literatura medieval. lírica
TRANSCRIPT
Literatura medieval
LÍRICA PRIMITIVA O TRADICIONAL
LÍRICA PRIMITIVA O TRADICIONAL
A partir del siglo XI vamos a encontrar varios focos geográficos de desarrollo de la lírica:
AL- ANDALUS - JARCHAS
CASTILLA – CANTIGAS DE AMIGO
LAS JARCHAS
• Son los más antiguos testimonios de la lírica oral peninsular en la Edad Media.
• Fueron descubiertas por Samuel Stern en 1948 en una sinagoga de El Cairo.
• Las jarchas son breves composiciones líricas, escritas en mozárabe, la lengua derivada del latín que se hablaba en territorio musulmán.
• Estos poemillas se transmitieron oralmente y algunos de ellos quedaron recogidos en textos cultos escritos en árabe clásico o hebreo en los siglos XI y XII.
• Las composiciones en las que se recogen las jarchas se denominan moaxajas. La jarcha es la finida o salida de la moaxaja
yâ mamma mio al-habîbi bay-sê e no me tornade
gar ke fareyo ÿâ mamma in no mio 'ina' lesade si mi
pena no afloja.
¡Oh madre, mi amigo se va y no vuelve!
Dime qué haré, madre, si mi pena no afloja.
• La moaxaja (procedente del árabe موشحة muwaššaḥa (o muwashshaha), que significa collar) es un tipo de poema culto que tuvo su momento de esplendor en Al-Ándalus entre los siglos IX y XII.
• QASIDA. • La moaxaja está escrita en versos cortos,
debido a influencias de la lírica popular, pero con temas y estructuras muy complejas. Aparece en la península y se le cree fruto de la mezcla de culturas existente, (árabe-hebreo-cristiano).
• Fueron descubiertas y traducidas por primera vez en el año 1948 por el hebraísta Samuel Miklos Stern..
• Las jarchas se imbrican en la moaxaja como un estribillo de escasos versos en lengua romance, hebreo o árabe vulgar al final de las moaxaja.
• Otra manifestación poética de características similares,el zéjel, se diferencia por dispersar los versos por todo el poema
• Las jarchas muestran gran parecido con otros poemas peninsulares y europeos:
- Tema amoroso - Canciones puestas en boca
de una mujer que habla a su madre o sus hermanas de las penas y alegrías de su amor.
- Sencillez expresiva - Versos cortos• Ciertos aspectos las podrían acercar al
mundo oriental: - el ambiente urbano - el erotismo de ciertas
composiciones - la desenvoltura y el
atrevimiento de las mujeres.
Es un lirismo directo, donde se expresan abiertamente las emociones. Por eso abundan:
Vocativos que la mujer dirige a su amado:Habib, sahhara…
A su madre o a sus hermanas.
Léxico sencillo y diminutivos de carácter afectivo:
Hermanitas, boquita…l
Repeticiones interrogaciones y exclamaciones.
Vocabulario apasionado y sentimental
El verso es de arte menor
TEMAS
La ausencia angustiosa del amigo
Viene la Pascua y viene sin él ¡Ay, cómo arde mi corazón por él!
Este ‘l – habib espero; por el morreyo
Las preguntas
¿Qué haré o qué será de mí ? ¡Amigo mío!
¡No te apartes de mí!
Decidme, ay hermanitas, ¿cómo contener mi mal? Sin el amado no viviré:
volaré a buscarle.
Los celos
Ve, desvergonzado, ve por tu camino, que no me tienes ley,
es decir, que no me mantienes lealtad. !
Aş-Şabāh hermoso, dime:¿De dónde vienes?
Ya lo sé que amas a otra; a mí tú no me quieres.
La entrega
Amiguito, decídete, Ven a tomarme, Bésame la boca,
Apriétame los pechos, Junta ajorca y arracada Mi marido está ocupado
Las caricias y los reclamos de la mujer
¡Cómo, pobre de mí, me ha dejado! ¡Mi vestido dejó alborotado y el peinado!
¡Por Dios!, me desahogué gritando, me ha roto mi pecho
me ha herido mis labios y me ha deshecho el collar
LAS CANTIGAS DE AMIGO
En el siglo XII varios reyes de Castilla y León tuvieron el gallego por lengua materna, lengua que se usó en todas las clases sociales y que se plasmó en todo tipo de textos de la época (cartas, composiciones literarias, documentos legales,...).La cantiga d'amigo es la versión gallega de la canción de la muchacha enamorada expresadas en las jarchas en torno al siglo XI.
CARACTERÍSTICAS
Poemas líricos escritos por la mano de un hombre
Se pone en los labios de una mujer enamorada. La expresión de su pasión amorosa.Más llena de dolor que de gozo, expresa su resignada sumisión al amor de un amigo y, en ocasiones, la oposición de su madre a éste.
La mayor parte de estos poemas son monólogos en los que la mujer se dirige a su madre, a una hermana, a una amiga confidente, al propio amado o a algún elementos de la naturaleza personificado
Las cantigas tienen una progresión narrativa mínima, apenas cuentan nada, limitándose a repetir los mismos elementos, con mínimas variaciones.
Bailemos nós ja todas tres, ay amigas,so aquestas avelaneyras frolidas,e quen for velida como nós, velidas,se amigo amar,so aquestas avelaneyras frolidasverrá baylar. Bailemos nós ja todas tres, ay irmanas,so aqueste ramo d'estas avelanase quen for louçana como nós, louçanas,se amigo amar,so aqueste ramo d'estas avelanasverrá baylar.
Bailemos las tres, amigas queridas,bajo estas avellanedas floridas;y quien fuere garrida como somos garridas,si sabe amar,en estas avellanedas floridasvendrá a bailar. Bailemos las tres, queridas hermanas,bajo estas ramas de avellanas;y quien fuere galana como somos galanas,si sabe amar,bajo estas ramas de avellanasvendrá a bailar.
Ondas do mar de Vigose vistes meu amigo?E ai Deus! Se verrá cedo?Ondas do mar levadose vistes meu amado?E, ai Deus! Se verrá cedo?se vistes meu amigoO por que eu sospiro?E, ai Deus! Se verrá cedo?Se vistes meu amado,Por que ei gram cuidado?E, ai Deus! Se verrá cedo?
Ondas del mar de Vigo¿habéis visto a mi amigo?¡Ay, Dios! ¿vendrá pronto?Ondas del mar alzado,¿habéis visto a mi amado?¡Ay, Dios! ¿Vendrá pronto?¿Habéis visto a mi amigoaquel por el que yo suspiro?¡Ay, Dios! ¿Vendrá pronto?¿Habéis visto a mi amadopor quien siento gran cuidado?¡Ay Dios! ¿vendrá pronto?
IRENE CALVO