igreja batista cidade universitÁria - igrejafonte.org.br1... · no período koine o alfabeto grego...
TRANSCRIPT
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
I. DESCRIÇÃO DO CURSO:Estudar a língua grega koine, usando textos bíblicos do evangelho de João selecionados para direcionar o estudante a entender dados básicos da língua e habilidade para manusear livros de consulta e comentários que use o grego.
II. PROPÓSITO DO CURSO:Capacitar o participante na familiaridade da língua original do novo testamento, basicamente no alfabeto, e na identificação de alguns vocábulos, para que use como ferramenta no preparo dos seus estudos bíblicos.
III. OBJETIVOS DO CURSO: Ao final do curso o participante deverá ser capaz de:
1. Identificar plenamente o alfabeto grego koine;
2.Entender como usar textos originais do NT grego, livros e comentários como fonte de pesquisa prazerosa;
3.Conhecer algumas dificuldades e prazeres de lidar com o texto original durante a pesquisa, e
4.Aplicar-se na diligencia do uso deste curso, nos estudos que administrar no futuro.
IV. DATAS E CONTEUDO DAS AULAS
2
1ª AULA 2ª AULA 3ª AULA 4ª AULA
O Curso e Você!
Conhecendo ferramentasbibliográfica
Alfa - Beta e João
VocabulárioBásico
Pesquisa sobre origem do
Grego Bíblico Introdução Elementar
pe,ntecaracterísticas
do verbo grego
5ª AULA 6ª AULA 7ª AULA 8ª AULA
Estudo e tradução de João 14.6
“Versos coloridos”
Como usar o texto original para preparar
seu estudo bíblico parakoinwni,a
Exercícios ferramentas
Pesquisa/Livros“Use verso bíblico mensagem culto”
“Verso color”Uso das
ferramentas monogenh
Jo 3.16(Trabalho domiciliar)
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
V. APROVEITAMENTO DO CURSO:
Espera-se do participante:1. Participação ativa durante o curso com no mínimo
perguntas e questões que são fruto de pesquisa e ou leitura extras;
2. 100% de presença nas aulas propostas;
3. Fazer: exercícios, pesquisa, provinha de vocábulo.
VI. BIBLIOGRAFIA
Bibliografia BásicaBíblia Nova Versão InternacionalDicionário Internacional de Teologia do NT – Volume 1 a 4; Edições Vida Nova;Léxico do NT – Grego/Português; Edições Vida Nova;Rega, Lourenço Rega. Noções do Grego Bíblico; Edições Vida Nova;O Novo Testamento Grego; Edições Vida Nova
Bibliografia ComplementarCarson, D.A. A Exegese e suas Falácias; Edições Vida NovaConcordância Fiel do NT – Volume 1 e 2 - Grego/Português/Grego; Editora Fiel;Interlinear - Grego/Português/Grego – Editora Fiel(?)O NT Grego Analítico; Edições Vida Nova;O NT Interpretado Versículo x VersículoZuck, Roy. A Interpretação Bíblica; Edições Vida Nova;
3
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007NOME DA
LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO
ααλφα
avlh,qeia
(João 14.6)
le,gei auvtw/| ÎoÐ VIhsou/j(VEgw, eivmi h odo.jkai. h avlh,qeia
kai. zwh,
ββητα
ble,pw
(João 9.25)
Eiv amartwlo,j evstinouvk oi=da
e]n oi=da o[ti tuflo.jw'n a;rti ble,pwÅ
γγαµα
ginw,skw
(João 10.14)
Egw, eivmi o poimh.n o kalo,jkai. ginw,skw ta. evma. kai.ginw,skousi, me ta. evma,
δδελτα
dida,skw
(João 14.26)
o de. para,klhtoj( to. pneu/ma to. a[gion o] pe,myei o path.r evn tw/| ovno,mati, mou( evkei/noj
uma/j dida,xei pa,nta kai. upomnh,sei u`ma/j pa,nta a]
ei=pon umi/nÅ
εεπσιλον
eivrh,nh
(João 14.27)
Eivrh,nhn avfi,hmi umi/n(
eivrh,nhn th.n evmh.n di,dwmi umi/n\
ouv kaqw.j o ko,smoj di,dwsin
ζζητα
zwh,
(João 11.25)
ei=pen auvth/| o VIhsou/j
VEgw, eivmi h` avna,stasij
kai. h` zwh,
ηητα
h`me,ra
(João 11.9)
avpekri,qh VIhsou/j( Ouvci. dw,deka
w-rai, eivsin th/j h`me,rajÈ eva,n
tij peripath/| evn th/| hme,ra|(
4
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
NOME DA LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO
θθητα
qa,lassa
(João 6.1)
Meta. tau/ta avph/lqen o VIhsou/j
pe,ran th/j qala,sshj th/j
Galilai,aj th/j Tiberia,dojÅ
ιιωτα
i`ero,n
(João 10.23)
kai. periepa,tei o VIhsou/j evn
tw/| i`erw/| evn th/| stoa/| tou/
Solomw/nojÅ
κκαππα
kalo,j
(João 10.11)
(koinwni,a)
VEgw, eivmi o poimh.n o kalo,j\
o poimh.n o kalo.j th.n yuch.n
λλαµβδα
le,gwλεγειςλεγει
λεγοµενλεγετε
λεγουσι(João 2.3)
(lo,goj)
kai. usterh,santoj oi;nou le,gei
h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j
auvto,n( Oi=non ouvk e;cousinÅ
µµυ
marture,w
(João 21.24)
(metano,ia)
Ou-to,j evstin o maqhth.j
o marturw/n peri. tou,twn kai.
o gra,yaj tau/ta
ννυ
no,moj
(João 1.17)
o[ti o no,moj dia. Mwu?se,wj
evdo,qh( h` ca,rij kai. h avlh,qeia
dia. VIhsou/ Cristou/ evge,netoÅ
5
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
NOME DA LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO
ξξι
xhrai,nw(João 15.6)
(evxousi,a)
eva.n mh, tij me,nh| evn evmoi,( evblh,qh e;xw wj to. klh/ma kai.
evxhra,nqh kai. suna,gousin auvta. kai. eivj to. pu/r ba,llousin kai.
kai,etaiÅ
οοµικρον
odo,j
(João 14.6)
(oi;koj)
le,gei auvtw/| ÎoÐ VIhsou/j(VEgw, eivmi h` odo.j
kai. h` avlh,qeia kai. h zwh,\ ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra
eiv mh. diV evmou/Å
ππι
pisteu,w
(João 3.15)
(pneu/ma)
i[na pa/j o pisteu,wn evn auvtw/|
e;ch| zwh.n aivw,nionÅ
ρρω
rh/ma
(João 8.47)
(rabbi,)
o w'n evk tou/ qeou/ ta. rh,mata
tou/ qeou/ avkou,ei
σσιγµα
sa,rx
(João 1.14)
(sofi,a)
Kai. o lo,goj sa.rx evge,neto
kai. evskh,nwsen evn h`mi/n
τταυ
te,knon
(João 1.12)
(tima,w)
o[soi de. e;labon auvto,n(
e;dwken auvtoi/j evxousi,an
te,kna qeou/ gene,sqai
6
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
NOME DA LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO
υυπσιλον
ui`o,j
(João 1.49)
avpekri,qh auvtw/| Naqanah,l(
~Rabbi,( su. ei= o uio.j tou/ qeou/(
su. basileu.j ei= tou/ VIsrah,lÅ
ϕϕι
file,w
(João 11.3)
(fanero,w)
Ku,rie(
i;de o]n filei/j avsqenei/Å
χχι
cai,rw
(João 3.29)
(ca,risma)
Tau/ta lela,lhka umi/n
i[na h` cara. h` evmh. evn umi/n h=|
kai. h` cara. umw/n plhrwqh/|Å
ψψι
yuch,
(João 12.27)
Nu/n h` yuch, mou teta,raktai(
kai. ti, ei;pwÈ
ωωµεγα
w[ra
(João 2.4)
Îkai.Ð le,gei auvth/| o` VIhsou/j\ ti,
evmoi. kai. soi,( gu,naiÈ ou;pw h[kei h` w[ra mouÅ
7
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
A ORIGEM DO GREGO BIBLICO
A história da língua grega tem seu ponto de partida em cerca de 1500 antes de Cristo. Antes deste período a história desta língua é indefinida.O desenvolvimento da língua grega pode ser dividido em cinco períodos:
PERÍODO FORMATIVO – DE 1500 a.C. até cerca de 900 a.C – Época HomeroNesta época surgiram inúmeros dialetos: ático, boeciano, tesaliano, arcadiano etc, que se originaram dos três dialetos principais da língua naquela época: dórico, aeolico e o jônico.
PERlODO CLÁSSICO – DE 900 a.C. até cerca de 330 a.C – Época AlexandrinaNeste período o dialeto ático se destacou, tendo sido a fonte principal do grego do NT.
PERlODO KOINÊ – DE 330 a.C. até cerca de 330 d.C - Época PopularNeste período a língua grega se tornou universal, sendo livremente utilizada em todo mundo civilizado. Os motivos: a) extensa colonização e dominio romano, b) união política; comercial e cultural de Gregos e Romanos; aproximações de culturas pelas conquistas Alexandrinas. Este grego é o que foi utilizado para a composição do Novo Testamento, Era a língua comum (koinê) do povo no seu dia a dia.
PERlODO BIZANTINO – DE 330 d.C. até 1453 d.C – Declínio RomanoNeste período ocorre a divisão do império romano.
PERlODO MODERNO – DE 1453 d.C. até nossos dias - Permanência.O grego moderno tem certa semelhança ao período koine.1
1 Veja livro da bibliografia básica: Noções do Grego Bíblico; páginas introdução; e http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_Grega
8
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007No período Koine o alfabeto grego possuía 24 letras:
Nº Letras Nome Pronúncia Transliteração
1 A α Alfa Ato a
2 B β,ϐ Beta Bar b
3 Γ γ Gama Galo g
4 Δ δ Delta De d
5 E ε Épsilon Pé e
6 Z ζ Zeta Zangado z
7 H η Eta Pelo ē
8 Θ θ,ϑ Teta Thin (inglês) th
9 I ι Iota Ilha i
10 K κ Kapa Casa k
11 Λ λ Lambda Lar l
12 M μ Mi Mesa m
13 N ν Ni Nada n
14 Ξ ξ Ksi Táxi ks
15 O ο Ómicron Pó o
16 Π π Pi Pá p
17 P ρ Rô Rádio r
18 Σ σ,ς Sigma Sapo s
19 T τ Tau Ter t
20 Υ υ Upsilon Müller (alemão) y
21 Φ φ,ϕ Fi Faca f, ph
22 X χ Chi (Khi) Bach (alemão) ch, kh
23 Ψ ψ Psi Psicologia ps
24 Ω ω Omega Alô ō
9
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
VERSOS COLORIDOSJOÃO 14.6le,gei auvtw/| ÎoÐ VIhsou/j( VEgw, eivmi h odo.j kai. h` avlh,qeia kai. h` zwh,\ ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra eiv mh. diV evmou/Å
I JOÃO 1.9eva.n omologw/men ta.j amarti,aj h`mw/n( pisto,j evstin kai. di,kaioj( i[na avfh/| h`mi/n ta.j amarti,aj kai. kaqari,sh| h`ma/j avpo. pa,shj avdiki,ajÅ
JOÃO 1.3pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen
JOÃO 3.16Ou[twj ga.r hvga,phsen o qeo.j to.n ko,smon( w[ste to.n uio.n to.n monogenh/ e;dwken( i[na pa/j o pisteu,wn eivj auvto.n mh. avpo,lhtai avllV e;ch| zwh.n aivw,nionÅ
FILIPENSES 4.13pa,nta ivscu,w evn tw/| evndunamou/nti, meÅ
10
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
5 CARACTERÍSTICAS DO VERBO GREGO
Verbo: É toda palavra que indica ação.
No português: Tempo: quando a ação foi realizada! Modo: indica como a ação foi feita Voz: declara quem fez a ação!
No Grego: 1) Tempo: É se a qualidade da ação foi completa ou incompleta2
Ex: ble,pw – Eu estou vendo
2) Modo: indica como a ação foi feitaIndicativo = expressa o fato tido como certo contínuo ou incompletolegw – eu estou dizendoSubjuntivo = expressa o fato como duvidoso, ou possível;legh – que ele digaImperativo = ordem, proibição;agapate – Amai!Optativo = desejo, opção;Qeloi – Ele desejaInfinitivo = é um substantivo que funciona como verbo;Oi katalusai – destruirParticipio = é um adjetivo que funciona como vervoo baptizwn – o que batiza
3) Voz: declara quem fez a ação! – ballw ballomaiAtiva = Faz a ação – “Eu estou jogando”Média = Faz a ação com resultado para si mesmo – “Eu jogo para mim”Passiva = Sofreu a ação – “Eu estou sendo jogado”
4) Numero: Indica se o sujeito é: singular ou plural
5) Pessoa: Primeira, segunda ou terceira pessoa do singular ou plural
Exemplo: I João 1.9legw - Verbo, Presente do Indicativo Ativo; 1ª ps sg
Eu estou dizendo
2 “TEMPO” EM GREGO TEM HAVER COM “QUALIDADE DA AÇÃO REALIZADA” e não em que época a ação foi praticada.
11
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
EXERCICIOS PROPOSTOS
1) ALFABETO GREGO – Desenhe a letra
2) ALFABETO GREGO – Escreva nome da letra
3) LEITURA e IDENTIFICAÇÃOJoão 1.1-6VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,gojÅou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,nÅpa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonenevn auvtw/| zwh. h=n( kai. h` zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h` skoti,a auvto. ouv kate,labenÅVEge,neto a;nqrwpoj avpestalme,noj para. qeou/( o;noma auvtw/| VIwa,nnhj\
4) TRADUÇÃOJoão 1:14 Kai. o lo,goj sa.rx evge,neto
kai. evskh,nwsen evn h`mi/n(
kai. evqeasa,meqa th.n do,xan auvtou/(
do,xan wj monogenou/j para. patro,j(
plh,rhj ca,ritoj kai. avlhqei,ajÅ
12
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
COMO USAR O TEXTO ORIGINAL PARA PREPARAR ESTUDO BÍBLICO“ESTUDO DE VOCÁBULO”
É necessário selecionar o vocábulo essencial para entendimento ou esclarecimento do seu significado dentro do texto que se estuda. A pesquisa de palavras no texto grego deve seguir algumas etapas, que servirá para entendimento do texto ou palavra que se deseja conhecer. As ferramentas para pesquisa são básicas e de fácil manuseio. Quando feito o processo de forma correta o pesquisador terá um colorido melhor do texto e com isso o espectro correto para ensinar.
Em resumo esta é a seqüência para um razoável estudo de vocábulo:1) Tenha o texto proposto – Texto em português2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego3) Tradução da palavra no léxico grego e versões4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra5) Observações pessoais6) Consulta a dicionários e comentários7) Conclusão
SEQÜÊNCIA PARA ESTUDO DE VOCÁBULO
1) Texto em Português“E sabemos que todas as coisas cooperam juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito”Vamos destacar para estudo duas palavras: -Sabemos e cooperam!!
2) TEXTO GREGO:oi;damen de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n
pa,nta sunergei/ eivj avgaqo,n( toi/j kata. pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ
3) TRADUÇÃO DO VOCÁBULO NO LEXICO GREGO E VERSÕESoi;damen oida ginoskwConhecer, estar intimamente ligado, conhecer alguem, relacionar-se, saber como, compreender, poder, ser capaz...
TEXTO NA BLH DE - Romanos 8.28“Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a
Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano”
TEXTO NA NVI – Romanos 8.28“Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito”
13
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
TEXTO NA ATUALIZADA
TEXTO NA CORRIGIDA
4) CONCORDÂNCIA BÍBLICA E OCORRÊNCIA DA PALAVRAJoão 3.11 “Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho”
João 4 22 “Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
Romanos 7.14 e 18 “Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado; Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.”
I Coríntios 5.1 “Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
I João 3.2 “Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
5. OBSERVAÇÕES PESSOAIS5.1 - Deus pode fazer aquilo que deseja para produzir em nos experiência para conhecê-lo melhor;5.2 - Coisas ruins fazem parte do cardápio de Deus para o bem as quais ele usa como experiências de conhecê-lo melhor;5.3 - Há percepção clara no texto que não é ‘coisas que faz cooperar’ o foco do texto, mas sim a experiência de relacionamento com Deus em amor que faz cooperar para o bem.
6. DICIONÁRIO INTERNACIONAL DE TEOLOGIA DO NTLivro I, páginas 472 a 4886.1 – Uso da palavra no - Grego Clássico – CL
14
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
6.2 – Uso da palavra no - VT
6.3 – Uso da palavra no – NT
6.4 – Pesquisa dicionários e comentários
7. CONCLUSÃOTRADUÇÃO LIVRE“Já temos experiência que por causa do amor a Deus, cada coisa que nos acontece ele faz cooperar para o nosso bem, segundo seu propósito para os chamados”
oi;damen de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n experiente (givnoskw) agape Deus
pa,nta sunergei/ eivj avgaqo,n( pan sinergia agape
toi/j kata. pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ segundo profecia eklesia
15
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
EXERCICIOS ESTUDO DE VOCABULOS(use texto bíblico da mensagem do culto)
1) Tenha o texto proposto – Texto em português
2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego
3) Tradução da palavra no léxico grego e versões
4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra
5) Observações pessoais
6) Consulta a dicionários e comentários
7) Conclusão
NOTAS:
16
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
ESTUDO DE VOCÁBULO – João 3.16(Verso Color – Trabalho Domiciliar)
1) Tenha o texto proposto – Texto em português
2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego
3) Tradução da palavra no léxico grego e versões
4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra
5) Observações pessoais
6) Consulta a dicionários e comentários
7) Conclusão
17
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
PALAVRAS EM GREGO PARA PROVINHA DE VOCÁBULO E DECORAR
Nº Grego Tradução Ordem Alfabética1 a;gw2 ba,llw3 ble,pw4 ginw,skw5 dida,skw6 gra,fw7 cai,rw8 a`marti,a9 lamba,nw10 evgei,rw11 avlh,qeia12 omologe,w13 za,w14 avdelfo ,j 15 fi,loj16 lo,goj17 ovfqalmo ,j 18 ko,smoj19 a;rtoj20 qeo ,j21 iero,n22 maqhth ,j23 nekro ,j24 pneu/ma25 sw,|zw26 hme,ra27 ca,rij28 avllh,lwn29 dou/loj30 do,xa
NOTAS IMPORTANTES:
18