expressões idiomáticas

17
Expressões Idiomáticas Reflexões sobre o uso Lusinete France de Lima e Marina Dias Beltrame.

Upload: marina-beltrame

Post on 25-Jan-2016

215 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

.

TRANSCRIPT

Page 1: Expressões Idiomáticas

Expressões IdiomáticasReflexões sobre o uso

Lusinete France de Lima e Marina Dias Beltrame.

Page 2: Expressões Idiomáticas

O que são “expressões idiomáticas”

Conjunto de duas ou mais palavras Sentido literal/ conotativo Fatores determinantes:GíriasJargõesGrupo de indivíduos (idade, classe social,

profissão)Contextos culturaisRegião

Page 3: Expressões Idiomáticas

Camminare sulle uova Ingoiare il rospo

Page 4: Expressões Idiomáticas

“Geralmente os falantes usam as expressões idiomáticas para darem um sabor a mais ou especial àquilo que desejam expressar, tais como: sutilezas, ênfases, intensidades, humor e ironia que a linguagem convencional não é capaz de suprir.”(ZAVAGLIA, 2010)

Page 5: Expressões Idiomáticas

Dentre os segmentos de uma língua, o que apresenta maior contato com a realidade extralinguística é, certamente, o léxico; e em relação a este, devemos procurar os sinais da mudança desta mesma realidade, especialmente em relação à evolução da cultura, da sociedade, das relações humanas, da ciência.

Page 6: Expressões Idiomáticas

Para enriquecer o léxico (procurando mantê-lo sempre atual e funcional) e fazer frente a estas mudanças, os falantes de uma língua utilizam diferentes estratégicas , tais como: La risemantizzazione ( ou mudança semântica: atribuição de um novo significado em substituição ou acréscimo a um artigo em relação à matéria lexical pré existente), il prestito linguistico (interno e externo) e la formazione delle parole.

Page 7: Expressões Idiomáticas

Referente à la formazione delle parole se entende “ o complexo de transformações que ocorre através do uso de sufixos, prefixos e compostos” [Dardano, 1996:208].

Page 8: Expressões Idiomáticas

A atribuição de novos significados a palavras pré existentes enriquece o léxico sem sobrecarregá-lo, facilitando assim a internalização por parte dos falantes.

São chamadas expressões idiomáticas (e.i.) sequências fraseológicas dotadas de uma certa autonomia lexical e sintática; difícil, para não dizer impossível, é deduzir o significado a partir de seus componentes.

Page 9: Expressões Idiomáticas

Se, por exemplo, na locução dare avvio ‘ avviare’ é facilmente individualizada uma articulação semântica interna, reconhecida através do significado de seus componentes. Isto não acontece, por exemplo, em tirare le cuoia ‘morire’ onde o significado dos dois vocábulos analizados individualmente, não sugere o conceito da expressão.

Page 10: Expressões Idiomáticas

Outro conceito importante neste processo de análise é le unità lessicali superiori: sintagmas assim chamados pois apresentam uma particular estabilidade que, do ponto de vista semântico, formam uma unidade de fácil dedução através dos elementos que a compõem, distintos aqui como transparentes.

Exemplo: costo della vita

Mesmo um falante estrangeiro que nunca tenha ouvido esta expressão poderá intuir o significado se conhecer as palavras costo e vita.

Page 11: Expressões Idiomáticas

Assim como no exemplo de palavras compostas: portacenere ou accendisigari.

Muitas expressões trazem como base de transferência interna uma metáfora ou uma metonímia.

Ex: patata bollente (metáfora)

Tagliare la corda ‘ fuggire, scappare’ (metonímia)

Page 12: Expressões Idiomáticas

Ainda, classificando brevemente as e.i. distinguiremos as locuções que representam função verbal (tirare le cuoia), nominal (caschi blu), adjetiva (all’acqua di rose), adverbial ( alla bell’ e meglio). Muitos estudiosos preferem limitar as e.i. em verbais e conceder somente a estas últimas a classificação de espressões idiomáticas.

Page 13: Expressões Idiomáticas

Características das E.I.

1. Estabilidade de sequência

Para que um sintagma adquira tal característica e seja promovido à categoria de unità lessicale superiore é necessário que os seus componentes estejam unidos na produção de discursos e textos escritos. Naturalmente, isto pode ser favorecido pela funcionalidade do sintagma, ex: macchina da scrivere, sala da pranzo.

Page 14: Expressões Idiomáticas

2. Resistência às transformações sintáticas e impenetrabilidade semântica

Diretamente ligada à estabilidade de sequência, tal resistência investe também nelle unità lessicali superiori. A inserção de materiais lexicais no interior de um sistema é dificilmente aceitável.

Exemplo: *macchina grande da scrivere

Page 15: Expressões Idiomáticas

3. Flexibilidade das e.i.

As restrições que limitam as e.i. não são absolutas, conforme testemunha Casadei [1995], estas são susceptíveis a certas variações e assim, às vezes, contradizem sua própria natureza. Algumas variações são mais óbvias como a modificação do modo ou do tempo verbal.

Ex: rimettere/mettere in campo, trovarsi/essere d’accordo, etc...

Page 16: Expressões Idiomáticas

Outras, porém, apresentam pouca relevância no interior de sua estrutura como pronomes, advérbios e substantivos.

Ex: mi domando se sto perdendo io tempo (pronome soggetto)

lo avremo sempre a portata di mano (avverbio)

Page 17: Expressões Idiomáticas

 DARDANO, Maurizio. Sulle espressioni idiomatiche: nella lingua italiana. 2001. Università degli Studi Roma Tre. Disponível em: <https://snt148.mail.live.com/mail/ViewOfficePreview.aspx?messageid=mguSBTAPdD5BGTzWw75bSQMg2&folderid=flsent&attindex=1&cp=-1&attdepth=1&n=6932621>. Acesso em: 20 set. 2014.ZAVAGLIA, Claudia. Xeretando a linguagem em italiano. Barueri, SP: Disal, 2010.