projeto pedagÓgico de curso – tÉcnico em...

45
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO SECRETARIA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DE SANTA CATARINA Campus Palhoça Bilíngue Curso aprovado na Resolução CEPE/IFSC nº06 de 13 de março de 2013 PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 (solicitante) DADOS DO CAMPUS PROPONENTE 1 Campus Palhoça Bilíngue 2 Rua João Bernardino da Rosa S/nº – Cidade Universitária Pedra Branca. CEP: 88137010 – Palhoça/SC. CNPJ: 81.531.428/001-62; 3 Complemento: 4 Departamento de Ensino, Pesquisa e Extensão DADOS DO RESPONSAVEL PELO PROJETO DO CURSO 5 Nome do responsável pelo projeto: Paulo César Machado 6 Contatos: [email protected] 7 Nome do Coordenador do curso: Fábio Irineu da Silva 8 Contato/ Regime de trabalho/ Currículo Lattes: [email protected] ; Prof. 40h DE; http://lattes.cnpq.br/2454109375975386 Parte 2 (aprovação do curso) DADOS DO CURSO 9 Nome do curso: TÉCNICO EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS 10 Eixo tecnológico: DESENVOLVIMENTO EDUCACIONAL E SOCIAL

Upload: phungkhanh

Post on 12-Nov-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃOSECRETARIA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICAINSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DE SANTA CATARINACampus Palhoça Bilíngue

Curso aprovado na Resolução CEPE/IFSC nº06 de 13 de março de 2013

PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EMTRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS

Parte 1 (solicitante)

DADOS DO CAMPUS PROPONENTE

1 Campus Palhoça Bilíngue

2 Rua João Bernardino da Rosa S/nº – Cidade Universitária Pedra Branca. CEP: 88137010 –Palhoça/SC.CNPJ: 81.531.428/001-62;

3 Complemento:

4 Departamento de Ensino, Pesquisa e Extensão

DADOS DO RESPONSAVEL PELO PROJETO DO CURSO5 Nome do responsável pelo projeto: Paulo César Machado

6 Contatos: [email protected]

7 Nome do Coordenador do curso: Fábio Irineu da Silva

8 Contato/ Regime de trabalho/ Currículo Lattes: [email protected]; Prof. 40h DE;http://lattes.cnpq.br/2454109375975386

Parte 2 (aprovação do curso)

DADOS DO CURSO

9 Nome do curso: TÉCNICO EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS

10 Eixo tecnológico: DESENVOLVIMENTO EDUCACIONAL E SOCIAL

Page 2: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

11 Forma de oferta: Subsequente, com regime de matrícula anual com turno determinado pelaidentificação da demanda existente.

11.1 Forma de Ingresso: Questionário Sócio Econômico Linguístico

11.2: Pré-requisito para ingresso: Ensino Médio Completo

12 Modalidade: Presencial

13 Carga horária total: 1600h

PERFIL DO CURSO

14 Justificativa do curso:

A Libras é considerada a segunda língua oficial do Brasil (Lei nº 10.436 de 24/04/2002),

regulamentada pelo Decreto nº 5.626 de 22/12/2005 como a língua de instrução das pessoas

surdas. O reconhecimento da Libras, através das lutas dos movimentos sociais surdos, trazem

como consequência o aumento da demanda de espaços bilíngues Libras/Português onde todas as

pessoas envolvidas dominam ambas as línguas e de tradutores e intérpretes de Libras para os

espaços e situações onde haja pessoas surdas usuárias da Libras e ouvintes que não dominam

essa.

A proposta do Curso Técnico subsequente em Tradução e Interpretação de Libras vem ao

encontro das necessidades de formação desse profissional para a atuação nesses diferentes

espaços da sociedade. Entre esses espaços e situações pode-se citar a área educacional, postos

de saúde, hospitais, fóruns de justiça, delegacias, museus, teatros, eventos, palestras, cursos,

bancos, entrevistas de emprego, material audiovisual, sites entre tantos outros com demanda de

interpretação e tradução entre essas línguas.

O Tradutor e Intérprete de Libras teve suas atividades regulamentadas pela Lei

12.319/2010, onde sua formação a nível médio está prevista tanto em cursos de formação

continuada quanto em curso técnico. Sua atividade está descrita na Classificação Brasileira de

Ocupações sob o código 2614-25. As atividades do tradutor e intérprete de Libras estão

relacionadas a viabilizar as condições de acessibilidade necessária às pessoas surdas usuárias

da Libras conforme previsto em legislação e normativas: Lei 10.048/2000, Lei 10.098/00, Decreto

5.296/2004, Decreto 5.626/2005, Decreto 7.611/2011, NBR 15.599/2010.

Segundo o Censo 2010 do IBGE tem-se 305.833 pessoas surdas em Santa Catarina e

9.717.318 pessoas surdas no Brasil, conforme tabela abaixo:

Deficiência Auditiva (CENSO IBGE 2010)

Não consegue demodo algum

GrandeDificuldade

Algumadificuldade

Total

Santa Catarina 10403 62121 233309 305833

Brasil 344206 1798967 7574145 9717318

Page 3: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

No Estado de Santa Catarina não há cursos técnicos de tradução e interpretação de

Libras, apenas algumas iniciativas de cursos de formação continuada para intérpretes, alguns

cursos de Pós-Graduação Lato Sensu, todos com baixa carga horária e formações parciais do que

é a complexidade da atuação de um tradutor e intérprete.

O grande número de surdos usuários da Libras, o baixo número de intérpretes qualificados

para atuação em diferentes espaços e situações evidenciam a necessidade de uma formação

consistente e contínua desse profissional.

Neste contexto, a experiência adquirida pelo Instituto Federal de Santa Catarina (IFSC)

Campus São José e pelo seu Núcleo de Estudos e Pesquisas em Educação de Surdos (Nepes)

vem subsidiar os conhecimentos necessários para a implantação do Curso. O IFSC Palhoça

Bilíngue dá continuidade aos conhecimentos iniciados no Campus de São José e incorpora os

mesmos ao presente curso que alinhados a experiência de atendimento a discentes surdos em

diversos Campi do IFSC e às pesquisas em tradução e interpretação realizadas pelos servidores

do Campus Palhoça Bilíngue nos fornecem elementos consistentes para a execução desse curso.

15 Objetivos do curso:

Formar técnicos em Tradução e Interpretação entre a Libras e o Português para atuação em

diferentes espaços e situações.

16 Legislação (profissional e educacional) que embasa o curso:

Lei 10.098/2000 – estabelece normas e critérios básicos para a promoção de acessibilidade;

Lei 10.436/2002 – reconhece a Libras como língua oficial;

Decreto 5.626 – regulamentas as Leis 10.098/00 e 10.436/02 e dispõe sobre a atuação do intérprete de

Libras;

Decreto 7.611/2011 – dispõe sobre o atendimento educacional especializado;

Lei 12.369 – regulamenta a profissão de tradutor e intérprete de Libras e sobre sua formação;

NBR 15.599 – estabelece normas e critérios de acessibilidade comunicacional na prestação de serviços;

Resolução 04 de 06/06/2012 do CNE – define nova versão do Catálogo Nacional de Cursos Técnicos e

inclusão do Curso Técnico em Tradução e Interpretação de Libras.

PERFIL PROFISSIONAL DO EGRESSO

17 Competência geral do egresso:

Realizar a tradução e interpretação entre a Língua Brasileira de Sinais e a Língua

Portuguesa, em coerência com sua formação, utilizando técnicas de tradução e interpretação em

diferentes espaços, respeitando a ética profissional e as culturas surdas.

Page 4: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

18 Áreas de atuação do egresso (postos de trabalho ou ação empreendedora):

O Tradutor e Intérprete de Libras poderá atuar em diferentes situações comunicativas onde

haja surdos e ouvintes, conforme tenha domínio dos temas ou áreas desenvolvidos na comunicação.

Interpretação simultânea ou consecutiva em palestras, eventos, sala de aula e outras situações de

interação face a face. Tradução e interpretação da Libras ou para a Libras de materiais audiovisuais

ou escritos (CBO 2614-25; Lei 12.319/2010; Decreto 5.626/2005).

ESTRUTURA CURRICULAR DO CURSO

19.1 Organização curricular:

O Curso Técnico Subsequente em Tradução e Interpretação de Libras apresenta estrutura

curricular fundamentada nos princípios da pedagogia para o desenvolvimento de competências.

Esta fundamentação atende aos requisitos legais e pedagógicos estabelecidos pelos seguintes

instrumentos: LDB nº 9.394/96, Parecer CNE/CEB nº 16/99, Resolução CNE/CEB nº 04/99,

Resolução CNB/CEB nº 03/2008 e Lei 11.741/08, Lei 12.319/10 e Decreto nº 5.622/2005.

O público desse curso, em sua grande maioria, não domina a Língua Brasileira de Sinais,

LIBRAS. A carga horária mínima prevista no Catálogo Nacional de Cursos Técnicos não é

suficiente para ensinar o idioma e formar os discentes enquanto Técnico de Tradução e

Interpretação. Aliado a essa situação, tem-se que a exigência para ingressar em curso técnico

subsequente é o ensino médio apenas, não cabendo a exigência de fluência em Libras para

ingressar no curso. Dessa forma, à carga horária mínima de 1200h, faz-se necessário acrescentar

400h para proporcionar aos discentes o aprendizado e domínio da Libras ao longo do curso. O

Curso terá duração de quatro semestres com 400h cada. A carga horária total da habilitação é de

1600 horas. Será utilizado o ambiente de ensino e aprendizagem Moodle como ferramenta

pedagógica de apoio às atividades presenciais e não presenciais do curso.

A hora-aula corresponderá a 55 (cinquenta e cinco) minutos, distribuídos em quatro horas

diárias. O intervalo terá duração de 20 (vinte) minutos.

Poderá haver até 20% da carga horária do curso em atividades não presenciais. Essas

atividades estarão previstas no plano de ensino do professor e aprovados pela coordenação de

curso e coordenadoria pedagógica do Campus Palhoça Bilíngue.

O regime de matricula será por unidade curricular e semestral em turno definido pela

demanda de formação condicionados à estrutura e planejamento estratégico do Campus.

O primeiro semestre, com 400h, visa o aprendizado inicial da Libras e do sujeito surdo.

Também introduz os discentes na área profissional da tradução e interpretação. As avaliações

quanto ao nível de aprendizado e fluência da Libras seguem o Quadro Comum Europeu para

Ensino de Línguas Estrangeiras, conforme segue:

Page 5: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

UTILIZADOR ELEMENTAR

Nível A1:Libras I –suasprimeiras 80h

É capaz de compreender e utilizar expressões familiares e correntes assim comoenunciados simples que visam satisfazer necessidades imediatas. É capaz deapresentar-se ou apresentar alguém e colocar questões ao seu interlocutor sobreassuntos como, por exemplo, o local onde vive, as suas relações, o que lhe pertence,etc. É capaz de responder ao mesmo tipo de questões. É capaz de comunicar deforma simples desde que o seu interlocutor fale clara e pausadamente e se mostrecolaborante.

Nível A2:Libras I – asúltimas 80hda unidadecurricular

É capaz de compreender frases isoladas e expressões de uso frequente relacionadascom assuntos de prioridade imediata (por exemplo, informações pessoais efamiliares simples, compras, meio envolvente, trabalho). É capaz de comunicar emsituações correntes que apenas exijam trocas de informações simples e diretas sobreassuntos e atividades habituais. É capaz de descrever com meios simples a suaformação, o seu meio envolvente e referir assuntos que correspondam anecessidades imediatas.

Ao término do primeiro semestre os discentes podem solicitar a certificação de “Formação

Continuada em Libras”, com 400h, conforme o quadro abaixo:

Componente Curricular Certificação

Libras I – 160hSujeito Surdo, Diferença, Cultura e Identidade – 40hProfissional Tradutor e Intérprete – 40h Produção audiovisual aplicada a tradução e interpretação de Libras – 80h Comunicação e Expressão I – 80h

Formação Inicial em Libras – 400h

O segundo semestre, com 400h, tem como foco a Tradução entre o português e a Libras.

Ao término do segundo semestre os discentes podem solicitar a certificação de “Formação

Continuada em Tradução entre a Libras e o Português”, com 400h, conforme o quadro abaixo:

Componente Curricular Certificação

Libras II – 160hPrática de Tradução – 80hEstudos de Tradução e Interpretação – 80h Tópicos de Linguística aplicados à tradução e interpretação de Libras – 80h

Formação Continuada em Traduçãoentre a Libras e o Português – 400h

Ao concluir o segundo semestre o discente deve atingir o nível B1 do quadro comum

europeu de ensino de línguas.

UTILIZADOR INDEPENDENTE

Nível B1:Libras II –160h

É capaz de compreender os pontos essenciais quando a linguagem padrão utilizadaé clara, tratando-se de aspectos familiares em contextos de: trabalho, escola, temposlivres, etc. É capaz de participar na maior parte das situações que podem ocorrer em

Page 6: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

viagem, numa região onde a língua alvo é falada. É capaz de organizar um discursosimples e coerente sobre assuntos familiares, em diferentes domínios de interesse. Écapaz de relatar acontecimentos, experiências ou um sonho, expressar um desejo ouuma ambição e justificar, de forma breve, as razões de um projeto ou de uma ideia.

O terceiro semestre, com 400h, tem foco na Interpretação entre o português e a Libras.

Ao término do terceiro semestre, os discentes podem solicitar a certificação em “Formação

Continuada em Interpretação entre a Libras e o Português”, com 400h, conforme o quadro abaixo:

Componente Curricular Certificação

Libras III – 160h Comunicação e Expressão II – 80hInterpretação em Eventos – 80h Interpretação Comunitária – 80h

Formação Continuada em Interpretação entre aLibras e o Português – 400h

Ao concluir o terceiro semestre o discente deve atingir o nível B2 do quadro comum

europeu de ensino de línguas.

UTILIZADOR INDEPENDENTE

Nível B2Libras III –160h

É capaz de compreender o conteúdo essencial de assuntos concretos ou abstratosnum texto complexo, incluindo uma discussão técnica na sua especialidade. É capazde comunicar com uma grande espontaneidade que permita uma conversa com umfalante nativo, não se detectando tensão em nenhum dos falantes. É capaz deexprimir-se de forma clara e pormenorizada sobre uma vasta gama de assuntos,emitir uma opinião sobre uma questão atual e discutir sobre as vantagens e asdesvantagens de diferentes argumentos.

O quarto semestre, com 400h em unidades curriculares, com aulas em 5 dias da semana,

tem foco na tradução e Interpretação entre o português e a Libras na área educacional.

Ao concluir com aprovação as unidades curriculares, os discentes podem solicitar a

certificação em “Formação Continuada em Tradução e Interpretação entre a Libras e o Português

na área educacional”. Também estarão aptos ao Diploma de “Técnico em Tradução e

Interpretação de Libras”, conforme quadro abaixo:

Componente Curricular Certificação

Libras IV – 80hTradução na área educacional – 80hInterpretação na área educacional – 80hDesenvolvimento e aprendizagem aplicados àtradução e interpretação – 80hPolíticas públicas e educação de surdos – 40hAtividade Física e Saúde Aplicada à Tradução eInterpretação de Libras – 40h

Formação Continuada em Tradução eInterpretação entre a Libras e o Português naárea educacional – 400h

Semestre IV Técnico em Tradução e Interpretação de Libras

Page 7: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

Ao concluir o quarto semestre o discente deve atingir o nível C1 do quadro comum

europeu de ensino de línguas.

UTILIZADOR EXPERIENTE

Nível C1 –Libras IV –80h

É capaz de compreender uma vasta gama de textos longos e complexos, assimcomo detectar significações implícitas. É capaz de exprimir-se de forma espontâneae fluente sem, aparentemente, ter de procurar as palavras. É capaz de utilizar alíngua de maneira eficaz e flexível na sua vida social, profissional ou acadêmica. Écapaz de exprimir-se sobre assuntos complexos, de forma clara e bem estruturada, ede mostrar domínio dos meios de organização, de articulação e de coesão dodiscurso.

19.2 Representação gráfica dos Semestres letivos e suas certificações intermediárias

Page 8: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

19.3 Matriz curricular do curso

Semestre I: Formação Inicial em Libras

Unidade Curricular C/H SemanalC/H Semestral

C/H da UC Distância

Libras I 8h 160h Até 32h

Sujeito Surdo, Diferença, Cultura e Identidade 2h 40h Até 8h

Profissional Tradutor e Intérprete 2h 40h Até 8h

Produção Audiovisual Aplicada a Traduçãoe Interpretação de Libras 4h 80h Até 16h

Comunicação e Expressão I 4h 80h Até 16h

TOTAL 20h 400 h Até 80h

Semestre II: Tradução

Unidade Curricular C/H SemanalC/H Semestral

C/H da UC Distância

Libras II 8h 160h Até 32h

Prática de Tradução 4h 80h Até 16h

Estudos de Tradução e Interpretação I 4h 40h Até 8h

Tópicos de Linguística aplicados à Tradução e Interpretação de Libras

4h 40hAté 8h

TOTAL 20h 400 h Até 80h

Semestre III: Interpretação

Unidade Curricular C/H SemanalC/H Semestral

C/H da UC Distância

Libras III 8h 160h Até 32h

Comunicação e Expressão II 4h 80h Até 16h

Interpretação em Eventos 4h 80h Até 16h

Interpretação Comunitária 4h 80h Até 16h

TOTAL 20h 400 h Até 80h

Page 9: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

Semestre IV: Tradução e Interpretação na área educacional

Unidade Curricular C/H SemanalC/H Semestral

C/H da UC Distância

Libras IV 4h 80h Até 16h

Tradução para a área educacional 4h 80h Até 16h

Interpretação para a área Educacional 4h 80h Até 16h

Desenvolvimento e Aprendizagem aplicados à tradução e interpretação 4h 80h Até 16h

Políticas Públicas e Educação de Surdos 2h 40h Até 8h

Atividade Física e Saúde Aplicada à Tradução e Interpretação de Libras 2h 40h

Até 8h

TOTAL 20h 400 h Até 80h

19.4 Relação de Unidades Curriculares e seus Pré-requisitos

Semestre I: Formação Inicial em Libras

Unidade Curricular Pré-requisito

Libras I Não há

Sujeito Surdo, Diferença, Cultura e Identidade Não há

Profissional Tradutor e Intérprete Não há

Produção Audiovisual Aplicada a Traduçãoe Interpretação de Libras Não há

Comunicação e Expressão I Não há

Semestre II: Tradução

Unidade Curricular Pré-requisito

Libras II Libras I

Prática de Tradução Libras I, Comunicação e Expressão I,

Produção Audiovisual

Estudos de Tradução e Interpretação

Sujeito Surdo, Diferença, Cultura eIdentidade;

Profissional Tradutor e Intérprete

Page 10: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

Tópicos de Linguística aplicados à Tradução e Interpretação de Libras

Libras I

Semestre III: Interpretação

Unidade Curricular Pré-requisito

Libras III Libras II, Tópicos de Linguística

Comunicação e Expressão II Comunicação e Expressão I

Interpretação em Eventos Prática de Tradução, Libras II

Interpretação Comunitária Prática de Tradução, Libras II

semestre IV: Tradução e Interpretação na área educacional

Unidade Curricular Pré-requisito

Libras IV Libras III

Tradução para a área educacional Libras III, Prática de Tradução

Interpretação para a área EducacionalLibras III, Interpretação Comunitária,

Comunicação e Expressão II

Desenvolvimento e Aprendizagem aplicados à tradução e interpretação

Sujeito Surdo, Diferença, Cultura eIdentidade

Políticas Públicas e Educação de SurdosSujeito Surdo, Diferença, Cultura e

Identidade

Atividade Física e Saúde Aplicada à Tradução e Interpretação de Libras Não há

20 Componentes curriculares:

20.1 Competência do Curso:

Realizar a tradução e interpretação entre a Língua Brasileira de Sinais e a Língua

Portuguesa, em coerência com sua formação, utilizando técnicas de tradução e interpretação em

diferentes espaços, respeitando a ética profissional e as culturas surdas.

20.2 Habilidades do Curso:

1) Ser fluente na Língua Brasileira de Sinais;

2) Traduzir entre a Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa respeitando a

Page 11: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

ética profissional e as culturas surdas;

3) Interpretar entre a Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa respeitando a

ética profissional e as culturas surdas;

20.3 Componentes curriculares:

Semestre 1: Formação Inicial em Libras

Formação Inicial em Libras

Unidade Curricular Libras I

Carga Horária 160h

EMENTA

Língua Brasileira de Sinais em situações de comunicação elementar capaz de compreenderfrases isoladas e expressões de uso frequente relacionadas com assuntos de prioridadeimediata. Níveis A1 e A2 do quadro comum europeu de ensino de línguas.

HABILIDADES1) Fluência em Libras a nível A2

CONHECIMENTOS

Apresentação Pessoal: uso do alfabeto manual e sinal pessoal. Pronomes Pessoas ePossessivos. Expressões Faciais na Libras. Advérbios de Tempo e Frequência. Números emLibras. Espaço de Sinalização. Classificadores de Forma. Advérbios Interrogativos. Verbos comconcordância Espacial. Verbos sem Concordância. Verbos Instrumentais. Verbos Manuais.Léxico e seu sentido. Leitura e narrativas em Libras.

ATITUDES

1) Ser crítico; 2) ser colaborador; 3) proatividade

AVALIAÇÃO

A avaliação será processual, com base no desenvolvimento da fluência em Libras a nívelelementar A1 e A2 do quadro comum europeu de ensino de línguas.

BIBLIOGRAFIA

Bibliografia Básica:WILCOX , S; WILCOX, P.P. Aprender a Ver. Tradução de Tarcísio de Arantes Leite. Editora AraraAzul. Disponível em: <www.editora-arara-azul.com.br >QUADROS, Ronice Muller e PIMENTA, Nelson. Curso de LIBRAS 1: iniciante. 1. ed. Rio deJaneiro : LSB Vídeo, 2006.QUADROS, Ronice Muller e PIMENTA, Nelson. Curso de LIBRAS 2: básico. 1. ed. Rio deJaneiro : LSB Vídeo, 2009.

Bibliografia Complentar:GESSER, Audrei. LIBRAS? Que língua é essa? Crenças e preconceitos em torno da línguade sinais e da realidade surda. Editora Parábola Editorial, São Paulo, agosto.CAPOVILLA, Fernando César – RAPHAEL, Walkiria Duarte. Dicionário EnciclopédicoIlustrado Trilíngue – LIBRAS. São Paulo: EDUSP / Imprensa Oficial, 2001.

Page 12: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

Formação Inicial em Libras

Unidade Curricular Sujeito Surdo, Diferença, Cultura e Identidade

Carga Horária 40h

EMENTA

O sujeito surdo: família, aquisição de língua e comunidade surda. Diferença, cultura e identidade.

HABILIDADES

Traduzir e Interpretar entre a Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa respeitando asculturas surdas.

CONHECIMENTOS

Cultura. Processos de Identificação. Diferença. Sujeito surdo e suas relações familiares,acadêmicas e profissionais. Aquisição de língua pelos surdos.

ATITUDES

1) Ser crítico; 2) ser colaborador; 3) proatividade

AVALIAÇÃO

A avaliação será processual, com base em atividades práticas, em grupo e avaliações.

BIBLIOGRAFIA

Bibliografia BásicaSTROBEL, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Ed. da UFSC.2008, 118p.THOMA, Adriana da Silva & LOPES, Maura Corcini. A Invenção da Surdez: cultura, alteridade,identidades e diferença no campo da educação. Santa Cruz do Sul: EDUNISC, 2004, 236p.

Bibliografia Complementar:

Formação Inicial em Libras

Unidade Curricular Profissional Tradutor e Intérprete

Carga Horária 40h

EMENTA

A atuação do tradutor e intérprete de Libras em diferentes situações. Ética profissional. Códigode conduta do tradutor/intérprete de Libras. Princípios éticos na profissão. Posturas e decisõesna tradução e no ato interpretativo. Mediação linguística e cultural em interações comunicativas.Abordagem teórico/empírica sobre “fidelidade”. Campos de atuação profissional.

HABILIDADES

1) Traduzir e Interpretar entre a Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa respeitando aética profissional em diferentes campos de atuação;

CONHECIMENTOS

Page 13: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

1) Ética profissional; 2) Atuação do tradutor e intérprete em diferentes contextos; 3) O papel dotradutor e intérprete na mediação linguística e cultural; 4) Código de conduta do tradutor eIntérprete de Libras; 5) Posturas e decisões na tradução e no ato interpretativo; 6) Mediaçãolinguística; 7) Mediação cultural; 8) A fidelidade na tradução e interpretação; 9) Campos deatuação profissional.

ATITUDES

1) Ser crítico; 2) colaboração; 3) proatividade

AVALIAÇÃO

A avaliação será processual, com base em atividades práticas. Será observado o desempenhodo discente na elaboração das atividades e na participação das discussões. Capacidade dereflexão teórica e empírica relacionadas com as práticas da atual unidade curricular. Aplicação deprova e apresentação de trabalhos

BIBLIOGRAFIA

Bibliografia Básica:

MASSUTI, L. M., & SANTOS, S. A. (2009). Intérpretes de língua de sinais: uma política emconstrução. In R. M. Quadros, & M. R. Stumpf (Orgs.), Estudos Surdos, vol. IV. Editora AraraAzul.QUADROS, R. M. (2004). O tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira e línguaportuguesa. Secretaria de Educação Especial/Programa Nacional de Apoio à Educação deSurdos. Brasília: MEC/SEESP.RONAI, P. (1987). Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira. SANTOS, S. A. (2010). Tradução e interpretação de língua de sinais: deslocamentos nosprocessos de formação acadêmica. Cadernos de Tradução, número especial. Florianópolis:UFSC.

Bibliografia Complementar:

MINICUCCI, A. Relações Humanas – Psicologia das Relações Interpessoais. São Paulo.Editora Atlas: 1991.O’DONNELL, K. Valores Humanos no Trabalho – Da parede para prática. São Paulo. EditoraGente:2006.

BOFF, L. (2009). Ética e moral: a busca dos fundamentos. Petrópolis/RJ: Vozes. ESTEVES, L. R. (2009). Da tradução como amortecimento. Tradução em Revista, 7, pp. 01-18. SP: São Paulo.GUARINELLO, A. C. et alli (2008). O intérprete universitário da Língua Brasileira de Sinais na cidade de Curitiba. Revista Brasileira de Educação Especial, 14,(1), pp. 63-74. Marília, São Paulo. KADE, O. (1968). Casualidade e regularidade na tradução (Cap. III e IV). In M. Cardozo, W. LEITE, E. M. C. (2005). Os papéis do intérprete de Libras na sala de aula inclusiva. Coleção cultura e diversidade. Rio de Janeiro: Editora Arara Azul. LOPES, E. J. M. (1997). Estratégias discursivas dos intérpretes de conferência. Tese de doutorado inédita, UFMG. MARCHIONNI, A. (2008). Ética. A arte do bom. Petrópolis/RJ: Vozes. MARTINS, V. R. O. (2006). Implicações e conquistas da atuação do intérprete de língua de sinaisno ensino superior. ETD, 7,(2), pp. 158-167. Campinas: Unicamp. OLIVEIRA, M. C. C. (2007). Ética ou éticas da tradução. Tradução em Revista, 4, SP: São Paulo.PEREIRA, M. C. P. (2010). Intérpretes de língua de sinais e a proficiência linguística em Libras: avisão dos potenciais avaliadores. Tradução & Comunicação, 20, pp. 27-46. SP: São Paulo. PIETROLUONGO, M. A. (2007). Sentidos e subjetividade: por uma ética da interpretação. Tradução em Revista, 4, SP: São Paulo.

Page 14: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

SOUZA, M. R. (2007). O professor intérprete de língua de sinais em sala de aula: ponto de partida para se repensar a relação ensino, sujeito e linguagem. ETD, 8, pp. 154-170. Campinas: Unicamp. VALLS, A. L. M. (1993). O que é ética. São Paulo: Editora Brasiliense. WENGORSKI, P. (2009). ABRATES ou SINTRA? Uma abordagem histórica. Acessado em 2010 no site http://www.abrates.com.br/site GLOCK, R. S, & GOLDIM J. R. (2003). Ética profissional é compromisso social. Mundo Jovem XLI (335):2-3. Porto Alegre:PUCRS.

Textos acessados na internet: http://www.feneis.org.br http://www.abrates.com.br/site http://www.apilsbesp.org/etica.asp http://portal.mec.gov.br/seb/arquivos/pdf/livro082.pdf

Formação Inicial em Libras

Unidade Curricular Produção Audiovisual aplicada a Tradução e Interpretação de Libras

Carga Horária 80h

EMENTAEtapas de elaboração de roteiro para audiovisual. Elementos de linguagem audiovisual.Operação básica de câmera. Noções de iluminação para vídeo. Ferramentas de ediçãode vídeo.

HABILIDADES

1) Elaborar roteiro para audiovisual. 2) Conhecer os elementos de linguagem audiovisual 3)Operar câmeras de vídeo 4) Aplicar noções de iluminação para vídeo 5) Dominar ferramentasbásicas de edição de vídeo.

CONHECIMENTOS1) Etapas de elaboração de roteiro: tema, argumento, storyline, escaleta, roteiro final estoryboard. 2) Linguagem audiovisual: enquadramento, ângulo e movimento de câmera. 3)Operação básica de câmeras de vídeo 4) Noções básicas de iluminação para vídeo 5)Ferramentas básicas de edição: camadas, montagem, efeitos de transição, recorte, efeitos decorreção, finalização.

ATITUDES

1) Ser crítico; 2) ser colaborador; 3) proatividade

AVALIAÇÃO

A avaliação será processual, com base em atividades práticas. Será observado o desempenhodo discente na elaboração das atividades e na participação das discussões. Capacidade dereflexão teórica e empírica relacionadas com as práticas da atual unidade curricular. Aplicação deprova e apresentação de trabalhos

BIBLIOGRAFIA

Bibliografia Básica:

COMPARATO, Doc. Da Criação ao Roteiro. Rio de Janeiro: Rocco, 2000.

Page 15: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

KELLISON, Cathrine. Produção e Direção para TV e Vídeo. Rio de Janeiro: Elsevier, 2007.

Bibliografia Complementar:MARTIN, Marcel. A linguagem cinematográfica. São Paulo: Brasiliense, 1990.

MOURA, Edgar. 50 Anos Luz Câmera e Ação. São Paulo: Editora Senac, 2001.

MURCH, Walter. Num Piscar de Olhos. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 2004.

Formação Inicial em Libras

Unidade Curricular Comunicação e Expressão I

Carga Horária 80h

EMENTAAs formas escritas da linguagem. Escrita e leitura como processos inter-relacionados deconstrução de sentidos. Prática da leitura, interpretação e produção de textos, visando aodesenvolvimento de habilidades linguísticas necessárias para o processo de tradução einterpretação. Tópicos gramaticais do português padrão. Estratégias de leitura. Gêneros textuaisescritos e Tipos textuais escritos. Organização textual e frasal.

HABILIDADES

Traduzir e Interpretar entre a Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa respeitando asculturas surdas.

CONHECIMENTOS

Língua e Linguagem. Escrita e variação linguística. Estratégias de leitura e escrita. Linguagemverbal e não verbal. Funções da linguagem (referencial, conativa, metalinguística, fática epoética). Tópicos gramaticais do português padrão (concordância nominal e verbal, regênciaverbal e nominal). Estratégias de leitura. Gêneros textuais (escritos) e Tipos textuais (descrição,narração, dissertação, argumentação). Intertextualidade. Organização textual e frasal (coesão ecoerência).

ATITUDES

1) Crítica; 2)reflexiva; 3) ética.

AVALIAÇÃO

A avaliação será processual, com base em atividades práticas. Será observado o desempenhodo discente na elaboração das atividades e na participação das discussões. Capacidade dereflexão teórica e empírica relacionadas com as práticas da atual unidade curricular. Aplicação deavaliações e apresentação de trabalhos.

BIBLIOGRAFIA

Básica:

SOLÉ, I. Estratégias de leitura. 6 ed. Porto Alegre: Artmed, 1998.

TERRA, Ernani; NICOLA, José de. Português de olho no mundo do trabalho. Volume único. SãoPaulo: Scipione, 2004.

CEREJA, William Roberto; MAGALHÃES, Thereza Cochar. Português linguagens. Volume

Page 16: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

único. São Paulo: Atual, 2009.

Complementar:

ANTUNES, Irandé. Lutar com Palavras: Coesão & Coerência. São Paulo: Parábola Editorial, 2005.

KOCH, Ingedore G.V. A coesão Textual. São Paulo: Contexto, 1989.

_____ A Coerência Textual. São Paulo: Contexto, 1992.

_____ Argumentação e Linguagem. São Paulo: Cortez, 2002.

MARCUSCHI, Luiz Antônio. Produção textual, análise de gêneros e compreensão. São Paulo:Parábola Editorial, 2008.

PERELMAN, C; OLBRECHTS-TYTECA L. Tratado da argumentação: a nova retórica. São Paulo: Martins Fontes, 2005.

Semestre 2: Formação Continuada em Tradução

Formação Continuada em Tradução

Unidade Curricular Libras II

Carga Horária 160h

EMENTA

Língua Brasileira de Sinais em situações de comunicação independente capaz de compreenderos pontos essenciais quando a linguagem padrão utilizada é clara, tratando-se de aspectosfamiliares. Nível B1 do quadro comum europeu de ensino de línguas.

HABILIDADES

1) Fluência em Libras a nível B1.

CONHECIMENTOS

Apresentação pessoal: históricos sobre a aprendizagem da Libras. Atualidades sobre dosEstudos Linguísticos das Língua de Sinais. Prática do uso dos diferentes tipos de classificadoresna Libras. Estudo de vocabulários. Discurso formal e informal na Libras. Leitura e narrativas emLibras. Literatura em Libras. Literatura Surda. Prática de uso de referentes no espaço.Ambiguidades e metáforas na Libras.

ATITUDES

1) Ser crítico; 2) ser colaborador; 3) proatividade

AVALIAÇÃO

A avaliação será processual, com base em atividades práticas e da verificação da fluência emLibras a nível B1 do quadro comum europeu de ensino de Línguas. Será observado odesempenho do discente na elaboração das atividades e na participação das discussões.Capacidade de reflexão teórica e empírica relacionadas com as práticas da atual unidadecurricular. Aplicação de avaliações e apresentação de trabalhos.

BIBLIOGRAFIA

Bibliografia Básica

Page 17: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

FELIPE, Tania. Libras em Contexto. 8ª Ed. MEC, Brasília, 2007. Disponível em:http://www.librasemcontexto.org/

Bibliografia ComplementarQUADROS, Ronice Muller; KARNOPP, Lodenir Becker. Língua de sinais brasileira: estudoslinguísticos. Editora Artmed, 2004, 221pCAPOVILLA, Fernando César – RAPHAEL, Walkiria Duarte. Dicionário EnciclopédicoIlustrado Trilíngue – LIBRAS. São Paulo: EDUSP / Imprensa Oficial, 2001.

Formação Continuada em Tradução

Unidade Curricular Introdução aos Estudos da Tradução e Interpretação

Carga Horária 80h

EMENTA

História da tradução e da interpretação. Discussão introdutória do processo de tradução e deinterpretação. Diferenças entre tradução e interpretação. Classificação de interpretação.Modalidades de tradução. Tradução livre e literal. Questões intra e inter linguísticas e culturais.Tradução Cultural. Os problemas teóricos e práticos da tradução e da interpretação. Asespecificidades, possibilidades e limitações da interpretação simultânea. Mapeamento dos Campos Disciplinares dos Estudos da Tradução e dos Estudos daInterpretação. Tipos de formação nos Estudos da Tradução e Interpretação. Tipos decompetências. Distinções entre tarefa tradutória e ato interpretativo. Decisão e problemas detradução.

HABILIDADES

Traduzir e Interpretar entre a Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa respeitando asculturas surdas.

CONHECIMENTOS

Compreender as implicações do processo tradutório intra e inter linguísticos e culturais.Conhecer o processo de tradução cultural.Conhecer o mapeamento dos Campos Disciplinares dos Estudos da Tradução e dos Estudos daInterpretação. Saber os tipos de formação que os Estudos da Tradução e Interpretação podemoferecer. Reconhecer os diferentes tipos de competências necessárias aos profissionais da área.Identificar algumas distinções envolvidas na tarefa tradutória e ato interpretativo. Compreenderas decisões e os problemas de tradução.

ATITUDES

1) Ser crítico; 2) ser colaborador; 3) proatividade

AVALIAÇÃO

A avaliação será processual, com base em atividades práticas. Será observado o desempenhodo discente na elaboração das atividades e na participação das discussões. Capacidade dereflexão teórica e empírica relacionadas com as práticas da atual unidade curricular. Aplicação deavaliação e apresentação de trabalhos

BIBLIOGRAFIA

Bibliografia Básica

Page 18: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

ALVES, F.; MAGALHÃES C.; PAGANO A. Traduzir com autonomia. Estratégias para o tradutor emformação. Rio de Janeiro: Editora contexto. 2000.

BASSNETT, S. Estudos de Tradução. Porto Alegre: UFRGS, 2005. Tradução de Sônia Terezinha Gehring,Letícia Vasconcellos Abreu e Paula Azambuja Rossato Antinolfi.

BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Rio de Janeiro/Florianópolis :Letras/PGET, 2007. Tradução de Andréia Guerini, Marie-hélène Torres e Mauri Furlan.

QUADROS, R. M. de & KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: Estudos lingüísticos. Porto Alegre.Artes Médicas. 2004.

QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília:MEC/SEE, 2004.

MAGALHÃES JR., E. Sua majestade, o intérprete – o fascinante mundo da tradução simultânea. SãoPaulo: Parábola Editorial, 2007.

OUSTINOFF, M. Tradução: História, teorias e métodos. Tradução do Francês Marcos Marcionilo. SãoPaulo: Parábola, 2011.

Bibliografia Complementar:

AUBERT, F. H. As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Unicamp,1994.

__________. Modalidades de Tradução: Teoria e Resultados. São Paulo: CITRAT/FFLCH-USP, v.5, n.1,1998. (p. 99 – 127)

BATALHA, M. C. & PONTES Jr., G. Tradução. Petropólis/RJ: Vozes, 2007.

BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Rio de Janeiro/Florianópolis :Letras/PGET, 2007. Tradução de Andréia Guerini, Marie-hélène Torres e Mauri Furlan.

AUBERT, F. H. Modalidades de Tradução: Teoria e Resultados. São Paulo: TRADTERM/CITRAT/USP,v.5, n.1, 1998. (p. 99 – 127)

BRASIL, Lei 10.436 de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras – e dáoutras providências. Diário Oficial da União, Brasília. DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. Os tradutores na história. Tradução Sérgio Bath. São Paulo: Ática,1995.

DERRIDA, J. Torres de Babel. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2002. Tradução de Junia Barreto. DOLET, E. A maneira de bem traduzir de uma língua para outra. In FAVERI, C. B. de, & TORRES, M.(Orgs.). Clássicos da teoria da tradução francês/português, vol. 2. Florianópolis: Núcleo de Tradução,2004.

ECO, U. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Rio de Janeiro/São Paulo: Record, 2007.Tradução de Eliana Aguiar.

FERREIRA-BRITO, L. (1995) Por uma gramática das línguas de sinais. Tempo Brasileiro. UFRJ. Rio de Janeiro.

GILE, D. Conceitos Básicos e Modelos de Formação de Tradutores e Intérpretes. Amsterdam / Filadélfia:John Benjamins, 1995.

Page 19: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

JAKOBSON, R. Aspectos lingüísticos da tradução. In Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix,1975. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes.

LOPES, M. C. A invenção da surdez: cultura, alteridade, identidade e diferença no campo da educação.Santa Cruz do Sul: Edunisc, 2004. PEREIRA, M. C. P. Interpretação interlíngue: as especificidades da interpretação de língua de sinais. InCadernos de Tradução XXI, 2008/1, no prelo.

__________. (Org.) Cadernos de Tradução: Tradução e Interpretação em Línguas de Sinais. UniversidadeFederal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Pós-Graduação em Estudos da Tradução.Florianópolis: PGET. No. XXVI, 2010.RÓNAI, P. A tradução vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1976.

__________. Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987.

SANTOYO, Julio César, 1999, Historia de la traducción – quince apuntes, León, Universidad. SãoJerónimo, Carta a Pamáquio (sobre os Problemas da Tradução, Ep.27), introd. E trad. de AiresA.Nascimento, Lisboa, Cosmos, 1a ed. 1995

STEINER, G. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 2005, pp. 533.Tradução de Carlos Alberto Faraco.

VENUTI, L. A invisibilidade do Tradutor. Tradução de Carolina Alfaro. Palavra: Revista do Departamentode Letras da PUC-RJ, n. 3, p. 111-134, 1995.

Formação Continuada em Tradução

Unidade Curricular Tópicos de Linguística aplicados à Tradução e Interpretação de Libras

Carga Horária 80h

EMENTA

Estudo comparativo entre a Língua Portuguesa e a Libras em suas estruturas sintáticas,semânticas e morfológicas

HABILIDADES

1) Ser fluente na Língua Brasileira de Sinais

CONHECIMENTO

1) Referência; 2) Quantificadores; 3) Tempo, Modo e Aspecto; 4) Tipos de verbos e estrutura argumental; 5) Morfemas

ATITUDES

1) Ser crítico; 2) ser colaborador; 3) proatividade

AVALIAÇÃO

Page 20: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

A avaliação será processual, com base em atividades práticas. Será observado o desempenhodo discente na elaboração das atividades e na participação das discussões. Capacidade dereflexão teórica e empírica relacionadas com as práticas da atual unidade curricular. Aplicação deavaliações e apresentação de trabalhos.

BIBLIOGRAFIA

Bibliografia BásicaMOURA, Heronides Maurílio de Melo. Significação e contexto: uma introdução a questõesde semântica e pragmática. 3ª ed. Florianópolis: Insular, 2006.QUADROS, Ronice Muller; KARNOPP, Lodenir Becker. Língua de sinais brasileira: estudoslinguísticos. Editora Artmed, 2004, 221p

Bibliografia Complementar

Formação Continuada em Tradução

Unidade Curricular Prática de Tradução

Carga Horária 80h

EMENTA

Prática introdutória do processo de tradução. Questões intra e inter linguísticas e culturais.

HABILIDADES

Traduzir entre a Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa respeitando as culturassurdas.

CONHECIMENTOS

1) Prática de tradução; 2) Análise macrotextual e esquematização da leitura; 3) Unidades detradução e processo tradutório.

ATITUDES

Crítica, reflexiva e ética.

AVALIAÇÃO

A avaliação será processual, com base em atividades práticas. Será observado o desempenhodo discente na elaboração das atividades e na participação das discussões. Capacidade dereflexão teórica e empírica relacionadas com as práticas da atual unidade curricular. Aplicação deavaliações e apresentação de trabalhos.

BIBLIOGRAFIA

Bibliografia Básica

ALVES, F.; MAGALHÃES C.; PAGANO A. Traduzir com autonomia. Estratégias para o tradutor emformação. Rio de Janeiro: Editora contexto. 2000.

BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Rio de Janeiro/Florianópolis :Letras/PGET, 2007. Tradução de Andréia Guerini, Marie-hélène Torres e Mauri Furlan.

Bibliografia Complementar:ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução.São Paulo: Ática, 1999.

Page 21: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

AUBERT, F. H. As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Unicamp,1994.PEREIRA, M. C. P. Interpretação interlíngue: as especificidades da interpretação de língua de sinais. InCadernos de Tradução XXI, 2008/1, no prelo.

Semestre 3 – Formação Continuada em Interpretação

Formação Continuada em Interpretação

Unidade Curricular Comunicação e Expressão II

Carga Horária 80h

EMENTAAs formas orais da linguagem. Prática da leitura, interpretação e produção de textos, visando aodesenvolvimento de habilidades linguísticas necessárias para o processo de tradução einterpretação. Funções da linguagem. Tópicos gramaticais do português padrão. Estratégias deleitura. Gêneros textuais orais e Tipos textuais orais. Intertextualidade. Retórica. Oratória.

HABILIDADES

Traduzir e Interpretar entre a Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa respeitando asculturas surdas.

CONHECIMENTOSLíngua e Linguagem. Oralidade e variação linguística. Estratégias de leitura. Funções dalinguagem (referencial, conativa, metalinguística, fática e poética). Tópicos gramaticais doportuguês padrão (concordância nominal e verbal, regência verbal e nominal). Estratégias deleitura. Gêneros textuais (orais) e Tipos textuais orais (descrição, narração, dissertação,argumentação). Intertextualidade. Retórica. Oratória.

ATITUDESCrítica, reflexiva e ética.

AVALIAÇÃO

A avaliação será processual, com base em atividades práticas. Será observado o desempenhodo discente na elaboração das atividades e na participação das discussões. Capacidade dereflexão teórica e empírica relacionadas com as práticas da atual unidade curricular. Aplicação deavaliações e apresentação de trabalhos.

BIBLIOGRAFIA

Básica:

SOLÉ, I. Estratégias de leitura. 6 ed. Porto Alegre: Artmed, 1998.

TERRA, Ernani; NICOLA, José de. Português de olho no mundo do trabalho. Volume único. SãoPaulo: Scipione, 2004.

CEREJA, William Roberto; MAGALHÃES, Thereza Cochar. Português linguagens. Volumeúnico. São Paulo: Atual, 2009.

Complementar:

ANTUNES, Irandé. Lutar com Palavras: Coesão & Coerência. São Paulo: Parábola Editorial, 2005.

BLIKSTEIN, Izidoro. Como falar em público: técnicas de comunicação para apresentações. São

Page 22: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

Paulo: Ática, 2010. (Conforme a nova ortografia da língua portuguesa)

KOCH, Ingedore G.V. A coesão Textual. São Paulo: Contexto, 1989.

_____ A Coerência Textual. São Paulo: Contexto, 1992.

_____ Argumentação e Linguagem. São Paulo: Cortez, 2002.

POLITO, Reinaldo. Assim é que se fala: como organizar a fala e transmitir ideias. 28 ed. 2ª tiragem2009 conforme a nova ortografia. São Paulo: Saraiva, 2005.

VANOYE, Francis. Usos da linguagem: problemas e técnicas na produção oral e escrita. SãoPaulo: Martins Fontes, 1998.

Formação Continuada em Interpretação

Unidade Curricular Libras III

Carga Horária 160h

EMENTA

Estudo, discussão e produção de texto literários em Libras. Sentido e significado dos sinais emtextos literários. O corpo e sua expressão para a Libras. Língua Brasileira de Sinais em situaçõesde comunicação independente capaz de compreender o conteúdo essencial de assuntosconcretos ou abstratos num texto complexo, incluindo uma discussão técnica na suaespecialidade. Nível B2 do quadro comum europeu de ensino de línguas.

HABILIDADES

1) Fluência em Libras a nível B2.

CONHECIMENTOS

1) Língua Brasileira de Sinais: texto e gêneros textuais; 2) Léxico da Libras das áreas do turismo,da informação, da saúde e jurídica, 3) Expressões Linguísticas, Expressões Emocionais, 4)Literatura Surda

ATITUDES

1) Ser crítico; 2) ser colaborador; 3) proatividade

AVALIAÇÃO

A avaliação será processual, com base em atividades práticas e da verificação da fluência emLibras a nível B2 do quadro comum europeu de ensino de Línguas. Será observado odesempenho do discente na elaboração das atividades e na participação das discussões.Capacidade de reflexão teórica e empírica relacionadas com as práticas da atual unidadecurricular. Aplicação de avaliações e apresentação de trabalhos.

BIBLIOGRAFIA

Bibliografia Básica

Page 23: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

FELIPE, Tania. Libras em Contexto. 8ª Ed. MEC, Brasília, 2007. Disponível em:http://www.librasemcontexto.org/

Bibliografia ComplementarQUADROS, Ronice Muller; KARNOPP, Lodenir Becker. Língua de sinais brasileira: estudoslinguísticos. Editora Artmed, 2004, 221pCAPOVILLA, Fernando César – RAPHAEL, Walkiria Duarte. Dicionário EnciclopédicoIlustrado Trilíngue – LIBRAS. São Paulo: EDUSP / Imprensa Oficial, 2001.

Formação Continuada em Interpretação

Unidade Curricular Interpretação em Eventos

Carga Horária 80h

EMENTA

Estudos das implicações e condições necessárias à interpretação simultânea em eventos.

HABILIDADES

Interpretar em equipe, eventos coerentes com sua competência referencial.

CONHECIMENTOS

1) Discussões sobre níveis de registro na interpretação: Formalidade e informalidade. 2)Inferências. 3) Atuação em equipe. 4) Uso da imagem e direitos autorais da coautoria nainterpretação simultânea.

ATITUDES

Crítica, reflexiva e ética.

AVALIAÇÃO

A avaliação será processual, com base em atividades práticas. Será observado o desempenhodo discente na elaboração das atividades e na participação das discussões. Capacidade dereflexão teórica e empírica relacionadas com as práticas da atual unidade curricular. Aplicação deavaliações e apresentação de trabalhos.

BIBLIOGRAFIABibliografia Básica

ALVES, F.; MAGALHÃES C.; PAGANO A. Traduzir com autonomia. Estratégias para o tradutor emformação. Rio de Janeiro: Editora contexto. 2000.

MAGALHÃES JR., E. Sua majestade, o intérprete – o fascinante mundo da tradução simultânea. SãoPaulo: Parábola Editorial, 2007.

Bibliografia Complementar:AUBERT, F. H. As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Unicamp,1994.PEREIRA, M. C. P. Interpretação interlíngue: as especificidades da interpretação de língua de sinais. InCadernos de Tradução XXI, 2008/1, no prelo.

Page 24: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

Formação Continuada em Interpretação

Unidade Curricular Interpretação Comunitária

Carga Horária 80h

EMENTA

Interpretação comunitária. Atuação do Intérprete de Libras em interações face a face. Teoria ePrática de interpretação na área da saúde, na área jurídica e em visitação.

HABILIDADES

1) Interpretar entre a Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa respeitando a éticaprofissional e as culturas surdas;

CONHECIMENTOS

1) Interpretação comunitária; 2) Interpretação na área da Saúde; 3) Interpretação na áreaJurídica; 4) Interpretação em turismo e visitação; 5) Correspondentes linguísticos, pragmáticos eculturais das situações de interpretação vivenciadas; 6) Técnicas de Interpretação

ATITUDES

1) ser colaborador; 2) proatividade

AVALIAÇÃO

A avaliação será processual, com base em atividades de interpretação. Será observado odesempenho do discente na elaboração das atividades e na participação das discussões.Capacidade de reflexão teórica e empírica relacionadas com as práticas da atual unidadecurricular. Aplicação de avaliações e apresentação de trabalhos.

BIBLIOGRAFIA

Bibliografia Básica

ALVES, F.; MAGALHÃES C.; PAGANO A. Traduzir com autonomia. Estratégias para o tradutor emformação. Rio de Janeiro: Editora contexto. 2000.

MAGALHÃES JR., E. Sua majestade, o intérprete – o fascinante mundo da tradução simultânea. SãoPaulo: Parábola Editorial, 2007.

Bibliografia Complementar:AUBERT, F. H. As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Unicamp,1994.PEREIRA, M. C. P. Interpretação interlíngue: as especificidades da interpretação de língua de sinais. InCadernos de Tradução XXI, 2008/1, no prelo.

Semestre 4 – Formação Continuada em Tradução e Interpretação na Área Educacional

Formação Continuada em Tradução e Interpretação na Área Educacional

Unidade Curricular LIBRAS IV

Carga Horária 80h

EMENTA

Língua Brasileira de Sinais e seu léxico aplicada à área educacional. Utilização da Libras em

Page 25: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

situações de comunicação de forma experiente, capaz de compreender uma vasta gama detextos longos e complexos, assim como detectar significações implícitas.

HABILIDADES

1) Fluência em Libras a nível C1

CONHECIMENTOS

1) Língua Brasileira de Sinais: texto e gêneros textuais na Libras; 2) Léxico da Libras das áreasdas ciências sociais, das ciências naturais e das ciências exatas

ATITUDES

1) Ser crítico; 2) ser colaborador; 3) proatividade

AVALIAÇÃO

A avaliação será processual, com base em atividades práticas e da verificação da fluência emLibras a nível C1 do quadro comum europeu de ensino de Línguas. Será observado odesempenho do discente na elaboração das atividades e na participação das discussões.Capacidade de reflexão teórica e empírica relacionadas com as práticas da atual unidadecurricular. Aplicação de avaliações e apresentação de trabalhos.

BIBLIOGRAFIABibliografia BásicaFELIPE, Tania. Libras em Contexto. 8ª Ed. MEC, Brasília, 2007. Disponível em:http://www.librasemcontexto.org/

Bibliografia ComplementarQUADROS, Ronice Muller; KARNOPP, Lodenir Becker. Língua de sinais brasileira: estudoslinguísticos. Editora Artmed, 2004, 221pCAPOVILLA, Fernando César – RAPHAEL, Walkiria Duarte. Dicionário EnciclopédicoIlustrado Trilíngue – LIBRAS. São Paulo: EDUSP / Imprensa Oficial, 2001.

Formação Continuada em Tradução e Interpretação na Área Educacional

Unidade Curricular Tradução na Área Educacional

Carga Horária 80h

EMENTA

Produção de material didático português-Libras-português (textos acadêmicos, editais, leis,atividades, etc). Normas técnicas de tradução em vídeo (Vestimenta, posicionamento, aspectosvisuais, enquadramento, uso de legendas, notas de rodapé, títulos, citações). Edição de vídeo(transição entre vídeos, recorte de trechos que não serão aproveitados). Estratégias técnicas detradução (tratamento do texto a ser utilizado na hora da filmagem, uso do teleprompter).Estratégias tradutórias linguística e culturalmente pensadas (adequação do texto base para otexto alvo de forma satisfatória ao público-alvo).

HABILIDADES

Traduzir entre a Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa respeitando as culturas

Page 26: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

surdas.

CONHECIMENTOS

1) Produção de material didático de português para Libras e vice versa; 2) Normas técnicas detradução em vídeo; 3) Edição de vídeo; 4) Estratégias técnicas de tradução; 5)Estratégias/competências tradutórias.

ATITUDES

1) ser colaborador; 2) proativo.

AVALIAÇÃO

A avaliação será processual, com base em atividades práticas de tradução de materiais da áreaeducacional. Será observado o desempenho do discente na elaboração dos vídeos, na traduçãoem si, na participação das discussões. Capacidade de reflexão teórica dos estudos da traduçãocursados anteriormente relacionando-os com as práticas da atual unidade curricular. A avaliaçãoda tradução em si levará em conta: uso de descritores visuais, marcações e referenciações noespaço, domínio do vocabulário da Libras, expressões faciais adequadas sintaticamente.

BIBLIOGRAFIA

Bibliografia Básica

ALVES, F.; MAGALHÃES C.; PAGANO A. Traduzir com autonomia. Estratégias para o tradutor emformação. Rio de Janeiro: Editora contexto. 2000.

QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília:MEC/SEE, 2004.

Bibliografia ComplementarMAGALHÃES JR., E. Sua majestade, o intérprete – o fascinante mundo da tradução simultânea. SãoPaulo: Parábola Editorial, 2007.

OUSTINOFF, M. Tradução: História, teorias e métodos. Tradução do Francês Marcos Marcionilo. SãoPaulo: Parábola, 2011.

DOLET, E. A maneira de bem traduzir de uma língua para outra. In FAVERI, C. B. de, & TORRES, M.(Orgs.). Clássicos da teoria da tradução francês/português, vol. 2. Florianópolis: Núcleo de Tradução,2004.

ECO, U. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Rio de Janeiro/São Paulo: Record, 2007.Tradução de Eliana Aguiar

Formação Continuada em Tradução e Interpretação na Área Educacional

Unidade Curricular Interpretação na Área Educacional

Carga Horária 80h

EMENTA

O intérprete como profissional mediador da cultura, da língua e das práticas educacionais. Oslimites entre o trabalho do profissional intérprete e do docente nos diferentes níveis educacionais.As práticas interpretativas em contextos de sala de aula inclusivos (turmas mistas de surdos eouvintes com aulas ministradas na língua oral - O intérprete como gerenciador do fluxo departicipações dos discentes surdos em turmas mistas) e sala de aula bilíngue (turmas de surdose ouvintes com aulas ministradas em língua de sinais). Os papéis assumidos pelo intérpretedurante o processo interpretativo.

Page 27: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

HABILIDADES

Interpretar entre a Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa respeitando as culturassurdas.

CONHECIMENTOS

1) O intérprete como profissional mediador da cultura, da língua e das práticas educacionais. 2)Os limites entre o trabalho do profissional intérprete e do docente nos diferentes níveiseducacionais. 3) As práticas interpretativas em contextos de sala de aula inclusivos e sala deaula bilíngue. 4) Os papéis assumidos pelo intérprete durante o processo interpretativo.

ATITUDES1) ser colaborador; 2) proativo.

AVALIAÇÃO

Avaliação processual que levará em conta a participação e interesse do discente nas atividadesdesenvolvidas, discussões e leituras solicitadas. Avaliação prática das interpretações,considerando: uso de descritores visuais, marcações e referenciações no espaço, domínio dovocabulário da Libras, expressões faciais adequadas sintaticamente

BIBLIOGRAFIA

Bibliografia Básica

LACERDA, M. C. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e línguaportuguesa/Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação deSurdos – Brasília: MEC; SEESP, 2004.

Bibliografia Complementar

LACERDA, M. C.. Intérpretes educacionais de libras: Orientações para a prática profissional.Orgs. João Paulo Ampessan, Juliana Sousa Pereira Guimarães e Marcos Luchi -- Florianópolis:DIOESC, 2013

Formação Continuada em Tradução e Interpretação na Área Educacional

Unidade Curricular Políticas Públicas e Educação de Surdos

Carga Horária 40h

EMENTA

Políticas de inclusão e exclusão sociais e educacionais. Legislação e surdez. Visão crítica darelação da educação dos surdos com a educação especial. Políticas surdas no contextoeducacional.

HABILIDADES

Traduzir e Interpretar entre a Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa respeitando asculturas surdas.

CONHECIMENTOS

1) Contextos da educação bilíngue e diretrizes nacionais; 2) Comunidade Surda e a educaçãobásica; 3) Atuação do intérprete de língua de sinais na área educacional

ATITUDES

Page 28: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

1) Ser crítico; 2) ser colaborador; 3) proatividade

AVALIAÇÃO

A avaliação será processual, com base em atividades práticas. Será observado o desempenhodo discente na elaboração das atividades e na participação das discussões. Capacidade dereflexão teórica e empírica relacionadas com as práticas da atual unidade curricular. Aplicação deavaliações e apresentação de trabalhos.

BIBLIOGRAFIA

Bibliografia BásicaLACERDA, Cristina B. F. Os processos dialógicos entre discente surdo e educador ouvinte:examinando a construção de conhecimentos. Campina: UNICAMP, 1996. Tese. Mímeo.MACHADO, Paulo Cesar. A política de integração/inclusão e a aprendizagem dos surdos: umolhar do egresso surdo sobre a escola regular. Florianópolis: UFSC, 2008.

Bibliografia ComplementarMOURA, Maria Cecília. O surdo: caminhos para uma nova identidade. Rio de Janeiro:REVINTER, 2000.SAVIANI, Demerval. Política e educação no Brasil. Campinas: Autores Associados, 1997.SKLIAR, Carlos. A surdez: um olhar sobre as diferenças. Porto Alegre, R.S.: Mediação,1998._______. Educação & exclusão: abordagens sócio-antropológicas em educação especial. PortoAlegre:Mediação, 1997._______. Un análisis preliminar de las variables que intervienen en el proyecto de educaciónbilíngüe para los sordos. Porto Alegre: UFRGS, 1997. Mimeo.SOUZA, Regina Maria de,. Que palavra que te falta? Linguística e educação: consideraçõesepistemológicas a partir da surdez. São Paulo: Martins Fontes, 1998. SHIROMA, Eneida Oto eoutros.Política educacional. Rio de Janeiro: DP&A, 2002.

Formação Continuada em Tradução e Interpretação na Área Educacional

Unidade Curricular Atividade Física e Saúde Aplicada à Tradução e Interpretação de Libras

Carga Horária 40h

EMENTA

Discussão e práticas sobre saúde e atividades físicas aplicadas à atuação do tradutor eintérprete de Libras

HABILIDADES

Traduzir e Interpretar entre a Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa respeitando asculturas surdas.

CONHECIMENTOS

Compreensão de conceitos básicos sobre atividade física relacionada à saúde. Saúde

osteomuscular dos intérpretes de LIBRAS. Relação entre a interpretação/tradução de LIBRAS e

a DORT.

Page 29: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

ATITUDES

1) Ser crítico; 2) ser reflexivo; 3) ser proativo

AVALIAÇÃO

A avaliação será diagnóstica e contínua, serão utilizados instrumentos de avalição diversos.

BIBLIOGRAFIA

Básica:

NAHAS, M.V. Atividade física, saúde e qualidade de vida: conceitos e sugestões para um estilo de vida ativo, 5 ed., Londrina: Midiograf, 2013.

Complementar:

VAISBERB, M; MELLO, MT. Exercícios na saúde e na doença, Barueri, São Paulo: Manole, 2010.

Módulo 4 Formação Continuada em Tradução e Interpretação na Área Educacional

Unidade Curricular Desenvolvimento e Aprendizagem

Carga Horária 80h

EMENTADiscussão sobre o desenvolvimento cognitivo humano e a especificidade da modalidade visualempregada pelo surdo. Teorias educacionais e epistemologias bilíngues. Desenvolvimento dosprocessos cognitivos ocorrido durante a aquisição de conceitos.

HABILIDADES

Traduzir e Interpretar entre a Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa respeitando asculturas surdas.

CONHECIMENTOS• Teorias de Aprendizagem (Piaget, Vygotsky, Wallon, Skinner, etc.) e a forma bilíngues de

aprendizagem• Comportamento humano em evolução sendo observadas no desenvolvimento do bebê,

da criança, do adolescente e do adulto.• Desenvolvimento cognitivo e social humano em relação com a forma modal de

bilinguismo. • Processos cognitivos que se desenvolvem em um ambiente bilíngue Libras/Português de

um conceito

ATITUDES

1) Ser uma pessoa crítica; 2) ser reflexivo quando ao seu próprio aprendizado; 3) ser proativodesenvolvendo uma atitude autônoma

AVALIAÇÃO

A avaliação será processual, com base em atividades práticas. Será observado o desempenhodo discente na elaboração das atividades e na participação das discussões. Capacidade dereflexão teórica e empírica relacionadas com as práticas da atual unidade curricular. Aplicação deavaliações e apresentação de trabalhos.

Page 30: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

BIBLIOGRAFIA

Bibliografia Básica

Goldfeld, M. A Criança Surda, Linguagem e Cognição em uma PerspectivaSociointeracionista, 2ª Edição, Editora Plexus, 2008

Pozo, J. I. Teorias Cognitivas de Aprendizagem, Artimed, Porto Alegre, 2006

Bibliografia Complementar:

Piaget, J. A Representação do Mundo na Criança Rio de Janeiro: Record, 1926. Piaget, J. A Formação do Símbolo na Criança, Zahar Editores, Rio de Janeiro, 1971 Obra original: La Formation du Symbole chez L’enfant Imitation, Jeu et Revê Image et Representation, 1964,

Piaget , J. O Nascimento da Inteligência na Criança, Editora Zahar Editores/MEC, São Paulo, 1975 - 2ª Edição

Piaget, J. Da lógica da Criança a Lógica do Adolescente, Enio Matheus Guazzelli LTDA, São Paulo, 1976/2

21 Estágio curricular supervisionado:

A realização de estágio não é uma exigência legal para a formação do Técnico em

Tradução e Interpretação de Libras.

22 Certificações intermediárias e final com carga horaria:

Semestre 1: Formação Inicial em Libras – 400h

CERTIFICAÇÃO FORMAÇÃO INICIAL EM LIBRAS – 400h

COMPONENTE CURRICULARES

Libras I – 160hSujeito Surdo, Diferença, Cultura e Identidade – 40hProfissional Tradutor e Intérprete – 40h Produção audiovisual aplicada a tradução e interpretação de Libras – 80h Comunicação e Expressão I – 80h

PERFIL PROFISSIONAL

O egresso estará apto a se comunicar em Libras em situações elementares de comunicação. Écapaz de compreender frases isoladas e expressões de uso frequente relacionadas comassuntos de prioridade imediata (por exemplo, informações pessoais e familiares simples,compras, meio envolvente, trabalho). É capaz de comunicar em situações correntes que apenasexijam trocas de informações simples e diretas sobre assuntos e atividades habituais. É capaz dedescrever com meios simples a sua formação, o seu meio envolvente e referir assuntos quecorrespondam a necessidades imediatas. Compreende as funções e responsabilidades do

Page 31: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

profissional tradutor e intérprete de Libras. Consegue elaborar pequenas produções audiovisuaisem Libras. Tem noções sobre a produção escrita do português padrão como língua meta oulíngua alvo para práticas de tradução Libras/Português.

COMPETÊNCIAS/HABILIDADES ADQUIRIDAS

Língua Brasileira de Sinais em situações de comunicação elementar capaz de compreenderfrases isoladas e expressões de uso frequente relacionadas com assuntos de prioridadeimediata. Elaboração de produção simples em audiovisual em Libras.

CONHECIMENTOS

Apresentação Pessoal: uso do alfabeto manual e sinal pessoal. Pronomes Pessoas ePossessivos. Expressões Faciais na Libras. Advérbios de Tempo e Frequência. Números emLibras. Espaço de Sinalização. Classificadores de Forma. Advérbios Interrogativos. Verbos comconcordância Espacial. Verbos sem Concordância. Verbos Instrumentais. Verbos Manuais.Léxico e seu sentido. Leitura e narrativas em Libras.Cultura. Processos de Identificação. Diferença. Sujeito surdo e suas relações familiares,acadêmicas e profissionais. Aquisição de língua pelos surdos.Atuação do tradutor e intérprete em diferentes contextos; O papel do tradutor e intérprete namediação linguística e cultural.Etapas de elaboração de roteiro: tema, argumento, storyline, escaleta, roteiro final e storyboard.Linguagem audiovisual: enquadramento, ângulo e movimento de câmera. Operação básica decâmeras de vídeo.Noções básicas de iluminação para vídeo. Ferramentas básicas de edição:camadas, montagem, efeitos de transição, recorte, efeitos de correção, finalização.Língua e Linguagem. Escrita e variação linguística. Estratégias de leitura e escrita. Linguagemverbal e não verbal. Funções da linguagem (referencial, conativa, metalinguística, fática epoética). Tópicos gramaticais do português padrão (concordância nominal e verbal, regênciaverbal e nominal). Estratégias de leitura. Gêneros textuais (escritos) e Tipos textuais (descrição,narração, dissertação, argumentação). Intertextualidade. Organização textual e frasal (coesão ecoerência).

Semestre 2: Formação Continuada em Tradução Libras/Português – 400h

CERTIFICAÇÃO Formação Continuada em Tradução entre a Libras e o Português – 400h

COMPONENTE CURRICULARES

Libras II – 160hPrática de Tradução – 80hEstudos de Tradução e Interpretação – 80h Tópicos de Linguística aplicados à tradução e interpretação de Libras - 80h

PERFIL PROFISSIONAL

Traduzir entre a Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa respeitando as culturassurdas. Fluência na Língua Brasileira de Sinais em situações de comunicação independentecapaz de compreender o conteúdo essencial de assuntos concretos ou abstratos num textocomplexo, incluindo uma discussão técnica na sua especialidade.

COMPETÊNCIAS/HABILIDADES ADQUIRIDAS

Page 32: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

Traduzir entre a Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa respeitando a as culturassurdas; Fluência na Língua Brasileira de Sinais em situações de comunicação independentecapaz de compreender o conteúdo essencial de assuntos concretos ou abstratos num textocomplexo, incluindo uma discussão técnica na sua especialidade.

CONHECIMENTOS

Apresentação pessoal: históricos sobre a aprendizagem da Libras. Atualidades sobre dosEstudos Linguísticos das Língua de Sinais. Prática do uso dos diferentes tipos de classificadoresna Libras. Estudo de vocabulários. Discurso formal e informal na Libras. Leitura e narrativas emLibras. Literatura em Libras. Literatura Surda. Prática de uso de referentes no espaço.Ambiguidades e metáforas na Libras. Referência; Quantificadores; Tempo, Modo e Aspecto;Tipos de verbos e estrutura argumental; Morfemas.Compreender as implicações do processo tradutório intra e inter linguísticos e culturais.Conhecer o processo de tradução cultural.Conhecer o mapeamento dos Campos Disciplinares dos Estudos da Tradução e dos Estudos daInterpretação. Saber os tipos de formação que os Estudos da Tradução e Interpretação podemoferecer. Reconhecer os diferentes tipos de competências necessárias aos profissionais da área.Identificar algumas distinções envolvidas na tarefa tradutória e ato interpretativo. Compreenderas decisões e os problemas de tradução.Análise macrotextual e esquematização da leitura. Unidades de tradução e processo tradutório.

Semestre 3: Formação Continuada em Interpretação Libras/Português – 400h

CERTIFICAÇÃO FORMAÇÃO CONTINUADA EM INTERPRETAÇÃO ENTRE A LIBRAS E OPORTUGUÊS – 400h

COMPONENTE CURRICULARES

Libras III – 160h Comunicação e Expressão II – 80hInterpretação em Eventos – 80h Interpretação Comunitária – 80h

PERFIL PROFISSIONAL

Interpretar entre a Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa respeitando a éticaprofissional e as culturas surdas. Fluência em Libras capaz de compreender uma vasta gama detextos longos e complexos, assim como detectar significações implícitas. É capaz de exprimir-sede forma espontânea e fluente sem, aparentemente, ter de procurar as palavras. É capaz deutilizar a língua de maneira eficaz e flexível na sua vida social, profissional ou acadêmica. Écapaz de exprimir-se sobre assuntos complexos, de forma clara e bem estruturada, e de mostrardomínio dos meios de organização, de articulação e de coesão do discurso.

COMPETÊNCIAS/HABILIDADES ADQUIRIDAS

Interpretar entre a Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa respeitando a éticaprofissional e as culturas surdas; Fluência em Libras para compreender uma vasta gama detextos longos e complexos, assim como detectar significações implícitas.

CONHECIMENTOS

Língua Brasileira de Sinais: texto e gêneros textuais; Léxico da Libras das áreas do turismo, dainformação, da saúde e jurídica, Expressões Linguísticas, Expressões Emocionais, LiteraturaSurdaLíngua e Linguagem. Oralidade e variação linguística. Estratégias de leitura. Funções da

Page 33: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

linguagem (referencial, conativa, metalinguística, fática e poética). Tópicos gramaticais doportuguês padrão (concordância nominal e verbal, regência verbal e nominal). Estratégias deleitura. Gêneros textuais (orais) e Tipos textuais orais (descrição, narração, dissertação,argumentação). Intertextualidade. Retórica. Oratória.Discussões sobre níveis de registro na interpretação: Formalidade e informalidade. Inferências.Atuação em equipe de interpretação. Uso da imagem e direitos autorais da coautoria nainterpretação simultânea.Interpretação comunitária; Correspondentes linguísticos, pragmáticos e culturais das situaçõesde interpretação vivenciadas; Técnicas de Interpretação

Semestre 4: Formação Continuada em Tradução e Interpretação na área educacional – 400h Técnico de Tradução e Interpretação de Libras – 1600h

CERTIFICAÇÃO FORMAÇÃO CONTINUADA EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO NA ÁREAEDUCACIONAL – 400h

COMPONENTE CURRICULARES

Libras IV – 80hTradução na área educacional – 80hInterpretação na área educacional – 80hDesenvolvimento e aprendizagem aplicados à tradução e interpretação – 80hPolíticas públicas e educação de surdos – 40hAtividade Física e Saúde Aplicada à Tradução e Interpretação de Libras – 40h

PERFIL PROFISSIONAL

Está apto a traduzir e Interpretar entre a Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa naárea educacional respeitando a ética profissional e as culturas surdas. Fluente em Libras.

COMPETÊNCIAS/HABILIDADES ADQUIRIDAS

Traduzir e Interpretar entre a Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa na áreaeducacional respeitando a ética profissional e as culturas surdas. Fluente em Libras.

CONHECIMENTOS

Língua Brasileira de Sinais: texto e gêneros textuais na Libras; Léxico da Libras das áreas dasciências sociais, das ciências naturais e das ciências exatas.

Produção de material didático de português para Libras e vice versa; Normas técnicas detradução em vídeo; Edição de vídeo; Estratégias técnicas de tradução;Estratégias/competências tradutórias.

O intérprete como profissional mediador da cultura, da língua e das práticas educacionais. Oslimites entre o trabalho do profissional intérprete e do docente nos diferentes níveis educacionais.As práticas interpretativas em contextos de sala de aula inclusivos e sala de aula bilíngue. Ospapéis assumidos pelo intérprete durante o processo interpretativo.

Contextos da educação bilíngue e diretrizes nacionais; Comunidade Surda e a educação básica;Atuação do intérprete de língua de sinais na área educacional.

Compreensão de conceitos básicos sobre atividade física relacionada à saúde. Saúdeosteomuscular dos intérpretes de LIBRAS. Relação entre a interpretação/tradução de LIBRAS e

Page 34: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

a DORT.

23 Integralização:

O Curso técnico de tradução e interpretação de Libras tem sua integralização mínima em 4semestres. O limite máximo para integralização é de 8 semestres.

METODOLOGIA E AVALIAÇÃO

24 Avaliação do processo ensino e aprendizagem:

As avaliações acontecerão em cada unidade curricular sendo organizadas pelo professor

responsável. São princípios considerados pela instituição e que devem ser adotados para a

organização das avaliações:

A avaliação será processual, com base em atividades teóricas e práticas desenvolvidas

nos componentes curriculares.

Serão considerados critérios como: Assiduidade, Realização das tarefas, Participação

nas aulas, Avaliação escrita individual, Trabalhos em grupos, Colaboração e cooperação com

colegas e professores.

A avaliação prima pelo caráter diagnóstico e formativo, consistindo em um conjunto

de ações que permitam recolher dados, visando à análise da constituição da competência

do curso por parte do discente, previstas no plano de curso. Suas funções primordiais são:

• obter evidências sobre o desenvolvimento do conjunto de conhecimentos, habilidades e

atitudes necessárias à constituição de competências, visando a tomada de decisões sobre

o encaminhamento dos processos de ensino e aprendizagem e/ou a progressão do

discente para o semestre seguinte;

• analisar a consonância do trabalho pedagógico com as finalidades educativas previstas no

Projeto Pedagógico do Curso.

• estabelecer previamente, por unidade curricular, critérios que permitam visualizar os

avanços e as dificuldades dos discentes na constituição das competências.

Os critérios servirão de referência para o discente avaliar sua trajetória e para que o

professor tenha indicativos que sustentem tomadas de decisões sobre o encaminhamento dos

processos de ensino e aprendizagem e a progressão dos discentes. Os registros das avaliações

são feitos de acordo com a nomenclatura vigente no Regimento Didático Pedagógico do IFSC.

O registro, para fins de documentos acadêmicos, será efetivado ao final de cada semestre

letivo, apontando a situação do discente no que se refere à constituição de competências e

utilizando-se a nomenclatura vigente no Regimento Didático Pedagógico do IFSC:

A partir da avaliação efetuada pelo professor, serão realizadas avaliações coletivas em

reuniões que terão o caráter de avaliação integral do processo didático-pedagógico em

desenvolvimento na Unidade Curricular. As avaliações coletivas envolverão os professores e os

profissionais do núcleo pedagógico. Esses encontros serão realizados, pelo menos, em dois

Page 35: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

momentos: durante o semestre e no final de cada um deles.

A recuperação de estudos deverá compreender a realização de novas atividades

pedagógicas no decorrer do período letivo, que possam promover a aprendizagem, tendo em vista

o desenvolvimento das competências. Ao final dos estudos de recuperação o discente será

submetido à avaliação, cujo resultado será registrado pelo professor.

24.1 – Critérios de aproveitamento de conhecimentos e experiências anteriores

A avaliação de conhecimentos e experiências anteriores serão regidas pelos dispositivos

constante no Regimento Didático Pedagógico vigente do IFSC.

24.2 Validação das unidades curriculares do curso

Serão seguidas as diretrizes e procedimentos referentes à validação de conhecimentos e

experiências anteriores constantes na Organização Didático Pedagógica do IFSC. Dado que há

previsão de ensino de Libras durante o curso, haverá a oportunidade de validação da fluência em

Libras para os estudantes proficientes, que será realizada pelo professor do respectivo

componente curricular, mediante solicitação formal do estudante.

24.3 Promoção/Pendência

A avaliação do discente será feita em reunião de avaliação com a presença de todos os

professores que trabalharem nas unidades curriculares que compõem o semestre letivo e

conforme a legislação vigente, devendo o resultado ser expresso, individualmente, da seguinte

forma:

O discente será considerado APTO/APROVADO na unidade curricular se:

• Sua frequência for igual ou superior a 75% da carga horária da unidade curriculare.

• Adquirir as competências estabelecidas em todas as unidades curriculares onde obtiver o

conceito necessário para aprovação.

O discente será considerado NÃO APTO/REPROVADO na unidade curricular se:

• Sua frequência for inferior a 75% da carga horária da unidade curricular.

• Não obtiver conceito necessário para sua aprovação.

24.4 Considerações

O discente poderá fazer matrícula condicional no semestre seguinte e matrícula regular

nas unidades curriculares pendentes, em turno oposto. Na impossibilidade de cursar as

pendências em turno oposto, o mesmo deverá matricular-se somente nas unidades pendentes e

ser considerado apto para depois cursar a fase seguinte.

A matrícula nas unidades curriculares em pendência deverá obrigatoriamente ser realizada

Page 36: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

no semestre subsequente àquela em que o discente ficou em pendência. O discente em

pendência na efetivação da matrícula deverá se adequar aos horários oferecidos pela instituição.

O discente poderá cursar a pendência em turmas regulares ou especiais. Turmas especiais

serão oferecidas sempre que houver necessidade.

25 Atendimento ao discente:

O atendimento pedagógico e administrativo acontecerá nos turnos de funcionamento do câmpus.

O atendimento por docentes denominado “atendimento extraclasse” está previsto em resolução

sobre atividades docentes do IFSC, onde cada docente receberá de 1 a 2 horas semanais para

executá-lo. Esse atendimento inclui atividades e programas de nivelamento para discentes,

preferencialmente em turno diferente do de realização do curso. Além disso, o Campus Palhoça-

Bilíngue do IFSC conta com atendimento ao discente por meio do Núcleo Pedagógico formado por

equipe interdisciplinar formado pelos seguintes profissionais: uma psicóloga, uma pedagogas e

uma assistente social. O atendimento ao discente funciona nos três turnos de funcionamento do

Campus. No início de cada semestre letivo há divulgação pela equipe pedagógica do local e

horário de atendimento aos discentes.

26 Metodologia:

As Unidades Curriculares foram organizadas com base na experiência educacional

bilíngue. Serão elaborados Projetos Educacionais, como eixo estruturante que perpassam as

unidades curriculares do segundo ao quarto semestre. Esses projetos buscam evidenciar aos

discentes a coesão do semestre e a relação do aprendizado com a atividade profissional. Os

saberes de cada unidade curricular serão construídos e consolidados continuamente, de modo a

se concretizarem nas competências e habilidades esperadas do discente ao longo de sua

formação.

No primeiro semestre letivo os esforços se concentram no aprendizado inicial da Libras e

no desenvolvimento da reflexão sobre as línguas envolvidas no ato de traduzir e interpretar. As

atividades buscarão abrir o contato entre os discentes do curso e as entidades que atendem os

surdos ou entidades representativas do grupo. Discentes com dificuldades de desenvolvimento na

Libras serão envolvidos em atividades extracurriculares no atendimento paralelo para estimular a

fluência em Libras. Não há um projeto educacional que perpassa as unidades curriculares nesse

semestre, mas a sequência das atividades com aumento da complexidade da língua conduzirá as

atividades didático pedagógicas.

No segundo semestre letivo o projeto será a produção de uma tradução voltada a literatura

ou textos de publicações correntes, juntando as técnicas de tradução e produção de vídeos e as

questões relevantes das culturas surdas. No terceiro semestre, o projeto educacional reunirá as

unidades curriculares em busca de soluções às atividades de interpretação. No quarto semestre, o

Page 37: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

projeto que costura as unidades curriculares será a produção de soluções de tradução e ou

interpretação para a área educacional.

Os Projetos Educacionais do Curso Técnico Subsequente em Tradução e Interpretação de

Libras estarão pautados num fazer/saber pedagógico em que a aprendizagem é caracterizada

como uma produção ativa de significados que inter-relaciona os conhecimentos de cada semestre

do Curso. Trabalhos em equipe e outras metodologias também serão empregados para

possibilitar a construção do conhecimento, a aquisição de novos valores e a apropriação das

competências previstas pelo curso. A matriz curricular é composta por unidades de formação geral

e específica, com uma estreita relação entre teoria e prática, desenvolvidas em salas de aula e

laboratórios específicos.

ESTRUTURA NECESSÁRIA PARA FUNCIONAMENTO DO CURSO

27 Instalação e ambientes físicos / Equipamentos, utensílios e materiais necessários para opleno funcionamento do curso:

Sala de Aula

Equipamentos Quantidade

Data show 01

Tela para data show 01

Computador Pentium 4 core i3, HD 480 Gb, 2 Gb RAM com dispositivo para Wireless.

01

Rede de Internet sem fio 01

Quadro Branco 01

Mesas para computadores com cadeira p/ professor

01

Carteiras 36

Número total de salas 08

Laboratório de Informática Climatizado

Equipamentos Quantidade

Computador Pentium 4 core i3, HD 480 Gb, 2 21

Page 38: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

Gb RAM com dispositivo para Wireless.

Lousa digital 01

Data Show 01

Cadeiras Giratórias 21

Mesas para Computadores 21

Mesa digitalizadora 21

Scanner 03

Número total de laboratórios 02

Laboratório de Multimídia Climatizado

Equipamentos Quantidade

Computador Pentium 4 core i3, HD 480 Gb, 2 Gb RAM com dispositivo para Wireless.

21

Lousa digital 01

Data Show 01

Cadeiras Giratórias 21

Estúdio para Filmagem

Equipamentos Quantidade

Computador Pentium 4 core i7, HD 480 Gb, 4 Gb RAM com dispositivo para Wireless.

03

Quadro Branco 01

Data Show 01

Tela para Data Show 01

Rede de Internet sem Fio 01

Mesas para computadores com cadeira p/ professor 01

Filmadoras com disco rígido expansão de memória até 40Gb

04

Tripé 04

Luminárias para filmagem 06

Pano fundo para filmagem (fundo branco, verde, azul, cinza)

04

Televisor 40” Tela Plana 01

Page 39: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

Laboratório de Tradução e Interpretação

Equipamentos Quantidade

Computador Pentium 4 core i7, HD 480 Gb, 4 Gb RAM com dispositivo para Wireless.

03

Quadro Branco 01

Mesas para computadores com cadeira p/ professor 01

Data Show 01

Tela para Data Show 01

Rede de Internet sem Fio 01

Filmadoras com disco rígido expansão de memória até 40Gb

04

Tripé 04

Luminárias para filmagem 06

Pano fundo para filmagem (fundo branco, verde, azul, cinza)

04

Televisor 40” Tela Plana 01

Número total de laboratórios 01

28 Corpo docente e técnico-administrativo necessário para funcionamento do curso (áreade atuação e carga horária):

Docente Unidade Curricular Formação

Paulo Roberto Gauto Libras I Graduado em PedagogiaGraduado em Licenciatura emLetras LibrasEspecialista em Pedagogia

Fábio Irineu da Silva Libras II Graduado em PedagogiaMestre em Educação

Paulo Roberto Gauto Libras III Graduado em PedagogiaGraduado em Licenciatura emLetras LibrasEspecialista em Pedagogia

Simone Gonçalves Lima da Silva Libras IV Graduado em PedagogiaMestre em Educação

Márcia Dilma Felício Sujeito Surdo, diferença, cultura eidentidade

Graduado em PedagogiaMestre em Tradução

Saionara Figueiredo Profissional Tradutor e Intérprete Tecnóloga em SaneamentoAmbientalMestre em Educação Ambiental

Fabiana Bubniak Produção Audiovisual Aplicada a Graduada em Comunicação Social

Page 40: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

Tradução e Interpretação de Libras

– Hab. Publicidade e PropagandaEspecialista em ComunicaçãoAudiovisual

A contratar Comunicação e Expressão I

Soelge Mendes da Silva Prática de Tradução Graduada em Educação EspecialEspecialista em Tradução eInterpretação

Silvana Nicoloso Estudos de Tradução e Interpretação I

Graduada em Educação EspecialMestre em Tradução

Uéslei Paterno Tópicos de Linguística aplicados àTradução e Interpretação de Libras

Bacharel em BiologiaMestre em Linguística

A contratar Comunicação e Expressão II

Uéslei Paterno Interpretação em Eventos Bacharel em BiologiaMestre em Linguística

Saionara Figueiredo Interpretação Comunitária Tecnóloga em SaneamentoAmbientalMestre em Educação Ambiental

Soelge Mendes da Silva Tradução para a área educacional Graduada em Educação EspecialEspecialista em Tradução eInterpretação

Márcia Dilma Felício Interpretação para a área Educacional

Graduada em PedagogiaEspecialização de Tradutor e Intérprete de Língua de SinaisMestre em Tradução

Cláudio Ferretti Desenvolvimento e Aprendizagem aplicados à tradução e interpretação

Licenciatura em FísicaMestrado em Engenharia de Minas, Metalúrgica e de MateriaisDoutor Informática na Educação

Vilmar Silva Políticas Públicas e Educação de Surdos

Licenciatura em MatemáticaMestrado em EducaçãoDoutor em Educação

Carmem Cristina Beck Práticas de Saúde e Ergonomia aplicadas à Tradução e Interpretação de Libras

Educação FísicaEspecialização em Atividade FísicaMestrado e Doutorado em Educação Física

Técnico Administrativo Regime de Trabalho

Atribuição Titulação

Alexandre Silveira de Souza

40h Assistente em Administração Nível médio

Bárbara Emanuele de Andrade Neri

40h Técnico de Laboratório Audiovisual Graduação

Claire Cascaes de Aquino

40h Bibliotecária Especialização

Francine Medeiros 40h Técnico de Laboratório Web Design

Especialização

Ivone Georg 40h Psicóloga MestradoJaciara Medeiros 40h Auxiliar em Administração GraduaçãoJefferson Andrei Ferreira Lemes

40h Auxiliar Administrativo Nível médio

Josiele Heide Azevedo 40h Pedagoga Mestrado

Page 41: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

Nikolas Weber da Silva 40h Tecnologia da Informação TécnicoMaria Verônica Aparecida Padilha Matos

40h Assistente em Administração Especialização

Oscar Raimundo dos Santos Junior

40h Técnico de Laboratório Audiovisual Especialização

Paolla Santiago Silva 40h Assistente Social MestradoPatrícia Müller Vidal 40h Auxiliar em Administração EspecializaçãoEliana Cristina Bär 40h Pedagoga MestradoSamanta Casagrande daSilva

40h Assistente de Aluno Especialização

Parte 3 (autorização da oferta)

29 Justificativa para oferta neste Campus:O IFSC Campus Palhoça Bilíngue (Libras/Português) tem por missão desenvolver e difundir conhecimentocientífico e tecnológico e formar indivíduos para o exercício da cidadania e da profissão e visa ampliar ocampo de ação desta instituição pública, que vem realizando educação, ciência e tecnologia. O CampusPalhoça Bilíngue fundamenta a sua construção em conhecimentos teóricos e práticos relacionados aosaspectos tecnológicos, linguísticos, culturais e pedagógicos da educação bilíngue, com línguas sinalizadas eorais (Libras/Português). Com isso, espera-se trazer ao cenário nacional discussões geradoras de umapolítica de ensino, pesquisa e extensão que viabilize uma efetiva interação entre surdos e ouvintes noscampos educacional e profissional. Compreende-se que a oferta do curso Técnico Subsequente emTradução e Interpretação, que se insere no itinerário formativo de Educação Bilíngue, é de fundamentalimportância para o desenvolvimento dos objetivos educativos da instituição. Nesse sentido, a experiência docampus, bem como as pesquisas em tradução e interpretação realizadas pelos seus servidores, nosfornecem elementos consistentes para a execução desse curso.

30 Itinerário formativo no contexto da oferta/campus:O curso Técnico Subsequente de Tradução e Interpretação está previsto dentro do itinerário formativo deEducação Bilíngue do Campus Palhoça Bilíngue (Libras/Português) e dentro do eixo tecnológico deDesenvolvimento educacional e Social, do Catálogo Nacional de Cursos, do Ministério da Educação.

31 Periodicidade do curso:

O curso é semestral

32 Frequência da oferta:

A ser definida a partir do processo de acompanhamento e avaliação da turma e da demanda do curso.

33 Turno de funcionamento, turmas e número de vagas:

Semestre Letivo Turno Turma Vagas Total de Vagas

2015-1 noturno 1 32 32

2016-1 vespertino 1 32 32

34 Público-alvo na cidade/região:Concluintes do ensino médio, professores, pedagogos, profissionais e estudantes da área da educação desurdos, e pessoas envolvidas com a utilização da Libras.

35 Pré-requisito de acesso ao curso:

Ensino Médio completo para o ato da matrícula.

Page 42: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

Seleção, como outros cursos do Campus Palhoça Bilíngue, via questionário sócio econômico linguístico.

36 Instalações e ambientes físicos que o campus possui para funcionamento do curso.

Sala de Aula

Equipamentos Quantidade

Data show 01

Tela para data show 01

Computador Pentium 4 core i3, HD 480 Gb, 2 Gb RAM com dispositivo para Wireless.

01

Rede de Internet sem fio 01

Quadro Branco 01

Mesas para computadores com cadeira p/ professor

01

Carteiras 36

Número total de salas 08

Laboratório de Informática Climatizado

Equipamentos Quantidade

Computador Pentium 4 core i3, HD 480 Gb, 2 Gb RAM com dispositivo para Wireless.

21

Lousa digital 01

Data Show 01

Cadeiras Giratórias 21

Mesas para Computadores 21

Mesa digitalizadora 21

Scanner 03

Número total de laboratórios 02

Laboratório de Multimídia Climatizado

Equipamentos Quantidade

Computador Pentium 4 core i3, HD 480 Gb, 2 Gb RAM com dispositivo para Wireless.

21

Lousa digital 01

Page 43: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

Laboratório de Multimídia Climatizado

Equipamentos Quantidade

Data Show 01

Cadeiras Giratórias 21

Estúdio para Filmagem

Equipamentos Quantidade

Computador Pentium 4 core i7, HD 480 Gb, 4 Gb RAM com dispositivo para Wireless.

03

Quadro Branco 01

Data Show 01

Tela para Data Show 01

Rede de Internet sem Fio 01

Mesas para computadores com cadeira p/ professor 01

Filmadoras com disco rígido expansão de memória até 40Gb

04

Tripé 04

Luminárias para filmagem 06

Pano fundo para filmagem (fundo branco, verde, azul, cinza)

04

Televisor 40” Tela Plana 01

Laboratório de Tradução e Interpretação

Equipamentos Quantidade

Computador Pentium 4 core i7, HD 480 Gb, 4 Gb RAM com dispositivo para Wireless.

03

Quadro Branco 01

Mesas para computadores com cadeira p/ professor 01

Data Show 01

Tela para Data Show 01

Rede de Internet sem Fio 01

Filmadoras com disco rígido expansão de memória até 40Gb

04

Page 44: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

Tripé 04

Luminárias para filmagem 06

Pano fundo para filmagem (fundo branco, verde, azul, cinza)

04

Televisor 40” Tela Plana 01

Número total de laboratórios 01

37 Corpo docente que atuará no curso:

Servidor Unidade Curricular Formação

Paulo Roberto Gauto Libras I Graduado em PedagogiaGraduado em Licenciatura emLetras LibrasEspecialista em Pedagogia

Fábio Irineu da Silva Libras II Graduado em PedagogiaMestre em Educação

Paulo Roberto Gauto Libras III Graduado em PedagogiaGraduado em Licenciatura emLetras LibrasEspecialista em Pedagogia

Simone Gonçalves Lima da Silva Libras IV Graduado em PedagogiaMestre em Educação

Márcia Dilma Felício Sujeito Surdo, diferença, cultura eidentidade

Graduado em PedagogiaMestre em Tradução

Saionara Figueiredo Profissional Tradutor e Intérprete Tecnóloga em SaneamentoAmbientalMestre em Educação Ambiental

Fabiana Bubniak Produção Audiovisual Aplicada a Tradução e Interpretação de Libras

Graduada em Comunicação Social– Hab. Publicidade e PropagandaEspecialista em ComunicaçãoAudiovisual

A contratar Comunicação e Expressão I

Soelge Mendes da Silva Prática de Tradução Graduada em Educação EspecialEspecialista em Tradução eInterpretação

Silvana Nicoloso Estudos de Tradução e Interpretação I

Graduada em Educação EspecialMestre em Tradução

Uéslei Paterno Tópicos de Linguística aplicados àTradução e Interpretação de Libras

Bacharel em BiologiaMestre em Linguística

A contratar Comunicação e Expressão II

Uéslei Paterno Interpretação em Eventos Bacharel em BiologiaMestre em Linguística

Saionara Figueiredo Interpretação Comunitária Tecnóloga em SaneamentoAmbientalMestre em Educação Ambiental

Soelge Mendes da Silva Tradução para a área educacional Graduada em Educação EspecialEspecialista em Tradução e

Page 45: PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO – TÉCNICO EM …cs.ifsc.edu.br/portal/files/Paloca_Reest_Tecnico_libras.pdf · TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS Parte 1 ... pedagógica de apoio

Interpretação

Márcia Dilma Felício Interpretação para a área Educacional

Graduada em PedagogiaEspecialização de Tradutor e Intérprete de Língua de SinaisMestre em Tradução

Cláudio Ferretti Desenvolvimento e Aprendizagem aplicados à tradução e interpretação

Licenciatura em FísicaMestrado em Engenharia de Minas, Metalúrgica e de MateriaisDoutor Informática na Educação

Vilmar Silva Políticas Públicas e Educação de Surdos

Licenciatura em MatemáticaMestrado em EducaçãoDoutor em Educação

Carmem Cristina Beck Práticas de Saúde e Ergonomia aplicadas à Tradução e Interpretação de Libras

Educação FísicaEspecialização em Atividade FísicaMestrado e Doutorado em Educação Física

38 Corpo técnico-administrativo que irá atuar no funcionamento do curso:

Nome Regime de Trabalho

Atribuição Titulação

Alexandre Silveira de Souza

40h Assistente em Administração Nível médio

Bárbara Emanuele de Andrade Neri

40h Técnico de Laboratório Audiovisual Graduação

Claire Cascaes de Aquino

40h Bibliotecária Especialização

Francine Medeiros 40h Técnico de Laboratório Web Design

Especialização

Ivone Georg 40h Psicóloga MestradoJaciara Medeiros 40h Auxiliar em Administração GraduaçãoJefferson Andrei Ferreira Lemes

40h Auxiliar Administrativo Nível médio

Josiele Heide Azevedo 40h Pedagoga MestradoNikolas Weber da Silva 40h Tecnologia da Informação TécnicoMaria Verônica Aparecida Padilha Matos

40h Assistente em Administração Especialização

Oscar Raimundo dos Santos Junior

40h Técnico de Laboratório Audiovisual Especialização

Paolla Santiago Silva 40h Assistente Social MestradoPatrícia Müller Vidal 40h Auxiliar em Administração EspecializaçãoEliana Cristina Bär 40h Pedagoga MestradoSamanta Casagrande daSilva

40h Assistente de Aluno Especialização

39 Bibliografia necessária para funcionamento do curso:

A biblioteca está atualmente estruturada em 79m² e possui acervo bibliográfico específico. O ambiente ébem ventilado, possui 4 computadores para uso dos servidores, 8 para uso dos discentes, assim como me-sas coletivas e salas de estudo. A biblioteca está aberta nos três turnos de funcionamento do Campus. Asbibliografias necessárias para a execução do curso estão elencadas na descrição das ementas.