legado urbano y ambiental -...

63
URBANO Y AMBIENTAL URBANO E AMBIENTAL LEGADO LEGADO

Upload: phunghuong

Post on 04-Oct-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

URBANO Y AMBIENTAL

URBANO E AMBIENTAL

LEGADO

LEGADO

6

16

30

40

46

50

56

66

72

74

78

88

92

98

102

Legado Urbano e Ambiental

Legado Urbano y Ambiental

Revitalização da Área do Porto

Revitalización del Área del Puerto

Novo Circuito Turístico do Rio

Nuevo Circuito Turístico de Río

Maracanã e Arredores

Maracaná y Alrededores

Sambódromo e Seu Entorno

Sambódromo y Su Entorno

Engenhão e Imediações

Engenhão y Cercanías

Bus Rapid Transit

Bus Rapid Transit

Trens e Metrô em Expansão

Trenes Y Metro en Expansión

Arco Rodoviário Metropolitano

Arco Vial Metropolitano

Aeroporto Internacional Antônio Carlos Jobim

Aeropuerto Internacional Antônio Carlos Jobim

Revitalização de Lagoas, Rios e Bacias

Revitalización de Lagunas, Ríos y Cuencas

Qualidade do Ar e das Praias

Calidad del Aire y de las Playas

Parques e Florestas

Parques y Bosques

Nova Zona de Uso Misto na Barra

Nueva Zona de Uso Mixto en la Barra

Rio Acessível a Todos

Río Accesible para Todos

URBANO Y AMBIENTAL

URBANO E AMBIENTAL

LEGADO

LEGADO

LEGADO URBANO E AMBIENTAL LEGADO URBANO Y AMBIENTAL

As alterações de traçado e ocupação pelas quais

passou o Rio de Janeiro ao longo dos seus quase 450

anos não destruíram a natureza da cidade, espraiada

entre o mar e os morros, nem seu riquíssimo patri-

mônio histórico e artístico. Agora, o Rio passa a im-

pulsionar um intenso programa de revitalização ur-

bana e ambiental estruturante, que compatibiliza o

plano de desenvolvimento a longo prazo da cidade

com as exigências do Comitê Olímpico Internacio-

nal (COI) para os Jogos Olímpicos e Paraolímpicos, o

que vai reabilitar áreas degradadas do Centro e inte-

grar toda a malha viária, passo essencial para a ado-

ção de políticas públicas efetivas de inclusão social

e desenvolvimento sustentável da economia local.

Recentemente, como parte da preparação para a

Copa de 2014 e compromisso da candidatura do

Rio aos Jogos Olímpicos de 2016, a prefeitura assi-

nou carta de adesão do município ao Programa de

Desenvolvimento do Turismo (Prodetur), uma linha

de crédito do Banco Interamericano de Desenvol-

vimento (BID) para investimento em infraestrutura

turística. Os recursos serão utilizados na revitaliza-

ção da região portuária.

É o mesmo Rio de Janeiro que acolheu a Eco-92 e

vem implantando, na prática, as metas de desen-

volvimento socioambiental da Agenda 21 ali apro-

vada. Nos Jogos Pan-Americanos de 2007 o país

A reabilitação do Centro terá como eixo central a

recuperação da zona portuária, de grande poten-

cial turístico. As três esferas governamentais, em

parceria com a iniciativa privada e a comunidade,

participam das várias ações de recuperação do

Porto, que, por sua vez, terão repercussão social,

econômica e cultural em toda a cidade, razão pela

qual esse programa é o símbolo do legado urbano

e ambiental proposto para os Jogos.

adotou, pela primeira vez em ambiente de grandes

eventos esportivos, algumas iniciativas de fomen-

to de fontes renováveis de energia e redução de

emissão de poluentes por meio do uso de combus-

tíveis como o etanol e o biodiesel e a construção

de instalações ambientalmente sustentáveis, como

a Vila Pan-Americana e o Complexo Esportivo de

Deodoro. Desde então, já se sabe que pela primeira

vez no Brasil haverá produção de biodiesel a partir

Las modificaciones del trazado y la ocupación por las

cuales pasó Río de Janeiro a lo largo de sus casi 450

años no lograron destruir la naturaleza de la ciudad,

que se extiende entre el mar y los cerros, ni su riquísi-

mo patrimonio histórico y artístico. Ahora, Río pasa a

gestar un intenso programa de revitalización urbana

y ambiental estructurante, que hace compatibles el

plan de desarrollo a largo plazo de la ciudad con las

exigencias del Comité Olímpico Internacional (COI)

para los Juegos Olímpicos y Paralímpicos, lo que le

dará vida a áreas degradadas del Centro e integrará

toda la red vial, un paso esencial para la adopción

de políticas públicas efectivas de inclusión social y

desarrollo sustentable de la economía local.

Recientemente, como parte de la preparación para

la copa del 2014 y el compromiso de la candidatura

de Río a los juegos Olímpicos del 2016, la alcaldía

ha firmado una carta de adhesión del municipio

al Programa de Desarrollo del Turismo (Prodetur),

una línea de crédito del banco interamericano de

Desarrollo (BID) para inversiones en infraestructura

turística. los recursos deben utilizarse en la revitali-

zación del área del puerto.

Se trata del mismo Río de Janeiro que acogió a la

Eco-92 y que viene implantando, en la práctica, las

metas de desarrollo socio ambiental de la Agenda

21 que allí se aprobó. En los juegos Panamericanos

La rehabilitación del Centro debe tener como eje

central la recuperación de la zona portuaria, de gran

potencial turístico. Las tres esferas gubernamentales,

en alianza con la iniciativa privada y la comunidad,

participan en las diferentes acciones de recuperación

del puerto, que, a su vez, tendrán seria repercusión

social, económica y cultural en toda la ciudad, un

motivo por el cual tal programa es el símbolo del le-

gado urbano y ambiental propuesto para los Juegos.

del 2007, el país adoptó, por primera vez en el con-

texto de los grandes eventos deportivos, algunas

iniciativas de fomento de fuentes renovables de

energía y reducción de emisión de contaminantes

por medio del uso de combustibles como el etanol

y el biodiesel y la construcción de instalaciones

ambientalmente sostenibles, como la villa Paname-

ricana y el Complejo Deportivo de Deodoro. Desde

entonces, ya se sabe que, por primera vez en Brasil,

10 11

LEGADO URBANO E AMBIENTAL LEGADO URBANO Y AMBIENTAL

de esgoto: isso vai ocorrer em uma das duas novas

unidades de geração de energia vizinhas ao Porto

do Rio, no bairro do Caju.

Em seu conjunto, os projetos de reordenamento do

espaço urbano, integração do sistema de transpor-

tes, controle da poluição ambiental e regeneração

dos sistemas hídricos, inclusive da Baía de Guanaba-

ra, onde fica o Porto do Rio, vêm sendo debatidos

pela sociedade há vários anos e foram sistematiza-

dos para a preparação da Copa 2014 e do Rio 2016.

Essas transformações serão percebidas pelos visitan-

tes e moradores da cidade durante os dois eventos.

Tudo isso condiz com as metas de redução de

emissões do Plano Nacional de Mudanças Climáti-

cas, lançado pelo Governo Federal pouco antes da

14ª Conferência do Clima das Nações Unidas, em

dezembro de 2008, em Poznan, Polônia. Na confe-

rência, consolidou-se a liderança mundial brasilei-

ra no tema. Como afirmou o secretário-geral das

Nações Unidas, Ban Ki-moon, ao se referir à opção

brasileira pelo desenvolvimento da energia limpa,

o Brasil é um exemplo de “economia verde” para o

restante do planeta.

Nesse sentido, uma das características da propos-

ta do Rio 2016 é garantir que todas as instalações

olímpicas sejam facilmente acessíveis por uma

rede de transporte coletivo de alto desempenho.

Sem derrubar o que já existe, aproveitando a in-

fraestrutura atual e reforçando a integração entre

os meios de transporte, as intervenções apresen-

tadas vão alterar substancialmente a malha viária,

que até 2016 terá um sistema altamente eficaz e

integrado. A rede ferroviária urbana está sendo re-

cuperada, com a aquisição de novos trens, e terá

suas estações reformadas; o metrô retomou a exe-

cução dos projetos de extensão de suas linhas com

a construção de novas estações. A expansão das

redes de trens e metrô reforça a meta ambiental do

milênio referendada pelo Brasil em fóruns ambien-

tais internacionais.

Entre as ações em andamento, destaca-se o Arco

Rodoviário Metropolitano, financiado pelo Pro-

grama de Aceleração do Crescimento (PAC) com

recursos dos governos federal e estadual, que vai

fazer a interligação de diversas rodovias que cor-

tam o estado e reduzirá o tráfego em vias saturadas

como a Avenida Brasil e a Ponte Rio - Niterói. Toda

a concepção do Arco foi cercada de exigências am-

bientais: na região da travessia da Floresta Nacional

Mário Xavier é obrigatório o uso de asfalto-borra-

cha, feito com pneus usados, e como compensação

ambiental deverão ser plantados 2 milhões de mu-

das de árvores.

O Rio vai ganhar três corredores de ônibus expres-

sos (BRT, na sigla em inglês, ou Transporte Rápido

por Ônibus) até 2016, um grande salto de qualidade

em matéria de transporte público. Os BRTs benefi-

ciarão milhões de usuários habituais e serão fun-

damentais para conduzir com rapidez e segurança

o público aos locais de competição dos Jogos.

Outros corredores de tráfego vão reduzir conges-

tionamentos nas zonas Sul e Oeste, melhorando o

fluxo de trânsito em toda a cidade.

No centro da cidade, a reabilitação que começará

no Porto combinará a recuperação do antigo com

a introdução criteriosa de novas intervenções. No-

vos negócios na região vão beneficiar milhares de

pessoas, entre ocupantes permanentes e visitantes.

Nos bairros históricos de Saúde, Gamboa e Santo

Cristo, que sobreviveram à estagnação econômica

da zona portuária nas últimas décadas, o pequeno

comércio tradicional ganhará novo alento.

se hará la producción de biodiesel a partir de las

aguas vertidas: eso se llevará a cabo en una de las

dos nuevas unidades de generación de energía cer-

canas al puerto de Río, en el barrio de Caju.

En su conjunto, los proyectos de reordenamien-

to del espacio urbano, integración del sistema de

transportes, control de la polución ambiental y re-

generación de los sistemas hídricos, inclusive de la

Bahía de Guanabara, en donde se localiza el puerto

de Río, se encuentran en tela de debate por parte

de la sociedad desde hace algunos años y se siste-

matizaron para la preparación de la Copa del 2014

y de Río 2016. Esas transformaciones deben notarse

por parte de los visitantes y los habitantes de la

ciudad durante los dos eventos.

Tudo eso es consistente con las metas de reduc-

ción de emisiones del Plan Nacional de Cambios

Climáticos, lanzado por el Gobierno Federal un

poco antes de la 14ª Conferencia del Clima de las

Naciones Unidas, en diciembre del 2008, en Poz-

nan, Polonia. En la conferencia, se afianzó el lide-

razgo brasileño en el tema a nivel mundial. Como lo

afirmó el secretario general de las Naciones Unidas,

Ban Ki-moon, al referirse a la opción brasileña del

desarrollo de energía limpia, Brasil es un ejemplo

de “economía verde” para el resto del planeta.

En este sentido, una de las características de la

propuesta de Río 2016 es el garantizar que todas

las instalaciones olímpicas puedan tener un acceso

fácil usando la red de transporte colectivo de alto

desempeño. Sin dejar de usar lo que ya existe, apro-

vechando la infraestructura actual y reforzando la

integración entre los medios de transporte, las in-

tervenciones que se presentan cambiarán de forma

sustancial la red vial, que hasta el 2016 contará con

un sistema altamente eficaz e integrado. La red de

ferrocarriles urbanos se está recuperando, con la

adquisición de trenes nuevos, y se reformarán sus

estaciones; el metro retomó la ejecución de los

proyectos de expansión de sus líneas con la cons-

trucción de nuevas estaciones. La expansión de las

redes de trenes y de la red del metro refuerza la

meta ambiental del milenio corroborada por Brasil

en los foros ambientales internacionales.

Entre las acciones en progreso, se destaca el Arco

Vial Metropolitano, financiado por el Programa de

Aceleración del Crecimiento (PAC), con recursos

del gobierno federal y el estadual, que conectará

varias carreteras que atraviesan el Estado y reduci-

rá el tránsito en las vías saturadas como lo son la

Avenida Brasil y el puente Río-Niterói. Toda la con-

cepción del Arco se ciño a exigencias ambientales:

en la región de cruce de la Selva Nacional Mario

Xavier es obligatorio el uso de asfalto caucho, he-

cho con neumáticos usados, y a forma de balanceo

ambiental han de plantarse a sus orillas 2 millones

de patrones de árboles.

12 13

Complexo de

Favelas da Maré:

investimentos

em esporte e

infra-estrutura

urbana

Complejo de

Favelas da Maré:

inversion em

deporte e

infraestructura

urbana

LEGADO URBANO E AMBIENTAL LEGADO URBANO Y AMBIENTAL

O acesso rodoviário e ferroviário ao Porto também

será redesenhado. Armazéns reformados já abri-

gam centros culturais e de convivência e outros

estão em reforma para se tornarem áreas residen-

ciais, comerciais e de entretenimento. As acomo-

dações a serem construídas para os Jogos se torna-

rão residências, hotéis e escritórios. O Museu do

Amanhã, centro interativo e didático, será um dos

destaques da área revitalizada. Serão construídos

novos acessos ao Caju, área do porto destinada ao

desembarque de carga.

Em toda a cidade, o conjunto de ações ambientais

e de reciclagem em rios e lagoas das regiões da

Barra e de Jacarepaguá vai melhorar a circulação

e a qualidade das águas, eliminando enchentes,

reduzindo a poluição ambiental e elevando a qua-

lidade de vida de quem vive ou trabalha em torno

dos cursos d’água. São ações de proteção e valo-

rização que já começaram e cujos efeitos vão per-

durar por longo tempo, preparando a cidade para

os Jogos e depois deles.

O Rio 2016 proporcionará semanas maravilhosas

para o esporte e também muitos anos de mudança

social e de desenvolvimento esportivo, econômi-

co, turístico e cultural que vão fazer a diferença

para várias gerações de cariocas, fluminenses e bra-

sileiros de todos os estados.

Essa herança positiva está expressa em três eixos

de legado: Esportivo; Social; e neste Urbano e Am-

biental, aqui retratado.

Río contará además con tres corredores de auto-

buses expresos (BRT, en la sigla en ingles, o Trans-

porte Rápido en Autobús) hasta el 2016, un salto

considerable en la calidad en lo que se refiere a

transporte público. Los BRTs beneficiarán a millo-

nes de usuarios habituales y serán fundamentales

para llevar con rapidez y seguridad al público a los

lugares de competencia de los Juegos. Otros co-

rredores de tránsito reducirán los embotellamien-

tos en las Zonas Sur y Oeste, mejorando el flujo

del tránsito en toda la ciudad.

En el Centro de la ciudad, la rehabilitación que ten-

drá inicio en el puerto combinará la recuperación

de lo antiguo con la introducción planeada de nue-

vas intervenciones. Nuevos negocios en la región

beneficiarán a miles de personas, entre ocupantes

permanentes y visitantes. En los barrios históricos

de Saúde, Gamboa y Santo Cristo, que sobrevivie-

ron al estancamiento económico de la zona por-

tuaria en las últimas décadas, el pequeño comercio

tradicional obtendrá un nuevo aliento.

El acceso por carretera y por tren al puerto tam-

bién debe redefinirse. Algunas bodegas reforma-

das ya abrigan centros culturales y de convivencia

y otros se encuentran en reforma, para convertirse

en áreas residenciales, comerciales y de entrete-

nimiento. Los alojamientos que deben construirse

para los Juegos se convertirán en residencias, ho-

teles y oficinas. El Museo del Mañana, un centro

interactivo y didáctico, será uno de los baluartes

del área revitalizada. Se construirán nuevos acce-

sos al barrio Caju, área del puerto destinada al des-

embarque de carga.

Por toda la ciudad, el conjunto de acciones ambien-

tales y de reciclaje en ríos y lagunas de las regiones

de la Barra y de Jacarepaguá mejorará la circulación y

la calidad de las aguas, eliminando las inundaciones,

reduciendo la contaminación ambiental y elevando

la calidad de vida de quien vive o trabaja cerca de

los recorridos de agua. Son acciones de protección

y valorización que ya han comenzado y cuyos efec-

tos perdurarán por un buen tiempo, preparando a la

ciudad para los Juegos y para después de ellos.

Río 2016 le dará semanas maravillosas al deporte

y también años y años de cambio social y de de-

sarrollo deportivo, económico, turístico y cultu-

ral que marcarán la diferencia en las generaciones

venideras de cariocas, fluminenses y brasileños de

todos los estados.

Esa herencia positiva se manifiesta el los tres ejes

del legado: Deportivo, Social y en el que aquí se

aborda: el Urbano-Ambiental.

REVITALIZACIÓN DEL ÁREA DEL PUERTO

REVITALIZAÇÃO DA ÁREA DO PORTO

URBANO

URBANO

18 19REVITALIZAÇÃO DA ÁREA DO PORTO REVITALIZACIÓN DEL ÁREA DEL PUERTO

Próximo ao núcleo de competições do complexo

esportivo do Maracanã, que já terá passado por to-

tal renovação para a Copa de 2014 e exercerá papel

de relevo nos Jogos de 2016, o Porto do Rio situa-se

na Baía de Guanabara e junto às principais vias de

acesso à cidade. Ele é cercado por bairros histó-

ricos como Gamboa, Santo Cristo e Saúde, onde

desponta um casario centenário de grande valor

patrimonial e arquitetônico, construído por famí-

lias de imigrantes portugueses.

Inaugurado no começo do século 20, quando a

cidade ainda era a capital do Brasil, o Porto do

Rio nasceu para atender às necessidades do co-

mércio interno e de exportação do país. Com o

tempo e o crescimento do transporte marítimo

de carga, a zona portuária espalhou-se desor-

denadamente e alguns de seus trechos ficaram

obsoletos. Grandes vias expressas e ferroviárias

à beira-mar isolaram-na do tecido urbano e a re-

gião, que antes fervilhava com grande atividade

Cercano al núcleo de competencias del complejo

deportivo del Maracaná, que para ese entonces ya se

habrá sometido a una renovación total para la Copa

del 2014 y que ejercerá un papel importante en los

Juegos del 2016, el puerto de Río se ubica en la Bahía

de Guanabara junto a las principales vías de acceso

a la ciudad. Está rodeado de barrios históricos como

lo son Gamboa, Santo Cristo y Saude, en donde se

destaca un caserón centenario de valor patrimonial

y arquitectónico inconmensurable, construido por

familias de inmigrantes portugueses.

Inaugurado a comienzos del siglo 20, cuando la ciu-

dad era aún la capital de Brasil, el puerto de Río

nació para atender las necesidades del comercio

interno y de exportación del país. Con el tiempo

y el crecimiento del transporte marítimo de carga,

la zona portuaria se expandió de forma desordena-

da y algunos puntos fueron volviéndose obsoletos.

Grandes vías expresas y ferroviarias a la orilla del

mar la aislaron del tejido urbano y la región, que

otrora bullía con su importante actividad económi-

ca y alta densidad poblacional y que poco a poco

se fue perdiendo económicamente.

Río fue orientando su crecimiento para otros pun-

tos e incluso las actividades productivas inheren-

tes a la posición costera fueron perdiendo espacio

en la economía de la ciudad. El deterioro urbano

en la región de la zona portuaria, similar a la que

ocurriera en Barcelona antes de los Juegos de 1992,

bloqueó su gran potencial turístico.

Siendo el puerto la principal entrada y salida de la

bahía, famoso por ser unos de los lugares más be-

llos del mundo, su revitalización promete hacer que

las inversiones valgan la pena y le da nuevas pers-

pectivas de desarrollo a la población de Río. Ese es

un pasivo que la candidatura de la ciudad para sede

olímpica ya ha comenzado a rescatar. Grandes in-

Região

portuária: amplo

programa de

regeneração

Región del

Puerto: amplio

programa de

revitalización

Investimentos na região do Porto/Inversiones en la región del Puerto

20 21REVITALIZAÇÃO DA ÁREA DO PORTO REVITALIZACIÓN DEL ÁREA DEL PUERTO

econômica e alta densidade populacional, aos

poucos se esvaziou economicamente.

O Rio acabou direcionando seu crescimento para

outros pontos e mesmo as atividades produtivas

inerentes à posição litorânea perderam em parte

seu espaço na economia da cidade. A deterioração

urbana no entorno da zona portuária, semelhante

à que havia em Barcelona antes dos Jogos de 1992,

bloqueou seu imenso potencial turístico.

Sendo o Porto a principal entrada e saída da baía,

reconhecidamente uma das mais belas paisagens

do mundo, sua revitalização é promissora para in-

vestimentos e traz novas perspectivas de desenvol-

vimento para a população do Rio. Esse é um passi-

vo que a candidatura da cidade a sede olímpica já

começou a resgatar. Grandes intervenções urbanas

já estão em curso, num esforço coordenado de

gestores públicos, apoiados pela iniciativa privada,

para fixar ali um legado olímpico dos mais transfor-

madores da vida da cidade.

Nos próximos anos, a Companhia Docas do Rio de

Janeiro, empresa federal responsável pela autorida-

de portuária, com apoio do Programa de Acelera-

ção do Crescimento (PAC), vai ampliar a estrutura

do Porto, começando por aumentar seu calado

dos atuais 11 metros para 15 metros, possibilitando

o atracamento de embarcações de maior porte.

Com as reformas, a expectativa é de que até 2016

o Porto possa receber simultaneamente 13 navios

transatlânticos, melhorando a infraestrutura para o

turismo e colaborando com o projeto de acomo-

dações para os Jogos Olímpicos.

Num movimento indutor desse processo, o pro-

jeto Rio 2016 situa na zona portuária uma impor-

tante instalação para os Jogos, a Vila de Árbitros,

para el turismo y colaborando así con el proyecto de

alojamientos para los Juegos Olímpicos.

En un movimiento gestor de ese proceso, el pro-

yecto Río 2016 contempla en la zona portuaria una

importante instalación para los Juegos, la villa de

Árbitros, con diez edificios que tendrán 844 aparta-

mentos, cuya construcción tendrá el financiamiento

de la Caixa Econômica Federal. Delimitando el arco

de la región se encuentra el aeropuerto Santos Du-

mont, reformado para los Juegos Panamericanos del

2007. La reforma amplió el terminal de pasajeros en

más de 1.000 m² y triplicó el área de embarque.

La Compañía Docas cedió las Bodegas 5 y 6 para

la construcción del Museo del Mañana, tenien-

com dez edifícios que terão 844 apartamentos,

cuja construção será financiada pela Caixa Econô-

mica Federal. Delimitando o arco da região está

o Aeroporto Santos Dumont, reformado para os

Jogos Pan-Americanos de 2007. A reforma ampliou

o terminal de passageiros em mais de 1.000 m² e

triplicou a área de embarque.

A Companhia Docas cedeu os armazéns 5 e 6 para

a construção do Museu do Amanhã, tendo como

principal parceira a Fundação Roberto Marinho.

O governo do estado do Rio doou ao Museu um

prédio onde funcionavam instalações da Polícia

Civil. O Museu, que deve ficar pronto no final de

2012, será um espaço interativo para a discussão de

questões ambientais e da relação do homem com

a natureza. Utilizando tecnologia de ponta e am-

bientes sensoriais, dará ao visitante acesso a infor-

mações sobre mudanças climáticas, energias alter-

nativas, escassez de água e espécies em extinção,

entre outros assuntos.

A localização do Museu, de frente para o mar, con-

diz com a biodiversidade do Brasil, que representa

um terço de todas as espécies encontradas na Terra

e, mais ainda, com o fato de o Rio de Janeiro ter

sido palco da Rio 92, um marco histórico em prol

da conservação ambiental.

Os projetos eleitos, em seu conjunto, abrangem

a restauração de imóveis de valor histórico e a

ocupação de edificações abandonadas. Estão

previstas, ainda, a drenagem e a modernização

das redes de saneamento e a implantação de áre-

as verdes e parques.

Sistema Binário vai reintegrar o Porto ao Centro

do Rio – O sistema viário da região portuária é mar-

cado hoje pelo tráfego de passagem. Nessa faixa de

tervenciones urbanas ya se encuentran en progre-

so, en un esfuerzo conjunto de gestores públicos,

apoyados por la iniciativa privada, para establecer

ahí un legado olímpico totalmente transformador

en la vida de la ciudad.

Durante los próximos años, la Compañía Docas do

Río de Janeiro (Muelles de Río de Janeiro), empresa

federal responsable por la autoridad portuaria, con el

apoyo del Programa de Aceleración del Crecimiento

(PAC), ampliará la estructura del puerto, empezan-

do por aumentar su profundidad de 11 metros para

15 metros, permitiendo que atraquen barcos de más

calado. Con las reformas, la expectativa es que hasta

el 2016 el puerto pueda recibir simultáneamente 13

navíos transatlánticos, mejorando la infraestructura

Binário e ciclovias na região do Porto/Sistema binario y ciclovía en la región del Puerto

22 23REVITALIZAÇÃO DA ÁREA DO PORTO REVITALIZACIÓN DEL ÁREA DEL PUERTO

terra estreitada entre o morro e o mar, cortada por

grandes vias, pontos vizinhos não têm acesso um ao

outro e os deslocamentos a pé ficam impedidos.

O projeto do Binário do Porto, da prefeitura do

município, vai criar uma nova via que facilitará a

circulação de veículos e pedestres em toda a parte

plana da região. Paralelo à Avenida Rodrigues Alves

– a pista principal que margeia o cais –, o Binário

servirá de eixo para uma nova ocupação de usos

múltiplos: residências, comércio e equipamentos

culturais e de entretenimento.

Seu percurso tira proveito de áreas atualmente

subaproveitadas, resgatando ruas hoje desertas e

ramais ferroviários desativados. O Binário do Por-

to beneficiará diretamente milhões de pessoas,

entre moradores locais e circulantes pela região.

Será a principal via de integração de bairros ad-

jacentes, hoje apartados: Saúde, Gamboa, Santo

Cristo, Caju e São Cristóvão.

Ao longo da avenida será construída nova rede de

iluminação e serão executados serviços de sinali-

zação de trânsito, sistema de drenagem e esgota-

mento sanitário. A urbanização prevê arborização,

implantação de calçadas e construção de quatro

novas praças. O reordenamento urbano cria áreas

mais seguras, que estimulam a convivência e frui-

ção do espaço público. O Binário do Porto terá

ainda uma conexão por ciclovia entre dois sítios

históricos do centro do Rio: a Praça Mauá e a antiga

Estação da Leopoldina.

Outras pistas, complementares, comporão o Sis-

tema Binário, facilitando o fluxo no entorno da

zona portuária e contribuindo para a sua reestru-

turação. Transversal ao Binário, uma dessas pistas

conectará a Avenida Rodrigues Alves à Avenida

do como aliado principal a la Fundación Roberto

Marinho. El gobierno del Estado de Río le donó al

Museo un edificio en el que funcionaban las ins-

talaciones de la Policía Civil. El Museo, que debe

quedar listo a finales del 2012, será un espacio in-

teractivo para la discusión de cuestiones ambien-

tales y de la relación del hombre con la naturaleza.

Utilizando una tecnología de punta y ambientes

sensoriales, le permitirá al visitante acceso a in-

formación sobre los cambios climáticos, energías

alternativas, escasez de agua y especies en extin-

ción, entre otros asuntos.

La localización del Museo, mirando al mar, está en

sintonía con la biodiversidad de Brasil, que repre-

senta una tercera parte de todas las especies en-

contradas en la Tierra, y fuera de eso, con el hecho

de que Río de Janeiro ya haya sido palco de la re-

unión de Río 92, un marco histórico en aras de la

conservación ambiental.

Los proyectos escogidos, en su conjunto, abarcan

la restauración de inmuebles de valor histórico y

la ocupación de edificaciones abandonadas. Se

planea también el drenaje y la modernización de

las redes de saneamiento y la implantación de

áreas verdes y parques.

El Sistema Binario reintegrará el puerto al Cen-

tro de Río – El sistema vial de la región portuaria

se caracteriza hoy en día por el tránsito de paso.

En ese pedazo de tierra entre el cerro y el mar,

atravesada por grandes vías, los puntos vecinos

adolecen de acceso entre sí y los desplazamientos

a pie son imposibles.

El proyecto del Binario del puerto, de la Alcaldía

del Municipio, creará una nueva vía que va a facili-

tar la circulación de vehículos y peatones en toda

Presidente Vargas, uma das maiores vias da cidade,

estabelecendo um novo acesso da zona portuária

ao Centro. Ela não só vai melhorar o tráfego, como

requalificar as ruas no entorno de dois equipamen-

tos urbanos já em uso pela população, a Cidade do

Samba – complexo onde se concentram os bar-

racões cenográficos dos grupos carnavalescos – e

a Vila Olímpica da Gamboa. Paralela à Presidente

Vargas, reduzindo a pressão sobre esta avenida,

outra pista dará novas opções de tráfego a quem

sai do bairro do Santo Cristo.

Também para aliviar o movimento de veículos pe-

sados no bairro do Caju, serão abertas novas ruas

de acesso ao Porto. As já existentes passarão por

melhorias e modernização. O tráfego mais fluente

vai facilitar novos negócios, de modo a consolidar

a vocação da região para tornar-se o novo polo de

logística da cidade.

As obras no Caju terão efeito multiplicador, aju-

dando a reduzir o fluxo de veículos de carga que

chegam e saem do porto em um dos trechos mais

movimentados da Avenida Brasil, a principal saída

da cidade, em direção às zonas Norte e Oeste, à

Baixada Fluminense e, desembocando na Rodovia

Presidente Dutra, ao estado de São Paulo.

Para dar suporte ao trânsito remanescente da região,

duas garagens subterrâneas serão construídas no

bairro da Saúde. Uma na Praça Mauá e outra na Ave-

nida Barão de Tefé, próxima aos armazéns do cais.

Habitação e reurbanização na zona portuária –

O processo de revitalização de toda a zona portu-

ária tornará a Vila de Árbitros a ser construída no

bairro da Gamboa, em frente à Cidade do Samba,

muito valorizada. Nas proximidades da vila o novo

zoneamento prevê, além de todas as ocupações

la parte plana de la región. Paralelo a la Avenida Ro-

drigues Alves – el carril principal que rodea el mue-

lle –, el Binario será el eje de una nueva ocupación

de usos múltiple: residencias, comercio y equipos

culturales y de entretenimiento.

Su recorrido se vale de las áreas que actualmente

se encuentran subutilizadas, rescatando calles que

hot se la pasan vacías y ferrocarriles desactivados.

El Binario del puerto beneficiará directamente a

millones de personas, entre habitantes locales y

visitantes de la región. Será la principal vía de in-

tegración de barrios aledaños, que hoy en día se

consideran apartados: Saude, Gamboa, Santo Cris-

to, Caju y São Cristóvão.

A lo largo de la avenida se construirá una nueva red

de iluminación y se ejecutarán servicios de señaliza-

ción de transito, sistema de drenaje y redes sanitarias.

La urbanización contempla además la arborización,

implantación de andenes y construcción de cuatro

plazas nuevas. El reordenamiento urbano crea áreas

más seguras, que estimulan la convivencia y el apro-

vechamiento del espacio público. El Binario del puer-

to también contará con una conexión a través de una

ciclovía entre dos lugares históricos del Centro de

Río: la Plaza Mauá y la vieja Estación de Leopoldina.

Otros carriles, complementarios, harán parte igual-

mente del Sistema Binario, facilitando el flujo alre-

dedor de la zona portuaria y contribuyendo así a su

reestructuración. Transversal al Binario, uno de esos

carriles conectará la Avenida Rodrigues Alves a la

Avenida Presidente Vargas, una de las vías más gran-

des de la ciudad, estableciendo un acceso nuevo de

la zona portuaria al Centro. Esto no solo mejorará el

tránsito, sino que mejorará las calles alrededor de los

dos equipos urbanos que ya se encuentran en uso

por parte de la población, la Ciudad de la Samba –

comerciais já citadas, um setor hoteleiro. Necessá-

rios aos Jogos, aumentando a oferta de leitos da

cidade, esses novos hotéis terão mercado perene

com a retomada do apelo turístico do centro his-

tórico do Rio. Durante o período olímpico, navios

de cruzeiro atracados no Porto vão oferecer hospe-

dagem embarcada para complementar a hospitali-

dade da cidade anfitriã.

À volta da zona portuária estão os morros da Con-

ceição, da Saúde, da Gamboa, do Livramento e do

Pinto. Sua população atual se concentra em antigas

ruas e becos que guardam casario remanescente da

colonização portuguesa. Junto deles, o Morro da

Providência é o único da região a abrigar uma fa-

vela – a mais antiga da cidade – e vem recebendo

investimentos prioritários do poder público.

Inseridos numa área metropolitana das mais mo-

vimentadas, esses morros guardam, entretanto,

un complejo en donde se concentran los galpones

escenográficos de los grupos pertenecientes al car-

naval – y la villa Olímpica de Gamboa. Paralela a la

Presidente Vargas, reduciendo la presión sobre esta

avenida, otro carril ofrecerá nuevas opciones de trán-

sito para los que salen del barrio de Santo Cristo.

Para resolver el tráfico de vehículos pesados en el

barrio de Caju, se inaugurarán nuevas vías de acce-

so al puerto. Las que ya existen se someterán a re-

formas y a su posterior modernización. El tránsito

más fluido atraerá nuevos negocios, de modo que

se consolide la vocación de la región para conver-

tirse en el nuevo polo de logística de la ciudad.

Las obras en Caju tienen un efecto multiplicador

ayudando a reducir el flujo de vehículos de carga,

que entran y salen del puerto, en uno de los tramos

más agitados de la Avenida Brasil, la principal salida

de la ciudad, en dirección a las Zonas Norte y Oes-

te, a la región conocida como Baixada Fluminense

y, llegando finalmente a la Carretera Presidente Du-

tra, que conduce al Estado de São Paulo.

Para apoyar el tránsito constante de la región, se

construirán dos estacionamientos subterráneos en

el barrio de Saude. Uno en la Plaza Mauá y otro

en la Avenida Barão de Tefé, que queda cerca a las

bodegas del muelle.

Vivienda y reurbanización en la zona portuaria –

El proceso de revitalización de toda la zona portua-

ria hará que la villa de Árbitros que se va a construir

en el barrio de Gamboa, al frente de la Ciudad de la

Samba, sea muy cotizada. En las inmediaciones de la

villa, el nuevo proyecto incluye, además de los am-

bientes comerciales que ya se citaron, un sector ho-

telero. Imprescindibles para los Juegos, al aumentar

la oferta de alojamientos de la ciudad, esos nuevos

características de cidades pequenas. O local será

valorizado com a chegada da rede de drenagem às

ruas próximas, investimento em patrimônio histó-

rico, alargamento de calçadas e iluminação de re-

cantos públicos.

Os morros da Conceição e do Livramento abrigam

boa parte do bairro da Saúde, que se une à par-

te plana do bairro, lá embaixo, no grande aterro

centenário feito para a implantação do Porto, atra-

vés de duas ruas peculiares: a Sacadura Cabral e a

do Livramento. Essas vias oferecem ao visitante a

chance de observar o contraste entre construções

modernas e o casario antigo preservado. Por isso,

sua revitalização é essencial para a riqueza urbana

do Rio. Ali serão criadas novas áreas residencial e

comercial, aproveitando a maior infraestrutura de

serviços públicos prevista para o local. O atual per-

fil de relativo abandono da região será modificado,

estimulando seu apelo turístico.

hoteles deberán contar con un mercado continuo al

rescatar el atractivo turístico del centro histórico de

Río. Durante el período olímpico, cruceros anclados

en el puerto deben ofrecer hospedajes para com-

plementar la hospitalidad de la ciudad anfitriona.

A la vuelta de la zona portuaria se encuentran los

Cerros de Conceição, Saude, Gamboa, Livramento

y Pinto. Su población actual se concentra calles y

callejones antiguos que abrigan la huella dejada

por la colonización portuguesa. Junto a ellos, el

Cerro de Providência es el único de la región que

tiene una favela – la más vieja de la ciudad – y la

cual viene recibiendo inversiones prioritarias por

parte del poder público.

Pertenecientes a un área metropolitana muy agita-

da, esos cerros conservan, sin embargo, caracterís-

ticas típicas de las ciudades pequeñas. El lugar se

valorizará mucho cuando llegue la red de drenaje a

las calles próximas, una inversión en el patrimonio

histórico, ensanchamiento de los andenes y la ilu-

minación de los lugares públicos.

Los cerros de Conceição y Livramento abrigan la

mayor parte del barrio de Saude, que se integra a

la parte plana del barrio, en la parte de abajo, en

el antiguo relleno que se hizo para implantar el

puerto, a través de dos calles bien peculiares: la Sa-

cadura Cabral y la Livramento. Esas vías le ofrecen

al visitante la posibilidad de observar el contraste

entre las construcciones modernas y el viejo y bien

conservado sector residencial. Por eso, su revitali-

zación es menester para la riqueza urbana de Río.

Allí deberán crearse nuevas áreas residenciales y

comerciales, aprovechando la infraestructura de

servicios públicos con la cual deberá contar el lugar.

El perfil actual de abandono relativo de la región

debe cambiar, estimulando su atractivo turístico.

REVITALIZAÇÃO DA ÁREA DO PORTO REVITALIZACIÓN DEL ÁREA DEL PUERTO24 25

Casario centenário

na região do Porto

vai ser restaurado

Se restaurarán

caserones

centenarios en la

región del Puerto

NUEVO CIRCUITO TURÍSTICO DE RÍO

NOVO CIRCUITO TURÍSTICO DO RIO

LEGADO URBANO

LEGADO URBANO

NOVO CIRCUITOTURÍSTICO DO RIO

NUEVO CIRCUITOTURÍSTICO DE RÍO

30 31NOVO CIRCUITO TURÍSTICO DO RIO NUEVO CIRCUITO TURÍSTICO DE RÍO

Entre os grandes legados a serem deixados pela

realização dos Jogos Olímpicos de 2016 no Rio de

Janeiro, propõe-se a criação de novo Polo Turísti-

co e Cultural na Zona Portuária. Trata-se de um

conjunto de ideias, ações e projetos urbanísticos

em debate pela sociedade há vários anos e agora

unificados em um eixo estruturante e abrangente

que resultará em profundas transformações, tanto

no cenário urbano propriamente dito como na per-

cepção que o turista vai ter da cidade.

A pedido do Governo Federal, as propostas desen-

volvidas pelo Instituto Pereira Passos (IPP) foram

sistematizadas pelo arquiteto e urbanista Jorge

Wilheim, consultor do Ministério do Esporte, res-

ponsável pelo planejamento urbanístico de várias

los viejos barrios cariocas es una base esencial para

la implantación de políticas de inclusión social. Al

igual que con el caso clásico de Barcelona, la valori-

zación del gran patrimonio de la zona portuaria de-

jará un legado turístico, cultural y de preservación

patrimonial, destinado a que sirva como aporte a la

revitalización de la región de la Estación Leopoldi-

na y del barrio de São Cristóvão.

Los visitantes de Río se concentran hoy casi en su

totalidad en los barrios de la Zona Sur. La demanda

turística contemporánea, no obstante, no se limita

a “sol y arena”. Se debe considerar la gran expan-

sión del turismo cultural, histórico, de negocios, de

compras y de convenciones. Para atenderla, la zona

portuaria atraerá proyectos nuevos, lo que se refle-

cidades brasileiras, ex-secretário de Planejamento

e Urbanismo do município de São Paulo e membro

do Instituto de Estudos Avançados da Universida-

de de São Paulo (USP). Ele considera a revitaliza-

ção de antigos bairros cariocas uma base essencial

para a implantação de políticas de inclusão social.

Seguindo o caso clássico de Barcelona, a valoriza-

ção do vasto patrimônio da zona portuária será

um legado ao mesmo tempo turístico, cultural e

de preservação patrimonial, destinado a contribuir

também para a revitalização da região da Estação

Leopoldina e do bairro de São Cristóvão.

Os visitantes do Rio se concentram hoje quase que

exclusivamente na Zona Sul. A demanda turística

contemporânea, porém, não se restringe a “sol e

praia”. Deve-se considerar a grande expansão do

turismo cultural, histórico, de negócios, de com-

pras e de convenções. Para atendê-la, a zona por-

tuária atrairá novos empreendimentos, o que vai

Entre los grandes legados que la realización de

los Juegos Olímpicos del 2016 va a dejar en Río de

Janeiro, se propuso la creación de un nuevo Polo

Turístico y Cultural en la Zona Portuaria. Se trata

de un conjunto de ideas, acciones y proyectos ur-

banísticos que la sociedad debate desde hace algu-

nos años y que ahora se unifican en un eje estruc-

turante y amplio y que llevará a transformaciones

profundas tanto en el escenario urbano como en la

percepción que el turista se lleva de la ciudad.

Por solicitud del Gobierno Federal, el arquitecto y

urbanista Jorge Wilheim sistematizó las propuestas

desarrolladas por el Instituto Pereira Passos (IPP).

Consultor del Ministerio del Deporte, responsable

por la planeación urbanística de varias ciudades

brasileñas, exsecretario de Planeación y Urbanismo

del municipio de São Paulo y miembro del Insti-

tuto de Estudios Avanzados de la Universidad de

São Paulo (USP), considera que la revitalización de

Projeto de

revitalização do

Porto do Rio

Proyecto para

revitalizar el

Puerto de Río

Circuito de Veículo Leve sobre Trilhos (VLT)/Vehículo Liviano sobre Rieles (VLT)

32 33NOVO CIRCUITO TURÍSTICO DO RIO NUEVO CIRCUITO TURÍSTICO DE RÍO

ampliar a oferta para esse tipo de demanda. Antes

degradada, a nova zona portuária, onde atracam

os navios de turismo, voltará a ser uma área de

grande beleza natural e histórica aberta diante

da Baía de Guanabara, movimentando a cultura,

o comércio, os serviços e o mercado imobiliário.

As mudanças incluirão a integração dos diversos

meios de transporte da cidade.

A constatação da existência de uma forte relação

entre turismo, hospedagem e Estádio do Maracanã

levou à produção de um estudo preliminar que pode

vir a ser, futuramente, a base para a implantação de

um projeto bem sucedido em outras cidades: uma

linha de Veículo Leve sobre Trilhos (VLT) para ser a

espinha dorsal do novo polo turístico. Caso venha a

ser implantada, poderá fazer um percurso paralelo

à linha do cais, ligando o Núcleo 3 dos Jogos Olím-

picos, onde está o Estádio do Maracanã, local de

abertura e encerramento dos Jogos, e o Núcleo 4 do

projeto olímpico, onde ocorrerão provas de vôlei

de praia, maratona aquática, triatlo e remo.

O veículo ligaria o circuito turístico da Zona Sul ao

novo circuito da zona portuária e central. Partindo

do Museu de Arte Moderna (MAM), no Aterro do

Flamengo, ao lado do Aeroporto Santos Dumont,

o turista poderia seguir até o Maracanã, fazendo

escalas em pontos onde há atrativos como igrejas,

museus, bibliotecas e restaurantes típicos: Praça XV,

Píer Mauá, Cidade do Samba, Rodoviária Novo Rio

e São Cristóvão, alcançando a Quinta da Boa Vista.

E ainda a Cidade Nova e o Sambódromo, voltan-

do pela Praça Tiradentes, Catedral Metropolitana,

Lapa, Cinelândia e Passeio Público.

Entre as possíveis paradas do VLT no Píer Mauá e

na Cidade do Samba se localizarão os novos cais

para atracação de navios de turismo, suas insta-

jará en una ampliación de la oferta para ese tipo de

demanda. La nueva zona portuaria, otrora degrada-

da, en donde lanzan anclas los navíos de turismo,

será nuevamente un área de gran atractivo natural

e histórico que se abre a la Bahía de Guanabara, es-

timulando la cultura, el comercio, los servicios y el

mercado inmobiliario. Los cambios deben también

contemplar la integración de los diferentes medios

de transporte de la ciudad.

El haber constatado la existencia de una fuerte

relación entre turismo, hospedaje y el Estadio del

Maracaná conllevó a la realización de un estudio

preliminar que posiblemente sea en el futuro la

base para implantar un proyecto sólido en otras

ciudades: una línea de Vehículo Liviano sobre Rieles

(VLT), que debe ser la espina dorsal del nuevo polo

turístico. En caso de que se haga realidad, podrá

realizar un recorrido paralelo a la línea del muelle,

conectando el Núcleo 3 de los Juegos Olímpicos,

en donde se encuentra el Estadio del Maracaná, lu-

gar de apertura y clausura de los Juegos, y el Núcleo

4 del proyecto olímpico, en donde deben llevarse a

cabo las pruebas de voleibol de arena, el maratón

acuático, el triatlón y el remo.

El vehículo conectaría el circuito turístico de la Zona

Sur al nuevo circuito de la zona portuaria y al central.

Saliendo del Museo de Arte Moderno (MAM), en el

lugar conocido como Aterro del Flamengo, al lado

del Aeropuerto Santos Dumont, el turista podría ir

hasta el Maracaná, haciendo escalas en puntos en

donde hay atracciones como iglesias, museos, biblio-

tecas y restaurantes típicos: la plaza XV, el Píer Mauá,

la Ciudad de la Samba, el terminal Nuevo Río y São

Cristóvão, llegando a la Quinta de Boa Vista y fuera

de eso la Ciudad nueva y el Sambódromo, volviendo

por la Plaza Tiradentes, la Catedral Metropolitana, la

región de la Lapa, Cinelândia y el Paseo Público.

Entre las posibles paradas del VLT en el Pier Mauá

y en la Ciudad de la Samba se hallarán los nuevos

lações de recepção e seu comércio, bem como

prédios de apartamentos e hotéis. Estes darão ao

novo polo turístico um toque contemporâneo em

contraste com as antigas instalações portuárias e

o casario preservado da área.

Meio de transporte de média capacidade, comple-

mentar ao transporte de massa, o VLT – caso venha

a ser adotado – poderá servir a aproximadamente

1,6 milhão de usuários: 200 mil moradores da região,

1 milhão de pessoas que circulam todos os dias pelo

Centro e presumidos 400 mil novos frequentado-

res e habitantes atraídos pelo desenvolvimento da

região. O sistema seria o de bilhete-dia, pelo qual

o turista pode embarcar quantas vezes quiser ao

longo do circuito. Os cariocas utilizariam o veículo

leve no dia-a-dia, e esta seria uma boa alternativa

de integração com ônibus, metrô e trens metropoli-

tanos. Existe ainda a possibilidade de, no futuro, ser

feita extensão da linha do VLT para interligar os ae-

roportos Santos Dumont e Antônio Carlos Jobim.

A concretização do novo Polo Turístico e Cultural

na Zona Portuária conta com engajamento dos go-

vernos federal, estadual e municipal, a participação

da iniciativa privada e o apoio do terceiro setor.

Construção de píeres e reforma de armazéns – O

Rio 2016 contempla o objetivo de ampliar o poten-

cial da cidade para o turismo de cruzeiro. Assim, o

Porto do Rio ganhará um novo terminal de passa-

geiros, com melhor infraestrutura para a recepção

de navios. A construção vincula-se à necessidade

de expandir as acomodações para turistas durante

os Jogos: os visitantes hospedados nos navios sai-

rão dali para assistir às competições.

O novo terminal ocupará a área onde hoje funcio-

nam os armazéns 4 e 5, no Cais da Gamboa, com

Museu de Arte

Moderna - MAM

Museo de Arte

Moderno - MAM

34 35NOVO CIRCUITO TURÍSTICO DO RIO NUEVO CIRCUITO TURÍSTICO DE RÍO

cerca de 8 mil m2 no total. Três novos píeres permi-

tirão que atraque número maior de embarcações.

Passarelas suspensas levarão os passageiros até a

estação de desembarque, liberando a área de solo

para serviços de transporte de bagagem e carga.

Intervenções estruturantes estão em andamento

e algumas obras já foram concluídas, com finan-

ciamentos públicos e privados. Para atender ao

incremento dos cruzeiros marítimos – que numa

única temporada, de novembro de 2008 a março

de 2009, levaram ao Rio mais de 400 mil turistas, o

atual terminal, no Píer Mauá, ganhou este ano um

novo check. Dois armazéns foram reformados e até

2016 outros sete o serão. Os armazéns se tornarão

áreas comerciais e culturais, inclusive com inserção

rante los Juegos: los visitantes hospedados en los

barcos saldrán de allí para ver las competencias.

El nuevo terminal se localizará en el área en donde

hoy funcionan las bodegas 4 y 5, en el Muelle de Gam-

boa, con cerca de 8 mil m2 en total. Otros tres muelles

nuevos van a permitir que un número más alto de em-

barcaciones pueda anclar allí. Puentes peatonales van

a conducir a los pasajeros hasta la estación de des-

embarque, dejando el área de suelo apenas para los

servicios de transporte de equipaje y carga.

Se están ejecutando una serie de intervenciones

estructurales y algunas de las obras ya terminaron,

con financiamiento público y privado. Para atender

el aumento de los cruceros marítimos – que tan

solo en una temporada, de noviembre del 2008 a

marzo del 2009, trajeron a Río a más de 400 mil tu-

ristas –, se construyó una estación nueva en el ter-

minal actual, en el Muelle Mauá. Se reformaron dos

bodegas y hasta el 2016 se construirán otras siete.

Las bodegas serán áreas comerciales y culturales,

incluyendo centros culturales de otros países, y de

escuelas de teatro, circo y escenografía.

Las Bodegas 1 y 2, que ocupan cerca de 7 mil m²

y reciben pasajeros para desatascar el movimiento

en el Muelle Mauá, tienen ahora balcones de ob-

servación, conocidos como “ventanas al mar”. Pos-

teriormente, cuando el espacio se transforme en

área de cultura y esparcimiento, con restaurantes,

cines, bares y tiendas, el servicio de embarque y

desembarque deberá realizarse en otras bodegas.

La construcción de nuevas plazas entre las bodegas

le devolverá la vista de las aguas de la Bahía, la cual

se encuentra obstruida por los muros del puerto, a

quien pase por las avenidas Rodrigues Alves y Barão

de Tefé, y atraerá a personas que buscan nuevas op-

de centros culturais de outros países e de escolas

de teatro, circo e cenografia.

Os armazéns 1 e 2, que ocupam cerca de 7 mil m² e

recebem passageiros para desafogar o movimento

no Píer Mauá, ganharam varandas de observação,

as chamadas “janelas para o mar”. Posteriormen-

te, quando o espaço for transformado em área de

cultura e lazer, com restaurantes, cinemas, bares e

lojas, o serviço de embarque e desembarque será

transferido para outros armazéns.

A construção de novas praças entre os armazéns

vai devolver a visão das águas da Baía, até ago-

ra fechada pelos muros do Porto, a quem passar

pelas avenidas Rodrigues Alves e Barão de Tefé,

muelles para barcos de turismo, sus instalaciones

de recepción y su comercio, así como los edificios

de apartamentos y hoteles. Esto le dará al nuevo

polo turístico un toque contemporáneo en con-

traste con las antiguas instalaciones portuarias y

los casarones conservados del área.

Siendo un medio de transporte de capacidad in-

termedia, complementario al transporte masivo,

el VLT – en caso de que se haga realidad – pue-

de atender a casi 1,6 millones de usuarios: 200 mil

habitantes de la región, 1 millón de personas que

circulan todos los días por el Centro y un estimado

de 400 mil nuevos usuarios y habitantes atraídos

por el desarrollo de la región. El sistema funciona-

ría con un tiquete que funciona durante todo el día,

con el cual el turista podrá embarcar las veces que

quiera a lo largo del circuito. Los cariocas utilizarían

este vehículo liviano en el día a día seria una muy

buena alternativa de integración con el autobús, el

metro y los trenes metropolitanos. También existe

la posibilidad de que en el futuro se amplíe la línea

del VLT para interconectar los Aeropuertos Santos

Dumont y Antonio Carlos Jobim.

La realización del nuevo Polo Turístico y Cultural

en la Zona Portuaria cuenta con la participación

de los gobiernos federal, estadual y municipal, la

participación de la iniciativa privada y el apoyo del

tercer sector.

Construcción de muelles y reforma de las bode-

gas – El proyecto de Río 2016 tiene como objetivo

ampliar el potencial de la ciudad para el turismo

que viene en los cruceros. De este modo, se cons-

truirá un nuevo terminal de pasajeros en el puerto

de Río, con una mejor infraestructura para recibir

barcos. La construcción tiene que ver con la nece-

sidad de expandir los alojamientos para turistas du-

Dois armazéns

do Porto já foram

renovados e outros

estão em reforma

Dos almacenes del

Puerto ya han sido

renovados y otros

están en reforma

36 37 NUEVO CIRCUITO TURÍSTICO DE RÍO

e vai atrair pessoas em busca de novas opções

de lazer e programação cultural à beira-mar. A

exemplo do que ocorre em outras cidades que

revitalizaram suas áreas portuárias, cariocas e tu-

ristas passarão a circular a pé pelo local, que se

integrará ao cotidiano urbano.

Implantação de ciclovia Aterro-Porto – A Pre-

feitura do Rio pretende ampliar a malha de ciclo-

vias da cidade que hoje conta com a maior rede

cicloviária entre os municípios brasileiros: 160 qui-

lômetros, trafegados diariamente por milhares de

ciclistas que usam o sistema para ir ao trabalho ou

para o lazer. Além de contribuir para a redução de

veículos nas zonas mais densas de trânsito, o uso

da bicicleta reduz a emissão de gases poluentes. E

y también es una opción magnifica para explorar

la ciudad. Por lo tanto, con la intención de conec-

tar los dos Circuitos Turísticos de Río, se construirá

una ciclovía que va desde el MAM, en el lugar co-

nocido como Aterro del Flamengo, hasta el puerto

de Río (Plaza Mauá).

Al inaugurar la Ciclovía Aterro-puerto, los casi 25 ki-

lómetros que separan el Centro del barrio Leblon, en

el extremo de la Zona Sur, podrán recorrerse en dos

ruedas. El ciclista – turista o local – tendrá la oportu-

nidad de recorrer todo el malecón hasta llegar al nue-

vo polo de cultura y esparcimiento de la zona portua-

ria. Un camino que incluye Ipanema, Copacabana, la

Ensenada de Botafogo y la Marina de la Gloria, hasta

llegar a la esplendorosa Bahía de Guanabara.

é também uma charmosa opção de exploração tu-

rística da cidade. Assim, no mesmo intuito de ligar

os dois circuitos turísticos do Rio, será implantada

uma ciclovia desde o MAM, no Aterro do Flamen-

go, até o Porto do Rio (Praça Mauá).

Com a abertura da Ciclovia Aterro-Porto, os cer-

ca de 25 quilômetros que separam o Centro do

bairro do Leblon, no limite da Zona Sul, pode-

rão ser percorridos sobre duas rodas. O ciclista

– turista ou local – terá a oportunidade de per-

correr toda a orla até chegar ao novo polo de

cultura e lazer da zona portuária. Um caminho

que contempla Ipanema, Copacabana, Enseada

de Botafogo e Marina da Glória, até o esplendor

da Baía de Guanabara.

ciones de esparcimiento y programación cultural a

la orilla del mar. Siguiendo el ejemplo de lo que

pasa en otras ciudades que revitalizaron sus áreas

portuarias, cariocas y turistas comenzarán a circu-

lar a pie por el lugar, el cual se integrará al ritmo

urbano cotidiano.

Implantación de la ciclovía Aterro-puerto – La

Alcaldía de Río quiere ampliar la red de ciclovías de

la ciudad que hoy por hoy es la más grande de los

municipios brasileños: 160 kilómetros, usada diaria-

mente por miles de ciclistas que usan el sistema

para ir al trabajo o como forma de esparcimiento.

Además de contribuir a la reducción de vehículos

en las zonas más densas de tránsito, el uso de la

bicicleta reduce la emisión de gases contaminantes

NOVO CIRCUITO TURÍSTICO DO RIO

Rio tem 160

quilômetros de

ciclovias e vai

ampliar essa rede

Río cuenta con

160 kilómetros

de ciclovías y

continuará

ampliando esa red

MARACANÃ E ARREDORES MARACANÁ Y ALREDEDORES

Próximo ao Estádio do Maracanã, que será inteira-

mente renovado para a Copa do Mundo de Futebol

de 2014, fica o bairro de São Cristóvão. Ali, na Quin-

ta da Boa Vista, a Família Real Portuguesa, recém-

chegada ao Rio em 1808, fixou sua residência. Pas-

sados dois séculos, São Cristóvão se transformou

num bairro popular, com economia baseada em

lojas e indústrias de pequeno porte. Entretanto, a

Quinta da Boa Vista ainda é uma atração referen-

cial do Rio. Ampla área verde, com lagos, campos

de futebol e locais para piqueniques, ela abriga o

Museu Nacional – que ocupa o belo edifício neo-

clássico que foi o paço imperial, o Museu da Fauna

e o Jardim Zoológico.

Já para receber a Copa de 2014, a Quinta, como é

conhecida pelos cariocas, passará por ampla refor-

ma, com novo paisagismo, melhoria dos acessos e

restauração do patrimônio histórico e do mobiliá-

rio urbano. Está prevista ainda a ampliação do Jar-

dim Zoológico, com sua transformação em Parque

Zoobotânico. Como um grande legado urbano-am-

biental para o Rio, a revitalização da Quinta será o

centro irradiador do Plano de Reabilitação Integral

do bairro de São Cristóvão. Um conjunto de ações

que busca dinamizar economicamente a região e

reverter a degradação ambiental, e que também

estará completo mais de dois anos antes dos Jogos

Olímpicos, para a Copa.

São Cristóvão passará por reestruturação viária,

com alargamento de ruas, abertura de novos aces-

sos ao bairro e integração dos meios de transporte

público que servem à região – trem, metrô e ônibus

– em um só sistema. Outros incrementos de mobi-

lidade serão a instalação de passarelas para pedes-

tres e extensão de ciclovias. Ainda no intuito de

Cerca al Estadio del Maracaná, el cual será to-

talmente remodelado para la Copa del Mundo

de Fútbol del 2014, se localiza el barrio de São

Cristóvão. Allí, en la Quinta de Boa Vista, la Fa-

milia Real Portuguesa, cuado llegó a Río en 1808,

estableció su residencia en la Quinta de Boa Vis-

ta. Pasados dos siglos, São Cristóvão se ha con-

vertido en un barrio popular, cuya economía se

basa en tiendas e industrias de pequeño porte.

Sin embargo, la Quinta de Boa Vista aún es una

atracción importante en Río. En una amplia área

verde, con lagos, campos de fútbol y lugares para

una merienda al aire libre, abriga el Museo Nacio-

nal – que ocupa el portentoso edificio neoclási-

co que sirvió como palacio imperial, el Museo de

la Fauna y el Jardín Zoológico.

Para recibir la Copa del 2014, la Quinta, como se le co-

noce entre los cariocas, se someterá a una buena re-

forma, con un nuevo paisajismo, mejores accesos y la

restauración del patrimonio histórico y del mobiliario

urbano. La ampliación del Jardín Zoológico también de-

berá ocurrir, con su transformación en Parque Zoobo-

tánico. Siendo un gran legado urbano y ambiental para

Río, la revitalización de la Quinta será el centro princi-

pal del Plan de Rehabilitación Integral del barrio de São

Cristóvão. Todo esto bajo un conjunto de acciones que

busca dinamizar económicamente la región y frenar la

degradación ambiental y que ha de concluirse dos años

antes de los Juegos Olímpicos, para la Copa.

40 41MARACANÃ E ARREDORES MARACANÁ Y ALREDEDORES

Passarela vai

interligar a Quinta

da Boa Vista ao

Maracanã

El puente peatonal

va conectar la

Quinta da Boa Vista

com el Maracanã

Estádio do

Maracanã

Estadio

Maracaná

arejar uma localidade que se tornou árida, o bairro

ganhará espaços de lazer, esportes, cultura, turismo

e comércio. Além disso, o projeto de revitalização

prevê obras de drenagem para evitar enchentes,

comuns na região no período de chuvas.

Descongestionamento e integração com a vi-

zinhança – Para o Estádio do Maracanã, com ca-

pacidade para 90 mil pessoas, estão previstas as

cerimônias de abertura e de encerramento dos

Jogos Olímpicos de 2016, bem como as finais do

futebol. A reurbanização do entorno do estádio é

necessária para acolher confortavelmente, durante

os Jogos, um público de atletas e torcedores ainda

maior que o usual. Igualmente importante é forta-

lecer a ligação da população vizinha com os Jogos,

fazendo-a perceber o legado de transformação que

eles deixarão em sua vida. Ambas as demandas exi-

gem soluções de mobilidade e integração com o

bairro de São Cristóvão.

A construção de uma grande praça ao lado do

complexo é estratégica para comportar o aumento

da circulação de passageiros no local. Boa parte do

desembarque do público dos eventos do estádio

e também dos usuários cotidianos do sistema será

feito pela renovada Estação São Cristóvão, que vai

ser ampliada e remodelada para a Copa do Mundo.

O outro lado do bairro de São Cristóvão será al-

cançado a partir da praça, através de uma passarela

de pedestres que levará o público diretamente à

Quinta da Boa Vista.

Um novo trecho do metrô, que já está em cons-

trução, vai facilitar o deslocamento de milhares

de usuários pela região. Ele vai fazer uma ligação

direta entre o bairro da Pavuna, no limite noroeste

do município, e a Zona Sul. Esse percurso hoje tem

baldeação obrigatória justamente no Estácio, na

Zona Central da cidade. Assim, quem sai da Zona

Norte e quer chegar à Sul ou à Oeste tem de trocar

São Cristóvão pasará por una reestructuración vial,

con la ampliación de calles, apertura de nuevos

accesos al barrio e integración de los medios de

transporte público que le prestan servicios a la re-

gión – tren, metro y autobús – en un único sistema.

Otros proyectos para aumentar la movilidad inclu-

yen la instalación de puentes peatonales y la exten-

sión de ciclovías. También con la intención de darle

nuevos aires a una región que ha perdido su vitali-

dad, el barrio recibirá espacios de esparcimiento,

deportes, cultura, turismo y comercio. Además de

eso, el proyecto de revitalización contempla obras

de drenaje para evitar inundaciones, comunes en la

región en la época de lluvias.

Descongestionamiento e integración con el ve-

cindario – Para el Estadio del Maracaná, con su

capacidad de recibir a 90 mil personas, se esperan

las ceremonias de apertura y clausura de los Juegos

Olímpicos del 2016, así como las finales de fútbol.

La reurbanización del entorno del estadio se hace

necesaria para acoger con comodidad, durante

los Juegos, un público de atletas y fanáticos más

numeroso a lo usual. También es muy importante

fortalecer el nexo de la población vecina con los

Juegos, haciendo que se de cuenta de la transfor-

mación que todo esto provocará en su vida. Ambas

demandas requieren soluciones de movilidad e in-

tegración con el barrio de São Cristóvão.

La construcción de una gran plaza al lado del com-

plejo es fundamental para soportar el aumento en

la circulación de pasajeros en el lugar. Una buena

parte del desembarque del público de los eventos

del Estadio y también de los usuarios cotidianos

del sistema debe realizarse en la Estación São Cris-

tóvão, que se ampliará y se renovará para la Copa

del Mundo. El otro lado del barrio de São Cristó-

vão tendrá acceso por la plaza, a través de un puen-

te peatonal que va a llevar al público directamente

hasta la Quinta de Boa Vista.

Un nuevo tramo del metro, que ya se encuentra en

construcción, facilitará el desplazamiento de miles

de usuarios por la región. Tal sistema permitirá la

conexión directa entre el barrio Pavuna, en el límite

noroeste del municipio, y la Zona Sur. Ese recorrido

tiene una transferencia obligatoria justamente en el

sector conocido como Estácio, en la Zona Central

de la ciudad. Así, quienes salen de la Zona Norte y

quieren llegar a la zona Sur u Oeste, deben cam-

biar de tren. Lo mismo pasa al volver: para llegar al

Maracaná, São Cristóvão y a los barrios de la Zona

Norte, hay que hacer otra transferencia. El Estácio

es un cuello de botella del flujo de pasajeros, lo

que acaba llenando los vagones en todos los senti-

dos durante las horas de pico.

El nuevo tramo reducirá el tiempo de viaje, descon-

gestionará las líneas y les dará más comodidad a

los pasajeros en los vagones. Lo anterior es perfec-

to para la realización de mega eventos deportivos,

como la Copa del Mundo y los Juegos Olímpicos,

que demandan una movilidad racional en las ciuda-

des sede. Mucho mejor todavía para los habitantes,

para quienes la expansión será uno de los legados

del evento en su cotidianidad.

Carril para conectar el Maracaná con el Engen-

hão – La alcaldía de Río comenzó los estudios para

la implantación del carril entre el Maracanãá y el

Engenhão, que incluye la duplicación de la Aveni-

da 24 de Maio, arteria vital para buena parte de la

Zona Norte de la ciudad. Esa medida va a favorecer

la desobstrucción del tránsito y hará del carril un

factor inmediato de aumento en la calidad de vida.

La idea es facilitar los desplazamientos entre estos

dos importantes centros olímpicos y darle fluidez

42 43MARACANÃ E ARREDORES MARACANÁ Y ALREDEDORES

Integração Metroviária/Integração Metroviária

Integração metroviária Maracanã-Porto/Integración de las líneas de metro Maracanã-Porto

de trem. O mesmo acontece na volta: para chegar

ao Maracanã, São Cristóvão e aos bairros da Zona

Norte, mais uma baldeação. O Estácio é um ponto

de estrangulamento do fluxo de passageiros, o que

acaba por superlotar os vagões em todos os senti-

dos nos horários de pico.

O novo traçado vai diminuir o tempo da viagem,

descongestionar as linhas e oferecer mais conforto

aos passageiros nos vagões. Bom para a realização

de megaeventos esportivos, como a Copa do Mun-

do e os Jogos Olímpicos, que exigem mobilidade

racional nas cidades-sede. Melhor ainda para os

moradores, que terão esse incremento como um

legado perene em seu cotidiano.

Corredor para ligar o Maracanã ao Engenhão – A

Prefeitura do Rio iniciou estudos para a implanta-

ção do Corredor Maracanã-Engenhão, que prevê a

duplicação da Avenida 24 de Maio, artéria vital para

boa parte da Zona Norte da cidade. Essa medida

vai propiciar a desobstrução do tráfego e tornará o

Corredor um fator imediato de melhoria da qualida-

de de vida. O objetivo é facilitar os deslocamentos

entre os dois importantes equipamentos olímpicos

ao dar fluidez ao tráfego entre os bairros cortados

pela Avenida 24 de Maio (Méier, Engenho Novo,

Sampaio, Riachuelo, Rocha e São Francisco Xavier).

A obra encurtará o tempo gasto em viagens, com

consequências imediatas de redução da poluição

atmosférica e sonora. E a região ganhará um novo

tratamento paisagístico, com reurbanização das

áreas existentes e plantio de árvores nas novas áre-

as ao longo do Corredor.

Mas o Corredor Maracanã-Engenhão também

trará benefícios às mais de mil famílias da comu-

nidade Metrô-Mangueira, que hoje vivem de ma-

neira precária em barracos erguidos ao lado de

uma pista da Avenida Radial Oeste, importante

via de entrada e saída da Zona Norte. Em projeto

coordenado pela Secretaria Municipal de Habita-

ção, as famílias serão reassentadas em conjunto

residencial ou receberão auxílio em espécie para

realocar-se. A liberação da via reduzirá os con-

gestionamentos num dos importantes acessos da

Zona Norte ao centro da cidade.

MARACANÃ E ARREDORES MARACANÁ Y ALREDEDORES

al tránsito entre los barrios que la Avenida 24 de

Maio corta (Méier, Engenho Novo, Sampaio, Ria-

chuelo, Rocha y São Francisco Xavier).

La obra reducirá el tiempo empleado en el recorri-

do, con consecuencias inmediatas de reducción de

la contaminación atmosférica y auditiva. La región

también se someterá a un nuevo tratamiento pai-

sajístico, con la reurbanización de las áreas exis-

tentes y la siembra de árboles en las nuevas áreas

a lo largo del Carril.

Pero el Carril Maracaná-Engenhão también le

ofrecerá beneficios a las más de mil familias de

la comunidad Metro-Manguera, que hoy viven de

manera precaria en casas de latón levantadas al

costado de una de las pistas de la Avenida Radial

Oeste, una importante vía de entrada y salida de la

Zona Norte. En un proyecto coordinado por la Se-

cretaria Municipal de Vivienda, las familias deben

irse al conjunto residencial o recibir un auxilio en

especie para poder reubicarse. La liberación de la

vía va a reducir los congestionamientos en uno de

los accesos más importantes de la Zona Norte al

Centro de la ciudad.

SAMBÓDROMO E SEU ENTORNO SAMBÓDROMO Y SU ENTORNO

Vizinho ao Estácio, citado anteriormente, fica o

bairro da Cidade Nova. E nele está situada a Passa-

rela do Samba, coração do Carnaval carioca. Tam-

bém conhecida como Sambódromo, será palco de

largada e chegada das provas de maratona masculi-

na e feminina, sob os olhares de 30 mil espectado-

res. Suas arquibancadas propiciarão também uma

visão privilegiada das finais de tiro com arco para

um público de 15 mil espectadores.

A região já está em processo de revitalização, com

a construção de edifícios inteligentes. Apesar

desse movimento, no amplo entorno do Sambó-

dromo há muita ocupação territorial desordena-

da, com grandes áreas carentes de infraestrutura

básica: as comunidades da Baronesa, da Mineira,

da Pedra Lisa, do Morro da Providência, do Morro

da Coroa, Vista Alegre, Moreira Pinto, Morro de

São Carlos, Rato Molhado e Morro do Catumbi.

Todas as intervenções previstas nessa área visam

a promover a qualidade de vida nessas comuni-

dades e o acesso de seus moradores a educação,

cultura, esporte e lazer.

Por isso, aqui, o legado dos Jogos será a maior ofer-

ta de espaços públicos de lazer e esporte educati-

vo e a construção de uma nova praça de eventos,

além de melhorias no próprio Sambódromo.

Remodelação da Praça Onze – O Rio 2016 prevê

a remodelação da Praça Onze, bem junto ao Sam-

bódromo. A área, hoje bastante degradada, será ar-

borizada e terá ruas e calçadas reformadas. Novas

vias de escoamento do público do Sambódromo

serão abertas e o espaço entre ele e a estação de

metrô da Praça Onze ganhará mais pontos edificá-

veis. Em frente da estação do metrô surgirá uma

nova praça. Para viabilizar essas intervenções serão

necessárias obras de drenagem e a demolição de

casarios antigos sem importância histórica e em

péssimo estado. Já o conjunto de casas nos pe-

quenos lotes da Rua Santa Maria, um patrimônio

cultural protegido, será recuperado.

Cercano al Estácio, mencionado anteriormente,

queda el barrio de la Ciudad Nueva. Es allí que se lo-

caliza la Pasarela de la Samba, el corazón del Carna-

val carioca. También conocida como Sambódromo,

será el palco de largada y llegada de las pruebas de

maratón masculino y femenino, ante la mirada de

30 mil espectadores. Sus tribunas también ofrece-

rán una visión privilegiada de las finales de tiro con

arco para un público de 15 mil espectadores.

La región ya está en proceso de revitalización, con

la construcción de edificios inteligentes. A pesar de

todo ese movimiento, en el entorno del Sambódro-

mo aún hay muchos asentamientos desordenados,

con grandes áreas que claman por infraestructura

básica: las comunidades de la Baronesa, de Minera,

de Pedra Lisa, del Cerro de la Providência, del Cerro

de Coroa, Vista Alegre, Moreira Pinto, Cerro de São

Carlos, Rato Molhado y Cerro del Catumbi. Todas

las intervenciones que se realizarán en esa área pre-

tenden promover la calidad de vida de esas comu-

nidades y el acceso de sus habitantes a la educa-

ción, cultura, deporte y esparcimiento.

Por eso, aquí, el legado de los Juegos será una me-

jor oferta de espacios públicos de esparcimiento y

deporte educativo y la construcción de una nueva

plaza de eventos, sin contar las mejorías en el pro-

pio Sambódromo.

Remodelación de la Plaza Onze – El proyecto de

Río 2016 contempla la remodelación de la Plaza

Onze, justo al lado del Sambódromo. El área, que

hoy se encuentra bastante deteriorada, va a ser ar-

borizada y se van a remodelar sus calles y ande-

nes. Se abrirán nuevas vías para la salida del públi-

co del Sambódromo y se crearán nuevos espacios

edificables en el espacio entre el Sambódromo y

la estación de metro de la Plaza Onze. Al frente

de la Estación del metro surgirá una nueva plaza.

Para viabilizar esas intervenciones, se necesitan

obras de drenaje y la demolición de casas viejas

que no tienen ninguna importancia histórica y que

se encuentran en pésimo estado. Por otro lado se

46 47SAMBÓDROMO E SEU ENTORNO SAMBÓDROMO Y SU ENTORNO

Sambódromo

e região serão

renovados

e terão nova

praça de eventos

El Sambódromo

y sus alrededores

deben restaurarse

y habrá una plaza

nueva para eventos

Por fim, um novo ponto do metrô, a estação Ci-

dade Nova, já em construção, se abrirá em frente

do prédio da prefeitura. A previsão é de que esteja

pronta dentro de dois anos.

Novos espaços de convívio – O ciclo dos Jogos

Olímpicos atrai também programação cultural pa-

ralela de todo tipo. Como o Sambódromo será uma

instalação olímpica, é importante que em sua área

de abrangência haja espaços que possam abrigar

essa agenda. Hoje a Cidade Nova tem um local im-

provisado para shows, sem infraestrutura e urbani-

zação adequadas: é o chamado Terreirão. Ali será

erguida uma nova área aberta para eventos, misto

de praça e anfiteatro. Após os Jogos, ficará o legado

de um equipamento público capaz de consolidar o

bairro no roteiro cultural da cidade.

A própria arena do Sambódromo também terá

novidades. Suas arquibancadas serão ampliadas,

interferindo nas edificações hoje existentes em

seu lado direito, composto de camarotes. Debaixo

das estruturas, durante o ano, funcionam salas de

aula. Elas agora vão abrigar jovens estudantes de

um Centro Integrado Profissionalizante e Espor-

tivo, um dos projetos de legado social previstos

para os Jogos Olímpicos.

Outro projeto que valoriza o convívio social é a re-

vitalização do Parque do Catumbi. Novo urbanismo

e equipamentos esportivos adequarão o parque à

prática de caminhadas, passeios ciclísticos e ati-

vidades atléticas. Tudo servindo a populações de

renda média-baixa e baixa.

As vilas operárias – No começo do século 20 o

então prefeito do Rio, Pereira Passos, desenvolveu

uma grande reformulação urbana da cidade. As

ruas Salvador de Sá, Mem de Sá e Estácio de Sá,

comenzará la recuperación del conjunto de casas

en los pequeños lotes de la Rua Santa Maria, un

patrimonio cultural protegido.

Finalmente, se abrirá un nuevo punto del metro,

la estación Ciudad Nueva, ya en construcción, al

frente del edificio de la Alcaldía. Debe quedar lista

antes de dos años.

Nuevos espacios de convivencia – El ciclo de los

Juegos Olímpicos atrae además una programación

cultural paralela de todo tipo. Como el Sambódro-

mo será una instalación olímpica, es importante que

en su área de cobertura haya espacios que permitan

darle vida a esa agenda. Hoy en día la Ciudad nueva

tiene un lugar improvisado para conciertos, sin una

infraestructura ni urbanización adecuada: es el lugar

conocido como Terrerão. Allí se levantará una nueva

área disponible para eventos, una mezcla entre una

plaza y un anfiteatro. Después de los Juegos, queda

el legado de un equipo público capaz de consolidar

el barrio en el circuito cultural de la ciudad.

Incluso la arena del Sambódromo tendrá también

sus novedades. Sus tribunas deben ampliarse, lo

que interfiere con las edificaciones que existen hoy

a su costado derecho, en donde se encuentran los

camarotes. Debajo de las estructuras funcionan sa-

lones de clase durante el año. Ahora se convertirán

en espacio para jóvenes estudiantes de un Centro

Integrado de Profesionalización y Deporte, uno de

los proyectos contemplados en el legado social de

los Juegos Olímpicos.

Otro proyecto que valoriza la convivencia social es

la revitalización del Parque del Catumbi. Un nuevo

urbanismo y equipos deportivos van a adaptar el

parque para la práctica de caminadas, paseos ciclís-

ticos y actividades atléticas. Todo ello atendiendo

a poblaciones de ingreso medio bajo y bajo.

Las Villas Operarias – A comienzos del siglo XX, el

alcalde de Río, Pereira Passos, desarrolló una gran

reformulación urbana de la ciudad. Las calles Salva-

dor de Sá, Mem de Sá y Estácio de Sá, en las cerca-

nías al Sambódromo, fueron algunas de las primeras

que tuvieron intervenciones. También se constru-

yeron allí las Villas Operarias para los funcionarios

municipales, que todavía son la residencia de sus

descendientes. El proyecto Río 2016 pretende re-

cuperar esos inmuebles no solo para vivienda sino

además para fines comerciales. Las obras de restau-

ración del conjunto de 39 casas van a permitir la

construcción de edificaciones complementarias en

ese terreno, para poder reubicar a las familias en el

mismo barrio. Una mezcla de ocupación residencial

y comercial va a atraer a otros interesados y así será

la revitalización de las Villas.

SAMBÓDROMO E SEU ENTORNO SAMBÓDROMO Y SU ENTORNO

nas proximidades do Sambódromo, foram algumas

das primeiras a passar por intervenções. Ali tam-

bém foram construídas Vilas Operárias para fun-

cionários municipais, ainda hoje habitadas por seus

descendentes. O projeto Rio 2016 prevê a recupe-

ração desses imóveis não só para habitação como

para fins comerciais. As obras de restauração do

conjunto de 39 casas permitirão a construção de

edificações complementares nas sobras de terreno

para reassentamento de famílias no mesmo bairro.

Uma destinação mista de ocupação residencial e

comercial atrairá mais interessados e vai ajudar na

revitalização das Vilas.

ENGENHÃO E IMEDIAÇÕES ENGENHÃO Y CERCANÍAS

Construído para os Jogos Pan-Americanos de 2007,

o estádio João Havelange, chamado Engenhão, foi

situado no bairro do Engenho de Dentro, Zona

Norte, para romper a estagnação urbana e econô-

mica local. Com população de cerca de 50 mil ha-

bitantes, o bairro é basicamente de classes média e

baixa. Os Jogos de 2016 serão indutores de uma re-

forma urbanística complementar à iniciada ali por

ocasião dos Jogos Rio 2007.

A preocupação mais imediata é harmonizar a roti-

na da população do Engenho de Dentro ao fluxo

massivo que o estádio atrai a seus eventos. A região

é densamente povoada e o Engenhão tem poucas

opções de acesso. Nos dias de jogos o trânsito de

veículos é intenso. Uma alternativa para solucionar

essa questão é estimular o uso do trem, com a total

recuperação da Estação Ferroviária do Engenho de

Dentro. A estação já passou por uma reforma par-

cial para o Pan 2007, mas ainda tem sua capacidade

subutilizada. As instalações serão modernizadas, o

que incluirá mezaninos anexos e novas rampas de

acesso ao estádio.

Também há planos para a instalação de um novo

terminal rodoviário nas proximidades do está-

dio, facilitando a integração entre os dois mo-

dais de transporte.

O Engenhão recebe hoje 45 mil espectadores, e sua

capacidade plena como estádio olímpico será am-

pliada para 60 mil lugares. Para seu bom funciona-

mento, mais e melhores acessos serão determinan-

tes. O projeto Rio 2016 prevê a construção de um

viaduto para revitalizar a Rua da Abolição, que há

alguns anos era dotada de um comércio vigoroso,

mas que entrou em decadência depois que ficou

isolada do bairro pela Linha Amarela, via expressa

de ligação entre as zonas Norte e Oeste. O novo

viaduto reconectará o Engenho de Dentro também

a outros bairros da Zona Norte, como Pilares, Cas-

cadura e Madureira. E criará uma ligação direta com

o Centro, sem passar por ruas internas.

Nas imediações da Linha Amarela há ainda uma

passagem subterrânea, para carros e pedestres,

Construido para los Juegos Panamericanos del

2007, el estadio João Havelange, conocido como el

Engenhão, se localiza en el barrio del Engenho de

Dentro, Zona Norte, en un intento por quebrar el

estancamiento urbano y económico local. Con una

población cercana a los 50 mil habitantes, el barrio

está compuesto básicamente por la clase media y

baja. Los Juegos del 2016 deben traer una reforma

urbanística complementaria a la que ya comenzó

gracias a los Juegos de Río 2007.

50 51ENGENHÃO E IMEDIAÇÕES ENGENHÃO Y CERCANÍAS

La preocupación más inmediata es armonizar la ru-

tina de la población del Engenho de Dentro al flujo

masivo que el estadio provoca debido a los even-

tos. La región tiene una población muy densa y el

Engenhão carece de opciones de acceso. En los días

en que hay juegos, el transito de vehículos es inten-

so. Una alternativa para solucionar ese problema es

estimular el uso del tren, con la recuperación total

de la Estación Ferroviaria del Engenho de Dentro.

La estación ya pasó por una reforma parcial para

el Panamericano del 2007, pero todavía no se usa

toda su capacidad. Las instalaciones van a moder-

nizarse, incluyendo la construcción de mezanines

anexos y nuevas rampas de acceso al estadio.

También hay planes para instalar un nuevo termi-

nal de autobuses en las proximidades del esta-

dio, facilitando la integración entre los dos mo-

dos de transporte.

El Engenhão tiene hoy espacio para 45 mil espec-

tadores y tal capacidad como estadio olímpico va

a ampliarse para 60 mil lugares. Para su buen fun-

cionamiento, es importante crear más y mejores

accesos. El proyecto de Río 2016 planea la cons-

trucción de un viaducto para revitalizar la Calle de

la Abolición, que hasta hace algunos años tenía un

comercio vigoroso pero que entró en decadencia

después que se desvinculó del barrio debido a la vía

conocida como Línea Amarilla, una vía expresa de

conexión entre las Zonas Norte y Oeste. El nuevo

viaducto reconectará el Engenho de Dentro al resto

de barrios de la Zona Norte, como Pilares, Cascadu-

ra y Madureira, creando una conexión directa con el

Centro, sin que haya que pasar por calles internas.

En las cercanías a la Línea Amarilla también hay un

pasaje subterráneo, para carros y peatones, que se

encuentra bloqueado debido a una ocupación irre-

gular. Este lugar debe restaurarse y drenarse para

permitir un nuevo acceso a la Línea Amarilla, en el

sentido de la Barra de Tijuca (Núcleo 1 de Río 2016).

El paso, en buenas condiciones de urbanidad y se-

que está obstruída por ocupação irregular. Ela

será restaurada e drenada para permitir um novo

acesso à Linha Amarela, no sentido da Barra da

Tijuca (Núcleo 1 do Rio 2016). A passagem, em

boas condições de urbanidade e segurança, tam-

bém vai estimular os moradores a retomar pas-

seios e deslocamentos a pé pelo bairro.

Espaços públicos de convívio – O sentido das

mudanças é duplo: agilidade para quem chega e sai

do bairro e condições mais aprazíveis de vida para

os moradores do Engenho de Dentro. Com esse

mesmo objetivo será urbanizada uma praça, a úni-

ca do bairro, reintegrando à vizinhança uma igreja

tombada pelo patrimônio histórico. Na descida das

rampas entre a nova estação ferroviária e o está-

dio será aberta a Esplanada Olímpica. E a criação

do Parque da Pedreira, ainda que distante do Enge-

nhão, dotará o Engenho de Dentro e seus bairros

adjacentes, como Lins e Méier, de uma importante

área de convivência e lazer.

O Parque da Pedreira ficará junto à Praça do Pedágio

da Linha Amarela e receberá shows e eventos ao ar

livre em seus anfiteatros. Terá áreas para a prática

de esportes radicais e trilhas para caminhadas rús-

ticas. O projeto incrementará o turismo na região,

que hoje praticamente tem apenas o Estádio do

Maracanã como ponto de atração.

A origem do Engenho de Dentro está ligada ao trans-

porte ferroviário. A estação homônima do bairro

é uma das mais antigas do Rio, inaugurada em 1858.

Ao lado do estádio, hoje, está o Museu do Trem, que

abriga a primeira locomotiva a rodar no Brasil. A re-

vitalização do museu segue a proposta de ampliar a

inserção do complexo do estádio na vida do bairro.

Complementarmente, a transformação de antigas

edificações da rede ferroviária em galpões culturais,

abrigando atividades artísticas e educacionais, trará

um público afim ao Museu do Trem, hoje pouco co-

nhecido e visitado. A retomada do interesse pelo mu-

seu abre outra perspectiva de cultura e lazer, uma das

mais antigas reivindicações dos moradores da região.

guridad, también estimulará a los habitantes a que

hagan paseos y desplazamientos a pie por el barrio.

Espacios públicos de convivencia – El sentido de

los cambios está en dos direcciones: agilidad para

quien llega y sale del barrio y condiciones más agra-

dables de vida para los habitantes del Engenho de

Dentro. Con ese mismo objetivo se va a urbanizar

una plaza, la única del barrio, reintegrando a la ve-

cindad una iglesia que es considerada patrimonio

histórico. En la bajada de las rampas entre la nueva

Estación Ferroviaria y el estadio, se va a inaugurar

la Plataforma Olímpica. Por otro lado, la creación

del Parque de Pedreira, aunque quede lejos del En-

genhão, le va a traer al Engenho de Dentro y a sus

barrios aledaños, como Lins y Méier, un área impor-

tante de convivencia y esparcimiento.

El Parque de Pedreira se localizará junto a la Plaza

del Peaje de la Línea Amarilla, y va a tener capaci-

dad para shows y eventos al aire libre en sus anfi-

teatros. Contará además con áreas para la práctica

de deportes radicales y senderos para caminadas

rústicas. El proyecto incrementará el turismo en la

región, que hoy cuenta apenas con el Estadio del

Maracaná como punto de atracción.

El origen del Engenho de Dentro está vinculado al

transporte ferroviario. La estación que lleva el mis-

mo nombre del barrio es una de las más antiguas

de Río, inaugurada en 1858. Al lado del estadio,

hoy, está el Museo del Tren, que abriga la primera

locomotora que hubo en Brasil. La revitalización

del museo se encuentra dentro de la propuesta de

ampliar la participación del complejo del estadio

a la vida del barrio. De forma complementaria, la

transformación de viejas edificaciones de la red

ferroviaria en Bodegas Culturales, abrigando acti-

vidades artísticas y educacionales, atraerá público

al Museo del Tren, que no es muy visitado ni co-

nocido hoy en día. El resurgimiento del interés por

el museo abre otra perspectiva de cultura y espar-

cimiento, una de las más antiguas reivindicaciones

de los habitantes de la región.

BUS RAPID TRANSIT BUS RAPID TRANSIT

O Bus Rapid Transit – BRT – é um sistema de trans-

porte de massa com ônibus articulados trafegando

em corredores exclusivos. Ou seja: mais passageiros

em cada veículo (de maior capacidade) e em rotas

expressas e desimpedidas. O BRT faz parte da rees-

truturação do transporte coletivo do Rio, que busca

integração com a rede de trem e de metrô para criar

um sistema de alta capacidade e eficácia no transpor-

te público, tanto para o cotidiano da cidade quanto

para o período de realização dos Jogos de 2016.

Já implantado em diversos países, o modelo é

rápido, confiável, acessível e complementar a

outros sistemas já existentes. Os veículos terão

transmissão automática, o que diminui o nível

de ruído. O conforto e a rapidez do sistema vão

diminuir a presença de veículos particulares (e

mesmo de ônibus de linha) nas ruas, com redução

de emissões de poluentes e congestionamentos.

Isso vai melhorar a situação ambiental da cidade,

seja pela redução da poluição do ar e sonora, seja

pelo menor nível de estresse cotidiano associado

aos congestionamentos. E o maior beneficiado

será o trabalhador de menor renda, morador dos

bairros mais distantes, que hoje gasta mais tempo

de seu dia no trânsito.

Os veículos do BRT vão operar em plataforma única

central, atendendo à movimentação de passageiros

nos dois sentidos do tráfego. O pagamento da ta-

rifa e a validação do bilhete único serão feitos nas

estações e nos terminais, para minimizar o tempo

de embarque e desembarque. A estimativa é de que

as obras comecem a partir de 2010.

Corredor Zona Sul-Barra – O Corredor Zona

Sul-Barra vai fazer a ligação expressa do BRT en-

tre os núcleos 1 e 4 do Rio 2016, atendendo a

uma demanda inicial de quase 30 mil passagei-

ros por hora. Ele irá do Riocentro à estação do

metrô Parque Bossa Nova, no Leblon, que será

construída até 2014, caso o Rio venha a ser a

sede dos Jogos de 2016.

Esse corredor principal do BRT será alimentado por

um sistema mais racionalizado de linhas radiais de

ônibus provenientes do entorno. Na sua implanta-

ção também estão previstas intervenções comple-

mentares: alargamento de vias, iluminação pública,

tratamento paisagístico e arborização. Este, como

cada um dos novos corredores rodoviários, cortará

alguns ramais ferroviários e metroviários, permi-

tindo integração com trens e metrô num sistema

abrangente e eficaz.

Assim, os quatro núcleos olímpicos do Rio 2016

estarão interligados de forma rápida e confortá-

vel, impactando diretamente as regiões de com-

petição. Esse corredor visa, justamente, agilizar

os deslocamentos em toda a malha urbana e are-

El Bus Rapid Transit – BRT – es un sistema de trans-

porte masivo con autobuses articulados circulan-

do en carriles exclusivos. Es decir: más pasajeros

en cada vehículo (de mayor capacidad) y en rutas

expresas y libres. El BRT hace parte de la reestruc-

turación del transporte colectivo de Río, que bus-

ca la integración con la red de trenes y de metro

para crear un sistema de alta capacidad y eficacia

en el transporte público tanto para el cotidiano de

la ciudad como para el período de realización de

los Juegos del 2016.

56 57BUS RAPID TRANSIT BUS RAPID TRANSIT

Ya implantado en diversos países, el modelo es

rápido, confiable, accesible y complementario a

otros sistemas ya existentes. Los vehículos tienen

transmisión automática, lo que reduce el nivel de

ruido. La comodidad y la rapidez del sistema dis-

minuirán la presencia de vehículos particulares (e

incluso de autobuses ordinarios) en las calles, re-

duciendo las emisiones de contaminantes y los

BRT de Curitiba

é modelo para

os corredores

que o Rio vai

construir

BRT em Curitiba

es el modelo para

los carriles que

se van a adaptar

em Rio

58 59BUS RAPID TRANSIT BUS RAPID TRANSIT

jar o movimento da cidade como um todo. Um

legado para a própria vida do Rio, antes, durante

e depois dos Jogos.

Corredor Barra-Penha – T5 – O corredor que liga-

rá a Barra da Tijuca (Núcleo 1 do Rio 2016) ao bairro

da Penha, na Zona Norte, com 28 km de extensão,

utilizará as principais artérias dos bairros cortados

no trajeto. A construção vai contribuir para a revi-

talização de áreas urbanas atualmente degradadas

no norte do município. O tempo de viagem entre

os dois pontos, que atualmente é de uma hora e

meia, cairá à metade disso. Assim como os demais

corredores do BRT, o Corredor T5 vai operar em via

segregada do tráfego geral. Ele estruturará todo o

sistema de transportes urbanos em sua área de in-

fluência, criando nova valorização habitacional e

econômica às margens de seu trajeto.

A Barra é o bairro que mais cresce na cidade. E ainda

recebe grande afluxo diário por motivo de trabalho,

serviços, lazer e turismo. Para atender a essa deman-

da elevada, estimada em cerca de 26 mil passagei-

ros/hora, o T5 vai operar com linhas expressas pa-

radoras. Ambas seguirão o mesmo trajeto, variando

apenas as paradas de embarque e desembarque.

O projeto prevê racionalizar as atuais linhas de ôni-

bus tornando-as complementares, alimentadoras de

um sistema integrado, racionalizado e funcional. Já a

conexão com o transporte sobre trilhos será priori-

zada no cruzamento com o ramal férreo de Deodoro

congestionamientos. Eso va a mejorar la situación

ambiental de la ciudad, reduciendo la contamina-

ción sonora y del aire, o reduciendo el nivel de es-

trés cotidiano asociado a los embotellamientos. El

mayor beneficiado de todo esto será el trabajador

de bajos ingresos, habitante de los barrios más dis-

tantes, que hoy pasa la mayor parte de su tiempo

en el transito.

Los vehículos del BRT operarán en una plataforma

única central, atendiendo el movimiento de pasa-

jeros en los dos sentidos del tránsito. El pago de la

tarifa y la validación del tiquete único van a hacerse

en las estaciones y en los terminales, minimizando

el tiempo de embarque y desembarque. Se estima

que las obras comiencen a partir del 2010.

Carril Zona Sur-Barra – El Carril Zona Sur-Barra

hará la conexión expresa del BRT entre los Núcleos

1 y 4 de Río 2016, atendiendo una demanda inicial

de casi 30 mil pasajeros por hora. Irá de Ríocentro

a la estación del metro Parque Bossa Nova, en Le-

blon, que será construida hasta el 2014, en caso de

que Río sea la sede de los Juegos del 2016.

Ese carril principal del BRT se alimentará de un

sistema más racionalizado de líneas circulares de

autobuses provenientes de los barrios alrededor.

Região de

Deodoro vai

ter linha do BRT

La región de

Deodoro tendrá

una línea de BRT

Corredores de ônibus (BRT)/Carriles exclusivos para autobuses

60 61BUS RAPID TRANSIT BUS RAPID TRANSIT

(Núcleo 2 do Rio 2016), com as estações de Madurei-

ra e da Penha, e também em municípios da Baixada

como Belford Roxo e Duque de Caxias (Gramacho).

Outra conexão importante será com a Linha 2 do

metrô, em Vicente de Carvalho. Para isso, serão ne-

cessárias melhorias no acesso a essa estação.

A implantação será acompanhada de obras de

urbanização em todo o seu trajeto: iluminação

pública, instalação de mobiliário urbano, arbori-

zação e paisagismo.

Ligação C – Com estrutura similar aos demais corre-

dores do BRT, a Ligação C vai cruzar a Zona Oeste da

cidade. Uma via direta de 14,8 km ligará a região de

Bangu, na vertente norte da Zona Oeste, à baixada

de Jacarepaguá – região situada entre a Barra da Tiju-

ca e Deodoro, núcleos 1 e 2 do projeto olímpico.

A Ligação C, assim, atenderá duas das áreas mais

populosas do Rio, conectando a Avenida Brasil,

na altura do bairro de Magalhães Bastos, à Ave-

nida Embaixador Abelardo Bueno, na Barra. O

tráfego nesta avenida melhorou como legado do

Pan 2007, com a execução de obras que incluíram

sua duplicação.

O novo corredor também facilitará o desloca-

mento entre os dois polos industriais das duas

áreas, bem como a conexão destes com o Porto

de Itaguaí, no extremo sudoeste. Em seu trajeto,

a Ligação C vai estimular localidades que estão à

margem do desenvolvimento econômico do Rio

contemporâneo. Bairros como Deodoro e os vizi-

nhos Magalhães Bastos e Realengo.

Por fim, a Ligação C vai ser uma alternativa expres-

sa para viagens da Zona Oeste à Zona Norte (em

direção ao Méier e à ponte Rio - Niterói) e dali ao

centro da cidade. É mais uma solução de engenha-

ria que alivia a Avenida Brasil, hoje sobrecarregada.

Assim como os demais corredores, a construção da

Ligação C também semeará obras complementares

de urbanização à sua volta.

Transporte Rápido por Ônibus na Avenida Brasil

– Um projeto que não consta do dossiê de candi-

datura Rio 2016 mas que poderá ser adotado nos

próximos anos é o BRT da Avenida Brasil, principal

artéria de acesso à Zona Central a partir das zonas

Oeste e Norte, e à Baixada Fluminense, região do

estado do Rio de Janeiro já agregada à metrópole

carioca. Um estudo de viabilidade está sendo pro-

duzido pelo governo do estado do Rio de Janeiro

e será entregue, no final de 2009, para análise do

Banco Interamericano de Desenvolvimento (BID).

A Avenida Brasil tem hoje uma frota de 425 ônibus

operando em seu corredor, um dos mais movimen-

tados da América Latina, com atendimento diário

de 800 mil passageiros. O fluxo é equivalente a 900

ônibus por hora trafegando no mesmo sentido, em

trajetos que apresentam superposição de itinerá-

rios e baixa eficiência. Além do transporte coletivo,

250 mil veículos particulares circulam por dia nes-

ta via. Os frequentes congestionamentos causam

grande prejuízo à economia regional.

A racionalização do tráfego atenderia, portanto, a

uma necessidade antiga e relevante e reduziria a

emissão de poluentes nessa que é a área onde a

qualidade do ar é mais crítica no município. Com a

implantação do BRT no novo corredor da Avenida

Brasil, seria possível integrar os ônibus aos trens e

ao metrô, numa total reestruturação do tráfego nas

regiões adjacentes. Novos e modernos terminais,

com mais conforto e eficiência, seriam benefícios

diretos e imediatos a 3,5 milhões de pessoas.

En su implantación también se contemplan inter-

venciones complementarias: ensanchamiento de

vías, iluminación pública, tratamiento paisajístico

y arborización. Éste, como el resto de los nuevos

carriles viales, pasará por algunas intersecciones

ferroviarias y del metro, lo que permite la integra-

ción con trenes y el metro en un sistema eficaz y de

amplia cobertura.

De este modo, los cuatro núcleos olímpicos de Río

2016 van a intercomunicarse de forma rápida y có-

moda, con un impacto directo en las regiones don-

de habrá competencias. Ese carril pretende, justa-

mente, agilizar los desplazamientos en toda la red

urbana, darle un respiro al movimiento de la ciudad

como un todo. Un legado para la propia vida de

Río, antes, durante y después de los Juegos.

Carril Barra-Peña – T5 – El Carril que conectará la

Barra de Tijuca (Núcleo 1 de Río 2016) al barrio de la

Peña, en la Zona Norte, con 28 km de extensión, uti-

lizará las principales arterias de los barrios atravesa-

dos en el trayecto. La construcción contribuirá a la

revitalización de áreas urbanas anualmente deterio-

radas en el norte del municipio. El tiempo de viaje

entre los dos puntos, que actualmente toma cerca

de una hora y media, se reducirá a la mitad. Al igual

que el resto de carriles del BRT, el Carril T5 operará

en una vía separada del tránsito general. Estructu-

rará todo el sistema de transportes urbanos en su

área de influencia, creando una nueva valorización

habitacional y económica por donde pasa.

La Barra es el barrio que más crece en la ciudad. Re-

cibe también una gran cantidad diaria de personas

por motivos de trabajo, servicios, esparcimiento y

turismo. Para atender esa demanda elevada, estima-

da en cerca de 26 mil pasajeros/hora, el T5 operará

con líneas expresas con paradas. Ambas van a tener

el mismo trayecto, variando apenas en las paradas

de embarque y desembarque.

El proyecto contempla la racionalización de las

líneas actuales de autobuses volviéndolas com-

plementarias, alimentadoras de un sistema integra-

do, racionalizado y funcional. Ya la conexión con

el transporte sobre rieles debe ser la prioridad en

el cruzamiento con el sistema de ferrocarriles de

Deodoro (Núcleo 2 de Río 2016), con las estaciones

de Madureira y de la Penha, y también en munici-

pios de la Baixada como Belford Roxo y Duque de

Caxias (Gramacho). Otra conexión importante será

la de la Línea 2 del metro, en Vicente de Carvalho.

Para eso, hay que mejorar el acceso a esa estación.

La implantación debe hacerse junto con algunas

obras de urbanización en todo su trayecto: ilumi-

nación pública, instalación de mobiliario urbano,

arborización y paisajismo.

Conexión C – Con una estructura similar al resto

de carriles del BRT, la Conexión C cruzará la Zona

Oeste de la ciudad. Una vía directa de 14,8 km co-

nectará la región de Bangu, en la vertiente norte de

la Zona Oeste, a la baixada de Jacarepaguá – una

región situada entre la Barra de Tijuca y Deodoro,

núcleos 1 y 2 del proyecto olímpico.

La Conexión C, entonces, atenderá a dos de las

áreas más pobladas de Río, conectando la Avenida

Brasil, a la altura del barrio de Magalhães Bastos, a

la Avenida Embaixador Abelardo Bueno, en la Barra.

El tránsito en esta avenida mejoró como legado del

Panamericano del 2007, con la ejecución de obras

que incluyeron su duplicación.

El nuevo Carril también facilitará el desplazamiento

entre los dos polos industriales de las dos áreas, así

62 63BUS RAPID TRANSIT

O Corredor da Avenida Brasil, também chamado

T6, teria uma faixa principal segregada das demais

só para o BRT, no trecho entre o início da Rodovia

Presidente Dutra, na Baixada Fluminense, e o ter-

minal na Estação Central do Brasil, no centro do

Rio. O estudo projeta utilização de três terminais

como pontos de integração: o Trevo das Marga-

ridas (no início da Rodovia Presidente Dutra), um

terminal na Rodovia Washington Luiz (BR-040) e o

Terminal Américo Fontenelle, nos fundos da Cen-

tral do Brasil. Os moradores de outros municípios

da região metropolitana viriam de ônibus de linha

até o Trevo das Margaridas, ponto zero da inte-

gração, ou até o terminal da Rodovia Washington

Luiz, e lá tomariam o BRT para o Centro do Rio.

Tudo com um só bilhete, poupando dinheiro e

tempo de transbordo.

A implantação desse Corredor exigirá ampliação de

vias existentes e abertura de novas vias para inter-

ligar os bairros próximos. Oportunamente, a região

adjacente será reurbanizada.

como la conexión de éstas con el puerto de Itaguaí,

en el extremo suroeste. En su trayecto, la Conexión

C estimulará las localidades que se encuentran al

margen del desarrollo económico de Río hoy en

día: Barrios como Deodoro y los vecinos Magalhães

Bastos y Realengo.

Finalmente, la Conexión C será una alternativa ex-

presa para viajes de la Zona Oeste a la Zona Norte

(en dirección al Méier y al puente Río-Niterói) y de

allí al Centro de la ciudad. Es otra solución de in-

geniería que va a desahogar a la Avenida Brasil, que

se encuentra sobrecargada. Al igual que el resto de

carriles, la construcción de la Conexión C también

fomentará obras complementarias de urbaniza-

ción a su alrededor.

Transporte Rápido por Autobús en la Avenida

Brasil – Un proyecto que no aparece en el expe-

diente de la candidatura de Río 2016 pero que se

puede adoptar en los próximos años es el BRT de

la Avenida Brasil, principal arteria de acceso a la

Zona Central, a partir de las Zonas Oeste y Nor-

te, y a la Baixada Fluminense, región del Estado

de Río de Janeiro que ya se anexó a la metrópolis

carioca. Se está realizando un estudio de viabi-

lidad por parte del gobierno del Estado de Río

de Janeiro y se remitirá, al final del 2009, para

que sea analizado por el Banco Interamericano

de Desarrollo (BID).

La Avenida Brasil cuenta hoy con una flota de 425

autobuses operando en sus pistas, entre las más

convulsionadas de América Latina, atendiendo dia-

riamente a 800 mil pasajeros. El flujo es el equi-

valente a 900 autobuses por hora pasando en el

mismo sentido, en trayectos que presentan super-

posición de itinerarios y baja eficiencia. Además del

transporte colectivo, 250 mil vehículos particulares

circulan por día en esta vía. Los frecuentes conges-

tionamientos causan pérdidas enromes por año a la

economía regional.

La racionalización del tránsito atendería, así, a una

vieja necesidad relevante y reduciría la emisión de

contaminantes en dicha área en donde la calidad

del aire es la más crítica del municipio. Con la im-

plantación del BRT en el nuevo Carril de la Aveni-

da Brasil, seria posible integrar los autobuses a los

trenes y al metro, en una reestructuración total del

tránsito en las regiones aledañas. Terminales nue-

vos y modernos, con más comodidad y eficiencia,

serian los beneficios directos e inmediatos para 3,5

millones de personas.

El Corredor de la Avenida Brasil, también chamado

T6, tendría un carril principal exclusivo para el BRT,

en el tramo entre el inicio de la Carretera Presiden-

te Dutra, en la Baixada Fluminense, y el terminal

en la Estación Central de Brasil, en el Centro de

Río. El estudio proyecta la utilización de tres ter-

minales como puntos de integración: el lugar co-

nocido como Trevo das Margaridas (al comienzo

de la Carretera Presidente Dutra), un terminal en la

Carretera Washington Luiz (BR-040) y el Terminal

Américo Fontenelle, al final de la Central de Brasil.

Los habitantes de otros municipios de la Región

Metropolitana vendrían en autobús hasta el Tre-

vo das Margaridas, punto cero de la integración, o

hasta el terminal de la Carretera Washington Luiz,

y allí tomarían el BRT para el Centro de Río. Todo

eso con apenas un ingreso, ahorrándose dinero y

tiempo en el transbordo.

La implantación de ese Carril exigirá la ampliación

de vías existentes y la apertura de nuevas vías para

interconectar los barrios próximos. En su momen-

to, la región aledaña debe ser urbanizada.

BUS RAPID TRANSIT

Avenida Brasil,

trânsito reduzido

com a construção

do Arco Rodoviário

Avenida Brasil,

cuyo tráfico será

reducido gracias a

la construcción del

Arco Rodoviario

TRENS E METRÔ EM EXPANSÃO TRENES Y METRO EN EXPANSIÓN

Para atender às necessidades de ampliação do

transporte de massa antes, durante e após os Jo-

gos Olímpicos de 2016, o projeto Metrô Século

21, uma das peças-chave do novo sistema viário

do Rio de Janeiro, já começou a promover uma

série de intervenções. Entre elas, incluem-se a

extensão das linhas, a compra de trens e a cons-

trução de estações com facilidades de acesso a

pessoas com deficiência. Até dezembro de 2011,

mais 19 trens de seis carros serão gradativamente

adicionados aos 30 atuais, todos com tecnologia

que permite aos passageiros circularem dentro do

trem. Com isso, a rede metroviária ampliará sua

capacidade de transporte de 550 mil passageiros

diários para 1,1 milhão por dia útil.

Já no primeiro semestre de 2010 estará concluída

a construção da Estação Cidade Nova, obra que

significa a extensão da Linha 2 do metrô e acaba

com a transferência na Estação Estácio ao per-

mitir a conexão direta de Pavuna, na Zona Norte,

com Botafogo, na Zona Sul da cidade. Os 250 mil

passageiros que circulam diariamente na Linha 2

não vão mais precisar trocar de trem para chegar

à Zona Sul. A interligação das duas linhas do me-

trô encurtará em 13 minutos a viagem da Estação

Pavuna ao centro da cidade, destino de 85% dos

clientes da Linha 2.

Com o fim desta obra, o Metrô Rio aumentará

automaticamente sua capacidade de transporte,

oferecendo mais 200 mil lugares por dia, já que

passageiros das Linhas 1 e 2 não precisarão mais

compartilhar o mesmo trem a partir da Estácio.

Para satisfacer las necesidades de ampliación del

transporte masivo antes, durante y después de los

Juegos Olímpicos del 2016, el proyecto Metro Siglo

21, uno de los bastiones del nuevo sistema vial de Río

de Janeiro, ya comenzó a promover una serie de in-

tervenciones. Entre ellas, se encuentran la extensión

de las líneas, la compra de trenes y la construcción

de estaciones con facilidad de acceso para personas

con deficiencias. Hasta diciembre del 2011, otros 19

trenes con 6 vagones deben anexarse a los 30 ac-

tuales, todos con tecnología que les permite a los

pasajeros circular dentro del tren. Con eso, la red del

metro va a ampliar su capacidad de transporte de

550 mil pasajeros por día para 1,1 millón por día útil.

En el primero semestre del 2010 se concluirá la

construcción de la Estación Ciudad Nueva, una

obra que significa la extensión de la Línea 2 del

metro y acaba con la transferencia en la Estación

Estácio permitiendo la conexión directa de Pavuna,

en la Zona Norte, con Botafogo, en la Zona Sur de

la ciudad. Los 250 mil pasajeros que circulan diaria-

mente en la Línea 2 ya no deben cambiar de tren

para llegar a la Zona Sur. La interconexión de las

dos líneas del metro va a reducir en 13 minutos el

viaje de la Estación Pavuna al Centro de la ciudad,

destino de 85% de los clientes de la Línea 2.

Al acabar esta obra, el Metro Río aumentará au-

tomáticamente su capacidad de transporte, ofre-

ciendo más de 200 mil lugares por día, ya que los

pasajeros de las Líneas 1 y 2 ya no deben compartir

el mismo tren a partir de Estácio.

La conexión directa Pavuna-Botafogo va a ser posi-

ble mediante la construcción de un viaducto eleva-

do, de 1,3 km de extensión, conectando la Estación

São Cristóvão hasta la Estación Ciudad Nueva, que

se está construyendo en un terreno localizado al

66 67TRENS E METRÔ EM EXPANSÃO TRENES Y METRO EN EXPANSIÓN

Estação de

Metrô em Ipanema

em fase final de

construção

Estación de

metro en Ipanema

en la fase final de

construcción

Sistemas de Metrô/Líneas de metro

68 69TRENS E METRÔ EM EXPANSÃO

A conexão direta Pavuna-Botafogo será viabilizada

por meio da construção de um viaduto elevado, de

1,3 km de extensão, ligando a Estação São Cristóvão

até a Estação Cidade Nova, que está sendo erguida

em um terreno localizado em frente da prefeitura

do Rio, do outro lado da Avenida Presidente Var-

gas. De lá, os trens seguirão por uma nova via na

superfície até o túnel já existente de acesso à Es-

tação Central, a partir de onde os trens da Linha 2

irão circular pelos trilhos da Linha 1 até Botafogo.

A empresa também vai construir uma passarela de

acesso à Estação Cidade Nova sobre a Avenida Pre-

sidente Vargas até o prédio da prefeitura. No total,

a Linha 2 vai incorporar mais 8 quilômetros de tri-

lhos e 11 estações, a partir de São Cristóvão. Com a

extensão, portanto, a Linha 2 passará a ter 26 esta-

ções em vez das 15 atuais.

Estações importantes para os Jogos na Linha 2,

como a de São Cristóvão, junto ao Estádio do Ma-

racanã, estarão totalmente reformadas dois anos

antes, para receber os torcedores da Copa 2014.

Até 2014, as obras de extensão da Linha 1 terão as

novas estações da Praça General Osório (em fase

final de construção), a um quarteirão da praia de

Ipanema, e a da Rua Uruguai, no bairro da Tijuca.

Em apenas 33 minutos, cariocas e turistas poderão

viajar confortavelmente entre o mar e a monta-

nha, já que a entrada principal da Floresta da Tiju-

ca, no aprazível Alto da Boa Vista, fica próxima à

futura Estação Uruguai.

A extensão da Linha 1 continuará com a constru-

ção das estações Nossa Senhora da Paz, Jardim de

Alah, Parque Bossa Nova e PUC, também previstas

para 2014. A estação Parque Bossa Nova, no Le-

blon, integrará o metrô ao sistema BRT – este indo

até o Riocentro. Serão quatro novas estações num

trecho de quatro quilômetros. Além de Ipanema e

Leblon, os bairros de Humaitá e Jardim Botânico

também serão beneficiados por ônibus integrados

ao sistema metroviário.

No futuro, o plano é estender a Linha 1 até a Esta-

ção Jardim Oceânico, na Barra da Tijuca, na Zona

Oeste da cidade. Quando estiver finalizada, a ex-

tensão da Linha 1 para a Barra terá 13,5 quilômetros

e capacidade para atender demanda estimada em

230 mil passageiros por dia. O trajeto entre a Barra

frente de la Alcaldía de Río, del otro lado de la Ave-

nida Presidente Vargas. Desde allá, los trenes van

a tomar una nueva vía en la superficie hasta el tú-

nel que ya existe y permite el acceso a la Estación

Central, desde donde los trenes de la Línea 2 van a

circular por los rieles de la Línea 1 hasta Botafogo.

La empresa también va a construir un puente de

acceso a la Estación Ciudad Nueva sobre la Avenida

Presidente Vargas hasta el edificio de la Alcaldía. En

total, la Línea 2 incorporará más de 8 kilómetros de

rieles y 11 estaciones, a partir de São Cristóvão. Con

la expansión la Línea 2 pasará a tener 26 estaciones

en vez de las 15 actuales.

Estaciones importantes para los Juegos en la Línea 2,

como la de São Cristóvão, junto al Estadio del Mara-

caná, estarán totalmente reformadas dos años antes,

para recibir a los fanáticos de la Copa del 2014.

Hasta el 2014, las obras de extensión de la Línea 1

van a abrir nuevas estaciones de la plaza General

Osórío (en fase final de construcción), a una cuadra

de la playa de Ipanema, y la de la Calle Uruguay, en

el barrio de Tijuca. En apenas 33 minutos, cariocas

y turistas van a viajar cómodamente entre el mar y

la montaña, ya que la entrada principal del Bosque

de Tijuca, en el bello Alto de Boa Vista, se localiza

cerca a la futura Estación Uruguay.

La extensión de la Línea 1 continuará con la cons-

trucción de las estaciones Nossa Senhora da Paz,

Jardim de Alah, Parque Bossa nova y PUC, también

previstas para el 2014. La estación Parque Bossa

Nova, en Leblon, integrará el metro al sistema BRT

– que va hasta el Ríocentro. Van a ser cuatro nuevas

estaciones en un tramo de cuatro kilómetros. Ade-

más de Ipanema y Leblon, los barrios de Humaitá y

Jardim Botânico también se van a beneficiar por los

autobuses integrados al sistema del metro.

En el futuro, la idea es extender la Línea 1 hasta la

Estación Jardim Oceânico, en la Barra de Tijuca, en

la Zona Oeste de la ciudad. Cuando se haya conclui-

do, la extensión de la Línea 1 para la Barra tendrá 13,5

kilómetros y capacidad para atender una demanda

estimada de 230 mil pasajeros por día. El trayecto

entre la Barra y el Centro tomará 34 minutos. El be-

neficio de la extensión no se restringirá solamente

a los usuarios: va a ser para toda la población de su

área de influencia, si se considera la integración con

el transporte vial y, para quien debe ir a los subur-

bios de la ciudad, con trenes renovados.

Los beneficios permanentes del Metro Siglo 21 ha-

cen parte del compromiso ambiental y social de las

distintas esferas de gobierno involucradas en la can-

didatura Río 2016. el transporte del metro, además

de ecológico, contribuye de forma eficiente a la re-

ducción de los congestionamientos y la mejoría de

la calidad de vida de los ciudadanos, fundamental

para la reorganización del sistema de transporte pú-

blico, y en la reducción del tiempo de viaje y la inte-

gración entre los diversos medios de transporte.

Complementando el sistema sobre rieles, la red de

trenes urbanos de la región metropolitana de Río

de Janeiro, operada por el consorcio Supervía, ya

se encuentra en reforma. Hasta el 2015, el sistema

suburbano debe recibir 120 trenes nuevos, y otros

94 deben reformarse para atender una demanda de

casi 1,5 millones de pasajeros por día. Con trenes más

modernos, confortables y rápidos, funcionando en

horarios fijos y con intervalos de hasta tres minutos,

el sistema ferroviario será similar al de un metro de

superficie. Va a atraer a nuevos usuarios y ayudará

a revitalizar los suburbios, contribuyendo a contra-

rrestar su estancamiento económico. Además, con-

tribuirá a la reducción de la contaminación atmosfé-

rica y los congestionamientos en las vías públicas.

TRENES Y METRO EN EXPANSIÓN

Metrô do Rio

terá novas

estações e

ampliação das

linhas atuais

Las estaciones

de metro de Río

tendrán líneas

nuevas y las

actuales van a

ampliarse

70 71TRENS E METRÔ EM EXPANSÃO

e o Centro levará 34 minutos. O benefício da ex-

tensão não se restringirá aos usuários: estender-

se-á a toda a população da sua área de influência,

considerando-se a integração com o transporte ro-

doviário e, para quem necessita ir aos subúrbios da

cidade, com trens renovados.

Os benefícios permanentes do Metrô Século 21

fazem parte do compromisso ambiental e social

das distintas esferas de governo envolvidas com

a candidatura Rio 2016. O transporte metroviário,

além de não poluente, contribui efetivamente para

a redução de congestionamentos e a melhoria da

qualidade de vida dos cidadãos, sendo fundamen-

tal para a reorganização do sistema de transporte

público, a diminuição do tempo de viagem e a inte-

gração entre os diversos meios de transporte.

Complementando o sistema sobre trilhos, a rede

de trens urbanos da região metropolitana do Rio

de Janeiro, operada pela concessionária Supervia, já

passa por reformas. Até 2015, o sistema de subúrbio

deverá receber 120 novos trens, e outros 94 serão

reformados para atender uma demanda prevista de

aproximadamente 1,5 milhão de passageiros por dia.

Com trens mais modernos, confortáveis e rápidos,

que funcionarão em horários fixos e com intervalos

de até três minutos, o sistema ferroviário será simi-

lar a um metrô de superfície. Atrairá novos usuários

e ajudará a revitalizar os subúrbios, contribuindo

para reverter sua estagnação econômica. Além dis-

so, contribuirá para reduzir a poluição atmosférica

e os congestionamentos nas vias públicas.

As 89 estações ferroviárias receberão interven-

ções variadas, de acordo com sua demanda, seu

tamanho e sua influência no sistema como um

todo. Nove delas já estão incluídas em projetos

que propiciarão facilidades de acesso a pesso-

as com deficiência e ampliarão o conforto dos

usuários em geral. São elas: São Cristóvão, Ma-

racanã, Deodoro, Vila Militar, Magalhães Bastos,

Engenho de Dentro, Madureira, Mercadão e Pe-

nha. As reformas atenderão todas as exigências

de acessibilidade feitas pelo COI para os Jogos

Olímpicos e Paraolímpicos.

Nessas nove estações serão instaladas plataformas

cobertas, elevadores e/ou escadas rolantes e ram-

pas de acesso. O entorno será urbanizado e passa-

relas vão levar os passageiros diretamente das es-

tações a estádios, arenas e outros locais dos Jogos.

Parte do sistema estará reformada já para os Jogos

Mundiais Militares de 2011 e para a Copa de 2014.

O sistema de transporte planejado para o Rio 2016

pode ganhar um importante reforço: o Trem de

Alta Velocidade – TAV, linha expressa ligando o

estado do Rio ao estado de São Paulo, conectada

aos aeroportos internacionais das capitais dos dois

estados – Galeão e Cumbica –, os mais movimen-

tados do país. O projeto está sendo analisado pelo

Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico

e Social (BNDES), e a ferrovia pode ficar pronta já

para a Copa de 2014. O trem, partindo do aeropor-

to de Viracopos, em Campinas, no estado de São

Paulo, também terá uma estação no centro do Rio,

em local próximo ao Maracanã e ao Porto.

Acessível por metrô e trens urbanos, o TAV será

uma alternativa ao intenso tráfego de ponte aérea

entre as cidades do Rio de Janeiro e de São Paulo.

Uma solução oportuna porque nas duas regiões

metropolitanas vive um de cada seis brasileiros.

E nesse eixo se concentra um percentual ainda

maior da atividade econômica do país, inclusive

do movimento turístico nacional e internacional,

de passeio e de negócios.

Las 89 estaciones ferroviarias van a someterse a

intervenciones de diferente índole, de acuerdo a

su demanda, su tamaño y su influencia en el siste-

ma como un todo. Nueve de ellas ya se encuen-

tran incluidas en proyectos que van a ofrecer faci-

lidades de acceso para personas con deficiencias

y van a invertir en la comodidad de los usuarios

en general, a saber: São Cristóvão, Maracaná, Deo-

doro, villa Militar, Magalhães Bastos, Engenho de

Dentro, Madureira, Mercadão y Penha. Las refor-

mas vana a cumplir todas las exigencias de accesi-

bilidad hechas por el COI para los Juegos Olímpi-

cos y Para olímpicos.

En esas nueve estaciones se instalarán platafor-

mas cubiertas, elevadores y/o escaleras eléc-

tricas y rampas de acceso. Se va a urbanizar el

entorno y los pasajeros llegarán directamente

de las estaciones a los estadios, arenas y otros

locales de los Juegos usando los puentes peato-

nales. Parte del sistema estará reformado para

los Juegos Mundiales Militares de 2011 y para la

Copa del 2014.

TRENES Y METRO EN EXPANSIÓN

El sistema de transporte proyectado para Río 2016

puede tener un refuerzo importante: el Tren de Alta

Velocidad – TAV –, una línea expresa que conecta

el Estado de Río al Estado de São Paulo, vinculado

con los aeropuertos internacionales de las capitales

de los dos estados – Galeão y Cumbica –, los más

agitados del país. El proyecto está en análisis en el

Banco Nacional de Desarrollo Económico y Social

(BNDES), y la carrilera ya puede estar disponible para

la Copa del 2014. El tren, que sale del aeropuerto de

Viracopos, en Campinas, en el Estado de São Paulo,

también tendrá una estación en el Centro de Río, en

un lugar cerca al Maracaná y al puerto.

Con acceso mediante el metro y trenes urbanos,

el TAV será una alternativa al intenso tránsito del

puente aéreo entre las ciudades de Río de Janeiro y

de São Paulo. Una solución oportuna porque en las

dos regiones metropolitanas vive uno de cada seis

brasileños. Es en ese eje que se concentra el por-

centaje más grande de la actividad económica del

país, inclusive del movimiento turístico nacional e

internacional, de paseo y de negocios.

ARCO RODOVIÁRIOMETROPOLITANO

ARCO VIAL METROPOLITANO

ARCO VIAL METROPOLITANO

O Arco Rodoviário Metropolitano, com 172 km de

extensão, ligará os municípios de Itaboraí e Itaguaí,

vizinhos do Rio de Janeiro, desviando o trânsito de

cargas para fora da zona central da cidade e redu-

zindo o tráfego de caminhões em vias de grande

movimentação, hoje saturadas e poluídas, como a

Avenida Brasil e a Ponte Rio - Niterói.

A construção, incluída no Programa de Aceleração

do Crescimento (PAC) do Governo Federal, abrange-

rá quatro segmentos, aproveitando e revitalizando

trechos de rodovias já existentes e criando novos

trechos para fechar o circuito. Já foram iniciadas as

obras em todos os quatro segmentos, inclusive o

trecho da rodovia Rio-Santos (BR-101) que liga Itaguaí

à Avenida Brasil, com 22 km de extensão.

Uma exigência inédita para licenciamento ambien-

tal marca a construção da rodovia: o uso obrigatório

de asfalto-borracha, feito com pneus usados, mais

durável e com melhor absorção de ruído que o as-

falto comum, a ser utilizado na região da travessia

Aliadas a la concepción integradora del Arco, esas

medidas confirman el objetivo de la administración

pública, consistente con las directrices de los Jue-

gos Olímpicos, dejando un legado ambiental per-

manente para la ciudad. Corresponden también a

los compromisos con las acciones ambientales que

Brasil siempre reitera en los foros internacionales,

como en la 14ª Conferencia del Clima de las Nacio-

nes Unidas, en diciembre del 2008, en Polonia.

La obra también tiene una gran irrelevancia econó-

mica. El Arco Vial va a conectar tres centros impor-

tantes generadores de riqueza del Estado de Río: el

Polo Siderúrgico de Itaguaí, el Polo Petroquímico

de Itaboraí y el Polo Gas-Químico de Duque de

Caxias. Al interconectar cinco carreteras federales

que atraviesan a Río de Janeiro, el Arco va a faci-

litar la conexión con otros estados y el acceso a

los terminales logísticos de carga, lo que amplia-

rá el movimiento no solo en el puerto de Itaguaí,

sino también en el puerto de Río, impulsando así

la economía carioca y fluminense. Menos tiempo

perdido en el transporte significa reducción de

costos y más competitividad.

El Arco Vial Metropolitano, con sus 172 km de exten-

sión, conectará a los municipios de Itaboraí y Itaguaí,

vecinos a Río de Janeiro, desviando el transito de car-

gas para fuera de la Zona Central de la ciudad y redu-

ciendo el tránsito de camiones en vías de gran movi-

miento, que se encuentran saturadas y contaminadas,

como la Avenida Brasil y el Puente Río-Niterói.

La construcción, incluida en el Programa de Acele-

ración del Crecimiento (PAC) del Gobierno Fede-

ral, va a cubrir cuatro segmentos, aprovechando y

revitalizando tramos de carreteras ya existentes y

creando nuevos tramos para cerrar el circuito. Ya

se iniciaron las obras en todos los cuatro segmen-

tos, inclusive en el tramo de la carretera Río-Santos

(BR-101) que conecta a Itaguaí con la Avenida Brasil,

con 22 km de extensión.

Una exigencia nunca antes vista para el licenciamien-

to ambiental marca la construcción de la carretera:

el uso obligatorio de asfalto caucho, hecho con neu-

máticos usados, más durable y con mejor absorción

de ruido que el asfalto común, que ha de utilizarse en

el cruce de la Selva Nacional Mario Xavier. También

se plantarán 2 millones de patrones de árboles en los

costados del Arco y se instalarán barreras acústicas

en las áreas de mayor concentración poblacional.

da Floresta Nacional Mário Xavier. Também serão

plantados 2 milhões de mudas de árvore às margens

do Arco e instaladas barreiras acústicas em áreas de

maior concentração populacional.

Aliadas à concepção integradora do Arco, essas me-

didas confirmam o objetivo da administração pública,

em consonância com as diretrizes dos Jogos Olímpicos,

de deixar um legado ambiental permanente para a ci-

dade. E correspondem plenamente aos compromissos

com ações ambientais reiterados pelo Brasil em foros

internacionais, a exemplo da 14ª Conferência do Clima

das Nações Unidas, em dezembro de 2008, na Polônia.

A obra será também de grande relevância econômica.

O Arco Rodoviário fará a ligação entre três importantes

centros geradores de riqueza do estado do Rio: o Polo

Siderúrgico de Itaguaí, o Polo Petroquímico de Itaboraí

e o Polo Gás-Químico de Duque de Caxias. Ao interligar

cinco rodovias federais que cortam o Rio de Janeiro, o

Arco facilitará a conexão com outros estados e o acesso

aos terminais logísticos de carga, o que deve ampliar a

movimentação não só no Porto de Itaguaí como tam-

bém no Porto do Rio, dinamizando assim a economia ca-

rioca e fluminense. Menos tempo perdido no transporte

significa redução de custos e maior competitividade.

Arco Rodoviário Metropolitano/Arco Vial Metropolitano

AEROPORTO INTERNACIONAL ANTÔNIO CARLOS JOBIM

AEROPUERTO INTERNACIONAL ANTÔNIO CARLOS JOBIM

O Aeroporto Internacional Antônio Carlos Jobim,

também chamado de Galeão, está passando por

uma série de reformas que o tornarão, em defi-

nitivo, um portão de entrada capaz de atender

com conforto, agilidade e segurança passageiros

de todo o país e do mundo, durante e após a

Copa de 2014 e os Jogos Olímpicos de 2016. Situ-

ado a cerca de 20 quilômetros do centro da ci-

dade, junto a uma malha viária que garante fácil

acesso aos locais dos Jogos, o aeroporto recebe

hoje, em seus dois terminais, cerca de 15 milhões

de passageiros por ano. Sua capacidade final

será ampliada paulatinamente, até chegar a 40

milhões de passageiros ao ano em 2025. Finan-

ciado em sua totalidade pelo Governo Federal

com recursos da Infraero e do PAC, o programa

de ampliação e revitalização prioriza a readequa-

ção de fluxos operacionais, a ordenação do fluxo

comercial e a adaptação dos sistemas de infor-

mação e sinalização visual.

Pistas e pátios de manobra do aeroporto estão sen-

do reformados em rodízio para não comprometer

a operação. Equipamentos para substituição do Sis-

tema de Informação de Voo já foram adquiridos e

entrarão em funcionamento após a conclusão de

obras complementares necessárias à sua instalação.

Também já começaram as obras para revitalização

do sistema elétrico que atende o sistema de pátios

e pistas. Entre as medidas de modernização, que

manterão a funcionalidade a longo prazo, incluem-

se a reforma total de um terminal de passageiros e

a ampliação de outro, com substituição de pisos,

elevadores e escadas rolantes, e aumento do nú-

mero das salas de embarque. A abertura de novos

canais de inspeção já diminuiu sobremaneira as filas

nas entradas das salas de embarque.

Serão duplicadas as áreas de desembarque e as

esteiras de bagagens dos terminais. Sempre que

houver movimentação adicional de passageiros –

durante eventos como os Jogos Militares de 2011,

a Copa de 2014 e os Jogos de 2016 –, cabines de

imigração adicionais agilizarão a entrada de atletas

e visitantes. Também serão instalados help desks e

áreas especiais de controle operacional, para tor-

nar mais rápido e confortável o transporte para a

Vila Olímpica e os hotéis.

O terminal de cargas do aeroporto será inteiramen-

te revitalizado nos próximos anos. Uma parte da

obra, a nova cobertura, já foi concluída. Caso o Rio

venha a sediar os Jogos, o setor terá uma interven-

ção pontual: será construído em caráter provisório

o terminal de carga viva por onde passarão cerca

de mil cavalos para as provas hípicas, que de lá se-

guirão para inspeção alfandegária em Deodoro.

El Aeropuerto Internacional Antônio Carlos Jobim,

también conocido como Galeão, viene sometiéndo-

se a una serie de reformas que lo convertirán, final-

mente, en un portón de entrada capaz de atender con

comodidad, agilidad y seguridad a pasajeros de todo

el país y del mundo, durante y después de la Copa del

2014 y los Juegos Olímpicos del 2016. Situado a cerca

de 20 kilómetros del Centro de la ciudad, junto a una

red vial que garantiza el acceso fácil a los lugares de

los Juegos, el aeropuerto recibe hoy, en sus dos ter-

minales, cerca de 15 millones de pasajeros por año.

Su capacidad final debe ampliarse paulatinamente,

hasta que llegue a 40 millones de pasajeros al año en

el 2025. Financiado en su totalidad por el Gobierno

Federal, con recursos de la empresa federal Infraero y

del PAC, el programa de ampliación y revitalización le

da prioridad a la readecuación de flujos operaciona-

les, la organización del flujo comercial y la adaptación

de los sistemas de información y señalización visual.

Se están reformando alternadamente las pistas y

patios de maniobra del aeropuerto para que no se

comprometa la operación. Ya se compraron equi-

pos para la substitución del Sistema de Informa-

ción de vuelo y deben entrar en funcionamiento

después de la conclusión de obras complementa-

rias necesarias para su instalación. Ya comenzaron

también las obras para la revitalización del sistema

eléctrico que atiende el sistema de patios y pistas.

Entre las medidas de modernización, que manten-

drán la funcionalidad a largo plazo, se encuentran

la reforma total de un terminal de pasajeros y la

ampliación de otro, con substitución de pisos, ele-

vadores y escaleras eléctricas y el aumento del nú-

mero de salas de embarque. La abertura de nuevos

canales de inspección ya redujo mucho las filas en

las entradas de las salas de embarque.

Las áreas de desembarque y las bandas giratorias de

equipaje de los terminales van a duplicarse. Siem-

pre que haya un movimiento adicional de pasaje-

ros – durante eventos como los Juegos Militares de

2011, la Copa del 2014 y los Juegos del 2016 –, las

cabinas adicionales de inmigración vana a agilizar

la entrada de atletas y visitantes. También se insta-

larán centros de ayuda y áreas especiales de con-

trol operacional, para que el transporte para la villa

Olímpica y los hoteles sea más rápido y cómodo.

El terminal de cargas del aeropuerto será totalmen-

te revitalizado en los próximos años. Ya se concluyó

una parte de la obra: la nueva cobertura. En caso de

que Río sea la sede de los Juegos, el sector verá una

intervención puntual: se va a construir temporalmen-

te un terminal de carga viva por donde pasarán cerca

de mil caballos para las pruebas hípicas, y de ahí irán

directo para la inspección aduanera en Deodoro.

Aeroporto

do Galeão:

reforma total para

a Copa de 2014 e

os Jogos de 2016

Aeropuerto

Galeão: reforma

total para la

Copa del 2014 y

los Juegos del 2016

REVITALIZAÇÃO DE LAGOAS, RIOS E BACIAS

REVITALIZACIÓN DE LAGUNAS, RÍOS Y CUENCAS

78 79REVITALIZAÇÃO DE LAGOAS, RIOS E BACIAS REVITALIZACIÓN DE LAGUNAS, RÍOS Y CUENCAS

Para eliminar pontos de inundação e adequar o siste-

ma de esgotamento sanitário no Núcleo 1 dos Jogos

(região da Barra da Tijuca e Jacarepaguá), o Instituto

Estadual do Ambiente – Inea – prevê implantação

de quatro Unidades de Tratamento de Rios (UTRs):

do Anil, do Rio das Pedras, do Arroio Fundo e de Pa-

vuna e Pavuninha. Haverá obras em 41 rios, canais e

córregos da região. Para evitar recontaminação, serão

construídas seis estações de tratamento de esgoto.

Medidas complementares serão tomadas para re-

duzir a poluição da bacia hidrográfica de Jacarepa-

guá. Uma delas é o desassoreamento da área entre

o canal da Joatinga e a Lagoa de Jacarepaguá. Outra

é a dragagem de 15 quilômetros do canal de Ser-

nambetiba, que vai da barra de Joatinga até a Lagoa.

A estimativa é que sejam retirados cerca de 2 mi-

Actualmente se encuentran en operación siete

ecobarreras. Sobresale la del Canal del Cuña, que

hace parte del Complejo de Maré, y la del Man-

gue, en las cercanías al puerto de Río. Las otras

son las del Iraya, de Ceasa, del Arroyo Hondo, de

Marapendi y de Itanhangá. Además de estas, dos

barcos recogen las basuras flotantes en la bahía.

Hasta mediados del 2009, otras nueve ecobarreras

deben instalarse en la ciudad.

En la Barra de Tijuca nuevas barreras evitarán que

los deshechos sólidos lleguen a la Laguna de Jaca-

repaguá, comprometiendo la vida en el manglar –

un área de transición y de procesamiento natural

de los residuos orgánicos. Las barreras también van

a evitar la proliferación de los jacintos de agua –

llamados gigogas por los cariocas – en las playas

de la Barra. Esas algas crecen en la laguna contami-

nada, el mar las arrastra para el agua y las lleva a la

arena, incomodando a los bañistas.

En la Zona Norte, el barrio de Ramos va a tener su

propia ecobarrera. El programa también va a atender

a los municipios de Niterói y Guapimirim, pensando

en la reducción de la contaminación en el área, co-

nocida como el fondo de la Bahía de Guanabara.

Para ampliar sus resultados, el programa Río Ama

los Ríos implanta ecopuntos junto a las ecobarre-

ras. En los siete ecopuntos actuales, las cooperati-

vas de recolectores separan el material retirado de

los ríos. Los recolectores también reciben la basura

reciclable que los habitantes de las comunidades

les llevan. De esa forma, se evita que se lancen más

deshechos a las aguas. Cada ecobarrera retira de los

lhões de m³ de dejetos da Lagoa de Jacarepaguá.

Isso resultará em sensível melhora na circulação e

na renovação da água.

Ações de relevo como essa estão sendo realizadas

em outras massas d’água que servirão às áreas de

competição dos Jogos Olímpicos. Essa reabilitação

também requer ordenamento da ocupação em seu

entorno, protegendo-as e valorizando-as na paisa-

gem urbana. O efeito de todas essas intervenções

se sustentará no longo prazo, beneficiando não

apenas aqueles pontos específicos, mas a cidade

como um todo.

Ecobarreiras e ecopontos retêm detritos – O

programa Rio Ama os Rios, também do Instituto

Estadual do Ambiente, instala ecobarreiras em rios,

sistemas lacustres e canais da Baía de Guanabara

para reter detritos sólidos, que então são recolhi-

dos, separados e vendidos para reciclagem por co-

operativas de catadores.

Para eliminar los puntos de inundación y mejorar el

sistema de alcantarillado sanitario en el Núcleo 1

de los Juegos (región de la Barra de Tijuca y Jacare-

paguá), el Instituto Estadual del Ambiente – Inea –

planea la implantación de cuatro Unidades de Tra-

tamiento de Ríos (UTRs): el río Anil, Río das Pedras,

Arroyo Hondo y Pavuna y Pavuninha. Se llevarán a

cabo obras en 41 ríos, canales y caños de la región.

Para evitar la recontaminación, se van a construir

seis estaciones de tratamiento de alcantarillado.

Se van a tomar medidas complementarias para re-

ducir la contaminación de la cuenca hidrográfica

de Jacarepaguá. Una de ellas será dragar el área en-

tre el Canal de Joatinga y la Laguna de Jacarepaguá.

Otra es el dragado de 15 kilómetros del canal de

Sernambetiba, que va desde la barra de Joatinga

hasta la laguna. Se estima que se retiren cerca de 2

millones de m³ de deshechos de la Laguna de Jaca-

repaguá. Eso provocará una mejoría sensible en la

circulación y en la renovación del agua.

Acciones importantes como esa, se vienen reali-

zando en otras masas de agua que abastecen las

áreas de competencia de los Juegos Olímpicos. Esa

rehabilitación también necesita ordenamiento en

la ocupación de su entorno, protegiendo y valo-

rizando el paisaje urbano. El efecto de todas esas

intervenciones se mantendrá a largo plazo, benefi-

ciando no solo algunos puntos específicos, sino a la

ciudad como un todo.

Ecobarreras y ecopuntos retienen deshechos – El

programa Río Ama los Ríos, también del Instituto

Estadual del Ambiente, instala ecobarreras en ríos,

sistemas lacustres y canales de la Bahía de Guana-

bara para retener los deshechos sólidos, que luego

se recogen, se separan y se venden para el posterior

reciclaje por parte de cooperativas de recolectores.

Baía de Guanabara

passa por amplo

programa de

despoluição

La Bahía

de Guanabara

pasa por un

gran programa

de limpieza

80 81REVITALIZAÇÃO DE LAGOAS, RIOS E BACIAS REVITALIZACIÓN DE LAGUNAS, RÍOS Y CUENCAS

Atualmente estão em operação sete ecobarreiras.

Destaque-se a do Canal do Cunha, que serve ao

Complexo da Maré, e a do Mangue, nas proximi-

dades do Porto do Rio. As demais são as do Ira-

já, da Ceasa, do Arroio Fundo, de Marapendi e de

Itanhangá. Além delas, dois barcos recolhem lixo

flutuante na baía. Até meados de 2009, mais nove

ecobarreiras serão instaladas.

difícil y más caro sacarla. El ecopunto, así, también

cumple un papel de educación ambiental per-

manente de las comunidades. Cada conjunto de

ecobarrera y ecopunto crea un promedio de diez

empleos, y cada persona de la cooperativa recibe,

además del salario fijo, una participación sobre la

venta del material seleccionado para reciclaje.

Programa de Descontaminación de la Bahía de

Guanabara – PDBG – La Bahía de Guanabara, con

Na Barra da Tijuca, novas barreiras evitarão que

detritos sólidos atinjam a Lagoa de Jacarepaguá,

comprometendo a vida no manguezal – área de

transição e de processamento natural dos resí-

duos orgânicos. As barreiras também evitarão a

desova dos aguapés – chamados de gigogas pelos

cariocas – nas praias da Barra. Essas algas crescem

na lagoa poluída, são arrastadas pela maré para as

águas do mar e dali lançadas na areia, para des-

gosto dos banhistas.

ríos, en promedio, 20 toneladas de material recicla-

ble por mes. Ya un ecopunto, hoy en día, recibe el

doble: 40 toneladas. La meta es que cada ecopunto

reciba de su comunidad ocho veces más basura que

la que las barreras detienen.

La meta principal del programa es evitar que la su-

ciedad llegue a los ríos, de donde es mucho más

Na Zona Norte, o bairro de Ramos receberá uma

ecobarreira. E também serão atendidos pelo pro-

grama os municípios de Niterói e Guapimirim, vi-

sando a reduzir a poluição na área, conhecida como

fundo da Baía de Guanabara.

Para ampliar seus resultados, o programa Rio Ama

os Rios implanta ecopontos junto às ecobarreiras.

Nos sete ecopontos atuais, as cooperativas de ca-

tadores separam o material retirado dos rios. Os ca-

tadores também recebem lixo reciclável levado por

moradores das comunidades. Dessa forma, evita-se

que se lancem mais detritos nos cursos d’água. Cada

ecobarreira retira dos rios, numa média mensal, 20

toneladas de material reciclável. Já um ecoponto,

hoje, recebe o dobro: 40 toneladas. A meta é que

cada ecoponto receba de sua comunidade oito ve-

zes mais lixo do que o retido pelas barreiras.

380 km2 de área, la segunda bahía más grande de

la costa brasileña, engloba prácticamente toda la

región metropolitana de Río de Janeiro y es una

de las grandes atracciones turísticas de la ciudad.

A ejemplo de lo que pasó en los Juegos Paname-

ricanos del 2007, en sus aguas, saliendo de de la

Marina de la Gloria, se llevarán a cabo las pruebas

de regatas de vela. En la bahía se localiza el Parque

del Flamengo, que tiene su vista para el macizo del

Pão de Açúcar, en donde se realizarán las pruebas

de marcha atlética y de ciclismo de carretera.

La cuenca hidrográfica de la bahía cubre a 16 muni-

cipios, en donde viven 11,3 millones de personas, y

sus orillas llegan, además de Río de Janeiro, a seis

municipios vecinos: Niterói, São Gonçalo, Itaboraí,

Guapimirim, Magé y Duque de Caxias. Los otros mu-

nicipios de la cuenca son Belford Roxo, Cachoeras

Lagoa de

Jacarepaguá:

retirada de

2 milhões de m³

de dejetos nos

próximos anos

Laguna de

Jacarepaguá:

se extraerán

2 millones de m3

de residuos en los

próximos años

82 83REVITALIZAÇÃO DE LAGOAS, RIOS E BACIAS REVITALIZACIÓN DE LAGUNAS, RÍOS Y CUENCAS

A meta principal do programa é evitar que a su-

jeira chegue aos rios, de onde é muito mais difícil

e caro retirá-la. O ecoponto, portanto, cumpre

também um papel de educação ambiental perma-

nente das comunidades. Cada conjunto de eco-

barreira e ecoponto gera em média dez empregos,

e cada cooperado recebe, somada ao salário fixo,

uma participação na venda do material seleciona-

do para reciclagem.

Programa de Despoluição da Baía da Guana-

bara – PDBG – A Baía da Guanabara, com 380 km2

de área, a segunda maior baía do litoral brasilei-

ro, engloba praticamente toda a região metro-

politana do Rio de Janeiro e é uma das grandes

atrações turísticas da cidade. A exemplo do

ocorrido nos Jogos Pan-Americanos de 2007, em

suas águas, partindo da Marina da Glória, ocor-

rerão as regatas de vela. Na baía fica o Parque do

Flamengo, com vista para o maciço do Pão de

Açúcar, onde terão lugar provas de marcha atlé-

tica e do ciclismo de estrada.

A bacia hidrográfica da baía abrange 16 municípios,

onde vivem 11,3 milhões de pessoas, e suas margens

alcançam, além do Rio de Janeiro, seis municípios

vizinhos: Niterói, São Gonçalo, Itaboraí, Guapimi-

rim, Magé e Duque de Caxias. Os outros municípios

da bacia são Belford Roxo, Cachoeiras de Macacu,

Mesquita, Nilópolis, Nova Iguaçu, Petrópolis, Rio

Bonito, São João de Meriti e Tanguá.

Embora seja um orgulho para a população flumi-

nense, a baía sofre com os efeitos da ocupação

irregular do solo em suas margens, dos índices in-

suficientes de saneamento básico, do lançamen-

to direto de materiais poluentes em suas águas

e da falta de tratamento dos despejos feitos por

grupos empresariais.

Esses graves problemas, entretanto, vêm sendo en-

frentados há alguns anos por meio do Programa de

Despoluição da Baía da Guanabara – PDBG. Implan-

tado em 1995 pelo governo do estado, o programa

é complexo e de execução gradativa e ainda exi-

girá, para os próximos anos, uma longa agenda de

trabalho conjunto de governos, empresas, órgãos

internacionais, comunidades e organizações sociais

de todos os municípios envolvidos, além de fortes

investimentos públicos e privados. Projetos desse

porte consomem muito tempo em qualquer lugar

do mundo. O rio Tâmisa, em Londres, cidade-sede

dos Jogos Olímpicos de 2012, precisou de 150 anos

para ser totalmente recuperado. O processo, gradu-

al e não contínuo, iniciou-se em 1858 – conhecido

como o ano do Great Stink ou ano do “grande mau

cheiro” – e terminou em 2008, tendo sofrido para-

lisações provocadas pelas duas Guerras Mundiais

e outras interrupções. A despoluição do rio Reno,

de Macacu, Mesquita, Nilópolis, nueva Iguaçu, Pe-

trópolis, Río Bonito, São João de Meriti y Tanguá.

Aunque es uno de los orgullos de la población flu-

minense, la Bahía sufre los efectos de la ocupación

irregular del suelo a sus orillas, de los índices insu-

ficientes de saneamiento básico, del lanzamiento

directo de materiales contaminantes en sus aguas

y de la falta de tratamiento de los deshechos de

algunos grupos empresariales.

Esos graves problemas, sin embargo, se vienen en-

frentando hace algunos años, por medio del Progra-

ma de Descontaminación de la Bahía de la Guana-

bara – PDBG. Implantado en 1995 por el gobierno

del Estado, el programa es complejo y de ejecución

gradual y exigirá, para los próximos años, una com-

plicada agenda de trabajo conjunto de gobiernos,

empresas, órganos internacionales, comunidades y

organizaciones sociales de todos los municipios in-

volucrados, además de fuertes inversiones públicos

y privados. Proyectos de esa magnitud toman mu-

cho tiempo en cualquier lugar del mundo. El río Tá-

mesis, en Londres, ciudad sede de los Juegos Olím-

picos del 2012, tuvo que esperar 150 años para que

se recuperara totalmente. El proceso, que es gradual

pero no es contínuo, comenzó en 1858 – conocido

como el año del Great Stink, o el año del “inmenso

mal olor” – y acabó en el 2008, con las respectivas

paralizaciones por las dos guerras mundiales, entre

otras. La descontaminación del Río Reno, que atra-

viesa a Europa desde Suiza hasta el Mar del Norte,

tomó más de 20 años para que se concluyera, inclu-

so con las inversiones pesadas de la iniciativa priva-

da y de los gobiernos de los países que se bañan en

sus aguas, como Alemania, Suiza y Francia.

Pero los resultados serán de largo alcance y trae-

rán beneficios continuos para la población, por

eso, desde ya, Río 2016 cuenta con la dinamización

del Programa de Descontaminación de la Bahía de

Guanabara, que, en realidad, es mucho más que la

simple ampliación de la red y del tratamiento de al-

cantarillado sanitario, aunque ha mejorado un 32%

el sistema de tratamiento de alcantarillado y se ha

reducido la eliminación de basuras en los seis mu-

nicipios que rodean la bahía. Acciones para sembrar

manglares, instalación de nuevos rellenos sanitarios,

promoción de educación ambiental, ampliación de

la recolección de residuos sólidos, drenaje de agua

lluvia y dragado de ríos y lagunas hacen parte del

programa para los próximos años.

Gradualmente, hasta los Juegos Olímpicos, el PDBG

hará que el 58% de las aguas vertidas que llegan a

la bahía tenga un tratamiento previo, un aumento

considerable comparado con los 25% actuales de

aguas negras que son tratadas. Será un legado am-

Estação de

Tratamento de

Esgoto Alegria,

inaugurada

em 2009

Estación Alegría

para el Tratamiento

de Aguas Residuales,

inaugurada

en el 2009

84 85REVITALIZAÇÃO DE LAGOAS, RIOS E BACIAS REVITALIZACIÓN DE LAGUNAS, RÍOS Y CUENCAS

que corta a Europa da Suíça ao Mar do Norte, levou

mais de 20 anos para ser concluída, mesmo com

investimentos pesados da iniciativa privada e dos

governos dos países banhados por ele, como Ale-

manha, Suíça e França.

Mas os resultados serão de longo alcance e apre-

sentarão benefícios contínuos à população. Por

isso, desde já, o Rio 2016 conta com a dinamização

do Programa de Despoluição da Baía da Guanaba-

ra, que, na verdade, é muito mais que a ampliação

da rede e do tratamento de esgoto sanitário, em-

bora já tenha melhorado, desde sua criação, 32%

do sistema de tratamento de esgoto e reduzido

o despejo de lixo nos seis municípios do entorno

da baía. Ações de replantio de manguezais, ins-

talação de novos aterros sanitários, promoção de

educação ambiental, ampliação da coleta de re-

síduos sólidos, drenagem de águas pluviais e dra-

gagem de rios e lagoas fazem parte do programa

para os próximos anos.

Gradativamente, até os Jogos Olímpicos, o PDBG

vai fazer com que 58% do esgoto despejado na baía

receba tratamento prévio, um significativo aumen-

to em relação aos atuais 25% de esgoto tratado.

Será um legado ambiental perene, de valor inesti-

mável para a população do estado do Rio de Janei-

ro. E 2009 começou com a inauguração, no bairro

do Caju, vizinho ao Cais do Porto, do Centro de

Tratamento de Esgoto de Alegria, uma estação gi-

gantesca do tamanho do estádio do Maracanã.

A estação recebe atualmente cerca de 216 milhões

de litros de esgoto por dia para tratamento secun-

dário, que devolve a água à baía com até 98% de

pureza, e está sendo preparada para se tornar tam-

bém um importante centro de educação ambien-

tal. Quando concluída, terá o dobro da capacidade

de tratamento atual. Ali, um aquário de 15 mil litros

vai demonstrar a balneabilidade da água e serão

instaladas duas unidades de geração de energia a

partir de esgoto, uma delas a primeira do país ca-

paz de produzir biodiesel, o combustível ecológico

que já é distribuído regularmente em todo o Brasil,

conforme as políticas de redução de poluentes que

compõem a meta ambiental brasileira.

Também começaram em 2009, com previsão para

terminar até o final de 2011, as obras de dragagem

e despoluição que vão restabelecer a circulação

hídrica dos canais do Fundão e do Cunha, próxi-

mos à Ilha do Fundão e ao Aeroporto Internacio-

nal Tom Jobim, passagem para todos que chegam

à cidade de avião.

Sob responsabilidade da Secretaria Estadual do

Ambiente, com recursos da Petrobras, essas obras

reduzirão as enchentes na região ao impedir a

elevação das águas do rio Faria Timbó. Com isso,

melhorará a qualidade da água, serão revitalizados

os manguezais nativos e haverá completa remoção

dos resíduos sólidos flutuantes, o que aumentará

de imediato a qualidade de vida da população de

baixa renda que vive no entorno.

Programa de Reaproveitamento de Óleos Vege-

tais – Prove – Para obter resultados sustentáveis,

ações ambientais têm de ser integradas. Assim, em

consonância com a recuperação de rios e lagoas, é

preciso dar destino a resíduos poluentes antes que

eles cheguem às águas da cidade. Uma ação rele-

vante nesse sentido é o Programa de Aproveitamen-

to de Óleos Vegetais – Prove , iniciado em abril de

2007 pelo governo do estado do Rio de Janeiro.

O foco é recolher óleos vegetais que, por desin-

formação ou comodismo da população, são co-

biental eterno, de valor inestimable para la pobla-

ción del Estado de Río de Janeiro. 2009 comenzó

con la inauguración, en el barrio de Caju, cercano

al muelle del puerto, del Centro de Tratamiento de

Alcantarillado de Alegría, una estación gigantesca

del tamaño del estadio del Maracaná.

La estación capta actualmente cerca de 216 millo-

nes de litros de alcantarillado por día para hacer un

tratamiento secundario, que devuelve el agua a la

bahía con un 98% de pureza, y se prepara para con-

vertirse además en un centro importante de edu-

cación ambiental. Cuando esté concluida, tendrá el

doble de la capacidad de tratamiento actual. Allí,

un acuario de 15 mil litros va a ejemplificar la ca-

lidad del agua para los bañistas y se instalarán dos

unidades de generación de energía a partir de las

aguas negras, una de ellas será la primera del país

que sea capaz de producir biodiesel, el combus-

tible ecológico que ya se distribuye regularmente

en todo Brasil, conforme lo sugieren las políticas

de reducción de contaminantes que componen la

meta ambiental brasileña.

En el 2009 también se le dará inicio a las obras de

dragado y descontaminación que restablecerán la

circulación hídrica de los canales del Fundão y de

Cuña, cercanos a la isla de Fundão y al aeropuerto

internacional Tom Jobim, un paso obligatorio para

los que llegan a la ciudad en avión.

Bajo la responsabilidad de la Secretaria Estadual

del Ambiente, con recursos de la Petrobras, esas

obras van a disminuir las inundaciones en la región

al impedir el desbordamiento de las aguas del Río

Faria Timbó. Con eso, mejorará la calidad del agua,

se revitalizarán los manglares inactivos y se remo-

verá por completo el residuo sólido flotante, lo

que aumentará inmediatamente la calidad de vida

de la población de bajos ingresos que vive en el

entorno.

Programa de Reaprovechamiento de Aceites Ve-

getales – Prove – Para llegar a resultados sosteni-

bles, las acciones ambientales deben integrarse. De

este modo, consistente con la recuperación de ríos

y lagunas, hay que darle un destino a los residuos

contaminantes antes de que lleguen a las aguas de

la ciudad. Una acción relevante en dicho sentido es

el Programa de Aprovechamiento de Aceites Vege-

tales – Prove –, que tuvo inicio en abril del 2007

por el gobierno del Estado de Río de Janeiro.

La idea es recoger aceites vegetales que, por

desinformación o por pereza de la población, se

vierten habitualmente en la red de alcantarillado.

Reciclados, sirven para producir biodiesel. Es de-

cir: lo que se considera basura puede volverse un

combustible limpio. El programa reaprovecha, hoy

en día, 80 mil litros de aceite por mes, y realiza

dos tipos de recolección: la de establecimientos

comerciales e industriales y la doméstica. La úl-

tima, a pesar de que aporta un volumen bajo en

cada casa, totaliza una gran cantidad de aceite

que de otro modo se enviaría a la red de alcan-

tarillado o directamente a los flujos de agua. Al

desecharse así, se contaminan los caños, ríos, ca-

nales y lagunas. Además, se obstruyen los tubos

de alcantarillado, provocando taponamientos y

derrames en las redes domésticas.

Una buena parte de la población ignora los efectos

nocivos provocados por la eliminación del aceite

por el desagüe del lavaplatos. El programa Prove,

así, además del aspecto económico y social, tam-

bién es un mecanismo de educación ambiental

permanente. Crear un sistema para recolectar el

material de casa en casa seria muy complejo. Para

86 87REVITALIZAÇÃO DE LAGOAS, RIOS E BACIAS REVITALIZACIÓN DE LAGUNAS, RÍOS Y CUENCAS

mumente lançados na rede de esgoto. Reciclados,

servem à produção de biodiesel. Ou seja: o que

seria lixo se converte em combustível limpo. O

programa reaproveita, hoje, 80 mil litros de óleo

por mês, e faz dois tipos de coleta: a doméstica e a

de estabelecimentos comerciais e industriais. Esta,

apesar de recolher um volume baixo em cada casa,

totaliza uma grande quantidade de óleo que seria

jogada na rede de esgoto ou diretamente em cur-

sos d’água. Esse descarte contamina córregos, rios,

canais e lagoas. Além disso, obstrui canos e galerias

de esgoto, favorecendo entupimentos e vazamen-

tos nas redes domésticas.

Boa parte da população desconhece os efeitos no-

civos do despejo de óleo no ralo da pia. O Prove,

portanto, além do aspecto econômico e social, é

um mecanismo de educação ambiental permanente.

Montar um sistema para recolher o material de casa

em casa seria muito complexo. Para superar essa difi-

culdade, o programa conta com a participação de 50

cooperativas de catadores de resíduos. Conhecendo

as comunidades e reconhecidas pelos moradores, as

cooperativas se transformam em pontos de recebi-

mento do óleo. Aos poucos, cada ponto reúne volu-

mes consideráveis e os vende para reciclagem.

O biodiesel resultante é misturado ao diesel tradi-

cional. Para cada quatro partes de diesel adiciona-

se uma de biodiesel, reduzindo a emissão de po-

luentes dos veículos abastecidos com a mistura.

Além do apelo ecológico, razões econômicas esti-

mulam o investimento em usinas de processamen-

to: a perspectiva de sediar os Jogos de 2016 cria

condições para a produção em maior escala. Inclu-

sive como alternativa para o sistema de transporte

coletivo da cidade e para o plano de transporte es-

pecífico dos Jogos. O Prove, assim, seria ampliado,

realimentando um círculo virtuoso.

Esse programa une, portanto, intervenções econô-

mica e ambiental com grande alcance social. Seus

efeitos se manifestam por toda a cidade: na con-

servação do sistema de saneamento e na melhoria

da qualidade das águas correntes e mesmo do ar

que o Rio respira.

superar esa dificultad, el programa cuenta con la

participación de 50 cooperativas de recolectores

de residuos. Conociendo las comunidades y ya

identificadas por los habitantes, las cooperativas se

transforman en puntos de acopio del aceite. Poco a

poco, cada punto reúne volúmenes considerables y

los vende para que se reciclen.

El biodiesel que de allí surge se mezcla con el die-

sel tradicional. Por cada cuatro partes de diesel, se

añade una de biodiesel, reduciendo la emisión de

contaminantes de los vehículos abastecidos con la

mezcla. Además del atractivo ecológico, otras ra-

zones económicas estimulan la inversión en plan-

tas de procesamiento: la perspectiva de ser la sede

de los Juegos del 2016 crea condiciones para la

producción en gran escala. Inclusive como alterna-

tiva para el sistema de transporte colectivo de la

ciudad y para el plan de transporte específico de

los Juegos. El Prove, de este modo, debe ampliarse,

realimentando un círculo virtuoso.

Ese programa une, de tal suerte, intervenciones

económicas y ambientales con una gran repercu-

sión social. Sus efectos se manifiestan por toda la

ciudad: en la conservación del sistema de sanea-

miento y en la mejoría de la calidad de las aguas e

incluso en el aire que Río respira.

Rio tem

7 ecobarreiras

para limpar rios,

lagoas e canais:

até 2016 mais

9 serão construídas

Río tiene

7 ecobarreras

para descontaminar

ríos, lagos y

canales: Hasta el

2016, deben

construirse otras 9

QUALIDADE DO ARE DAS PRAIAS

CALIDAD DEL AIREY DE LAS PLAYAS

Qualidade do ar é condição essencial para vida

saudável. Mais ainda na vida de uma sede olím-

pica, que precisa ter fôlego de atleta. Durante os

Jogos de 2008, em Pequim, autoridades decidiram

pelo fechamento de fábricas como medida extre-

ma para reduzir a emissão de poluentes e buscar

uma atmosfera mais limpa para participantes e

público dos Jogos.

No Rio, antes de ser uma exigência do Comitê

Olímpico Internacional – COI–, o monitora-

mento da qualidade do ar é prática tradicional

da gestão pública. A leitura evolutiva desses

dados diários compõe a base de planejamen-

to das políticas de saúde, transporte e meio

ambiente. O Rio tem quatro estações fixas de

medição de poluentes, em diferentes bairros,

ciudad haciendo una lectura permanente de las

condiciones del aire.

La expansión del control ambiental llegará también

al programa de control de las playas: un conjunto

de iniciativas para garantizar las condiciones de uso

del mar, protegiendo a la población y a los turistas.

Ese control ya cubre 35 puntos de playas dentro de

la Bahía de Guanabara y en la costa de mar abierto,

que va desde la playa del Leme hasta la Barra de

Guaratiba. Una buena parte de las ciudades cos-

teras controla la calidad del agua del mar en sus

playas. Pero Río también controla la arena, una ini-

ciativa única en el mundo. Se evalúa la temperatura

del aire y de la arena, la humedad y el nivel de co-

liformes fecales y totales, además de realizar otros

análisis de parasitología.

e uma unidade móvel. Outros quatro bairros

ganharão unidades de análise até 2013. Assim,

dotado de um conjunto final de nove estações

integradas, o sistema de monitoramento co-

brirá toda a cidade em sua leitura permanente

das condições do ar.

A expansão do controle ambiental alcançará tam-

bém o programa de monitoramento das praias:

um conjunto de iniciativas destinadas a garantir as

condições de balneabilidade, protegendo a popu-

lação e os turistas. Esse monitoramento já cobre

35 pontos de praias dentro da Baía de Guanaba-

ra e na costa de mar aberto, que vai da praia do

Leme à Barra de Guaratiba. Boa parte das cidades

costeiras monitora a qualidade da água do mar em

suas praias. Mas o Rio monitora também a areia,

uma iniciativa única no mundo. São avaliados a

temperatura do ar e da areia, a umidade e o nível

de coliformes fecais e totais, além de outras aná-

lises de parasitologia.

La calidad del aire es una condición esencial para

una vida saludable. Pero lo es más en la vida de una

sede olímpica, que debe tener aliento de atleta.

Durante los Juegos del 2008, en Pekín, las autori-

dades optaron por cerrar las fábricas como medida

extrema para reducir la emisión de contaminantes

y buscar una atmosfera más limpia para los partici-

pantes y para el público de los Juegos.

En Río, antes de hacerlo como exigencia del Co-

mité Olímpico Internacional – COI – el control de

la calidad del aire es una práctica tradicional de la

gestión pública. La lectura evolutiva de esos datos

recolectados a diario forma la base de la planea-

ción de las políticas de salud, transporte y medio

ambiente. Río tiene cuatro estaciones fijas de me-

dición de contaminantes, en diferentes barrios, y

una unidad móvil. Otros cuatro barrios tendrán

unidades de análisis antes del 2013. Así las cosas,

dotado de un conjunto final de nueve estaciones

integradas, el sistema de control cubrirá toda la

PARQUES E FLORESTAS PARQUES Y BOSQUES

Há quase duas décadas o Rio sediou a ECO 92 – 1ª

Conferência das Nações Unidas Sobre o Meio Am-

biente. Foi berço, portanto, da Agenda 21, que ainda

hoje orienta boas práticas ambientais ao redor do

planeta. Reconhecida internacionalmente por suas

belezas naturais, a cidade busca associar as necessida-

des olímpicas a oportunidades de recuperação e va-

lorização dos ecossistemas da região metropolitana.

Duas das três maiores áreas verdes do mundo ficam

no Rio: o Parque Estadual da Pedra Branca, na Zona

Oeste, que tem dentro dos seus 125 km² o ponto cul-

minante do município; o Pico da Pedra Branca, com

1.024 metros de altitude; e o Parque Nacional da Tiju-

ca, que separa a Zona Norte da Zona Sul da cidade.

Ambos os parques abrigam porções bem preserva-

das da Mata Atlântica, formação florestal que co-

bria todo o litoral brasileiro à época da chegada

do colonizador europeu, mas que sofreu grandes

perdas devido à sua localização em meio a uma

cidade densamente povoada. Nos últimos anos,

movimentos ambientais começaram a lutar para

recuperar áreas florestais degradadas. Por ocasião

dos Jogos Pan-Americanos, uma parceria entre as

secretarias municipal e estadual de Meio Am-

biente, o Instituto Pereira Passos e a Coppe/UFRJ

iniciou o reflorestamento de um território de 40

hectares de Mata Atlântica que abrange desde o

Parque Nacional da Tijuca até o Parque Estadual da

Pedra Branca. A iniciativa, que planeja plantar 100

mil mudas nos próximos anos, conta com financia-

mento da Petrobras.

Hace ya casi dos décadas que Río recibió la ECO

92 – 1ª Conferencia de las Naciones Unidas Sobre

el Medio Ambiente. Fue la cuna de la Agenda 21,

que aún hoy es la que orienta las buenas prácti-

cas ambientales alrededor del planeta. Reconocida

internacionalmente por sus bellezas naturales, la

ciudad busca asociar las necesidades olímpicas a

oportunidades de recuperación y valorización de

los ecosistemas de la región metropolitana. Dos de

las tres áreas verdes más grandes del mundo se en-

cuentran en Río: el Parque Estadual de Pedra Bran-

ca, en la Zona Oeste, que tiene dentro de sus 125

km² el punto culminante del municipio, el Pico de

Pedra Branca, con 1.024 metros de altitud; y el Par-

que Nacional de Tijuca, que separa la Zona Norte

de la Zona Sur de la ciudad.

Ambos parques tienen zonas bien conservadas del

bosque Atlántico, una formación boscosa que cu-

bría toda la costa brasileña cuando llegó el colo-

nizador europeo, pero que sufrió pérdidas consi-

derables debido a su localización en medio de una

ciudad muy poblada. En los últimos años, algunos

movimientos ambientales comenzaron a luchar por

la recuperación de áreas boscosas degradadas. De-

bido a los Juegos Panamericanos, una alianza entre

la secretaria municipal y estadual de Medio Am-

biente, el Instituto Pereira Pasos y la Coppe/UFRJ

le dio inicio a la reforestación de un territorio de

40 hectáreas de Bosque Atlántico que va desde el

Parque Nacional de Tijuca hasta el Parque Estadual

de Pedra Branca. La iniciativa, que anhela plantar

cerca de 100 mil patrones en los próximos años,

cuenta con el financiamiento de la Petrobras.

Con 40 km², el Parque Nacional de Tijuca se di-

vide en cuatro sectores: el Bosque de Tijuca, el

conjunto Pedra de la Gávea/Pedra Bonita, la Sie-

rra de la Carioca (que incluye el Cerro del Corco-

92 93PARQUES E FLORESTAS PARQUES Y BOSQUES

vado) y el Bosque de los Pretos Forros/Covanca.

Todo ese tesoro ambiental recibe visitas intensas

de cariocas y turistas que practican el senderis-

mo, la escalada y el vuelo libre o que apenas se

deleitan con la naturaleza. En el 2008, recibió 1.27

millones de visitantes, el punto turístico que tuvo

más visitas en el país.

No es coincidencia que los cuatro núcleos de com-

petencia olímpica rodeen el Parque Nacional: se

puede afirmar que será el pulmón de los Juegos. El

proyecto de Río 2016 pretende crear allí acciones

conservacionistas de varios tipos. La recuperación

de las áreas degradadas le da prioridad a la siembra

de especies en vías de extinción. Las principales

áreas de visita y sus accesos, como aquel que con-

duce al monumento del Cristo Redentor, una de las

Siete Maravillas del Mundo Moderno, se someterán

a reformas. La construcción de un Centro Moderno

de Visitantes mejorará la infraestructura turística.

El hermoso Hotel Paineiras, localizado dentro del

Parque y sin uso hace 25 años, se transformará en

un centro turístico, con restaurante panorámico,

tiendas, un centro de convenciones y hospedaje.

La construcción de un museo que se concentre en

el rescate y la visita a ruinas de los tiempos colo-

niales, devoradas hoy por el bosque, estimulará

el turismo arqueológico. Algunos nichos de inte-

rés relativamente nuevos como ese y el ecológico

multiplican la capacidad de atracción de Río, lo

que genera más empleo y más ingreso.

El Bosque de Tijuca es un área reforestada duran-

te el siglo XIX, por determinación del Emperador

Don Pedro II. Fue uno de los primeros parques

Parques e Florestas/Parques y Bosques

Com 40 km², o Parque Nacional da Tijuca é dividido

em quatro setores: a Floresta da Tijuca, o conjunto

Pedra da Gávea/Pedra Bonita, a Serra da Carioca

(que inclui o Morro do Corcovado) e a Floresta dos

Pretos Forros/Covanca. Todo esse tesouro ambien-

tal tem visitação intensa de cariocas e turistas – é

o ponto turístico de maior visitação do país, e em

2008 recebeu 1,27 milhão de visitantes – que lá fa-

zem caminhada, escalada e voo livre ou simples-

mente contemplam a natureza.

Não por acaso, os quatro núcleos de competição

olímpica cercam o Parque Nacional: pode-se di-

zer que ele será o pulmão dos Jogos. E o projeto

Rio 2016 prevê ali diversas ações conservacionis-

tas. A recuperação das áreas degradadas priorizará

o plantio de espécies ameaçadas de extinção. As

principais áreas de visitação e seus acessos, como

o que leva ao monumento do Cristo Redentor, uma

das Sete Maravilhas do Mundo Moderno, passarão

por reformas. A construção de um moderno Centro

de Visitantes vai melhorar a infraestrutura turística.

E o belo Hotel Paineiras, situado dentro do Parque

e desativado há 25 anos, se tornará um centro turís-

tico, com restaurante panorâmico, lojas, um centro

de convenções e hospedagem.

A construção de um museu focado no resgate e

na visitação de ruínas dos tempos coloniais, hoje

cobertas pela floresta, vai incentivar o turismo do

tipo arqueológico. Nichos de interesse relativa-

mente novos como esse e o ecológico multiplicam

a capacidade de atração do destino Rio, gerando

mais empregos e renda.

A Floresta da Tijuca é uma área reflorestada ain-

da no século XIX, por determinação do Impera-

dor Dom Pedro II. E foi um dos primeiros parques

nacionais implantados no mundo. O Rio passava

então por grave estiagem e seu abastecimento de

água dependia das fontes da floresta. Para recu-

perar as áreas degradadas, foram trazidas espé-

cies de plantas de outros países, uma vez que não

havia à época a cultura de preservar as caracterís-

ticas da mata nativa.

Hoje existem mais de 1.500 espécies de plantas

no Parque. Desde as exóticas, caso da sequoia, às

endêmicas no Maciço da Tijuca, como o pau-bra-

sil – árvore que dá nome ao país. Elas formam um

conjunto deslumbrante no qual se abrigam deze-

nas de espécies de anfíbios e répteis e mais de uma

centena de espécies de aves e mamíferos nativos

– inclusive vários pequenos primatas.

O Parque Estadual da Pedra Branca dispõe, além

de variado patrimônio natural, de construções de

interesse cultural, como um aqueduto semicircu-

lar do século XIX, represas e ruínas de sedes de

antigas fazendas. Próximo ao Parque, encontra-se

ainda o Museu Nise da Silveira, na Colônia Juliano

Moreira, antigo hospital psiquiátrico, com obras

do artista Artur Bispo do Rosário, reconhecido na-

cional e internacionalmente.

Devido à intensa pressão urbana que incrementou a

ocupação imobiliária ilegal e a caça clandestina, co-

locando em risco os mananciais que abastecem a re-

gião de Jacarepaguá, como as represas do Camorim

e do Pau da Fome, o governo estadual, com apoio de

empresas privadas, está implementando no Parque

algumas iniciativas protetoras. Entre elas, foi criado

um centro de visitantes, reinaugurou-se o portal de

acesso por Jacarepaguá e foram sinalizadas as trilhas

que cortam as áreas mais acessíveis do Parque.

Reflorestamento de encostas tem partici-

pação popular – Como legado da candidatu-

nacionales creados en el mundo. Río vivía en ese

momento un periodo de sequía serio y su abaste-

cimiento de agua dependía de las fuentes del bos-

que. Para recuperar las áreas degradadas, se traje-

ron especies de plantas de otros países, ya que en

esa época no se tenía la necesidad de conservar

las características de la selva nativa.

Hoy por hoy existen más de 1.500 especies de

plantas en el Parque. Desde las exóticas, como la

secuoya, a las endémicas en el Macizo de Tijuca,

como el palo brasil – el árbol que le dio nombre

al país. Forman un conjunto alucinante en el que

se conglomeran decenas de especies de anfibios

y reptiles y un centenar de especies de aves y

mamíferos nativos – incluyendo varios primates

de pequeña talla.

El Parque Estadual de Pedra Branca tiene a su dis-

posición, además del variado patrimonio natural,

construcciones de interés cultural, como el acue-

ducto semicircular del siglo XIX, represas y ruinas

de sedes de viajas haciendas. Cerca al Parque, tam-

bién se encuentra el Museo Nise da Silveira, en la

Colonia Juliano Moreira, un viejo hospital psiquiá-

trico, con obras del artista Artur Bispo do Rosárío,

famoso nacional e internacionalmente.

Debido a la intensa presión urbana que incre-

mentó la ocupación inmobiliaria ilegal y la caza

clandestina, poniendo en riesgo los manantiales

que abastecen la región de Jacarepaguá – como

las represas de Camorim y de Pau da Fome –, el

gobierno estadual, con el apoyo de empresas pri-

vadas, está implementando en el Parque algunas

94 95PARQUES E FLORESTAS PARQUES Y BOSQUES

Parque Estadual

da Pedra Branca:

seus 125 km²

abrigam porções

da Mata Atlântica

Parque Estadual

Pedra Branca:

Sus 125 km²

abrigan partes de

Selva Atlántica

ra, independentemente da confirmação do Rio

como sede olímpica, está sendo implantado o

Programa de Reflorestamento de Encostas por

Cooperativas, da Secretaria Municipal de Meio

Ambiente. O programa, que atua hoje em 80

pontos da cidade, já recuperou uma área de

20 km² (equivalente a 2 mil campos de futebol

como o do Maracanã), reduzindo os riscos de

erosão, desabamento e enchentes. Os cinco vi-

veiros florestais da Secretaria garantem forne-

cimento mensal de 70 mil mudas. O replantio

prioriza a vegetação nativa da Mata Atlântica;

espécies exóticas são utilizadas apenas quando

é preciso acelerar a cobertura inicial.

96 97PARQUES E FLORESTAS PARQUES Y BOSQUES

iniciativas orientadas a la protección. Entre ellas,

se creó un centro de visitantes, se volvió a abrir

el portal de acceso por Jacarepaguá y se les puso

señales informativas a los senderos que cortan las

áreas más accesibles del Parque.

La Reforestación de las laderas cuenta con la

participación popular – Como un legado de la

candidatura, independientemente de la confirma-

ción de Río como sede olímpica, se ha comenzado

la implantación del Programa de Reforestación de

Laderas por parte de las Cooperativas, de la Secre-

taria Municipal de Medio Ambiente. El programa,

que hoy trabaja en 80 puntos de la ciudad, ya recu-

peró un área de 20 km² (equivalente a 2 mil campos

de fútbol como el del Maracaná), disminuyendo los

riesgos de erosión, alud de tierra e inundaciones.

Los cinco viveros forestales de la Secretaria ofre-

cen mensualmente 70 mil patrones. La siembra le

da prioridad a la vegetación nativa del bosque At-

lántico; las especies exóticas se utilizan solo cuan-

do hay que acelerar la cobertura inicial.

El programa cuenta con la participación de aso-

ciaciones de habitantes, agregándole un tono

socioeducativo. La iniciativa genera trabajo e in-

gresos, creando una conciencia en el ciudadano

carioca sobre su responsabilidad en la consolida-

ción de un ambiente sostenible. La meta es refo-

restar hasta el 2016 otros 10 km² de laderas de ce-

rros de Río – lo que equivale a otros mil campos

oficiales de fútbol.

La restauración de la cobertura vegetal también crea

nuevas áreas de esparcimiento para las comunida-

des locales. Son los habitantes los que garantizan el

éxito del programa al conservar el área restaurada

en puntos como el cerro São José Operárío, en Ja-

carepaguá, cerca al Parque Olímpico, y los cerros

de Babilônia y Dois Irmãos, en la Zona Sur.

Parque Nacional

da Tijuca: ponto

turístico de maior

visitação no Brasil

Parque Nacional

Tijuca: el punto

turístico más

visitado en Brasil

O programa conta com envolvimento de associa-

ções de moradores, agregando um viés socioeduca-

tivo. A iniciativa gera trabalho e renda, conscienti-

zando o cidadão carioca de sua responsabilidade na

consolidação de um ambiente sustentável. A meta

é reflorestar até 2016 outros 10 km² de encostas de

morros do Rio – ou mais de mil campos oficiais.

A restauração da cobertura vegetal também cria novas

áreas de lazer para as comunidades locais. São os morado-

res que garantem o sucesso do programa ao conservar a

área restaurada em pontos como o morro São José Ope-

rário, em Jacarepaguá, nos arredores do Parque Olímpico,

e os morros da Babilônia e Dois Irmãos, na Zona Sul.

NOVA ZONA DE USOMISTO NA BARRA

NUEVA ZONA DE USOMIXTO EN LA BARRA

98 99NOVA ZONA DE USO MISTO NA BARRA NUEVA ZONA DE USO MIXTO EN LA BARRA

A implantação de uma zona de uso misto numa

área da Barra da Tijuca hoje subutilizada, vizinha à

Vila Olímpica, dentro do atual Autódromo de Jaca-

repaguá, ficará como legado urbano caso os Jogos

sejam realizados no Rio. Os dois prédios a serem

construídos para abrigar o Centro Principal de Im-

prensa – MPC – e o Centro Internacional de Rádio

e Televisão – IBC – foram planejados para privile-

giar a iluminação e a ventilação naturais, contri-

buindo para o uso racional de energia e a redução

da emissão de poluentes. Eles serão erguidos pela

mixto provocará, además de la reordenación del

entorno degradado, un movimiento económico

atrayendo actividades comerciales y de servicios

diversos. Un cambio de perspectivas para las co-

munidades vecinas, como la villa Autódromo, en

donde viven 350 familias de bajos ingresos, en

condiciones precarias de infraestructura y de ser-

vicios. El municipio le dará un tratamiento especial

a la situación de vivienda de esa población. Como

todo el entorno debe urbanizarse y ornarse para

los Juegos, los habitantes también participarán de

programas de educación ambiental con el fin de

conservar su propio barrio.

iniciativa privada, com cláusula de ocupação pelos

compradores somente após os Jogos.

O impacto da construção será múltiplo. O uso misto

vai provocar, além da reordenação do entorno degra-

dado, movimentação econômica com atração de ati-

vidades comerciais e de serviços diversos. Uma mu-

dança de perspectiva para as comunidades vizinhas,

como a Vila Autódromo, onde vivem 350 famílias de

baixa renda em condições precárias de infraestrutura

e de serviços. O município vai dar tratamento espe-

cial à situação de moradia daquela população. Como

todo o entorno será urbanizado e ajardinado para os

Jogos, os moradores também vão receber educação

ambiental direcionada à preservação de seu bairro.

La implantación de una zona de uso mixto, en un

área de la Barra de Tijuca que hoy se encuentra

siendo subutilizada, cerca a la villa Olímpica, den-

tro del actual Autódromo de Jacarepaguá, será un

legado urbano en caso de que los Juegos se lleven a

cabo en Río. Los dos edificios que deben construir-

se para abrigar el Centro Principal de Prensa – MPC

– y el Centro Internacional de Radio y Televisión

– IBC – se proyectaron para privilegiar la ilumina-

ción y la ventilación natural, contribuyendo al uso

racional de energía y la reducción de la emisión de

contaminantes. La iniciativa privada se encargará

de su construcción, con una cláusula de ocupación

por parte de los compradores para cuando hayan

terminado los Juegos.

El impacto de la construcción será diverso. El uso

Vila construída

para abrigar

delegações

dos Jogos

Pan-americanos

em 2007

Villa construida

para albergar

las delegaciones

de los Juegos

Panamericanos

en el 2007

Projeção da

Vila Olímpica

a ser construída

na Barra da Tijuca

para o Rio 2016

Proyección de la

Villa Olímpica que

se construirá en

la Barra da Tijuca

para Río 2016

RIO ACESSÍVEL A TODOS RÍO ACCESIBLE PARA TODOS

102 103 RÍO ACCESIBLE PARA TODOS

No Brasil, a garantia de acessibilidade e a melhoria

da qualidade de vida das pessoas com deficiência

fazem parte da agenda governamental. Nos últimos

anos, essa preocupação vem se materializando em

leis e outras iniciativas para assegurar o direito dos

24,5 milhões de brasileiros que apresentam algum

tipo de deficiência. O País tem uma das legislações

mais abrangentes do mundo para promoção da ci-

dadania desta parcela da população, que, segundo o

Censo de 2000 do Instituto Brasileiro de Geografia

e Estatística (IBGE), representa 14,5% dos brasileiros.

de establecer normas generales y criterios básicos

para la promoción de la accesibilidad, se promulga-

ron las leyes Federales nº 10.098/00 y 10.048/00 y

el Decreto nº 5.296/04, que las regula.

El decreto establece la renovación de toda la flo-

tilla de autobuses urbanos en el País en diez años,

es decir, en el 2014 – año de la Copa del Mundo de

Fútbol en Brasil y dos años antes de la realización

de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos del 2016, en

caso de que el País sea el elegido. Hasta ese enton-

ces, todo el sistema de transporte público nacional

tendrá accesibilidad universal. En la ciudad de Río,

ya existen más de 500 autobuses adaptados para el

embarque de personas con movilidad reducida. El

metro de la ciudad también ha realizado inversiones

para atender a cerca de 4 mil personas con deficien-

cias que circulan a diario en sus líneas. Los profesio-

nales reciben entrenamiento y, desde los años 90,

las estaciones se construyen de acuerdo a los crite-

rios de la Asociación Brasileña de Normas Técnicas

(ABNT). Para el final del 2009, todas las estaciones

deben estar adaptadas. En la ciudad también hay

taxis especiales para personas con deficiencia.

Otras leyes han sido un avance en la promoción de

los derechos constitucionales de ese público. Vale

mencionar la Ley del Perro-Guía (11.126), de 2005,

que les permite a las personas con deficiencia vi-

sual entrar a lugares públicos, usar el transporte co-

lectivo y permanecer en ambientes de uso común

acompañados por sus perros-guía.

Para personas con deficiencia auditiva, una gran

conquista fue la adopción del lenguaje brasileño

de señales (Libras) como la segunda lengua oficial

A promulgação da Constituição Federal de 1988 e

as leis dela derivadas marcaram no País o início de

um novo olhar para o tema, focado na inclusão so-

cial. A Lei 7.853, de 1989, estabeleceu normas gerais

e critérios básicos para o pleno exercício dos direi-

tos individuais e sociais deste grupo, ao tratar do

apoio governamental para garantir acesso a direi-

tos fundamentais como educação, saúde e forma-

ção profissional. A lei também disciplina a atuação

do Ministério Público, define crimes e cria a Coor-

denadoria Nacional para Integração da Pessoa com

Deficiência (Corde), responsável pela condução das

políticas públicas para pessoas com deficiência.

A acessibilidade é um dos temas que permeiam

a discussão sobre esses direitos. O “direito de ir

e vir” é uma garantia assegurada pela Constitui-

ção. Portanto, várias medidas e leis específicas

foram estabelecidas para reduzir as dificuldades

que as pessoas com deficiência enfrentam em seu

dia a dia, entre elas a supressão de obstáculos em

vias e espaços públicos, no mobiliário urbano, na

construção e reforma de edifícios, nos meios de

transporte e nas formas de comunicação. Ainda

no campo legal, com objetivo de estabelecer nor-

mas gerais e critérios básicos para a promoção

da acessibilidade, foram promulgadas as Leis Fe-

derais nº 10.098/00 e 10.048/00 e o Decreto nº

5.296/04, que as regulamenta.

O decreto estabelece a renovação de toda a frota

de ônibus urbanos no País em dez anos, ou seja,

em 2014 – ano da Copa do Mundo de Futebol e

dois anos antes da realização dos Jogos Olímpicos

e Paraolímpicos de 2016, caso o Brasil seja escolhi-

do. Até lá, todo o sistema de transporte público

nacional terá acessibilidade universal. Na cidade

do Rio já existem mais de 500 ônibus adaptados

para embarque de pessoas com mobilidade redu-

En Brasil, la garantía de accesibilidad y la mejoría en

la calidad de vida de las personas con limitaciones

hacen parte de la agenda del gobierno. Durante los

últimos años, esa preocupación se ha materializa-

do en leyes y en otras iniciativas para asegurarles

el derecho a los 24,5 millones de brasileños que

tienen algún tipo de incapacidad. El País tiene una

de las legislaciones más amplias del mundo para

la promoción de la ciudadanía de esta parte de la

población, que, según el Censo de 2000 del Ins-

tituto Brasileño de Geografía y Estadística (IBGE),

representa un 14,5% de los habitantes.

La promulgación de la Constitución Federal de 1988

y las leyes que de allí se derivan marcaron en el País

el comienzo de un nuevo abordaje para el tema,

concentrado en la inclusión social. La Ley 7.853, de

1989, estableció normas generales y criterios básicos

para el pleno ejercicio de los derechos individuales

y sociales de este grupo, al tratarse del apoyo del

gobierno para garantizar los derechos fundamenta-

les como educación, salud y formación profesional.

El lay también regula la actuación del Ministerio

Público, define crímenes y crea la Coordinación Na-

cional para la Integración de la Persona con Defi-

ciencia (Corde), responsable por la conducción de

las políticas públicas para personas con deficiencia.

La accesibilidad es uno de los temas que entran en

la discusión sobre tales derechos. El “derecho a ir

y venir” es una garantía asegurada por la Constitu-

ción. Por ende, se establecieron varias medidas y

leyes específicas para reducir las dificultades que

enfrentan las personas con deficiencia en su día a

día, entre ellas la eliminación de los obstáculos en

vías y espacios públicos, en el mobiliario urbano,

en la construcción y reforma de edificios, en los

medios de transporte y en las formas de comuni-

cación. Inclusive en el campo legal, con el objetivo

Até 2014 toda a

frota de ônibus

do País deve estar

adaptada a pessoas

com mobilidade

reduzida

Hasta el 2014,

toda la flota de

autobuses del país

se adaptará a las

personas con

movilidad reducida

zida. O metrô da cidade também tem feito investi-

mentos para atender a cerca de 4 mil pessoas com

deficiência que circulam por dia em suas linhas. Os

profissionais são treinados e, desde os anos 90, as

estações são construídas de acordo com os crité-

rios da Associação Brasileira de Normas Técnicas

(ABNT). Até o final de 2009 todas as estações es-

tarão adaptadas. Na cidade também há táxis espe-

ciais para pessoas com deficiência.

Outras leis marcaram avanços na promoção dos di-

reitos constitucionais a esse público. Vale citar a Lei

do Cão-Guia (11.126), de 2005, que permite às pessoas

com deficiência visual acesso a locais públicos, uso

de transporte coletivo e permanência em ambien-

tes de uso comum acompanhadas de cães-guia.

Para pessoas com deficiência auditiva, uma vitória

foi a adoção da linguagem brasileira de sinais (Li-

bras) como a segunda língua oficial do Brasil, por

meio da Lei nº 10.436, de 2002. A legislação tam-

bém determinou a inclusão do estudo de Libras

como disciplina curricular obrigatória nos cursos

de formação de professores para o exercício do

magistério, em níveis médio e superior, e nos cur-

sos de fonoaudiologia de instituições de ensino

públicas e privadas.

Ciente das dificuldades de inserção no mercado de

trabalho que as pessoas com deficiência enfrentam,

também existe no Brasil legislação federal sobre

reserva de vagas. Todas as empresas privadas com

mais de 100 funcionários devem oferecer no míni-

mo 5% dos postos de trabalho a este público, e os

editais de concurso público já determinam quantas

vagas são destinadas a este grupo de pessoas.

No Congresso Nacional está em tramitação o pro-

jeto que cria o Estatuto da Pessoa Portadora de De-

ficiência, que se destina a assegurar a integração e

a inclusão social e o pleno exercício dos direitos

individuais e coletivos.

Além dos avanços legais, o governo brasileiro

lançou em 2007 a Agenda Social, um apanhado

de ações e intervenções para impulsionar a aces-

sibilidade e a inclusão da pessoa com deficiência

em âmbito nacional. Atualmente subordinada à

Secretaria Especial dos Direitos Humanos (SEDH)

da Presidência da República, a Coordenadoria

Nacional para Integração da Pessoa com Defi-

ciência coordena o grupo de trabalho sobre a

Agenda que envolve cinco ministérios: Trabalho

e Emprego, Saúde, Cidades, Educação e Desen-

volvimento Social e Combate à Fome. Além dis-

so, toda a política pública referente à deficiência

é transversal e engloba ações de diversos minis-

térios. Atletas paraolímpicos contam com o be-

nefício do Bolsa-Atleta, programa de incentivo

financeiro a competidores com alto rendimento

que não contam com patrocínio.

O Ministério da Educação rompeu barreiras na es-

cola pública ao distribuir computadores portáteis

a alunos cegos e universalizar a distribuição de di-

versos itens essenciais à educação: livros didáticos

em Braille, dicionários em Português, Inglês e Li-

bras, coleções de livros didáticos em Libras e livros

em áudio para o ensino médio. Também implantou

5.500 salas de recursos multifuncionais e constituiu

a rede nacional de formação continuada de profes-

sores na educação especial.

O Ministério do Desenvolvimento Social tem o

programa de Benefício de Prestação Continuada

(BPC) na escola, com objetivo principal de garantir

que crianças e adolescentes com deficiência te-

nham acesso à escola e permaneçam nos estudos.

104 105RIO ACESSÍVEL A TODOS RÍO ACCESIBLE PARA TODOS

de Brasil, por medio de la Ley nº 10.436, de 2002.

La legislación también determinó la inclusión del

estudio de Libras como disciplina curricular obli-

gatoria en los cursos de formación de profesores

magistrados, en los niveles medio y superior, y en

los cursos de fonoaudiología de instituciones de

enseñanza pública y privada.

A sabiendas de las dificultades de inserción que en-

frentan las personas con deficiencia en el mercado

de trabajo, también existe en Brasil una legislación

federal sobre la reserva de vacantes. Todas las em-

presas privadas con más de 100 funcionarios deben

ofrecer como mínimo 5% de los puestos de trabajo

a este público, y los edictos de concurso público

ya determinan cuantas vacantes están destinadas a

este grupo de personas.

En el Congreso Nacional está en trámite el proyec-

to que crea el Estatuto de la Persona Portadora de

Deficiencia, que se destina a asegurar la integración

y la inclusión social y el pleno ejercicio de los de-

rechos individuales y colectivos.

Además de los progresos legales, el gobierno brasi-

leño lanzó en el 2007 la Agenda Social, un conjunto

de acciones e intervenciones para impulsar la acce-

sibilidad y la inclusión de la persona con deficien-

cia en el ámbito nacional. Actualmente responsa-

bilidad de la Secretaria Especial de los Derechos

Metrô do Rio

já atende às

necessidades

de pessoas

idosas ou com

deficiências

El Metro de

Río ya atiende

las necesidades

de las personas

mayores o

discapacitadas

O programa conta com adesão de mais de 2.500

municípios, incluindo as capitais, o que resulta em

mais de 200 mil beneficiários.

No âmbito da Corde, duas grandes iniciativas se

destacam: o Programa de Atenção às Pessoas com

Deficiência e o Programa Nacional de Acessibilida-

de. Ambos tratam da formação profissional, sendo

que o primeiro é focado no treinamento de gesto-

res públicos e conselheiros, e o segundo prioriza a

capacitação de pessoas que trabalham no atendi-

mento direto a cidadãos com deficiência.

O País já realizou duas conferências nacionais dos

Direitos das Pessoas com Deficiência, a primeira em

maio de 2006 e a segunda em dezembro de 2008,

com ampla participação de representantes da so-

ciedade civil organizada e de gestores públicos.

Todas as ações federais têm como referência

dois documentos internacionais. O primeiro é

a Convenção sobre os Direitos das Pessoas com

Deficiência e seu Protocolo Facultativo. Apro-

vada pela ONU no final de 2006, a Convenção

começou a vigorar internacionalmente em 3 de

maio de 2008. No Brasil, foi ratificada em tempo

recorde, por meio do Decreto Legislativo nº 186,

de 2008. O segundo documento é o Programa de

Ação para a Década das Américas pelos Direitos

e pela Dignidade das Pessoas com Deficiência

(2006-16), aprovado em Assembleia Geral da Or-

ganização dos Estados Americanos (OEA) em 5

de junho de 2007.

Com a organização dos Jogos Pan-Americanos e

dos Jogos Parapan-Americanos de 2007 no Rio de

Janeiro, a discussão sobre acessibilidade ganhou

força e novas iniciativas foram tomadas. A constru-

ção de instalações esportivas para os Jogos, como

o estádio João Havelange (Engenhão) e o Complexo

Esportivo de Deodoro, levou em conta padrões in-

ternacionais de acessibilidade.

106 107RIO ACESSÍVEL A TODOS RÍO ACCESIBLE PARA TODOS

Humanos (SEDH) de la Presidencia de la República,

la Coordinación Nacional para la Integración de la

Persona con Deficiencia orquesta al grupo de tra-

bajo sobre la Agenda que abarca cinco ministerios:

Trabajo y Empleo, Salud, Ciudades, Educación y

Desarrollo Social y Combate al Hambre. Además

de eso, toda la política pública que se refiere a la

deficiencia es transversal y engloba acciones de

varios ministerios. Atletas Paralímpicos cuentan

con el beneficio del Subsidio-Atleta, un programa

de incentivos financieros a competidores con alto

rendimiento que no cuentan con un patrocinio.

El Ministerio de la Educación rompió las barreras en

la escuela pública al distribuir computadores portá-

tiles a alumnos ciegos y universalizar la distribución

de diversos objetos esenciales para la educación: li-

bros didácticos en Braille, diccionarios en portugués,

inglés y Libras, colecciones de libros didácticos en

Libras y libros en audio para la escuela secundaria.

También implantó 5.500 salas de recursos multifun-

cionales y creó la red nacional de formación conti-

nua de profesores en educación especial.

El Ministerio del Desarrollo Social tiene el progra-

ma de Beneficio de Prestación Continuada (BPC) en

la Escuela, con el objetivo principal de garantizar

que los niños y adolescentes con deficiencia pue-

dan ir a la escuela y se queden estudiando. El pro-

grama cuenta con la participación de más de 2.500

municipios, incluyendo las capitales, lo que resulta

en más de 200 mil beneficiarios.

En el ámbito de la Corde, dos grandes iniciativas

sobresalen: el Programa de Atención a las Personas

con Deficiencia y el Programa Nacional de Acce-

sibilidad. Ambos tienen que ver con la formación

profesional, siendo que el primero se concentra en

el entrenamiento de gestores públicos y conseje-

ros, y el segundo le da prioridad a la capacitación

de personas que trabajan en la atención directa a

ciudadanos con deficiencia.

El País ya ha realizado dos Conferencias Naciona-

les de los Derechos de las Personas con deficien-

cia, la primera en mayo del 2006 y la segunda en

diciembre del 2008, con amplia participación de

representantes de la sociedad civil organizada y de

gestores públicos.

Todas las acciones federales tienen como referencia

dos documentos internacionales. El primero es la

Convención sobre los Derechos de las Personas con

Deficiencia y su Protocolo Facultativo. Aprobada por

la ONU a finales del 2006, la Convención comenzó

a valer internacionalmente el 3 de mayo del 2008.

En Brasil, se ratificó en tiempo record, por medio del

Decreto Legislativo nº 186, del 2008. El segundo do-

cumento es el Programa de Acción para la Década

de las Américas por los Derechos y por la Dignidad

de las Personas con Deficiencia (2006-16), aprobado

en Asamblea General de la Organización de los Esta-

dos Americanos (OEA) el 5 de junio del 2007.

Con la organización de los Juegos Panamericanos y

de los Juegos Para panamericanos del 2007 en Río

de Janeiro, la discusión sobre accesibilidad tomó im-

pulso y se le dio inicio a nuevas iniciativas. La cons-

trucción de instalaciones deportivas para los Juegos,

como el estadio João Havelange (Engenhão) y el

Complejo Deportivo de Deodoro, tuvo en cuenta

los estándares internacionales de accesibilidad.

Durante la competencia, el Gobierno Federal tam-

bién invirtió en la capacitación de profesores y

profesionales de la educación física para promo-

ver la eliminación de los preconceptos y desarro-

lló el proyecto de Comunidades Integradas al Para

panamericano, lo que incluía cuatro actividades:

promoción de seminarios para profesores; visita de

Rua Rodolfo

Dantas, em

Copacabana:

modelo de

acessibilidade

no Rio

Calle Rodolfo

Dantas, en

Copacabana:

modelo de

accesibilidad

en Río

Durante a competição, o Governo Federal também

investiu na capacitação de professores e profissio-

nais de educação física para promover a quebra de

preconceitos e desenvolveu o projeto Comunidade

Integrada ao Parapan, que incluía quatro atividades:

promoção de seminário para professores; visita de

atletas paraolímpicos a escolas e comunidades; dis-

tribuição de cartilhas para professores e estudantes;

e ida de alunos da rede escolar às competições do

Rio 2007. O objetivo era possibilitar a vivência e a

aproximação de profissionais e alunos com o espor-

te paraolímpico. Cerca de 10 mil estudantes lotaram

ginásios e estádios durante as provas do Parapan.

Ainda em 2007, foi criada, no Rio de Janeiro, a Secre-

taria Municipal da Pessoa com Deficiência, que de-

senvolve vários projetos. O programa Reabilitação

Social Baseada na Comunidade (RBC) vai ao encon-

tro de pessoas com deficiência para conhecer suas

demandas e as de sua família para orientá-las sobre

serviços oferecidos pela prefeitura e a sociedade.

Também existe a Bolsa Cidadã, um apoio financeiro

emergencial para a reintegração familiar de pessoas

com deficiência que vivem em abrigos ou institui-

ções de caridade, em situação de rua ou em alto

risco de exclusão. Já para quem não tem vínculo ou

referência familiar, o projeto Proteção Social Básica

oferece moradia com atendimento multidisciplinar

conforme as necessidades de cada pessoa.

Outro projeto é o Inclusão no Mundo do Trabalho,

que oferece oficinas pedagógicas e estimula a auto-

nomia do jovem com deficiência, além de mapear

empresas, buscar postos de trabalho e compatibili-

zar as demandas das funções de cada empregador

com o perfil dos candidatos cadastrados.

Ainda na cidade do Rio de Janeiro, há o Centro In-

tegrado de Atenção à Pessoa com Deficiência, que

oferece serviços nas áreas de educação, esporte e

lazer, saúde, assistência social, trabalho e tecnolo-

gia. Iniciativa única no Brasil, o centro atende, em

agência totalmente adaptada, os cidadãos segura-

dos do INSS que têm deficiência.

Sobre a adaptação do mobiliário urbano, recen-

temente a Rua Rodolfo Dantas, em Copacabana,

tornou-se modelo de acessibilidade para pessoas

em cadeira de rodas, que podem circular de forma

independente entre as proximidades da estação do

metrô Cardeal Arcoverde e a praia. Esta é uma de-

monstração do que pode ser feito em outras vias e

regiões da cidade.

RIO ACESSÍVEL A TODOS RÍO ACCESIBLE PARA TODOS

atletas Paralímpicos a escuelas y comunidades; dis-

tribución de cartillas para profesores y estudiantes;

e ida de alumnos de la red escolar a las competen-

cias de Río 2007. El objetivo era permitir la vivencia

y la aproximación de los profesionales y alumnos

al deporte paralímpico. Cerca de 10 mil estudiantes

llenaron los gimnasios y estadios durante las prue-

bas del Para panamericano.

También en el 2007 se creó en Río de Janeiro, la

Secretaria Municipal de la Persona con Deficien-

cia, que lleva a cabo varios proyectos. El progra-

ma Rehabilitación Social Basada en la Comunidad

(RBC) va al encuentro de personas con deficiencia

para conocer sus demandas y las de su familia para

orientarlas sobre los servicios ofrecidos por la Al-

caldía y la sociedad.

También existe el Subsidio Ciudadano, una ayu-

da financiera de emergencia para la reintegración

familiar de personas con deficiencia que viven en

abrigos o instituciones de caridad, en las calles o en

alto riesgo de exclusión. Por su parte, aquellos que

no tienen vínculo o referencia familiar, el proyec-

to Protección Social Básica les ofrece vivienda con

atención multidisciplinar según las necesidades de

cada persona.

Otro proyecto es el de Inclusión en el Mundo

del Trabajo, que ofrece talleres pedagógicos y

estimula la autonomía del joven con deficiencia,

además de sondear empresas, buscar puestos

de trabajo y compatibilizar las demandas de las

funciones de cada empleador con el perfil de los

candidatos registrados.

También en la ciudad de Río de Janeiro, yace el

Centro Integrado de Atención a la Persona con De-

ficiencia, que ofrece servicios en las áreas de edu-

cación, deporte y esparcimiento, salud, asistencia

social, trabajo y tecnología. Iniciativa única en Bra-

sil, el Centro atiende, en una agencia totalmente

adaptada, a los ciudadanos asegurados del INSS

que tienen deficiencias.

Sobre la adaptación del mobiliario urbano, recien-

temente la calle Rodolfo Dantas, en Copacabana,

se convirtió en un modelo de accesibilidad para

personas en silla de ruedas, que pueden circular de

forma independiente entre las proximidades de la

estación del metro Cardeal Arcoverde y la playa.

Esta es una demostración de lo que se puede hacer

en otras vías y regiones de la ciudad.

Publicação do Comitê de Gestão das Ações Governamentais Federais para a Candidatura Rio 2016Publicación del Comité de Gestión de las Acciones Gubernamentales Federales para la Candidatura de Río 2016

Presidente da República Federativa do Brasil Presidente de la República Federal de BrasilLuiz Inácio Lula da Silva

Vice-Presidente VicepresidenteJosé Alencar Gomes da Silva

Presidente do Comitê de Gestão Presidente del Comité de Gestión Orlando Silva de Jesus JúniorMinistro de Estado do Esporte/Ministro de Estado de Deporte

Coordenador CoordinadorRicardo Leyser GonçalvesSecretário de Alto Rendimento do Ministério do Esporte/Secretario de Alto Rendimiento del Ministerio del Deporte

Órgãos Componentes do Comitê de Gestão Órganos integrantes del Comité de Gestión Advocacia-Geral da União (AGU)/Fiscalía General de la Nación (AGU)Agência Brasileira de Inteligência (Abin)/Agencia Brasileña de Inteligencia (Abin)Agência Brasileira de Promoção de Exportações (Apex)/Agencia Brasileña de Promoción de Exportaciones (Apex)Agência Nacional de Aviação Civil (Anac)/Agencia Nacional de Aviación Civil (Anac)Agência Nacional de Telecomunicações (Anatel)/Agencia Nacional de Telecomunicaciones (Anatel)Agência Nacional de Vigilância Sanitária (Anvisa)/Agencia Nacional de Vigilancia Sanitaria (Anvisa)Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social (BNDES)/Banco Nacional de Desarrollo Económico y Social (BNDES)Caixa Econômica Federal (CEF)/Caja Económica Federal (CEF)Casa Civil da Presidência da República/Casa Civil de la Presidencia de la RepúblicaDepartamento de Polícia Federal (DPF)/Departamento de Policía Federal (DPF)Empresa Brasileira de Infra-estrutura Aeroportuária (Infraero)/Empresa Brasileña de Infraestructura Aeroportuaria (Infraero)Gabinete de Segurança Institucional da Presidência da República (GSI)/Gabinete de Seguridad Institucional de la Presidencia de la República (GSI)Instituto Brasileiro de Turismo (Embratur)/Instituto Brasileño de Turismo (Embratur)Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada (Ipea)/Instituto de Investigación Económica Aplicada (Ipea)Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan)/Instituto del Patrimonio Histórico y Artístico Nacional (Iphan)Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento/Ministerio de Agricultura, Pecuaria y AbastecimientoMinistério da Ciência e Tecnologia/Ministerio de Ciencia y TecnologíaMinistério da Cultura/Ministerio de CulturaMinistério da Defesa/Ministerio de DefensaMinistério da Educação/Ministerio de EducaciónMinistério da Fazenda/Ministerio de HaciendaMinistério da Justiça/Ministerio de JusticiaMinistério da Previdência Social/Ministerio de Protección SocialMinistério da Saúde/Ministerio de SaludMinistério das Cidades/Ministerio de las CiudadesMinistério das Comunicações/Ministerio de ComunicacionesMinistério das Relações Exteriores/Ministerio de Relaciones ExterioresMinistério do Desenvolvimento Social e Combate à Fome/Ministerio del Desarrollo Social y el Combate al Hambre Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior/Ministerio del Desarrollo, Industria y Comercio ExteriorMinistério do Meio Ambiente/Ministerio del Medio AmbienteMinistério do Planejamento, Orçamento e Gestão/Ministerio de Planeación, Presupuesto y GestiónMinistério do Trabalho e Emprego/Ministerio de Trabajo y EmpleoMinistério do Turismo/Ministerio del TurismoMinistério dos Transportes/Ministerio de TransportesRede Ferroviária Federal (RFFSA)/Red Federal de Ferrocarriles (RFFSA)Secretaria de Assuntos Estratégicos da Presidência da República/Secretaria de Asuntos Estratégicos de la Presidencia de la RepúblicaSecretaria de Comunicação Social da Presidência da República (Secom)/Secretaria de Comunicación Social de la Presidencia de la República (Secom)Secretaria de Patrimônio da União (SPU)/Secretaria de Patrimonio de la Nación (SPU)Secretaria de Relações Institucionais da Presidência da República (SRI)/Secretaria de Relaciones Institucionales de la Presidencia de la República (SRI)Secretaria Especial de Portos da Presidência da República/Secretaria Especial de Puertos de la Presidencia de la RepúblicaSecretaria Nacional de Juventude/Secretaria Nacional de la Juventud

Produção dos Cadernos de Legado Producción de los Cuadernos de Legado

Direção Geral/Dirección General

Ricardo Leyser Gonçalves

Coordenação da Assessoria de Comunicação do Ministério do Esporte/Coordinación de la Asesoría de Comunicación del Ministerio de Deporte

Marizete Mundim

Coordenação de Comunicação do Ministério na Rio 2016/Coordinación de Comunicación del Ministerio en Río 2016

Gabriela Santoro de Castro

Coordenação Executiva e Texto Final/Coordinación Ejecutiva y Texto Final

Sueli Scutti (MTb 26.371-SP)

Coordenação de Conteúdo/Coordinación de Contenidos

Cyro Viegas e Sarah Castro

Pesquisa Jornalística e Redação/Investigación Periodística y Redacción

Idealizar & Comunicação

Coordenação/Coordinación: Tânia ViegasRedatores/ Redactores: Heliete Vaitzman, Simone Goldberg, Cyro Viegas e Fabiane SchmidtReportagem/ Reportajes: Cimar Moreira, Claudia Ebert, Gustavo Miranda, Márcia Cezimbra, Mariah Monteiro, Marlos Bittencourt, Marlucio Luna, Melina Amaral e Renato Homem

Agência responsável pelo projeto/Agencia responsable por el proyecto

Fields Comunicação Ltda.

Planejamento e Coordenação de Redação/Planeación y Coordinación de Redacción

João Paulo Oliveira

Design Gráfico/Diseño Gráfico

Pedro Henrique Garcia

Tradução/Traducción

Parlare Soluções e Consultoria Ltda.

Fotografia/Fotografía

Vini Goulart (capa e aberturas), Bruno Carvalho/Ministério do Esporte (páginas 13, 18, 26-27, 34, 38-39, 50-51, 54-55, 59, 62, 64-65, 68, 78, 80-81, 90-91, 96, 97, 98, 100-101, 102, 105 e 106), Instituto Pereira Passos/IPP (páginas 24, 36-37 e 76-77), Cedae (páginas 82-83), Infraero (páginas 74-75), Fabio Ferreira/Secretaria de Transportes do Estado (página 67), Prefeitura de Curitiba (páginas 56 e 57), Samba Photo (páginas 41, 71, 88, 89 e 97), Opção Brasil (páginas 10, 11, 33, 40, 46, 47, 52, 53, 73 e 95) e Getty Images (página 86).

Contatos/Contactos

MINISTÉRIO DO ESPORTE/MINISTERIO DEL DEPORTEEsplanada dos Ministérios, Bloco A, 8º andar, CEP 70.054-906, Brasília, DFTel: 55 61 3429.6857, 3429.6819, 3217.1800 e 3217.1875www.esporte.gov.br * [email protected]ção no Rio de Janeiro/Oficinas en Río de JaneiroRua Barão de São Francisco, 177, 5º andar, Bloco 5, Andaraí, CEP 20560-901, Rio de Janeiro, RJTel: 55 21 3808.4484, 3808.4486, 3808.4470 e 3808.5681

Agradecimentos Especiais/Agradecimientos Especiales

PREFEITURA DA CIDADE DO RIO DE JANEIRO/ ALCALDÍA DE LA CIUDAD DE RÍO DE JANEIRO

Secretaria Especial para Copa de 2014 e Rio 2016/ Secretaria Especial para la Copa de 2014 y Río 2016Ruy Cezar Miranda Reis (Secretário)

Secretaria Municipal de Urbanismo/Secretaria Municipal de UrbanismoClaudia Muricy (Coordenadora de Macroplanejamento), e equipe técnica: André Pelech, Carlos Alberto P. Krykhtine, Glória Denise M. Torres, Heloisa Marques, Márcio Martins, Maria Ernestina Gonçalves da Cunha, Maria Paula G. Lysandro de Albernaz, Mariana Barroso, Mônica Bahia Schlee, Pedro Rolim, Pedro Lessa, Rita de Cássia Luz Saldanha dos Santos, Valéria Hazan e Wanderson Corrêa

Instituto Municipal de Urbanismo Pereira Passos (IPP)Felipe de Faria Góes (Presidente); Paula Serrano do Carmo (Chefe de Gabinete); Sérgio Besserman (Ex-Presidente); Antonio Correia (Diretor de Projetos Especiais); e Luiz Paulo Leal (Gerente de Projetos Urbanos da DPE)

Secretaria Municipal de Meio Ambiente/ Secretaria Municipal de Medio AmbienteMagda Valverde, Sylvia Coelho e Marcelo Hudson de Souza

Fundação Parques e Jardins/ Fundación Parques e JardinsMaria Lúcia de Carvalho Lima Neves e Claudia Cintra Magnanini

Secretaria Municipal de Transportes/ Secretaria Municipal de TransportesAntonio J. Z. de Andrade

Secretaria Municipal de Habitação/ Secretaria Municipal de HabitaciónMaria Helena Salomão Alves Romero, Roberto Abuassi e Ahmed Nazih Murad Heloui

Secretaria Municipal de Obras (Rio Águas)/ Secretaria Municipal de Obras (Rio Águas)Luiz Antonio Guaraná (Secretário) e Angela Avellar Coelho de Souza (Subsecretária de Gestão das Bacias Hidrográficas)

Secretaria Municipal de Esportes e Lazer, Secretaria Municipal da Pessoa com Deficiência, Secretaria Municipal de Obras e Conservação/ Secretaria Municipal de Deportes y Esparcimiento, Secretaria Municipal de Personas con Deficiencias, Secretaria Municipal de Obras y Conservación

GOVERNO DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO/ GOBIERNO DEL ESTADO DE RÍO DE JANEIRO

Secretaria de Estado de Turismo, Esporte e Lazer/ Secretaria de Estado de Turismo, Deporte y EsparcimientoMárcia Lins (Secretária), Diogo Kühner Coelho (Subsecretário), Bruno Mantuano e Arthur Távora

Secretaria de Estado do Ambiente/ Secretaria de Estado de AmbienteMarilene Ramos (Secretária)

Instituto Estadual do Ambiente/ Instituto Estadual de AmbienteLuiz Firmino Martins Pereira (Presidente)

Fundação Superintendência Estadual de Rios e Lagoas (Serla)/ Fundación Superintendencia Estadual de Ríos y Lagunas (Serla)Claudia A.C. Braga e Carmem Lucariny

Secretaria de Estado de Transportes (Setrans)/ Secretaria de Estado de Transportes (Setrans)Julio Lopes (Secretário), Waldir Peres (Superintendente de Gestão da Agência Metropolitana de Transportes Urbanos), Newton Leão e Dayse Góis

Secretaria de Estado de Obras/ Secretaria de Estado de ObrasLuiz Fernando de Souza Pezão (Secretário) e Paulo Aguiar

Cia. Estadual de Águas e Esgotos (Cedae)/ Cia. Estadual de Aguas y Alcantarillado (Cedae)Wagner Granja Victer (Presidente), Jorge Luiz Ferreira Briard, César Seleri Benevides Bittencourt, Jair Otero e Pedro Paulo Lepori

Metrô Rio/ Metro de RíoJosé Gustavo de Souza Costa (Presidente) e Eli Bensoussan Canetti

SuperVia Concessionária de Transporte Ferroviário S/A/ SuperVia Concesionaria de Transporte Ferroviario S/A

Comitê Rio 2016/ Comité de Río 2016Alexandre Techima, Agberto Guimarães, João Roberto de Lima, Carlos Hollanda, Márcio Santa Rosa, Andrés Cárdenas, Caio Grynberg, Elaine Margarete Felske, Elly Resende Silva, Paulo Cavalcanti, Ingo Ostrowski, Tânia Martins e Fábio Bevilacqua

Comitê Olímpico Brasileiro/ Comité Olímpico BrasileñoEdgar Hubner e Paula Hernandez

GOVERNO FEDERAL/ GOBIERNO FEDERAL

Ministério do Esporte/ Ministerio de Deporte

Secretaria Nacional de Esporte de Alto Rendimento e Rio 2016/ Secretaria Nacional de Deporte de Alto Rendimiento y Río 2016Paula Sanches, Denner James Armanhe Zacchi, José Roberto Gnecco, Anne Boechat, Pedro Varlotta, Jacqueline Barros, Fabiane Schmidt, Priscila Novaes e Djan Madruga (Ex-Secretário)

Secretaria Nacional de Desenvolvimento de Esporte e de Lazer/ Secretaria Nacional de Desarrollo de Deporte y EsparcimientoRejane Penna Rodrigues (Secretária) e Cláudia Regina Bonalume (Diretora do Departamento de Políticas Sociais de Esporte e de Lazer)

Secretaria Nacional de Esporte Educacional/ Secretaria Nacional de Deporte EducacionalDanielle Gruneich (Coordenadora Geral do Departamento de Esporte Universitário)

Ministério da Educação/ Ministerio de EducaciónJaqueline Moll (Diretora do Departamento de Educação Integral, Direitos Humanos e Cidadania)

Fundação Oswaldo Cruz/ Fundación Oswaldo CruzSérgio Portella (Assessor da Presidência) e Gilson Antunes da Silva (Coordenador Executivo do Programa de Implantação do Campus Fiocruz da Mata Atlântica)

Instituto Chico Mendes de Conservação da Biodiversidade – Parque Nacional da Tijuca/ Instituto Chico Mendes para la Conservación de la Biodiversidad – Parque Nacional TijucaBernardo Issa de Souza (Chefe Substituto do Parque)

Empresa Brasileira de Infraestrutura Aeroportuária (Infraero)/ Empresa Brasileña de Infraestructura Aeroportuaria (Infraero)Fernando Nicácio da Cunha Filho, José Wilson Massa, Carlos Roberto Silva, Antonio Erivaldo Sales, André Luiz de Lima

CONSULTORIAS/ CONSULTORÍAS

Fundação Getúlio Vargas – Projeto Rio 2016/ Fundación Getúlio Vargas – Proyecto Río 2016Cesar Cunha Campos (Diretor Executivo), Ricardo Simonsen (Diretor Técnico), José Eduardo Quintella (Coordenador), André Brandão, Paulo Marcio Garcia, Paula Marinho, Ricardo Khon e Pedro Miranda

Fundação Instituto de Administração/ Fundación Instituto de AdministraciónDinei Pasqualini, Paulo Trivoli, Paulo Campos, Coronel Sérgio Bernardes e Gustavo Miranda

JW Consultores AssociadosJorge Wilheim (arquiteto e urbanista) e Elenira Affonso (arquiteta)

EKS (Events Knowledge Services)

McKinsey & Company Inc. do Brasil Consultoria Ltda.

LEGA

DO U

RBAN

O E

AM

BIEN

TAL

• L

EGAD

O U

RBAN

O Y

AM

BIEN

TAL