir a “parentes” em inglês, diga “RELATIVES”.

What kind of behavior should parents expect to see in their children?

Que tipo de comportamento os pais devem esperar de seus filhos?

Most children spend the majority of their time in the care of their

parents and relatives.

A maioria das crianças passa a maior parte do tempo sob os cuidados

dos pais ou de parentes.

PETROL

[(BrE) gasolina]

[OIL = petróleo]

Embora sejam palavras parecidas, “PETROL” não significa “petróleo”.

“PETROL” é usada no inglês britânico e significa “gasolina”. No inglês

americano, prefira “GAS” ou “GASOLINE”. Para dizer petróleo na língua

inglesa, use “OIL”, “PETROLEUM” ou “CRUDE”.

Fears are growing that petrol prices in the UK are going to rise

sharply. (BBC)

Cresce o medo de que os preços da gasolina subam muito no Reino

Unido.

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 39

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

PHYSICIAN

[médico]

[PHYSICIST = físico]

Este é mais um clássico entre os falsos cognatos. “PHYSICIAN” é o

profissional que se formou em medicina, portanto, a tradução indicada é

mesmo “médico”. Para dizer “físico”, o profissional formado em física,

prefira usar o termo “PHYSICIST”.

Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.

“If you get new symptoms in other parts of your body, please consult

your physician,” he said. (The Guardian)

“Se observar sintomas em outras partes do corpo, por favor, consulte

o médico,” disse ele.

POT

[panela; vaso; bule; pote (-); penico; maconha (gíria)]

[JAR = pote (+)]

Antes de concluir que “POT” quer dizer somente “pote”, analise com

cuidado o contexto em que este termo polissêmico é empregado. Somente

assim você terá condições de acertar em cheio na sua escolha. Vale notar

que as opções da tabela acima representam apenas uma parcela dos vários

significados de “POT”. Consulte um bom dicionário de inglês para conferir

todas as acepções possíveis.

Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.

Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.

Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.

Put the chicken in a pot, cover with water and bring to the boil.

(BBC)

Coloque o frango na panela, cubra com água e deixe ferver.

40 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

PREJUDICE

[preconceito]

[LOSS = prejuízo]

Mesmo sendo uma das palavras mais horripilantes em qualquer idioma, este

substantivo não poderia ficar de fora deste livro por ser um verdadeiro falso

cognato. “PREJUDICE” significa ideia pré-concebida e sem fundamentação

lógica e sem conhecimento dos fatos, portanto, a palavra da língua

portuguesa indicada para traduzirmos “PREJUDICE” é “preconceito”. Tenha

cuidado redobrado ao se deparar com o adjetivo “PREJUDICIAL”, pois a

semelhança com nossa língua é ainda maior. Se precisar dizer “prejuízo” na

língua inglesa, dê preferência aos substantivos “LOSS” e “HARM”, para dizer

“prejudicial”, use “HARMFUL”, “DAMAGING”, “DETRIMENTAL” etc. Em

contextos jurídicos, “PREJUDICE” e “PREJUDICIAL” podem significar

“prejuízo” e “prejudicial”, respectivamente.

Racism is not just about colour, but can be prejudice against ethnic,

culture or language. (BBC)

O racismo não se trata apenas de cor, mas pode ser preconceito

contra etnia, cultura ou língua.

PRETEND

[fingir]

[INTEND = pretender]

O verbo “PRETEND” é mais um clássico que frequenta todas as listas de

falsos cognatos e não poderia faltar neste livro. São inúmeros os mal-

entendidos ocasionados pela inevitável confusão feita pelos brasileiros

principiantes, ou nem tanto, na língua inglesa. Como sei que este não é o

seu caso, não vou me delongar em explicações minuciosas pois o quadro já é

mais do que suficiente, não é mesmo?

Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.

He fell and pretended to be dead. (USA Today)

Ele caiu e se fingiu de morto.

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 41

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

PUDDING

[creme (AmE); sobremesa (BrE)]

[CUSTARD, FLAN = pudim]

Nos Estados Unidos, “PUDDING” quer dizer “creme”. No inglês britânico,

entretanto, este substantivo significa “sobremesa”, portanto, tenha cuidado

se precisar traduzir esta palavra para o português. A frase do exemplo deve

ser traduzida para o português de maneira diferente dependendo de sua

origem. Consulte um bom dicionário de inglês para ver também os outros

significados de “PUDDING”. Para dizer “pudim” na língua inglesa, use as

palavras “CUSTARD” ou “FLAN”.

Eat your meat or you can’t have your pudding.

Se não comer carne, você vai ficar sem sobremesa.

PUSH

[empurrar]

[PULL = puxar]

Quem é que nunca quebrou a cara (no sentido figurado, espero!) tentando

puxar uma porta que tinha o adesivo “PUSH”? Garanto que, na melhor das

hipóteses, você já deve ter hesitado um pouco e teve que parar para pensar

duas vezes antes de abrir a porta. Puxo ou empurro? Acertei? Pode

confessar, isso acontece com todo mundo. Preste muita atenção nos

exemplos porque eles foram cuidadosamente selecionados para você não

mais se confundir.

Push.

Empurre.

Pull.

Puxe.

* Confira a versão completa da obra.

42 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

R RANCH

[fazenda]

[SHELTER = rancho]

Embora a origem deste termo da língua inglesa seja o espanhol, assim como

a palavra cognata em português, não há nada em “RANCH” que se

assemelhe ao significado de “rancho”. Em inglês, este substantivo quer

dizer grande fazenda geralmente especializada na criação de cavalos ou

bois. Ao ler em inglês frase semelhante à do exemplo a seguir estou seguro

de que você saberá como traduzi-la para português. Para dizer “rancho” em

inglês, as opções são “HUT”, “SHELTER”, “MESS HALL” etc.

Bush spends Easter holiday at his Texas ranch. (CNN)

Bush passa o feriado da Páscoa em sua fazenda no Texas.

RESUME

[retomar, recomeçar]

[SUM UP = resumir]

O verbo “RESUME” não significa “resumir” mas, sim, “retomar” ou

“continuar” uma atividade. Para dizer “resumir” em inglês, diga

“SUMMARIZE” ou “SUM UP”. O substantivo “RESUME”, além das variantes

“*RESUMÉ” e “RÉSUMÉ”, pode também significar “currículo”.

Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.

War resumed between Persia and the Ottoman Empire in 1743.

A guerra recomeçou entre a Pérsia e o Império Otomano em 1743.

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 43

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

REUNION

[reencontro (de ex-colegas)]

[MEETING = reunião]

O substantivo “REUNION” até pode ser traduzido por “reunião” desde que

fique claro de que se trata de um encontro entre ex-colegas de turma, de

trabalho, de clube etc. É comum o emprego de “REUNION” na expressão

“FAMILY REUNION”. Neste caso, você pode também traduzir “REUNION” por

“reunião”. Para se referir a “reunião de negócios”, prefira usar o

substantivo “MEETING”.

A reunion of the Class of 2000. (USA Today)

Um reencontro dos alunos da Turma de 2000.

* Confira a versão completa da obra.

44 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

S SCENARIO

[roteiro (teatro); conjuntura (política)]

[SET DESIGN = cenário]

Todo cuidado é pouco na hora de traduzir o substantivo acima para a língua

portuguesa. Por mais incrível que pareça, “SCENARIO” não quer dizer

“cenário”, o conjunto de materiais e efeitos cênicos que serve para criar o

ambiente onde se desenvolve a ação dramática. Na língua inglesa,

“SCENARIO” significa “roteiro”, “trama”, “história” se estivermos falando

sobre teatro, cinema etc. Para dizer “cenário” em inglês, dê preferência às

palavras “SET”, “SET DESIGN”, “SETTING”.

No contexto político, “SCENARIO” geralmente quer dizer “conjuntura” ou

“situação”. A expressão “IN THE WORST CASE SCENARIO” é mais bem

traduzida por “na pior das hipóteses”. Confira atentamente os exemplos e

também não deixe de consultar um bom dicionário de inglês para sanar

eventuais dúvidas.

In the summer course, 18 students were divided into six groups and

wrote scenarios for radio programs.

No curso de verão, 18 alunos foram divididos em seis grupos e

escreveram roteiros para programas de rádio.

I believe that the country’s economic scenario has changed for the

better. What do you think?

Acredito que a situação econômica do país mudou para melhor. O que

você acha?

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 45

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

SENSIBLE

[sensato]

[SENSITIVE = sensível]

Este adjetivo frequentemente significa “sensato”, “coerente”,

“consciente”. Para dizer “sensível” em inglês, há diversas opções e, dentre

elas, a mais comum é “SENSITIVE”.

He made a sensible choice.

Ele tomou a decisão sensata.

SORT

[(n.) tipo; (v.) classificar]

[LUCK = sorte]

Sorte sua se você não pensa que “SORT” é sinônimo de “fortuna”, “ventura”

etc. Para dizer “sorte” em inglês, você pode usar os substantivos “LUCK” e

“FORTUNE”, entre outros. Se precisar traduzir “SORT” para a língua

portuguesa, lembre-se de que além de “tipo”, “classe”, “espécie” etc.,

este termo pode também ser usado como verbo. Nesse caso, seu significado

é “classificar”, “ordenar”, “separar em grupos” e demais sinônimos.

But foreign investors in China have seen this sort of structure before.

(Business Week)

Mas os investidores estrangeiros na China já viram este tipo de

estrutura no passado.

Can you tell me how to sort names alphabetically?

Você pode me dizer como classificar os nomes em ordem alfabética?

STATIONERY

[papelaria]

[STATIONARY = estacionário]

As opções de tradução deste substantivo são: “papelaria”, “artigos de

papelaria”, “artigos de escritório”, “papel de carta” etc. Não se deixe

46 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

enganar pela diferença de apenas uma letra entre “STATIONERY” e

“STATIONARY”. O potencial de um mal-entendido é grande, pois as duas

palavras são pronunciadas de maneira idêntica.

There’s no better stop in town for custom stationery, business cards

and invitations. (The New York Times)

Esta é a melhor papelaria da cidade para você comprar artigos

personalizados, cartões de visita e convites.

STRANGER

[(n.) estranho]

[FOREIGNER = estrangeiro]

Embora a palavra “STRANGER” tenha sido utilizada no passado para

significar “estrangeiro”, hoje em dia esse uso não é mais comum. Seu

significado é “pessoa estranha”, “forasteiro”, “visitante” etc. Se precisar

dizer ou escrever o substantivo “estrangeiro” na língua inglesa, dê

preferência à palavra “FOREIGNER”.

Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.

Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.

Which foreigner would you like in your team? (BBC)

Qual estrangeiro você gostaria de ter no seu time?

STUPID

[idiota]

[RUDE = estúpido, mal-educado]

Em geral, a palavra “STUPID”, assim como “estúpido”, é usada para

descrever uma pessoa desprovida de inteligência. Em inglês, contudo,

“STUPID” não tem o sentido de “grosseiro”, “bruto”, “mal-educado” que a

palavra “estúpido” tem em português. Se precisar traduzir “STUPID”,

escolha uma das seguintes opções para evitar a ambiguidade: “idiota”,

“burro”, “besta”, “tapado”, “asno”, “anta” etc.

It was really stupid of him to come back.

Foi muita burrice dele ter voltado.

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 47

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

SUBURB

[condomínio (usu. classe média/alta)]

[OUTSKIRTS = subúrbio (usu. região afastada e pobre)]

Ao se deparar com o substantivo “SUBURB”, lembre-se de que ele não traz

consigo a mesma conotação de “subúrbio”. Em nosso idioma há um certo

preconceito implícito pois, em muitas cidades brasileiras, ele é usado para

designarmos regiões afastadas e mais pobres.

Na língua inglesa, entretanto, a palavra “SUBURB” é usada para descrever

regiões afastadas do centro da cidade mas, geralmente, se refere a bairros

bem planejados e que gozam de total infraestrutura, portanto, são regiões

em que predomina a presença de casas de médio e alto padrões. Para evitar

ambiguidades, você pode traduzir “SUBURB” por “condomínio” ou “bairro

de classe média” que são as formas da língua portuguesa que melhor

representam esse estilo de vida. Dependendo do contexto, “subúrbio” pode

gerar uma interpretação oposta àquela usada no texto original. Para dizer

“subúrbio”, no sentido de “periferia”, prefira o termo “OUTSKIRTS”.

The majority of the people in the city are blacks, while whites are

the largest group in the suburbs.

A maioria da população na região metropolitana é negra, ao passo

que os brancos são a maioria nos condomínios de classe média.

SYMPATHETIC

[compreensivo; favorável]

[NICE = simpático]

O adjetivo “SYMPATHETIC” não significa “simpático”. “Compreensivo” e

“favorável” são duas boas opções de tradução, conforme podemos observar

nos exemplos. Para dizer “simpático” na língua inglesa, prefira “NICE”,

“LIKEABLE” ou “PLEASANT”.

Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.

A good father is always sympathetic.

O bom pai é sempre compreensivo.

48 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

He’s not at all sympathetic to her proposal.

Ele não é nem um pouco favorável à proposta dela.

* Confira a versão completa da obra.

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 49

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

T TAX

[imposto]

[RATE = taxa]

O substantivo “TAX” pode até significar “taxa” mas somente com o sentido

de “imposto” ou “tributo”. A palavra “TAX” não é usada nas expressões

“taxa de câmbio” (EXCHANGE RATE) e “taxa de inflação” (INFLATION RATE).

Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.

In a recession, “for some businesses it will become a choice of

whether to pay taxes or pay for supplies, rent, and salaries”, Silvani

says. (Business Week)

Durante uma recessão, “algumas empresas têm que escolher entre

pagar os impostos ou pagar fornecedores, aluguel e salários”, afirma

Silvani.

TENTATIVE

[provisório]

[ATTEMPT = tentativa]

É isso mesmo, este é mais um lobo vestido em pele de cordeiro!

“TENTATIVE” não significa “tentativa”. Na verdade, “TENTATIVE” nem é

substantivo; trata-se de um adjetivo que pode significar “provisório”,

“incerto”, “hesitante” etc. O mesmo princípio se aplica ao advérbio

“TENTATIVELY”. Para dizer “tentativa” em inglês, use os substantivos

“ATTEMPT”, “TRY”, “EFFORT” etc.

This is just a tentative schedule.

É apenas uma programação provisória.

50 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

Our country matured from a tentative beginning.

O nosso país amadureceu depois de um começo incerto.

TERRIFIC

[ótimo]

[TERRIBLE = terrível]

Embora os dicionários também tragam definições que atestam que

“TERRIFIC” pode ser sinônimo de “terrível”, o que observamos na prática é

algo bem diferente. Segundo o Prof. Michael Jacobs, em seu livro Como não

aprender inglês – Edição Definitiva, usamos “TERRIFIC” somente com o

sentido positivo de algo “excepcional”, “fantástico”, “esplêndido”,

“impressionante” etc.

This has been a terrific experience.

Foi uma experiência espetacular.

TRAVESTY

[imitação]

[TRANSVESTITE = travesti]

Ironia do destino ou será apenas coincidência? Nenhuma outra palavra deste

livro exemplifica tão bem o significado de “falso cognato”, ou seja, algo que

dá a impressão de ser uma coisa mas, na realidade, é outra bem diferente.

Na língua inglesa, “TRAVESTY” tem muito pouco a ver com “travesti”. Este

substantivo quer dizer “imitação grotesca”, “caricatura”, “paródia”,

“farsa” e demais sinônimos. Para dizer “travesti” em inglês, use o termo

“TRANSVESTITE”.

The opposition condemns the plan as a travesty. (BBC)

A oposição diz que plano é uma farsa.

* Confira a versão completa da obra.

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 51

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

V VICIOUS

[feroz, agressivo; maldoso, perverso; imoral]

[DRUG ADDICT = viciado em drogas]

Este adjetivo tem outras acepções mais comuns do que “vicioso”, “imoral”,

“corrompido”, “desmoralizado”. O emprego de “VICIOUS” pode encerrar a

ideia de “maldade”, “perversidade”, “índole ferina”, “intenção deliberada

de fazer o mal”. As alternativas de tradução podem ser “mau”,

“repreensível”, “maligno”, “maldoso”, “cruel”, “malévolo”, “perverso”,

“rancoroso” etc. “VICIOUS” pode significar ainda “selvagem”, “feroz”,

“violento”, “não domado”, “agressivo” etc. como no primeiro exemplo a

seguir.

A vicious dog, a brutal attack, and lingering questions. (CNN)

Um cão feroz, um ataque violento e perguntas ainda sem resposta.

The Taliban has been vicious to women in that country. (USA Today)

O Talibã tem sido perverso com as mulheres naquele país.

* Confira a versão completa da obra.

52 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

BIBLIOGRAFIA

American Heritage Dictionary of the English Language

BARBOSA, Osmar. Grande Dicionário de Sinônimos e Antônimos. Rio de

Janeiro: Ediouro, 1996.

CHIQUETTO, Oswaldo. Inglês – Mil erros que você deve evitar. São Paulo:

Editora Resenha Universitária, 1983.

Cambridge Advanced Learner's Dictionary

Collins English Dictionary

Compact Oxford English Dictionary

DOWNES, John e GOODMAN, Jordan Elliot. Dicionário de Termos Financeiros

e de Investimento. Tradução: Ana Rocha Tradutores Associados. São Paulo:

Nobel, 1993.

FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Dicionário Aurélio – Século XXI

– Versão Eletrônica. Editora Nova Fronteira.

HOUAISS, Antônio. Dicionário Inglês-Português. Rio de Janeiro: Editora

Record, 1982.

JACOBS, Michael. Como não aprender inglês – Edição Definitiva. Rio de

Janeiro: Elsevier Editora, 2002.

LANDO, Isa Mara. Vocabulando: vocabulário prático inglês-português. São

Paulo: Disal, 2006.

Macmillan Dictionary

MASCHERPE, Mário e ZAMARIN, Laura. Os falsos cognatos na tradução do

inglês para o português. Rio de Janeiro: Editora Bertrand Brasil, 1991.

Merriam-Webster's Online Dictionary, 11th Edition

OLIVEIRA, Ronaldo Alves de. 280 erros comuns na tradução da língua

inglesa: termos cujas traduções não são o que parecem. São Paulo: Edicta,

2002.

SANTOS, Agenor Soares dos. Guia prático de tradução inglesa. São Paulo:

Editora Cultrix, 1980.

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 53

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

TAYLOR, James L. Portuguese-English Dictionary – Revised Edition. Rio de

Janeiro: Editora Record, 1970.

The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition.

Houghton Mifflin Company.

The Columbia World of Quotations. Copyright © 1996 Columbia University

Press.

The Random House Dictionary of the English Language – Second Edition –

Unabridged – Random House, Inc., 1987.

Wikipedia, the Free Encyclopedia.

54 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

OPINIÃO Gostou do livro? Tem alguma sugestão ou crítica a fazer? Encontrou algum

erro de digitação? Por favor, envie sua opinião para mim no endereço

[email protected]. Seu comentário será publicado nesta página nas

próximas versões da obra e, é claro, me ajudará a aprimorar o conteúdo das

edições futuras. Obrigado.

Adquira a versão completa da obra com total conforto e segurança pela

Hotmart.

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 55

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS

Se você gostou desta amostra grátis, adquira a versão completa da obra. O

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos contém 303 falsos cognatos, ou seja,

palavras que parecem uma coisa, mas significam outra.

São 177 páginas repletas de muita informação. Amplie seu vocabulário e

fale inglês com mais confiança e fluência. Adquira seu exemplar com total

segurança pela Hotmart e receba seu arquivo em .pdf imediatamente*.

OBSERVAÇÕES IMPORTANTES:

* Os pagamentos feitos via boleto bancário podem levar até 72 horas para serem confirmados pelo banco. ** Verifique a sua lixeira e/ou quarentena porque o e-mail com o link para download enviado pela Hotmart pode ser bloqueado pelo filtro anti-spam.

56 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

APRENDA INGLÊS COM HUMOR

O livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”

apresenta 101 relatos de situações embaraçosas, e muitas vezes engraçadas,

vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa, com o objetivo

de divertir e ensinar.

Na seção {MORAL DA HISTÓRIA}, após cada relato, o autor explica os

equívocos e dá dicas para que outras pessoas não caiam em armadilhas

semelhantes.

Escolha o formato de sua preferência:

E-BOOK - Aquira seu exemplar do livro eletrônico pela HotMart com

total segurança e receba o arquivo imediatamente.

EM PAPEL - O livro em papel está à venda nas principais livrarias.

Clique aqui para adquirir seu exemplar na Disal Distribuidora.

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 57

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

GUIA TECLA SAP: ARMADILHAS DE

TRADUÇÃO Este livro eletrônico contém 437 palavras em inglês que possuem mais de um significado e podem representar dificuldade de tradução. Depois de apresentadas sugestões de tradução, segue-se explicação adicional em que, dependendo da relevância, podem ser oferecidas mais alternativas de tradução, orientação sobre pronúncia, expressões idiomáticas em que o verbete é empregado, dicas práticas visando o emprego adequado da palavra etc. São 247 páginas contendo 437 palavras polissêmicas com potencial de gerar muita confusão! Seguem alguns exemplos:

SERVICE (quer dizer “serviço” e “missa”)

JORDAN (“rio Jordão” e “Jordânia”)

INTRODUCE (“introduzir” e “apresentar”)

BACHELOR (“bacharel” e “solteiro”)

CLASSIFIED (“anúncios classificados” e “informações confidenciais”)

SPIRIT (“espírito”, “coragem” e “bebida destilada”)

UNION (“união” e “sindicato”), entre muitos outros casos. O Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução é comercializado apenas em

formato digital (livro eletrônico). Atenção: este livro não foi publicado em

papel!

E-BOOK - Aquira seu exemplar do livro eletrônico pela HotMart com total segurança e receba o arquivo imediatamente.

58 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

GUIA TECLA SAP: PRONÚNCIA

O material é uma coletânea das dicas sobre pronúncia publicadas no blog

mais uma grande quantidade de conteúdo inédito. São 121 dicas mais

explicações e exemplos recheados de links para outras dicas do blog. Você

não só irá aperfeiçoar a pronúncia, mas também vocabulário, gramática,

falsos cognatos e muitos mais! Veja alguns exemplos:

:: THOUGH, THOUGHT, THROUGH, THROUGHOUT, THOROUGH e TOUGH

:: DINER e DINNER; SIMON e SIMMONS

:: COUNT e COUNTRY

:: CRISIS e CRISES

:: IRON MAIDEN e TOMB RAIDER

:: STRATEGY e STRATEGIC; NATURAL e NATURE

:: CORPS e CORPSE

:: CLOSE, CLOTHES e CLOTH

:: CHOIR; CHEMISTRY, CHEF, CHIEF e CHICAGO

:: Vogal de apoio

E aí? Acertou todas? Não se esqueça de que há muitas outras armadilhas nas

quais você vai continuar caindo se não conhecê-las!

São 108 páginas com 121 dicas práticas apresentadas em ordem alfabética,

mais índice remissivo em português das traduções usadas no livro, além de

centenas de links para outras dúvidas de inglês que já foram esclarecidas no

Tecla SAP.

Fiquei encantada logo de cara com as explicações sobre a pronúncia

dos artigos A e AN e o som das palavras posteriores que são colocadas

como exemplo! Muito bom!!! Foi difícil interromper a leitura para

voltar ao trabalho... Fátima Cordeiro (Rio de Janeiro, RJ)

O Guia Tecla SAP: Pronúncia é comercializado apenas em formato digital

(livro eletrônico). Atenção: este livro não foi publicado em papel!

E-BOOK - Aquira seu exemplar do livro eletrônico pela HotMart com

total segurança e receba o arquivo imediatamente.

[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 59

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

TEXTOS MASTIGADOS

O Textos Mastigados é um serviço de envio diário por e-mail de artigos da

CNN sobre diversos temas atuais. As expressões mais difíceis são traduzidas

para facilitar a leitura e, como consequência, acelerar seu aprendizado.

Você amplia seu vocabulário sem precisar abrir o dicionário toda hora!

A IMPORTÂNCIA DO ESTUDO DE VOCABULÁRIO

As metodologias modernas de ensino, como o Lexical Approach, por

exemplo, comprovam que a aquisição de vocabulário deve estar no centro

das diversas atividades no ensino de língua estrangeira. Somente com um

vocabulário amplo e variado, os alunos de inglês se sentem confiantes para

dar passos mais largos no aprendizado do idioma. Devemos assimilar

unidades lexicais compostas por, em geral, duas ou mais palavras.

O QUE DIZEM OS ASSINANTES

Veja a opinião de quem já fez a assinatura dos Textos Mastigados:

Estou muito feliz com o serviço! Estou estudando para o concurso do

Instituto Rio Branco, que exige um nível de inglês de excelência

mesmo, e o suporte dos Textos Mastigados tem sido extremamente

útil. Estudar idiomas é um prazer para mim e fico muito satisfeita

com a didática do programa. (Débora Cronemberger – Brasília, DF)

Estou adorando ler os Textos Mastigados, os recebo todos os dias e

eles estão me ajudando a melhorar meu vocabulário. Vou fazer um

concurso público e os artigos estão me ajudando. (Robson Machado –

Rio Negrinho, SC)

Gosto muito do serviço. Os textos são oportunos e as explicações

muito boas e de uso prático. (Almir Fernando Martins - São Paulo, SP)

Faça sua assinatura agora mesmo com segurança e comodidade pelo PayPal

por apenas R$29,90 mensais.

Ainda está em dúvida? Quer uma amostra grátis? Peça um e-book contendo

uma semana de artigos, mais exercício de vocabulário inteiramente grátis

para você conhecer o programa antes de fazer sua assinatura. Envie e-mail

para [email protected] e solicite seu exemplar!

60 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br

MAIS TECLA SAP

Cadastre-se em www.teclasap.com.br para receber as dicas do Blog Tecla

SAP. Faça como mais de 120 mil pessoas que acompanham as dicas de inglês

via E-mail, Facebook ou Twitter.