malaquias trabalho final
TRANSCRIPT
5/14/2018 Malaquias Trabalho Final - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/malaquias-trabalho-final 1/15
1
ANDRÉ DE SOUZA LIMA
Um estudo de Malaquias 1.11
MESTRADO EM TEOLOGIA BÍBLICA E EXPOSIÇÃO DO ANTIGO TESTAMENTO
DISCIPLINA: TEOLOGIA BÍBLICA DOS PROFETAS PÓS-EXÍLICOS
PROF. CARLOS OSVALDO PINTO
SEMINÁRIO BÍBLICO PALAVRA DA VIDA
ATIBAIA
2012
5/14/2018 Malaquias Trabalho Final - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/malaquias-trabalho-final 2/15
2
Introdução
Estar diante de um texto como este é como intencionar subir uma montanha sem ter
qualquer ferramenta a mão. A literatura no vernáculo não soma uma página e o que nos
resta na língua acadêmica mais acessível, ainda não é suficiente para um pesquisa maisampla.
No entanto é parte do aprender acadêmico, aprender a pensar e a elaborar, por meio de
discordâncias e acordos com eruditos que têm muito mais bagagem acumulada do que nós.
Ler bons comentários é perceber que o sucesso de estudar o texto bíblico é realmente subir
nos ombros de gigantes que estudaram antes de nós, mas não esgotaram as fontes da
pesquisa bíblica.
O presente trabalho é a tentativa de um principiante de enfrentar um dos textos mais
polêmicos do Antigo Testamento. Smith, no clássico Word Biblical Commentary, diz que o
versículo é um dos versículos mais difíceis de traduzir e interpretar de todo o Antigo
Testamento.
O trabalho começa mostrando os verbos que são o coração do problema. Em seguida, uma
pequena palavra sobre o particípio. A terceira parte é uma exposição das principais
posições dos comentaristas de plantão.
É esperança deste autor que o leitor tenha uma noção do que é proposto e entenda melhor o
versículo bíblico. A posição teológica escolhida não é a mais fácil de provar, mas se
encaixa bem no contexto da passagem, embora não seja popular.
O trabalho termina com uma reflexão em forma de conclusão, perguntando a nós, povo de
Deus dessa dispensação, no que temos sido diferentes dos acusados pelo profeta Malaquias.
5/14/2018 Malaquias Trabalho Final - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/malaquias-trabalho-final 3/15
3
I – O texto hebraico
ו אב מ־ד עו ש מ ש ־ ח רז מ י ם י י מ ש ל ד
ם ק מ־ל כ ב
ש מ ר ט ק מי מ של
נח ה הר המ ט
ם י י מ ש ל דג־י
ת׃ אב צ ה הו ר י
מ
1. Identificação das formas
FORMA PESSOA GÊNERO NÚMERO TEMPO GRAU
ט ר ק מ * M s Particípio Hofal
ש מ * M s Particípio Hofal
Além dessas a construção nominal י מ ש ל ד se repete no trecho e tem o mesmo
problema de tradução das formas anteriores.
2. O texto nas principais versões.
As principais versões do português, espanhol e inglês não são unânimes na tradução da
passagem. Seguem exemplos de como o versículo foi traduzido.
2.1 – As versões em língua portuguesa.a. Corrigida
Mas, desde o nascente do sol até ao poente, será grande entre as nações o meu nome; e, em todo
lugar, se oferecerá ao meu nome incenso e uma oblação pura; porque o meu nome será grande
entre as nações, diz o S ENHOR dos Exércitos.
5/14/2018 Malaquias Trabalho Final - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/malaquias-trabalho-final 4/15
4
Os tradutores da edição revista e corrigida optaram pelo futuro mostrando a tendência de interpretar
a passagem num sentido escatológico. Depois questionaremos se há apoio contextual suficiente para
fundamentar tal tradução.
b. Atualizada
Mas, desde o nascente do sol até ao poente, é grande entre as nações o meu nome; e em todo lugar
lhe é queimado incenso e trazidas ofertas puras, porque o meu nome é grande entre as nações, diz
o Senhor dos Exércitos.
Aqui o tempo é o presente, mas em sua edição de estudo, os tradutores colocaram nota 1 explicando
a possibilidade do autor de referir-se ao futuro.
c. Nova tradução na linguagem de hoje
Eu sou adorado em todos os países do mundo, e em todos os lugares queimam incenso em minha
honra e me oferecem sacrifícios puros. Todos me honram.
A linguagem de hoje acompanha a atualizada no uso do presente, não há nota na tradução
consultada. Como a tradução é de equivalência dinâmica é provável que essa tradução reflita uma
perspectiva mais universalista quando a adoração de Yahweh no tempo do profeta.
2.2 – As versões em língua espanholaa. Reina-Valera 60 – a versão mais tradicional e aceita no mundo evangélico
hispânico.
Porque desde donde el sol nace hasta donde se pone, es grande mi nombre entre las naciones; y entodo lugar se ofrece a mi nombre incienso y ofrenda limpia, porque grande es mi nombre entre las
naciones, dice Jehová de los ejércitos.
Acompanha a sua equivalente em português, Almeida e Atualizada, escolhendo o tempo presente
para traduzir os verbos em questão.
b. Nueva biblia de los hispanos
“Porque desde la salida del sol hasta su puesta, Mi nombre será grande entre las naciones, y en
todo lugar se ofrecerá incienso a Mi nombre, y ofrenda pura de cereal; porque grande será Mi
nombre entre las naciones,” dice el Señor de los ejércitos.
1No ardor da sua controvérsia com os sacerdotes, o profeta reprova abertamente o culto que eles
realizavam no templo de Jerusalém. É possível que o profeta, dessa forma, vislumbrasse a era messiânica,quando também os estrangeiros participariam do culto ao SENHOR (cf. Is 56.6-7). Anuncia-se, aqui, arenovação total do culto a Deus, após a rejeição dos sacrifícios oferecidos pelos sacerdotes (vs. 7-10).
5/14/2018 Malaquias Trabalho Final - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/malaquias-trabalho-final 5/15
5
Surpreendentemente, essa versão mais contemporânea escolhe a opção interpretativa que parece
mais tradicional na avaliação deste autor, fazendo com que o versículo também tenha perspectiva
escatológica a respeito do futuro.
c. Nueva traducción viviente
Sin embargo, mi nombre es honrado desde la mañana hasta la noche por gente de otras naciones.
En todo el mundo ofrecen incienso dulce y ofrendas puras en honor de mi nombre. Pues mi nombre
es grande entre las naciones, dice el Señor de los Ejércitos Celestiales.
Essa tradução também usa o presente, mas nas notas de rodapé da versão aparece o futuro como
opção de tradução. A tradução não dá qualquer explicação das implicações de escolher uma ou
outra tradução.
d. Nueva traducción internacional
Porque desde donde nace el sol hasta donde se pone, grande es mi nombre entre las naciones. En
todo lugar se ofrece incienso y ofrendas puras a mi nombre, porque grande es mi nombre entre las
naciones — dice el Señor Todopoderoso
Outra tradução, não da perspectiva de equivalência dinâmica e que preserva a opção pelo presente.
2.3 Versões em língua inglesaa. English standard version
For from the rising of the sun to its setting my name will be great among the nations, and in every
place incense will be offered to my name, °and a °pure offering. For my name will be great among
the nations, °says the LORD of hosts.
b. New International Version
°My name will be great among the nations, °from the rising to the setting of the sun. In every place
incense and pure offerings will be brought to my name, °because my name will be great among the
nations,” says the LORD Almighty.
c. King Jamer Version
For from the rising of the sun even unto the going down of the same My name shall be great among
the Gentiles; And in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: For
my name shall be great among the heathen, saith the Lord of hosts.
d. The net bible
5/14/2018 Malaquias Trabalho Final - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/malaquias-trabalho-final 6/15
6
For from the east to the west my name will be great among the nations. Incense and pure offerings
will be offered in my name everywhere, for my name will be great among the nations,” says the Lord who rules over all.2
e. The new century bible
“From the east to the west I will be honored among the nations. Everywhere they will bring incenseand clean offerings to me, because I will be honored among the nations,” says the LORD All-Powerful.
f. The new king james
For from the rising of the sun, even to its going down, My name shall be great among the Gentiles
In every place incense shall be offered to My name, And a pure offering; For My name shall be
great among the nations,” Says the Lord of hosts.
Essas primeiras versões todas trazem o futuro, mostrando que há certa uniformidade entre os
tradutores que trabalharam em estas versões da língua inglesa.
g. The message
I am honored all over the world. And there are people who know how to worship me all over the
world, who honor me by bringing their best to me. They‟re saying it everywhere: „God is greater,this God-of-the-Angel-Armies.
The message apela mais para um sentido aplicativo da mensagem do que para a tradução
propriamente dita.
III - A gramática hebraica
Todo o problema de tradução do versículo é o particípio hebraico, talvez uma das formas
verbais mais difíceis de traduzir por causa do amplo espectro de possibilidade de tradução
dessa forma verbal. & Muraoka afirmam o seguinte:
In Hebrew, as originally in Semitic, the participle is an atemporalform, i.e. one that can be used indifferently in the three temporalspheres: present, future, and past. 3
2My name will be great among the nations. In what is clearly a strongly ironic shift of thought, the Lord
contrasts the unbelief and virtual paganism of the postexilic community with the conversion and obedienceof the nations that will one day worship the God of Israel.3 A grammar of biblical Hebrew (380). Roma: Pontificio istituto biblico.
5/14/2018 Malaquias Trabalho Final - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/malaquias-trabalho-final 7/15
7
Ainda mais
The temporal value of the participle is mainly and, as it were,naturally that of the present. It is by extension of its use as presentthat the participle is fairly often used for the near future, or even for
the future in general. Finally, the participle, like yiqtol (§ 113e), canexpress the past in a past context.4
Completamos as informações gramaticais importantes para argumentação da melhor
tradução dessa passagem com o que Gesenius nos dá de informações sobre o particípio.
Like the two infinitives, the participles also occupy a middle placebetween the noun and the verb. In form they are simple nouns, andmost nearly related to the adjective; consequently they cannot inthemselves be employed to represent definite relations of tense ormood. On the other hand, their verbal character is shown by their not
representing, like the adjectives, a fixed and permanent quality (orstate), but one which is in some way connected with an action oractivity. The participle active indicates a person or thing conceivedas being in the continual uninterrupted exercise of an activity. Theparticiple passive, on the other hand, indicates the person or thing ina state which has been brought about by external actions.5
The period of time indicated by (a) a participle active, either as anattribute or predicate, must be inferred from the particular context.
Thus ת מ may mean either moriens (Zc 11:9), or mortuus (so
commonly; with the article ת ה regularly = the dead man), ormoriturus (Dt 4:22); א coming, come Gn 18:11, &c., venturus 1 S
2:31, &c.; ל פ נ falling, but also fallen, Ju 3:25, 1 S 5:3, and ready to
fall (threatening ruin, Is 30:13, Am 9:11). For other examples of
perfect participles see Gn 27:33, 43:18 (ב ש ה that was returned ; cf.
Ezr 6:21, &c., ב ים ש ה which were come again from the captivity);
Gn 35:3, Ex 11:5, Zc 12:1, Ps 137:7, Pr 8:9, Jb 12:4 (א ר ק), and see
m below. For future participles see Gn 41:25, 1 K 18:9, Is 5:5, Jon
4 5 Gesenius, F. W. (1910). Gesenius' Hebrew grammar (E. Kautzsch & S. A. E. Cowley, Ed.) (2d English ed.)(355 –356). Oxford: Oxford University Press.
5/14/2018 Malaquias Trabalho Final - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/malaquias-trabalho-final 8/15
8
1:3, &c., probably also י ח ק Gn 19:14. On the futurum instans
(esp. after ) see p below.6ה ה
Essas citações são importantes porque qualificam ou desqualificam a tradução da passagem
que é a base para a argumentação teológica que veremos a seguir. A citação de Muraokaque afirma ser o presente mais frequente do particípio e a afirmação de Gesenius que o
contexto é que determina qual tradução devemos escolher, qualificam a tradução do
presente em detrimento da tradução pelo futuro, embora não desqualifique o futuro como
tradução possível.
IV –
Posições teológicasHá pelo menos 4 alternativas de resolução do problema.
A primeira é de teólogos católicos romanos e apresenta o texto como alusão ao sacrifício de
Cristo na eucaristia e na missa. Clark & Hatton7 afirma que ao traduzir o verbo pelo futuro,
uma das possíveis alternativas hermenêuticas é afirma que o texto se refere a conversão de
um grande número de gentios ao cristianismo e que a oferta pura é o sacramento da
eucaristia ou da ceia do Senhor. Spence Jones demonstra certa simpatia a essa alternativa
quando afirma
The universal worship is expressed in the terms of the Jewish ritual(see note on Zeph. 3:10). The Hebrew is more forcibly rendered, Inevery place incense is burned, oblation made unto my Name, andindeed a pure oblation. Incense is to our minds a type of prayer (Rev.5:8; 8:3, etc.); the pure oblation is the symbol of the Christiansacrifice of praise and thanksgiving; and the prophet, rising superiorto Jewish prejudices, announces that this prayer and sacrifice shall nolonger be confined to one place or one specially favoured country,but be universal, worldwide. The Fathers and mediæval writers, andmany modern commentators, see in this verse a prophecy of the HolyEucharist, the “pure offering” commemorative of Christ’s sacrifice,
6 Gesenius, F. W. (1910). Gesenius' Hebrew grammar (E. Kautzsch & S. A. E. Cowley, Ed.) (2d English ed.)(356). Oxford: Oxford University Press.7 Clark,D.J., & Hattom, H. (2002). A handobook on Malachi. UBS Handbooks Series (P. 388-390). New Yorkcomp. compárese; compárense.
5/14/2018 Malaquias Trabalho Final - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/malaquias-trabalho-final 9/15
9
which is found in every nation under heaven where the Name of Christ is adored.8
Na avaliação deste autor, essa alternativa de interpretação não é válida simplesmente
porque não tem qualquer ponto do contexto imediato para se apoiar, tão pouco pode
recorrer ao contexto do livro do profeta, nem mesmo a alguma informação histórica
importante. A verdade é que, com essa interpretação futurista do texto, o enfoque para o
povo na época do profeta perde qualquer sentido. Outro problema de uma interpretação
como essa é a completa ausência de bases hermenêuticas que validem o que afirmam.
Smith citando James Swetnam9 nos ajuda na avaliação dessa alternativa ao acrescentar que
a oferta fora de Jerusalém seriam um contrassenso em relação a pureza da oferta que era
trazida dentro do templo em Jerusalém e por isso, também considerada válida.
Ainda pensando na tradução do futuro, temos alternativa mais explorada entre os teólogos
protestantes, especialmente os dispensacionalistas como Robert B. Chisholm Jr em seu
artigo Theology of the minor prophets, no livro Old Testament Theology editado por Roy
Zuck. Walwoord10defende a tradução do particípio pelo futuro, afirmando que a profecia
trata do tempo escatológico futuro, no qual Deus purificará a Israel e o Messias reinará
como prometido no AT. Nesse mesmo tempo, os gentios de ajuntariam diante do Senhor e
gente de toda nação, como afirma o versículo viria para adorar o Messias. Walwoord ainda
acrescenta a seus argumentos o fato de que essa interpretação do versículo combinaperfeitamente com a mensagem dos outros profetas do Antigo Testamento. De acordo com
Smith11 essa interpretação cresce em popularidade e ganhou dois expositores de respeito
nas últimas décadas: Joyce Baldwin e T.C. Vriezen. Ele destaca os seguintes argumentos
desses eruditos.
A expressão desde o nascente do sol até ao poente é empregada em Salmos 50.1; 113.1, Is
45.6, 59.19 – textos que tem conotação escatológica e que mostram a ótica abrangente dos
profetas e da mensagem a respeito do futuro.
8 The Pulpit Commentary: Malachi. 2004 (H. D. M. Spence-Jones, Ed.) (4). Bellingham, WA: Logos ResearchSystems, Inc.9
Smith, R. L. (2002). Vol. 32: Micah-Malachi . Word Biblical Commentary. Dallas: Word, Incorporated.10
Walvoord, J.F., & Zuck, R.B. (2001). El conocimiento bíblico, un comentario expositivo: Antiguo
Testamento, tomo 6: Daniel-Malaquías (P. 319-320). Puebla, México: Ediciones Las Américas, A.C. 11
Op cit p. 315
5/14/2018 Malaquias Trabalho Final - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/malaquias-trabalho-final 10/15
10
Baldwin acredita que os particípios devam ser traduzidas por um futuro iminente de
cumprimento definido e certo.
Vriezen por sua vez acredita que o versículo se refere a chegada do reino de Deus
que já estava em curso, ainda que não completamente definida. Ele usa Naamã,
Jonas, a Oração de Salomão como evidências de conversão mais generalizada entre
os gentios num futuro próximo.
Para este autor, embora essa posição tenha expositores bíblicos consistentes, essa
interpretação não é completa em si. Claro, é melhor do que a anterior, é possível encaixar
essa interpretação no contexto do antigo e novo testamento, e ela não contradiz qualquer
outra área do conhecimento teológico. No entanto, ela não responde como a profecia se
torna relevante para o contexto histórico do livro, bem como sua relevâncias teológica para
o povo da época.
Outras correntes teológicas vão traduzir o verbo para o presente, assumindo que o profeta
falava de uma situação daquele momento. Há várias alternativas de interpretação quando se
traduz o verbo no presente. Uma delas é afirmar que se trata de culto oferecido pelo mundo,
independente se são judeus ou não.
“El profeta Malaquías aparentemente reconoce un monoteísmo puro
aun entre los gentiles (comp. Rom. 2:14) cuando dice: Porque desdedonde el sol nace hasta donde se pone, es grande mi nombre entre
las gentes (1:11), y nuevamente en 1:14: Mi nombre es formidable
entre las gentes. En todo lugar se ofrece a mi nombre perfume, y
presente limpio (1:11): En medio del paganismo había algunos quehabían percibido a Dios y le adoraban de una manera que leagradaba. En contraste con ellos, los judíos que tenían la revelaciónde la ley de Dios, y que conocían su voluntad, no le eran aceptos,porque habían profanado el nombre de Dios al presentarle ofrendasinmundas (1:12, 13), o sea, que tenían algún defecto; si no tuvieranmejor, sería otra cosa, pero en sus rebaños tenían machos perfectos
(1:14), que prometían ofrecer, en vez de lo cual traían lo dañado aJehová.12
comp. compárese; compárense.12 Gillis, C. (1991). El Antiguo Testamento: Un comentario sobre su historia y literatura, tomos I-V (Mal1:11 –14). El Paso, TX: Casa Bautista De Publicaciones.
5/14/2018 Malaquias Trabalho Final - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/malaquias-trabalho-final 11/15
11
Mas nessa interpretação há um problema muito claro, como Deus aceitaria sacrifícios puros
se a lei era tão explícita quanto a pureza do sacrifício o que incluía ser do povo dele e
oferecer o sacrifício em Jerusalém. A resposta de alguns para isso são variadas. A que
menos agride ao que este autor considera uma interpretação sadia é a citação de Mason por
Smith
“It is interesting that no sacrifice involving blood is mentioned, butincense and cereal offerings. … The reference may therefore be tothe fact that when men anywhere acknowledge the mystery of creation and give thanks for it they are in fact acknowledging thegreatness of the Creator’s name (cf. v 14b). Such worship, even if offered in ignorance of Yahweh’s name, is more acceptable to him asofferings and gifts in their genuineness than the blood sacrificesoffered by the priests in the temple in a spirit of indifference”
(Mason 145).13
No entanto, tal afirmação é desprovida de conexão bíblica entre a adoração que a criação
faz, ou o reconhecimento da existência do Senhor possibilitado pela revelação geral e a
atitude pura de adoração. Ainda explorando uma citação de Joyce Baldwin por Smith14 há o
problema de que o culto pagão nunca é aceito no Antigo Testamento em nem um contexto.
Também há aqueles que a partir da tradução do verbo no presente acreditam que o profeta
está se referindo a prosélitos15, ou seja, gentios que se dedicavam ao estudo da lei e tinham
se convertido ao judaísmo, mas como a teoria anterior, essa proposta carece defundamentação bíblica.
Ainda há aqueles que afirmam ser judeus da diáspora os adoradores aos quais o profeta
Malaquias se refere. É claro que havia judeus espalhados pela diáspora, mas não tão longe
o suficiente que pudesse se encaixar no merisma do profeta que diz a adoração em contraste
com a dos sacerdotes vem do mundo inteiro.
A última teoria a ser analisa e é a que no julgamento deste autor é a mais apropriada é que aafirmação faz parte do contexto e do estilo literário do texto. O tempo deve ser o presente.
O contexto apoia a afirmação de que o versículo em questão faz parte de uma construção
13Smith Op. cit. p. 315
14Smith Op. cit. p.314
15Clark Op. cit. p.388-390
5/14/2018 Malaquias Trabalho Final - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/malaquias-trabalho-final 12/15
12
retórica para mostrar aos sacerdotes a intensidade da rejeição do que eles estavam fazendo.
Como parte de sua sentença e repreensão, depois de sucessivas perguntas retóricas, Deus
envergonha os sacerdotes com a afirmação de que a adoração impura de gentios ainda era
mais pura do que a que os próprios sacerdotes ofereciam.
Such mockery would gain in force because Zoroastrian worshipersdid indeed avoid the sensual excesses of the people who worshipedCanaanite fertility gods. This interpretation has the advantage of allowing the words used to mean what they appear to mean, withoutthe theological embarrassment of applying them literally.16
O fato de o texto ser uma acusação direta aos sacerdotes daquela época é um dos
argumentos mais fortes para a aceitação do tempo presente. Por isso, o texto deve ser
presente e não literal. Mas como manter e boa hermenêutica com uma frase que aparece
balançar os fundamentos do processo de entender o que foi revelado? A resposta nesse caso
é o estilo literário. O livro quase todo é uma disputa judicial. Há acusação e provas dessa
acusação. Durante a argumentação contra os sacerdotes. A seção completa desse texto é
Malaquias 1.6-2.9. Um largo e detalhado discurso contra os líderes do povo de Deus.
De acordo com Swenney17 o texto faz uso extenso de recursos retóricos. Nos versículos 6 a
8, chama a atenção do povo para uma relação de autoridade respeito amplamente
conhecida: a de pai e filho. O versículo 8 especialmente traz três perguntas retóricas que é
como colocar contra as paredes os sacerdotes.
Quando trazeis animal cego para o sacrificardes, não é isso mal? E, quando trazeis o coxo
ou o enfermo, não é isso mal? Ora, apresenta-o ao teu governador; acaso, terá ele agrado
em ti e te será favorável?18
Do versículo nova em diante, há uma espécie de ampliação ou ampliação das acusações
contra os sacerdotes. Seguindo os recursos de retórica, os sacerdotes são convocados a se
arrepender a tal ponto que orassem para que o templo fosse fechado (e claro que essa
16Clark op.cit. p. 388-390
17Sweeney M.A., Cotter, O.S.B. (ed) The twelve prophets. Volume 2 (2000)
18 Sociedade Bíblica do Brasil. (1999; 2005). Bíblia de Estudo Almeida Revista e Atualizada (Mal
1:8). Sociedade Bíblica do Brasil.
5/14/2018 Malaquias Trabalho Final - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/malaquias-trabalho-final 13/15
13
afirmação não era literal) para que os pecados que cometiam contra o Senhor cessassem. O
versículo 11 segue o mesmo rumo
Swenney ainda diz
Such a contention recalls YHWH´s role as creator and sovereign of all Earth, a role which is symbolized by the Temple and its servisse,and indicates that although YHWH is revered throughout all theworld, such reverence is not be found at home in YHWH´s owntemple. 19
Um enunciado tão absurdo quanto o fato de os sacerdotes não respeitarem a lei que
conheciam tão bem. Este autor pensa que a partir do fato de o verbo ser traduzido pelo
presente, essa é a melhor alternativa para a tradução da passagem. Aqui temos uma negação
do inclusivismo e universalismo, e conserva-se a coerência com o contexto interno do textofazendo sentido a uma acusação naquele momento. O fato de comparar a adoração impura
dos gentios não os coloca como aceitos e eleitos, mas que a oferta deles, ainda que recusada
pela condição nacional deles, é melhor que a que oferecem os líderes do povo eleito.
19Sweeney op. cit. p. 727
5/14/2018 Malaquias Trabalho Final - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/malaquias-trabalho-final 14/15
14
Conclusão
O texto de Malaquias 1.11 é realmente discutido e de difícil interpretação. O texto tem sido
muito mal interpretado por pessoas que ignoram o contexto do livro e a particularidade do
julgamento e disputa entre Deus e o seu povo. Israel estava apresentando atitudes piores ados gentios quanto ao Senhor.
A ignorância dos gentios (que continuavam sendo gentios) parecia mais lúcida que o
conhecimento do povo. Deus como criador de todos, e como aquele que chamou Israel para
ser testemunha entre as nações e para didaticamente mostrar como adorá-lo no templo,
confronta seu povo e apela para que voltem ao caminho que abandonaram.
Nesse sentido, o texto em questão torna-se um reforço e uma acusação forte contra aqueles
que deveriam ensinar a nação como viver o modelo missiológico de Deus. O Senhor diz
que a adoração inaceitável dos povos que desconheciam a lei era retoricamente mais pura
que o trabalho sacerdotal do povo.
Será que esse texto também não pode ser um confronto para a igreja atual? Que dizer da
ética duvidosa que temos visto em nossos arraiais? E as iniciativas para promover justiça e
ordem que de vez em quando parecem ser mais armas para nos defender do que para
legitimamente fazer a vontade de Deus na condução do país.
Que essa argumentação forte do Senhor em Malaquias nos alerte para que façamos a
vontade de Deus e que vivamos a santidade que Ele nos pede para que tenhamos algo bem
melhor para ouvir do que o que foi dito aos sacerdotes do tempo de Malaquias.
5/14/2018 Malaquias Trabalho Final - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/malaquias-trabalho-final 15/15
15
Referências Bibliográficas
Bíblia de Estudo Almeida. (s.d.). São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil.
Childs, B. S. (1979). Introduction to the old testament as scripture. Philadelphia: Fortress Press.
Clark, D. J., & Hatton, H. (2002). A handobook on Malachi. New York: United Bible Societies Logos
4.
Craigie, P. C. (1984). Twekve prophets v. 2. Louisville: John Knox Press.
McComiskey, T. E. (1998). The Minor Prophets vol 3 - Haggari, Zechariah and Malachi. Michigan:
Baker Book House.
Platt, A. T. (1988). Estudios bíblicos ELA: respuesta de Dios a la crisis. Puebla: Ediciones LasAMéricas - Logos 4.
Smith, R. L. (2002). Micah-Malachi - Word biblical commentary. Dallas: Logos 4.
Spence-Jones, H. M. (2004). The pulpit commentary. Bellingham: Logos 4.
Sweeney, M. A., & Cooter, D. W. (2000). Studies in Hebrew Narrative. Minnesota: The Liturgical
Press.
Verhoeg, P. A. (1987). The books of Haggai and Malachi. Michigan: Eerdmans Publishing Company.
Walwoord, J. F., & Zuck, R. B. (2001). El conocimiento bíblico, un comentário expositivo tomo 6. Puebla: Ediciones las Américas - Logos 4.
Walwoord, J. F., Zuck , R. B., & Dallas Theological Seminary. (1985).The Bible Knowledge
Commentary. Wheaton: Victor Books - Logos 4.