percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. verdadeira pureza: mãos não lavadas. /...

30
ESTUDO DO DIA 26/11/2014 • LIVRO DOS ESPÍRITOS, questões 240 a 243; • EVANGELHO, Cap. VIII (Bem Aventurados os que têm puro o coração), itens 9 e 10 (Verdadeira Pureza. Mãos não lavadas).

Upload: marcelo-bomfim-de-aguiar

Post on 14-Aug-2015

35 views

Category:

Spiritual


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

ESTUDO DO DIA 26/11/2014

• LIVRO DOS ESPÍRITOS, questões 240 a 243;

• EVANGELHO, Cap. VIII (Bem Aventurados os que têm puro o coração), itens 9 e 10 (Verdadeira Pureza. Mãos não lavadas).

Page 2: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

LE, Cap. VI, Parte segunda: “DA VIDA ESPÍRITA”

• Percepções, sensações e sofrimentos dos espíritos

• Questões 240 a 243

Page 3: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

240. Os Espíritos compreendem o tempo como nós?

Não; e isso faz que não nos compreendamos sempre quando se

trata de fixar datas ou épocas.

Page 4: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

Conceito de tempo

• Tempo é a duração dos fatos, é o que determina os momentos, os períodos, as épocas, as horas, os dias, as semanas, os séculos etc. A palavra tempo pode ter vários significados diferentes, dependendo do contexto em que é empregada. (condições climáticas, duração das notas musicais, tempo gramatical etc).

Page 5: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

• TEMPO FÍSICO

• X

• TEMPO ESPIRITUAL

Page 6: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

A GENESE (pág. 71)

• O tempo é apenas uma medida relativa da sucessão das coisas transitórias; a eternidade não é suscetível de medida alguma, do ponto de vista da duração; para ela, não há começo, nem fim: tudo lhe é presente.

Page 7: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

O ESPÍRITO ...

* Dorme no mineral;

* Sonha no vegetal;

* Age no animal;

* Desperta no Homem

(Leon Denis)

(Questão 585 do Livro dos Espíritos)

Page 8: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

DIFERENTES CATEGORIAS DE MUNDOS HABITADOS

2

NOS MUNDOS MAIS

ADIANTADOSA VIDA É TODA

ESPIRITUAL

NOS MUNDOS INTERMEDIÁRIOS

MISTURAM-SE O BEM E O MAL

PREDOMINANDO UM OU OUTRO, DE

ACORDO COM A MAIORIA DOS QUE O

HABITAM

NOS MUNDOS INFERIORES

A EXISTÊNCIA É TODA MATERIAL

MUNDOS SUPERIORES

MUNDOS INFERIORES

IGUAIS À TERRA

DO ENSINO DADO PELOS ESPÍRITOS, RESULTA QUE MUITO DIFERENTES UMAS DAS OUTRAS SÃO AS CONDIÇÕES DOS MUNDOS... AK - § 3

Page 9: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

A CLASSIFICAÇÃO DOS MUNDOS HABITADOS

3

CLASSIFICAÇÃO CARACTERÍSTICASPRIMITIVOS PRIMEIRAS ENCARNAÇÕES

EXPIAÇÕES E PROVAS PREDOMÍNIO DO MAL

REGENERAÇÃO EXPIAM; FORTALECEM;REFAZEM

DITOSOS O BEM SOBREPUJA O MAL

CELESTES OU DIVINOS

SÓ REINA O BEM

“... A TERRA FOI MAS NÃO É MAIS UM MUNDO PRIMITIVO...Revista Espírita jan/1864 – Allan Kardec

“(...) A TERRA PERTENCE À CATEGORIA DOS MUNDOS DE EXPIAÇÃO E PROVAS, RAZÃO PORQUE AÍ VIVE O HOMEM A BRAÇOS COM TANTAS

MISÉRIAS .” AK - § 4

Page 10: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

COMENTÁRIO DE KARDEC

• Os Espíritos vivem fora do tempo, tal como o compreendemos; a duração, para eles, praticamente não existe, e os séculos, tão longos para nós, são aos seus olhos apenas instantes que desaparecem na eternidade, da mesma maneira que as desigualdades do solo se apagam e desaparecem, para aquele que se eleva no espaço.

Page 11: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

LE, Questão 89: “Os Espíritos gastam algum tempo para percorrer o espaço?”

• “Sim, mas fazem- no com a rapidez do pensamento.”

Page 12: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

LE, Questão 1005. “Ao Espírito sofredor, o tempo se afigura tão ou menos longo do que quando estava vivo?”

• “Parece- lhe mais longo: para ele não existe o sono. Só para os Espíritos que já chegaram a certo grau de purificação, o tempo, por assim dizer, se apaga diante do infinito.”

Page 13: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

241. Os Espíritos fazem do presente uma idéia mais precisa e mais justa do que nós?

• Mais ou menos como aquele que vê claramente tem uma idéia mais justa das coisas do que o cego. Os Espíritos vêem o que não vedes, e julgam diferente de vós. Mas ainda uma vez: isso depende da sua elevação.

Page 14: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

242. Como têm os Espíritos o conhecimento do passado? Esse conhecimento é para eles ilimitado?

• O passado, quando dele nos ocupamos, é um presente, precisamente como te lembras de uma coisa que te impressionou durante o teu exílio. Entretanto, como não temos mais o véu material que obscurece a tua inteligência, lembramo-nos das coisas que desapareceram para ti. Mas nem tudo os Espíritos conhecem, a começar pela sua própria criação.

Page 15: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

218. O Espírito encarnado conserva algum traço das vitórias que obteve e dos conhecimentos que adquiriu nas existências anteriores?

• Resta-lhes uma vaga lembrança, que lhe dá o que chamamos idéias inatas.

Page 16: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

218 – a) A teoria das idéias inatas não é quimérica (fantasiosa)?

• Não, pois os conhecimentos adquiridos em cada existência não se perdem; o Espírito, liberto da matéria, sempre se recorda. Durante a encarnação pode esquecê-lo em parte, momentaneamente, mas a intuição que lhe fica ajuda o seu adiantamento. Sem isso, ele sempre teria de recomeçar. A cada nova existência, o Espírito toma como ponto de partida aquele em que se achava na precedente.

Page 17: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

218 – b) Deve então haver uma grande conexão entre duas existências sucessivas?

• Nem sempre tão grande como podias pensar, porque as posições são quase sempre muito diferentes, e no intervalo de ambas o Espírito pode progredir. (Ver item 216.)

Page 18: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

219. Qual é a origem das faculdades extraordinárias dos indivíduos que, sem estudo prévio, parecem ter a intuição de

certos conhecimentos, como as línguas, o cálculo etc.?

• Lembrança do passado; progresso anterior da alma, mas do qual ela mesma não tem consciência. De onde queres que elas venham? Os corpos mudam, mas o Espírito não muda, embora troque a vestimenta.

Page 19: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

243. Os Espíritos conhecem o futuro?

• Depende, ainda, da sua perfeição. Quase sempre, nada mais fazem do que entrevê-lo, mas nem sempre têm a permissão de o revelar. Quando o vêem, ele lhes parece presente. O Espírito vê o futuro mais claramente, à medida que se aproxima de Deus. Depois da morte, a alma vê e abarca de relance as suas migrações passadas, mas não pode ver o que Deus lhe prepara. Para isso, é necessário que esteja integrada nele, depois de muitas existências.

Page 20: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

243 – a) Os Espíritos chegados à perfeição absoluta têm completo conhecimento do futuro?

• Completo não é o termo, porque Deus é o único e soberano Senhor e ninguém o pode igualar.

Page 21: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

TEMPO E DEUS

• Não te deixes vencer pela hora vazia.• Cérebro sem trabalho. É reduto de sombra.• Casa desocupada. Guarda animais daninhos.• Tempo que te pertença, podes dá-lo em serviço.• Qualquer auxílio a outrem. É socorro a ti mesmo.• Não desprezes o tempo, que o tempo vem de Deus.

• (EMMANUEL. Caminhos, pág. 4)

Page 22: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

EVANGELHO, Cap. VIII (Bem Aventurados os que tem puro o coração), itens 9 e 10

• PUREZA DO CORAÇÃO

Page 23: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

ALUMAS CARACTERÍSTICAS DO ORGULHOSO E DO HUMILDE

7

O ORGULHOSO O HUMILDE PROCURA O PRIMEIRO LUGAR

QUER SOBREPOR-SE AOS OUTROS É INDULGENTE PARA TUDO O QUE O LISONGEIA ACREDITA-SE INFALÍVEL REVOLTA-SE CONTRA DEUS

SUPORTA HUMILHAÇÕES COM CORAGEM SE FAZ PEQUENO NÃO SE CONSIDERA SUPERIOR É SUBMISSO A DEUS É GENEROSO E CARIDOSO SEM OSTENTAÇÃO

“(...) QUE CADA UM VÁ DEMOLINDO AOS POUCOS OS ALTARES ELEVADOS AO ORGULHO...” - §11 - LACORDAIRE

Page 24: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

ESCALA ESPÍRITA 3ª ORDEM - Espíritos imperfeitos

* Predominância da matéria sobre o espirito

* Propensão para o mal

* Ignorância, orgulho etc.

* Têm intuição de Deus

2ª ORDEM - Bons Espíritos

Predominância do espírito

Compreendem Deus e o infinito

Gozam da felicidade dos bons espíritos

São felizes pelo bem que fazem e pelo mal que impedem

PRIMEIRA ORDEM – Espíritos puros

* Percorreram todas os graus da escala * Se despojaram das impurezas da materia * Não sofrem mais provas e/ou expiações * Não se sujeitam mais à reencarnação. * Gozam de inalterável felicidade.

Page 25: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

879. Qual seria o caráter do homem que praticasse a justiça em toda a sua pureza?

• O do verdadeiro justo, a exemplo de Jesus; porque praticaria também o amor ao próximo e a caridade, sem os quais não há a verdadeira justiça.

Page 26: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

• 780. O progresso moral segue sempre o progresso intelectual?• — É a sua conseqüência, mas não o segue sempre imediatamente. (Ver itens

192 e 365).• 780 – a) Como o progresso intelectual pode conduzir ao progresso moral?• — Dando a compreensão do bem e do mal, pois então o homem pode

escolher.O desenvolvimento do livre-arbítrio segue-se ao desenvolvimento da inteligência e aumenta a responsabilidade do homem pelos seus atos.

• 780 – b) Como se explica, então, que os povos mais esclarecidos sejam frequentemente os mais pervertidos?

• — O progresso completo é o alvo a atingir, mas os povos, como os indivíduos, não chegam a ele senão passo a passo. Até que tenham desenvolvido o senso moral, eles podem servir-se da inteligência para fazer o mal. A moral e a inteligência são duas forças que não se equilibram senão com o tempo. (Ver itens 365 e 751.)

Page 27: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

• 784. A perversidade do homem é bastante intensa, e não aprece que ele está recuando, em lugar de avançar, pelo menos do ponto de vista moral?

• — Enganas-te. Observa bem o conjunto e verás que ele avança, pois vai compreendendo melhor o que é o mal, e dia a dia corrige os seus abusos. É preciso que haja excesso do mal, para fazer-lhe compreender as necessidades do bem e das reformas.

Page 28: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

• 785. Qual é o maior obstáculo ao progresso?• — O orgulho e o egoísmo. Quero referir-me ao progresso

moral, porque o intelectual avança sempre. Este aprece, aliás, à primeira vista, duplicar a intensidade daqueles vícios desenvolvendo a ambição e o amor das riquezas, que por sua vez incitam o homem às pesquisas que lhe esclarecem o Espírito. É assim que tudo se relaciona no mundo moral como no físico e que do próprio mal pode sair o bem. Mas esse estado de coisas durará apenas algum tempo; modificar-se-á à medida que o homem compreender melhor que, além do gozo dos bens terrenos, existe uma felicidade infinitamente maior e infinitamente mais durável. (Ver Egoísmo, cap XII).

Page 29: Percepções, sensações e sofrimento dos espíritos. Verdadeira Pureza: mãos não lavadas. / Perceptions, feelings and suffering of spirits. True purity: unwashed hands. / Восприятие,

EMMANUEL (Caminho, Verdade e Vida, pág. 17)

• O TEMPO “Aquele que faz caso do dia, patrão Senhor o faz.”• Paulo. (ROMANOS, 14: 6) • A maioria dos homens não percebe ainda os valores infinitos do tempo. Existem efetivamente os que abusam dessa concessão

divina. Julgam que a• riqueza dos benefícios lhes é devida por Deus. Seria justo, entretanto, interrogá los quanto ao motivo de semelhante• presunção. Constituindo a Criação Universal patrimônio comum, é razoável que todos• gozem as possibilidades da vida; contudo, de modo geral, a criatura não medita na• harmonia das circunstâncias que se ajustam na Terra, em favor de seu • aperfeiçoamento espiritual. É lógico que todo homem conte com o tempo, mas, se esse tempo estiver • sem luz, sem equilíbrio, sem saúde, sem trabalho?• Não obstante a oportunidade da indagação, importa considerar que muito • raros são aqueles que valorizam o dia, multiplicando se em toda parte as fileiras dos• que procuram aniquilá lo de qualquer forma. A velha expressão popular “matar o tempo” reflete a inconsciência vulgar,• nesse sentido. Nos mais obscuros recantos da Terra, há criaturas exterminando • possibilidades sagradas. No entanto, um dia de paz, harmonia e iluminação, é muito • importante para o concurso humano, na execução das leis divinas. Os interesses imediatistas do mundo clamam que o “tempo é

dinheiro”, para, em seguida, recomeçarem todas as obras incompletas na esteira das• reencarnações. . Os homens, por isso mesmo, fazem e desfazem, constroem e• destroem, aprendem levianamente e recapitulam com dificuldade, na conquista da• experiência. Em quase todos os setores de evolução terrestre, vemos o abuso da• oportunidade complicando os caminhos da vida; entretanto, desde muitos séculos, o • apóstolo nos afirma que o tempo deve ser do Senhor.