Édition mensuelle parrainee par la mairie … · de marc ribot, mary halvorson, dave douglas, kris...

72
N.º 270 JULHO /JUILLET 2018 EXPOSIÇÕES MÚSICA DANÇA MONUMENTOS | EXPOSITIONS MUSIQUE DANSE MONUMENTS EDIÇÃO MENSAL PATROCINADA PELA CÂMARA MUNICIPAL DE LISBOA | DISTRIBUIÇÃO GRATUITA | ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE DE LISBOA | DISTRIBUTION GRATUITE FESTIVAIS DE VERÃO 2018 FESTIVALS D'ÉTÉ 2018 DIAMOND JUBILEE FESTIVAL DE 5 A 10 DE JULHO | DU 5 AU 10 JUILLET

Upload: hoangnhu

Post on 06-Sep-2018

225 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

N.º 270 JULHO /JUILLET 2018

EXPOSIÇÕES MÚSICA DANÇA MONUMENTOS | EXPOSITIONS MUSIQUE DANSE MONUMENTS

EDIÇ

ÃO

MEN

SAL

PATR

OC

INA

DA

PEL

A C

ÂM

ARA

MU

NIC

IPA

L D

E LI

SBO

A |

DIS

TRIB

UIÇ

ÃO

GRA

TUIT

A |

ÉD

ITIO

N M

ENSU

ELLE

PA

RRA

INEE

PA

R LA

MA

IRIE

DE

LISB

OA

| D

ISTR

IBU

TIO

N G

RATU

ITE

FESTIVAIS DE VERÃO 2018FESTIVALS D'ÉTÉ 2018

DIAMOND JUBILEE FESTIVALDE 5 A 10 DE JULHO | DU 5 AU 10 JUILLET

Page 2: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Belem_Monumental_Follow_Me_Maio_2018.pdf 2 17/04/2018 12:49:44

Page 3: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

3

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Belem_Monumental_Follow_Me_Maio_2018.pdf 2 17/04/2018 12:49:44

O NOS Alive regressa ao Passeio Marítimo de Algés com “o melhor cartaz de sempre”. Esta é a 12.ª edição do festival que tem sido um sucesso, ano após ano, e que tem trazido a Portugal grandes nomes do panorama musical internacio-nal. Durante os três dias, sobem ao palco mais de 60 ban-das, entre elas, Arctic Monkeys, Snow Patrol e Nine Nails, a 12 de julho, Queen of the Stone Age, The National e Portugal The Man, a 13, e Pearl Jam, MGMT, Franz Ferdinand e Mallu Magalhães, no dia 14. Os artistas nacionais também mar-cam presença e, entre eles, estão os Orelha Negra, Branko, Surma e Miguel Araújo.

Le festival NOS Alive est de retour au Passeio Marítimo de Algés avec « une programmation jamais vue ». C’est la 12e édition de cet événement à succès qui tous les ans fait venir au Portugal des grands noms du panorama international de la musique. Au long des trois jours du festival monteront sur scène plus de 60 groupes, dont Arctic Monkeys, Snow Patrol et Nine Nails le 12 juillet, Queen of the Stone Age, The Na-tional et Portugal The Man le 13, et Pearl Jam, MGMT, Franz Ferdinand et Mallu Magalhães le 14. Les artistes portugais seront également présents, avec notamment les concerts d’Orelha Negra, Branko, Surma et Miguel Araújo.

O Super Bock Super Rock regressa ao Parque das Nações e traz consigo um super cartaz, marcado pela novidade e por nomes de referência. Entre os nomes confirmados para esta 24.ª edição, estão os The XX, Justice e The Vaccines, que sobem ao palco dia 19, Travis Scott, Slow J e Tom Misch, que atuam a 20, e, no último dia, é a vez de Julian Casablancas & The Voidz, Benjamin Clementine e Jorja Smi-th atuarem. O festival conta com quatro palcos – o Super Bock, o EDP, o Somersby, e o LG by Rádio SBSR – que se situam em espaços urbanos indoor e outdoor e proporcio-nam um ambiente diversificado a todos os festivaleiros.

Le Super Bock Super Rock est de retour au Parque das Nações avec, à l’affiche, des nouveautés et des artistes de renom. Pour cette 24e édition monteront sur scène le 19 juil-let The XX, Justice et The Vaccines, le 20 juillet Travis Scott, Slow J et Tom Misch, et, le dernier jour, Julian Casablancas & The Voidz, Benjamin Clementine et Jorja Smith. Le festival se déroule sur quatre scènes – Super Bock, EDP, Somersby et LG by Rádio SBSR –, situées dans des espaces urbains intérieurs et extérieurs, afin d’offrir à toutes et à tous une expérience diversifiée.

Dias 12, 13 e 14 de julho, Passeio Marítimo de Algés (comboio, linha de Cascais: Algés). Entradas: 65 euros. Mais informação em: www.nosalive.com

De 19 a 21 de julho, Parque das Nações (metro: Oriente). Entradas: desde 55 euros. Mais informação em: www.superbocksuperrock.pt

12, 13 et 14 juillet, Passeio Marítimo de Algés (train, ligne de Cascais: Algés). Billets : 65 euros. Plus d’informations sur : www.nosalive.com

Du 19 au 21 juillet, Parque das Nações (métro : Oriente). Billets : à partir de 55 euros. Plus d’informations sur : www.superbocksuperrock.pt

NOS Alive Super Bock Super Rock

FESTIVALS FESTIVAIS

Page 4: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

4

O EDP CoolJazz promove momentos memoráveis, através de concertos únicos com grandes artistas nacionais e inter-nacionais. Com um conceito cool e original, o festival pro-porciona um ambiente intimista, no qual a música se junta à natureza e ao património. Quanto à programação, o dia 11 conta com concertos de David Byrne, Sara Tavares e Jés-sica Pina; a 17, atuam os Dead Combo, Badbadnotgood e Ricardo Marques; a 18, sobem ao palco Toty Sa Med e Elma-no Coelho; no dia 20, há concertos de Gregory Porter, Elas e o Jazz e Vasco Pimentel; a 26, atuam Jessie Ware, Jorgan Rakei e Diogo Duque; e, no dia seguinte, Van Morrison Off The Road. Norah Jones e Jéssica Pina, completam o cartaz.

L’EDP CoolJazz propose des moments inoubliables sous forme de concerts exceptionnels d’artistes portugais et in-ternationaux. Reposant sur un concept cool et original, ce festival a lieu dans une ambiance intimiste, où la musique s’associe à la nature et au patrimoine. À l’affiche de cette édi-tion, le 11 juillet, David Byrne, Sara Tavares et Jéssica Pina ; le 17, Dead Combo, Badbadnotgood et Ricardo Marques ; le 18, Toty Sa Med et Elmano Coelho ; le 20, Gregory Porter, Elas e o Jazz et Vasco Pimentel ; le 26, Jessie Ware, Jorgan Rakei et Diogo Duque ; le 27, Van Morrison Off The Road ; Norah Jones et Jéssica Pina clôturent le festival le 31 juillet.

A emblemática vila da Ericeira abre as portas a mais uma edição do Sumol Summer Fest, para dois dias repletos de hip-hop, reggae, funk e soul. Estas sonoridades são trazidas por artistas nacionais e internacionais, entre eles, French Montana, Wet Bed Gang, April Ivy, Holly Hood, Papillon e Dois Brancos & Um Preto, que atuam no primeiro dia de festival. Já no dia 7, sobem ao palco nomes como Joey Bada$$, The Jillionaire, Pongo Love, Vic Mensa, Piruka e Mike Lyte. Com dois palcos e uma localização privilegiada, a apenas 300 metros da praia, o festival promete um “fim de semana wild”.

L’emblématique village d’Ericeira accueille une fois de plus le Sumol Summer Fest, avec deux jours remplis de hip-hop, reggae, funk et soul. Des sonorités amenées par des artis-tes portugais et internationaux, dont French Montana, Wet Bed Gang, April Ivy, Holly Hood, Papillon et Dois Brancos & Um Preto, à l’affiche du premier jour. Le 7 juillet monteront sur scène, entre autres, Joey Bada$$, The Jillionaire, Pongo Love, Vic Mensa, Piruka et Mike Lyte. Avec deux scènes et une localisation privilégiée, à seulement 300 mètres de la plage, ce festival promet à tous de vivre un « week-end wild».

De 11 a 31 de julho, Hipódromo de Cascais, Av. da República, Cascais (comboio: Linha de Cascais, estação Cascais). Entradas: a partir de 25 euros. Mais informação em: www.edpcooljazz.com

Dias 6 e 7 de julho, Ericeira Camping, Ericeira. Entradas: desde 27 euros, antes de dia 6 de julho; desde 30 euros, nos dias do evento. Mais informação em: www.sumolsummerfest.com

Du 11 au 31 juillet, Hipódromo de Cascais, Av. da República, Cascais (train : ligne de Cascais, gare de Cascais). Billets : à partir de 25 euros. Plus d’informations sur : www.edpcooljazz.com

6 et 7 juillet, Ericeira Camping, Ericeira. Billets : à partir de 27 euros avant le 6 juillet ; à partir de 30 euros pendant le festival. Plus d’informations sur : www.sumolsummerfest.com

EDP CoolJazz Sumol Summer Fest

FESTIVAIS FESTIVALS

Page 5: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

5

Pela primeira vez, o Jazz em Agosto foi organizado exclu-sivamente à volta de um só músico: John Zorn. O universo deste saxofonista e compositor norte-americano vai ser ex-plorado por diversos artistas e pelo próprio. Zorn atua três vezes: no concerto de abertura, com uma formação inédita – um trio com Thurston Moore e Milford Graves –; no dia 28, a liderar os Masada, com Dave Douglas, Greg Cohen e Joey Baron; e, no dia seguinte, com uma nova versão de The Hermetic Organ. O festival conta ainda com atuações de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema, com uma ligação direta a Zorn.

Pour la première fois, le festival Jazz em Agosto est or-ganisé autour d’un seul musicien  : John Zorn. L’univers de ce saxophoniste et compositeur américain sera exploré par différents artistes et par lui-même. Trois concerts de Zorn sont prévus : le concert d’ouverture avec une formation iné-dite, un trio avec Thurston Moore et Milford Graves ; le 28 juillet, avec Masada et accompagnés de Dave Douglas, Greg Cohen et Joey Baron ; et le lendemain, avec une nouvelle version de The Hermetic Organ. À l’affiche également, les concerts de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre autres. Et un cycle de cinéma en rapport direct avec Zorn.

O Parque Eduardo VII vai ser invadido pela música jazz – com um pouco de funk e soul –, animação e bom ambiente. Esta combinação deve-se ao Somersby Out Jazz, um fes-tival gratuito de música ao ar livre, que traz uma nova vida às tardes de domingo. No dia 1, atuam Rita & o Revolver e Kaspar, no domingo seguinte, chega o Sexteto de José Menezes e Señor Pelota. Já Eduardo Cardinho Quinteto e Bárbara Alves vão atuar no dia 15. A 22 de julho, é a vez de Innerville e Tiago Fonseca (Musikum) subirem ao palco, e o mês termina com a atuação de Adilan Ferreira e Ketzal, no dia 28.

Le Parque Eduardo VII va être envahi par le jazz – avec une touche de funk et de soul –, l’animation et la bon-ne ambiance. Une combinaison offerte par le Somers-by Out Jazz, un festival de musique en plein air gratuit qui insuffle une nouvelle vie aux dimanches après-midi. À l’affiche le 1er juillet, Rita & o Revolver et Kaspar  ; le dimanche suivant, le sextet de José Menezes et Señor Pelota  ; le 15 juillet, Eduardo Cardinho Quinteto et Bár-bara Alves ; le 22 juillet, Innerville et Tiago Fonseca (Mu-sikum) ; et le dernier dimanche du mois, Adilan Ferreira et Ketzal.

De 27 de julho a 5 de agosto, Fundação Calouste Gulbenkian, Av. de Berna (metro: São Sebastião). Entradas: entre 5 e 20 euros. Mais informação em: www.gulbenkian.pt/jazzemagosto

Até setembro, aos domingos, em diferentes jardins da cidade de Lisboa. Em julho: dias 1, 8, 15, 22 e 28, Parque Eduardo VII (metro: Marquês do Pombal). Entrada livre. Mais informação em: www.ncs.pt

Du 27 juillet au 5 août, Fundação Calouste Gulbenkian, Av. de Berna (métro : São Sebastião). Billets : de 5 à 20 euros. Plus d’informations sur : www.gulbenkian.pt/jazzemagosto

Jusqu’en septembre, les dimanches, dans plusieurs jardins de la ville de Lisboa. En juillet : le 1er, le 8, le 15, le 22 et le 28, Parque Eduardo VII (métro : Marquês do Pombal). Entrée libre. Plus d’informations sur : www.ncs.pt

Jazz em Agosto Somersby Out Jazz

FESTIVALS FESTIVAIS

Page 6: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

6

O quarteto de cordas mais famoso do mundo está de re-gresso a Lisboa para um concerto único, repleto de expe-riências de cortar a respiração. Oriundo de São Francisco, Califórnia, o Kronos Quartet explora e combina expressões muito distintas entre si, como a música erudita de tradição europeia, música contemporânea, jazz, pop, rock, música tradicional, de diferentes partes do mundo. Atualmente composto pelos violinistas David Harrington — fundador — e John Sherba, pelo violetista Hank Dutt e pela violoncelista Sunny Yang, lançou este ano “Landfall”, em colaboração com Laurie Anderson.

Le quatuor à cordes le plus célèbre au monde est de retour à Lisboa pour un concert exceptionnel, rempli de moments à couper le souffle. Originaire de São Francis-co, en Californie, le Kronos Quartet explore et associe des expressions distinctes, telles que la musique érudite de tradition européenne, la musique contemporaine, le jazz, la pop, le rock et la musique traditionnelle de diffé-rentes parties du monde. Il est actuellement composé par les violonistes David Harrington – le fondateur– et John Sherba, l’altiste Hank Dutt et la violoncelliste Sunny Yang, et a lancé cette année l’album Landfall, en collaboration avec Laurie Anderson.

As novas tendências do jazz contemporâneo, da música im-provisada e da free music estão de volta ao Goethe-Institut. Os finais de tarde no jardim transformam-se num ponto de encontro e de intercâmbio musical, com seis concertos, quatro deles em estreia nacional. O concerto de abertura está a cargo do trio Gonçalo Almeida, Rodrigo Amado e Marco Franco, enquanto o de encerramento é protagoni-zado pelos Gorilla Mask. Pelo meio, atuam os Chaosophy; Gabriele Mitelli O.N.G.; o Trio Heinz Hebert; e Katharina Ernst e Martin Siewert, com o projeto ALSO.

Les nouvelles tendances du jazz contemporain, de la musique improvisée et de la free music sont de retour au Goethe-Institut. En fin d’après-midi, le jardin se trans-forme en un lieu de rencontre et de partage musical ; au programme, six concerts dont quatre inédits au Portugal. Le concert d’ouverture sera pris en charge par le trio Gon-çalo Almeida, Rodrigo Amado et Marco Franco, et celui de clôture par les Gorilla Mask. Entre les deux se produiront tour à tour les Chaosophy, Gabriele Mitelli O.N.G., le trio Heinz Hebert, ainsi que Katharina Ernst et Martin Siewert, avec le projet ALSO.

Dia 5 de julho, às 21:30, Ruínas do Convento do Carmo, Largo do Carmo (metro: Baixa-Chiado). Entradas: entre 35 e 70 euros. Mais informação em: www.facebook.com/AoSuldoMundo/

De 3 a 13 de junho, às 19:00, Jardim do Goethe-Institut, Campo dos Mártires da Pátria (autocarro: 730, 760). Entradas: 5 euros. Mais informação em: www.goethe.de/ins/pt/pt/kul/sup/jig.html

5 juillet, à 21:30, Ruines du Convento do Carmo, Largo do Carmo (métro : Baixa-Chiado). Billets : de 35 à 70 euros. Plus d’informations sur: www.facebook.com/AoSuldoMundo/

Du 3 au 13 juillet, à 19:00, Jardim do Goethe-Institut, Campo dos Mártires da Pátria (bus : 730, 760). Billets : 5 euros. Plus d’informations sur: www.goethe.de/ins/pt/pt/kul/sup/jig.html

Kronos Quartet Jazz im Goethe-Garten 2018

CONCERTO CONCERT FESTIVAL

©JH

EIN

Z H

ERB

ERT

Page 7: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

77

O Festival Verão Clássico 2018 apresenta concertos diários, incluindo grandes obras do reportório musical dos séculos XVIII ao XXI. São quatro concertos MasterFest, com a parti-cipação de artistas já consagrados, e seis concertos Talent Fest, dados por jovens músicos. Nesta edição é possível ouvir os pianistas Imogen Cooper e Aleksandar Madžar, os violinistas Corey Cerovsek e Jack Liebeck, a violetista Isabel Charisius, os violoncelistas Gary Hoffman e Adrian Brendel, o contrabaixista Janne Sksala, a flautista Adriana Ferreira, o clarinetista Pascal Moraguès, o trompista Radek Baborák e ainda o pianista Filipe Pinto-Ribeiro, diretor artístico do festival.

Le Festival Verão Clássico 2018 présente des concerts journaliers, avec des œuvres majeures du XVIIIe au XXIe siècle. Une programmation qui comprend quatre concerts MasterFest, avec la participation d’artistes consacrés, et six concerts TalentFest, donnés par de jeunes musiciens. Les musiciens de cette édition incluent les pianistes Imogen Cooper et Aleksandar Madžar, les violonistes Corey Cerovsek et Jack Liebeck, l’altiste Isabel Charisius, les violoncellistes Gary Hoffman et Adrian Brendel, le contrebassiste Janne Sksala, la flûtiste Adriana Ferreira, le clarinettiste Pascal Moraguès, le corniste Radek Baborák, ainsi que le pianiste Filipe Pinto-Ribeiro, directeur artis-tique du festival.

Esta é a 10.ª edição do Festival ao Largo, que volta a cele-brar a música, o canto, o teatro e a dança, num total de 15 espetáculos. A programação é diversificada e conta, entre outras, com “Carmina Burana”, pelo Coro do Teatro Nacio-nal de São Carlos (TNSC), a Orquestra Sinfónica Portuguesa e o maestro Domenico Longo, nos dias 6 e 7. Já nos dias 20 e 21, há Noites Russas (obras de Tchaikovski, Prokofiev, Rimski-Korsakov, Glazunov, Mussorgski, Borodin e Glinka) com o coro do TNSC, a Orquestra Sinfónica Portuguesa e o maestro Emil Tabakov. Na dança, há espaço para peças da Companhia Nacional de Bailado, entre 26 e 28 de julho, como “Serenade”, “Herman Schmerman” e “Raymonda”.

C’est la 10ème édition du Festival ao Largo, qui célèbre la musique, le chant, le théâtre et la danse dans un total de 15 spectacles. Le programme est varié et comprend, entre autres, « Carmina Burana », par le Choeur du Théâtre National de São Carlos (TNSC), l’Orchestre Symphonique Portugais et le chef d’orchestre Domenico Longo, le 6 et 7 juillet. Le 20 et 21, il y a des Nuits Russes (des œuvres de Tchaïkovski, Prokofiev, Rimski-Korsakov, Glazounov, Moussorgski, Borodine et Glinka) avec la chorale du TNSC, l’Orchestre symphonique portugais et le maître Emil Tabakov. Dans la danse, il y a de la place pour des pièces de la National Ballet Company, entre le 26 et le 28 juillet, comme «Serenade», «Herman Schmerman» et «Raymonda».

De 29 de julho a 7 de agosto, Centro Cultural de Belém, Praça do Império (elétrico: 15). Mais informação em: www.ccb.pt

Dias 6, 7, 10, 11, 12, 13, 14, 17, 18, 19, 20, 21, 26, 27 e 28 de julho, Largo de São Carlos, Chiado (metro: Baixa-Chiado). Entrada livre. Mais informação em: www.festivalaolargo.pt

Du 29 juillet au 7 août, Centro Cultural de Belém, Praça do Império (tramway : 15). Plus d’informations sur: www.ccb.pt

Le 6, 7, 10, 11, 12, 13, 14, 17, 18, 19, 20, 21, 26, 27 e 28 de juillet, Largo de São Carlos, Chiado (metro: Baixa-Chiado). Entrée libre. Plus d’ informations sur : www.festivalaolargo.pt

Festival Verão Clássico 2018 Festival ao Largo

FESTIVALS FESTIVAIS

Page 8: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

8

FESTIVAL FESTIVALS8

Jan/MarJanvier / Mars

Abril/JunAvril / Juin

Jul/SetJuillet / Septembr

Out/Dez Octobre / Décembre

AR TEMPERATURA TEMPÉRATURE DE L’AIR

17,1 ºC . 62,8 ºF 21,8 ºC . 71,2 ºF 26,3 ºC . 79,3 ºF 17,2 ºC . 53 ºF

MAR TEMPERATURA TEMPÉRATURE DE L’EAU 14,9 ºC . 58,8 ºF 17,5º C • 63,5º F 19,5º C • 67,1º F 16,1º C • 60º F

Cidade de Lisboa

Ville de Lisboa

Informação ÚtilLisboa é a capital de Portugal e a maior cidade do país. Situada no estuário do rio Tejo, na costa atlântica europeia, é a cidade mais ocidental da Europa. O idioma oficial de Portugal é o português. Língua derivada do latim, o português é a terceira língua europeia mais falada do mundo, com cerca de 200 milhões de falantes.A região de Lisboa conta com aproximadamente 3 milhões de habitantes e na capital de Lisboa vivem cerca de 600 mil pessoas.A Constituição portuguesa garante a liberdade de religião, o que se reflete na presença de diferentes cultos em Portugal.Corrente elétrica: 230/400 volts, na frequência de 50 hertz. As tomadas de corrente seguem as normas europeias. As tomadas de lâmina (modelo americano) devem ser utilizadas com um transformador de 230 volts e com um adaptador.Em Lisboa o inverno é suave e o verão quente mas moderado devido à proximidade do mar. Durante a primavera e o outono é frequente registarem-se dias solarengos com temperaturas agradáveis.

Moeda local e pagamentosO euro é a moeda oficial de Portugal, tendo sido introduzido em Janeiro de 2002. 1 Euro divide-se em 100 cêntimos. Existem moedas de 1,2,5,10 e 50 cêntimos e de 1 e 2 euros. As notas diferenciam-se por tamanho e cor, possuindo os seguintes valores: 5, 10, 20, 50, 100, 200 e 500 euros.Em Portugal, pode-se pagar com dinheiro, por transferência bancária, com cheque, cartão de crédito ou de débito.

Informations utiles Lisboa est la capitale et la principale ville du Portugal. Située à l’estuaire du Tage, sur la côte Atlantique de l’Europe, elle est la ville la plus occidentale du continent. La langue officielle du Portugal est le portugais. D’origine latine, le portugais est la troisième langue européenne la plus parlée dans le monde, avec près de 200 millions de locuteurs.La région de Lisboa compte environ 3 millions d’habitants, dont approximativement 600 000 dans la ville elle-même.La Constituition portugaise garantit la liberté de religion, c’ est donc pour cela qu’il existe différents cultes au Portugal.Courant électrique: 230 / 400 volts, fréquence: 50 Hz. Les prises de courant respectent les normes européennes. Les prises de courant modèle standard américain doivent être utilisés avec un transformateur 230 V et un adaptateur. À Lisboa, les hivers sont doux et les étés chauds quoique tempérés par la proximité de la mer. Au printemps et en automne, les journées ensoleillées avec des températures agréables sont fréquentes.

Devise et modes de paiement acceptés Adopté en janvier 2002, l’euro (divisé en 100 centimes) est la devise officielle du Portugal. Il existe des pièces de 1, 2, 5, 10, 20 et 50 centimes, et de 1 et 2 euros. Les billets (5, 10, 20, 50, 100, 200 et 500 euros) ont des tailles et des couleurs différentes en fonction de leur valeur.Au Portugal, on peut payer en espèces, par virement bancaire, par chèque ou encore par carte de crédit ou de débit.

Isenção de IVA Quem reside fora da UE pode beneficiar da isenção de IVA em Portugal se fizer compras no valor de pelo menos 50 euros e apenas para usufruto particular. Para o efeito, deve apresentar um documento oficial (que ateste a residência) junto do vendedor, o qual entregará um comprovativo do registo oficial. O processo completa-se no momento de saída do País, através de um terminal eletrónico existente na área aduaneira do aeroporto. Basta seguir as instruções para ficar a saber se tem direito, ou não, a ser reembolsado.

Exonération de la TVACeux qui résident en dehors de l’UE peuvent bénéficier de l’exonération de la TVA au Portugal s’ils font achats d’au moins 50 euros et uniquement pour un usage privé. À cette fin, il faut présenter un document officiel (attestant de la residence) au vendeur, qui fournira une preuve d’enregistrement officiel. Le processus se termine en quittant le pays, à travers un terminal électronique dans la zone douanière de l’aéroport. Suivez les instructions pour savoir si vous avez le droit ou pas d'être remboursé.

Page 9: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

9

FESTIVALS FESTIVAL 9

-8h:

-5h:

-3h:=:

+2h:

+1h:

+9h:+10h:

Telefones ÚteisTéléphones Utiles Códigos Telefónicos Indicatifs téléphoniquesChamadas Internacionais Appels internationaux: 00 + e o código do país indicatif du pays

Código de Portugal Indicatif du Portugal: +351

Número de Emergência NacionalNuméro d’appel d’urgence: 112

Polícia na Estação da Praça dos Restauradores Police des étrangers - Praça dos Restauradores: (+351) 213 421 634 | (+351) 213 421 623

Bombeiros Pompiers: (+351) 213 422 222

CP – Comboios de PortugalCP- Chemins de fer portugais: (+351) 808 208 208

Carris (Autocarros) Autobus (Carris): (+351) 213 613 000

Metro Métro: (+351) 217 980 600

Taxi - Autocoope: (+351) 217 932 756

Aeroporto de Lisboa (partidas e chegadas) Aéroport de Lisbonne (départs et arrivées) (+351) 218 413 700

Loja de Turismo " Ask Me " no AeroportoOffice du Tourisme "Ask Me" - Aéroport (+351) 218 450 660

Diferenças Horários Décalages horaires(GMT/UTC GMT/ UTC + 1 no verão) (GMT / UTC GMT / UTC +1 en été)

EE.UU. - Los Angeles États-Unis - Los AngelesEE.UU. - Nueva YorkUSA - New York Brasil – Brasília Brésil - Brasilia Reino Unido - Londres Royaume-Uni - Londres Sul de África – Cidade do Cabo Afrique du Sud – Ville du CapFrança – Paris; Alemanha – Bonn; Holanda – Amesterdão; Itália – Roma; Noruega – Oslo; Espanha – Madrid; Suécia – Estocolmo France – Paris ; Allemagne – Bonn ; Pays-Bas – Amsterdam ; Italie – Rome ; Norvège – Oslo; Espagne – Madrid ; Suède - Stockholm Japão – Tóquio Japon – TokyoAustrália – Camberra Australie - Canberra

1 cm = 0,393 polegadas 1 cm = 0,393 pouce1 metro mètre = 3,28 pés pieds e 1.09 yardas = yardas yard

1 km = 0,62 milhas 0,62 mile1 litro litre = 0,26 galones gallon (US)1kg = 2.204 libras 2,204 livres

Medidas - EquivalênciasMesures – Conversions

SaúdeOs serviços de urgências dos hospitais só podem ser utilizados em situações graves. Para aceder aos serviços de saúde, os cidadãos da União Europeia, que não sejam residentes em Portugal, devem apresentar o seu passaporte ou documento de identificação (cartão do cidadão) e os impressos E111 e E112.

Santé Les services d’urgence des hôpitaux ne doivent être utilisés qu’en cas d’extrême urgence. Pour accéder aux services de santé, les citoyens de l’Union européenne qui ne résident pas au Portugal doivent présenter leur passeport ou une pièce d’identité ainsi que les formulaires E111 et E112.

HoráriosAutocarros: Todos os dias das 5:30h às 00:30h. Serviço de noite " rede de madrugada " das 00:30h as 5:30h.Metro: Todos os dias as 6:30h às 01:00h.Bancos: De segunda a sexta das 8:30h às 15:00h. Centros Comerciais: Todos os dias das 10:00h às 00:00h.Comércio: De segunda a sábado das 10:00h às 19:00h.Restaurantes: Almoços das 12:00h às 15:00h e Jantares das 19:00h às 22:00h.Correios: De segunda a sexta, das 9:00h às 18:00h. As lojas da Praça dos Restauradores, Cabo Ruivo e do Aeroporto estão abertas durante a semana até às 20:00h e com horário restrito durante o fim-de-semana. Embaixada: De segunda a sexta das 9:00h às 15:00h. Farmácias: De segunda a sexta das 9:00h às 19:00h, algumas farmácias encerram para almoço. Sábados das 9:00h às 13:00h. Todas as farmácias quando estão encerradas, indicam a farmácia de serviço mais próxima ou as que estão abertas 24 horas.

Horaires Autobus: tous les jours, de 05:30 à 03:00. Service de nuit "   Rede da Madrugada " de 00:30 à 5:30.Métro: tous les jours, de 06:30 à 01:00.Banques: du lundi au vendredi, de 8:30 à 15:00.Centres commerciaux: tous les jours, de 10:00 à 00:00.Commerce: du lundi au samedi, de 10:00 à 19:00.Restaurants: déjeuners de 12:00 à 15:00, dîners de 19:00 à 22:00.Poste: du lundi au vendredi, de 09:00 à 18:00.Les bureaux de la Praça dos Restauradores, Cabo Ruivo et de l’aéroport sont ouverts pendant la semaine jusqu’à 20:00 ; horaire restreint le week-end.Ambassades: du lundi au vendredi, de 09:00 à 15:00.Pharmacies: du lundi au vendredi, de 09:00 à 19:00. Certaines pharmacies ferment à l’heure du déjeuner. Samedi, de 09:00 à 13:00. Lorsqu’elles sont fermées, toutes les pharmacies indiquent quelle est la pharmacie de garde la plus proche, ouverte 24 heures sur 24.

QUALIHEALTHAssistência Médica a Pacientes Estrangeiros 24h/dia T. +351 211 301 075www.qualihealth.eu

QUALIHEALTHSoins medicaux por patients

étrangers 24h/jourT. +351 211 301 075www.qualihealth.eu

FEMÉDICAFormação e emergência médicaAvenida Aquilino Ribeiro, 8A, MassamáT. (+351) 211 975 [email protected]

FEMÉDICAFormation et urgence médicaleAvenida Aquilino Ribeiro, 8A, MassamáT. (+351) 211 975 [email protected]

Page 10: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

10

FESTIVAL

De 12 a 14 de julho, a partir das 10:00, em vários locais de Benfica. Entrada livre. Mais informação em: www.inatel.pt

Du 12 au 14 juillet, à partir de 10:00, dans plusieurs espaces de Benfica. Entrée libre. Plus d’informations sur : www.inatel.pt

POPularINATEL NA RUA

Esta é a 3.ª da edição POPular – INATEL na Rua, que se apresen-ta com o objetivo de divulgar a turistas as práticas culturais tra-dicionais e o património arquitetónico e histórico de Lisboa. Du-rante três dias, apresenta sugestões que vão do teatro à dança e da música à etnografia. “Vem Bailar Comigo” dá início ao evento, com uma atuação do Grupo Etnográfico Danças e Cantares do Minho. Assim, vão atuar os UXU KALHUS e QUADRILHA, e rela-tivamente a teatro, apresentam-se peças do Teatro de Carnide | Grupo de Teatro Amador de Benfica e da Associação Era Uma Vez. Há ainda Cante Alentejano, Pregões Antigos de Lisboa e Novos Talentos do Fado.

Voici venue la 3e édition du POPular – INATEL na rua, un festi-val qui se donne l’objectif de promouvoir auprès des touristes les pratiques culturelles traditionnelles et le patrimoine architectural et historique de Lisboa. Au long de trois jours, un programme sous forme de suggestions allant du théâtre à la danse et de la musique à l’ethnographie. « Vem Bailar Comigo » ouvrira les festivités avec le spectacle du Grupo Etnográfico Danças e Cantares do Minho. Vous pourrez ensuite voir les groupes UXU KALHUS et QUADRILHA, ainsi que les pièces de théâtre du Teatro de Carnide | Grupo de Teatro Amador de Benfica et de l’association Era Uma Vez. Il y aura aussi du Cante Alentejano, des apostrophes anciennes typiques de Lisboa et des nouveaux talents du Fado.

Um festival com património. É desta forma que o Festival Estoril Lisboa se apresenta, ligando o património musical e arquitetónico através de uma visão histórica e criativa. Esta 44.ª edição celebra o Ano Europeu do Património Cultural e o centenário do fim da I Guerra Mundial, bem como o seu reflexo na vida musical da época. São também lembrados os nomes e as obras de Claude Debussy, François Couperin, José Vianna da Motta e Leonard Bernstein. O evento decor-re em locais como o Palácio Nacional da Ajuda, Largo de São Carlos, Centro Cultural de Cascais, Museu da Música Portuguesa, Igreja e Claustro do Mosteiro dos Jerónimos.

Un festival de patrimoine. Voici comment le Festival Estoril Lisboa se présente, en faisant le lien entre le patrimoine musical et architectural, sous le prisme de l’histoire et de la créativité. Cette 44e édition célèbre l’Année européenne du Patrimoine culturel et le cente-naire de la fin de la Première guerre mondiale et son im-pact sur la vie musicale de l’époque. On évoquera, entre autres, les noms et les œuvres de Claude Debussy, Fran-çois Couperin, José Vianna da Motta et Leonard Berns-tein. Des concerts qui auront lieu dans des lieux tels que le Palácio Nacional da Ajuda, le Largo de São Carlos, le Centro Cultural de Cascais, le Museu da Música Portu-guesa et l’église et le cloître du Mosteiro dos Jerónimos.

De 1 a 28 de julho, em vários locais de Lisboa e Cascais. Entradas: os preços variam entre entradas livre e 12 euros. Mais informação em: www.festorilisbon.com

Du 1er au 28 juillet, dans plusieurs espaces à Lisboa et à Cascais. Billets : prix variables, d’entrée libre à 12 euros. Plus d’informations sur : www.festorilisbon.com

Festival Estoril Lisboa

EVENTO ÉVÉNEMENT

Page 11: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

Dia 1 de julho, às 20:30, Altice Arena, Rossio dos Olivais (metro: Oriente). Entradas: entre 35 e 59 euros. Mais informação em: arena.altice.pt

Dia 13 de julho, à 20:00, Altice Arena, Rossio dos Olivais (metro: Oriente). Entradas: entre 40 e 50 euros. Mais informação em: arena.altice.pt

1er juillet, à 20:30, Altice Arena, Rossio dos Olivais (métro : Oriente). Billets : de 35 à 59 euros. Plus d’informations sur : arena.altice.pt

13 juillet, à 20:00, Altice Arena, Rossio dos Olivais (métro : Oriente). Billets : de 40 à 50 euros. Plus d’informations sur : arena.altice.pt

Lenny Kravitz Iron Maiden

Lenny Kravitz, considerado um dos músicos rock mais proeminentes da atualidade, traz a Lisboa a digressão Raise Vibration. No concerto, além dos grandes êxitos passados, vai apresentar temas do novo álbum, que inclui o single “Are You Going To Be My Girl”. Com fortes ligações ao soul, rock e funk dos anos 60 e 70, Lenny Kravitz, além de cantor, é compositor, produtor e multi-instrumentalista, e tem sido distinguido por diversas vezes ao longo de 20 anos de car-reira. Já venceu quatro Grammy e bateu recordes ao ser o artista que mais vezes conquistou o “Best Male Rock Vocal Performance”.

Lenny Kravitz, l’un des principaux musiciens rock de l’ac-tualité, arrive à Lisboa dans le cadre de sa tournée Raise Vibration. En concert, il présentera ses grands titres à suc-cès ainsi que les thèmes de son nouvel album, dont le single « Are You Going To Be My Girl ». Auteur d’une musique indis-sociable de la soul, du rock et du funk des années 60 et 70, Lenny Kravitz est à la fois chanteur, compositeur, produc-teur et multi-instrumentiste. Il a reçu maintes distinctions au long de ses 20 ans de carrière, dont quatre Grammy qui font de lui l’artiste ayant gagné le plus de Grammy Awards pour la « Meilleure prestation rock masculine ».

Os Iron Maiden voltaram à estrada, após a bem-sucedida digres-são mundial de apoio ao seu 16.º álbum, “The Book Of Souls”, e contam com uma paragem em Lisboa. Desta vez, trata-se da “Legacy Of The Beast World Tour”, cujo conceito foi inspira-do num jogo para telemóvel e num livro de banda desenhada com o mesmo nome. O alinhamento definido para o concerto vai cobrir uma grande parte de material dos anos 80 e algumas surpresas de álbuns posteriores, misturando as novas músicas aos êxitos mais antigos. A primeira parte do espetáculo é feita pelos The Raven Age, sendo que outra banda subirá ao palco, a convite dos Iron Maiden: os Tremonti.

Les Iron Maiden ont pris une nouvelle fois la route, après le succès remporté par la tournée mondiale de promotion de leur 16e album, The Book Of Souls. Ils s’arrêtent à Lisboa dans le cadre de leur Legacy Of The Beast World Tour, une tournée inspirée d’un jeu vidéo et d’une bande dessinée du même nom. Au programme, une grande partie de leurs titres des années 80, ainsi que quelques surprises tirées d’albums postérieurs  : un concert qui mêlera nouvelles musiques et succès plus anciens. La première partie du spectacle sera prise en charge par The Raven Age ; un autre groupe invité par Iron Maiden est attendu sur scène, les Tremonti.

11

CONCERTS CONCERTOS

Page 12: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

12

FESTIVAL FESTIVALS12

Dia 12 de julho, às 21:00, Coliseu de Lisboa, R. das Portas de Santo Antão (metro: Restauradores). Entradas: 30 euros. Mais informação em: www.coliseulisboa.com

12 juillet, à 21:00, Coliseu de Lisboa, R. das Portas de Santo Antão (métro : Restauradores). Billets : 30 euros. Plus d’informations sur : www.coliseulisboa.com

O Grande EncontroALCEU VALENÇA, ELBA RAMALHO E GERALDO AZEVEDOALCEU VALENÇA, ELBA RAMALHO ET GERALDO AZEVEDO

Elba Ramalho, Geraldo Azevedo e Alceu Valença vão parti-lhar o palco para um Grande Encontro, no qual combinam as suas diferentes sonoridades. Além das atuações a três, onde harmonizam canções como “Anunciação”, “Caravana” e “Sabiá”, o espetáculo conta com duetos e momentos a solo. Do alinhamento fazem parte músicas como “Bicho de 7 Ca-beças” e “Chorando e cantando”, cantadas por Elba e Geral-do; “Moça Bonita” e “Papagaio do Futuro”, interpretadas por Geraldo e Alceu; e “Tesoura do Desejo” e “Ciranda da Rosa Vermelha”, pelas vozes de Alceu e Elba.

Elba Ramalho, Geraldo Azevedo et Alceu Valença vont par-tager la scène à l’occasion de cette Grande rencontre qui leur fera associer leurs sonorités distinctes. Un spectacle qui inclut des moments à trois, avec des titres comme « Anun-ciação », « Caravana » et « Sabiá », ainsi que des duos et des solos. Au programme, les chansons « Bicho de 7 Cabeças » et « Chorando e cantando », chantées par Elba et Geraldo ; « Moça Bonita » et « Papagaio do Futuro », interprétées par Ge-raldo et Alceu; et « Tesoura do Desejo » et « Ciranda da Rosa Vermelha », par les voix d’Alceu et Elba.

Esta é a primeira vez que Sérgio Godinho e a Orquestra Metropolitana de Lisboa (OML) se juntam em palco. Assim, estes são concertos especiais, onde o artista vai cantar os seus temas com arranjos para orquestra, feitos por Filipe Raposo, e acompanhado pela Metropolitana. Este ano, Sér-gio Godinho editou o 18.º disco em estúdio, “Nação Valen-te”, o que torna estes quatro dias de concertos oportunida-des únicas para conhecer os seus temas mais recentes.

Sérgio Godinho et l’Orquestra Metropolitana de Lisboa (OML) sont réunis sur scène pour la première fois. Une série de concerts exceptionnels où l’artiste chantera ses chansons dans des arrangements pour orchestre com-posés par Filipe Raposo et interprétés par l’OML. Cette année, Sérgio Godinho a lancé son 18e album en studio, Nação Valente : ces quatre jours de concert seront donc l’occasion de découvrir ses titres les plus récents.

De 5 a 8 de julho, de quinta a sábado, às 21:00; domingo, 17:30, São Luiz Teatro Municipal, R. António Maria Cardoso (metro: Baixa-Chiado). Entradas: entre 5 e 22 euros. Mais informação em: www.teatrosaoluiz.pt

Du 5 au 8 juillet, du jeudi au samedi, à 21:00 ; dimanche, à 17:30, São Luiz Teatro Municipal, R. António Maria Cardoso (métro : Baixa-Chiado). Billets : de 5 à 22 euros. Plus d’informations sur : www.teatrosaoluiz.pt

Sérgio Godinho e Orquestra Metropolitana de LisboaSérgio Godinho et Orquestra Metropolitana de Lisboa

CONCERTOS CONCERTS

Page 13: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

CRIE A SUA VISITA PERSONALIZADACOMPOSEZ VOUS-MÊME VOTRE VISITE

www.visitlisboa.com/trip-planner/step-1

GUIDEGUIA

www.visitlisboa.com

LISBOA CARD PARTNER

MONUMENTOS MONUMENTS

MUSEUS MUSÉES

CULTURA & LAZER CULTURE & LOISIRS

RESTAURANTES RESTAURANTS

BARES & CLUBES BARS & CLUBS

ALOJAMENTO HÉBERGEMENT

DESCOBRIR LISBOA DÉCOUVRIR LISBONNE

COMPRAS SHOPPING

TRANSPORTE COM CONDUTOR

TRANSPORT AVEC CHAUFFEUR

ALUGUER DE CARRO LOCATION DE VOITURE

GOLF GOLF

Page 14: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

24 horas/heures

48 horas/heures

72 horas/heures

ADULTOS | ADULTES 19 € 32 € 40 €

CRIANÇAS | ENFANTS (4-15) 12 € 18 € 21 €

Acesso gratuito aos transportes públicos, museus, monumentos e descontos em outros pontos de interesse.

PREÇOS | PRIXPreços válidos até 31 de março de 2019

Prix valables jusqu’au 31 mars 2019Disponíveis nos postos “Ask Me”

Disponible dans les points “Ask Me”

Accès gratuit aux transports publics, musées, monuments et réduction dans d'autres lieux d'intérêt.

CARTÃO DE VISITA DE LISBOA!CARTE DE VISITE DE LISBONNE!

LISBOA CARD

ASK ME LISBOAAeroporto de LisboaChegadas | AeroportoArrivées | AéroportT.(+351) 218 450 66007:00-24:[email protected]

ASK ME LISBOATerreiro do Paço, 78-81T.(+351) 914 081 36610:00-20:[email protected]

ASK ME LISBOATerreiro do PaçoT.(+351) 210 312 81009:00-20:[email protected]

ASK ME LISBOA Palácio FozPraça dos RestauradoresT.(+351) 213 463 314T.(+351) 210 966 42409:00-20:[email protected]

ASK ME LISBOARossioPraça D. Pedro IV T.(+351) 910 517 91410:00-13:00 | 14:00-18:[email protected]

ASK ME LISBOAEstação de Santa ApolóniaEstação da CP - Terminal InternacionalT.(+351) 910 517 98207:30-09:30 | Terça a sábadoDu mardi au [email protected]

ASK ME LISBOA Belém - Mosteiro dos JerónimosMonastère des JerónimosJardim Vasco da GamaT.(+351) 910 517 98109:00-18:00 | Todos os dias, exceto dia de feira dominicalTous les jours, sauf les jour de la foire du dimanche [email protected]

ASK ME LISBOA Belém - Torre de BelémTour de BelemJardim Torre de BelémT.(+351) 910 517 88609:00-18:[email protected]

ASK ME LISBOAParque das NaçõesAlameda dos OceanosT.(+351) 910 518 028 11:00-13:00 | 14:00-19:00 (abril a setembro)(D’avril à septembre)10:00-13:00 | 14:00-18:00 (outubro a março)(D’octobre à mars)[email protected]

ASK ME LISBOALISBON SHOP 2Rua Jardim do Regedor, 50T.(+351) 910 518 03010:00-20:00 (maio a setembro)(Mai à septembre)10:00-19:00 (outubro a abril)(D’octobre à avril)[email protected]

ASK ME ERICEIRARua Dr. Eduardo Burnay, 462655-370 EriceiraT.(+351) 910 518 02910:00-13:00 | 14:00-18:[email protected]

ASK ME SINTRAPraça da República, 232710-616 SintraT.(+351) 219 231 15709:30-18:[email protected]

ASK ME SINTRAEstação CPAv. Dr. Miguel BombardaT.(+351) 211 932 54509:00-17:[email protected]

ASK ME ARRÁBIDATravessa Frei Gaspar, 10 2900-388 SetúbalT.(+351) 265 009 99310:00-18:00 (outubro a março) (D’octobre à mars)10:00 - 19:00 abril a setembro)(D’avril à septembre)[email protected]

www

.visitlisboa.com

Page 15: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

UTILIZE O CARTÃO LISBOA CARD AQUI UTILISEZ LA CARTE LISBOA CARD DANS LES LIEUX SUIVANTS

MONUMENTOS MONUMENTS

Arco da Rua Augusta Arc de la Rua Augusta Grátis/GratuitMosteiro dos JerónimosMonastère des Jerónimos Grátis/GratuitTorre de Belém Tour de Belém Grátis/GratuitPalácio Nacional de Mafra Palais national de Mafra Grátis/GratuitPalácio Nacional da Ajuda Palais national d’Ajuda Grátis/GratuitPanteão Nacional Panthéon national Grátis/GratuitMosteiro da Batalha Monastère de Batalha Grátis/GratuitConvento de Cristo - Tomar / Couvent du Christ Grátis/GratuitMosteiro de Alcobaça Monastère d’Alcobaça Grátis/GratuitExpêriencia Pilar 7 Experience Pilar 7 Grátis/GratuitPadrão dos DescobrimentosMonument aux Découvertes -30%Quinta da Regaleira - Entradas / Entrées -20%Palácio Nacional de Queluz Palais national de Queluz -15%Castelo de Mouros Château des Maures - Sintra -15%Palácio Nacional de Sintra Palais national de Sintra -10%Palácio Nacional da Pena Palais national de Pena -10%

MUSEUS MUSÉES

Museu Nacional dos Coches Musée national des Carrosses Grátis/GratuitMuseu Nacional de Arte Antiga Musée national d’Art ancien Grátis/GratuitCasa-Museo Dr. Anastácio Gonçalves Maison-Musée Dr. Anastácio Gonçalves Grátis/GratuitMuseu de Lisboa - Santo António Musée de Lisboa - Saint Antoine Grátis/GratuitMuseu de Lisboa - Palácio Pimenta Musée de Lisboa - Palais Pimenta Grátis/GratuitMuseu de Lisboa - Teatro Romano Musée de Lisboa - Théâtre Romain Grátis/GratuitMuseu Nacional da MúsicaMusée national de la Musique Grátis/GratuitMuseu do Chiado Musée du Chiado Grátis/GratuitMuseu Nacional de Arqueologia Musée national d’Archéologie Grátis/GratuitMAAT - Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia MAAT - Musée de l’Art, de l’Architecture et de la Technologie Grátis/GratuitMuseu Nacional do Azulejo Musée national de l’Azulejo Grátis/GratuitMuseu Nacional de Etnologia Musée national d’Ethnologie Grátis/GratuitMuseu Nacional do Teatro e da Dança Musée national du Théâtre et de la Danse Grátis/GratuitMuseu Nacional do Traje Musée national du Costume Grátis/GratuitMuseu do Ar Musée de l’Air Grátis/GratuitMuseu Rafael Bordalo PinheiroMusée Rafael Bordalo Pinheiro Grátis/GratuitFundação Árpád Szenes - Vieira da Silva Fondation Arpad Szenes - Vieira da Silva -50%Museu da Água / Musée de l’Eau -50%Museu da História Natural e da Ciência Musée d’Histoire naturelle et de la Science -50%Museu do Centro Científico e Cultural de Macau Musée du Centre scientifique et culturel de Macao -50%Museu das Comunicações Musée des Communications -50%Museu de São Roque Musée de São Roque -40%Museu Sporting - Estadio José AlvaladeMusée Sporting - Estadio José Alvalade -40%Casa - Museu Medeiros e Almeida Musée Medeiros e Almeida -40%Museu de Marina Musée de la Marine -33%Museu Coleção BerardoMusée Collection Berardo -30%Museu do Fado Musée du Fado -30%Museu da Carris Musée de la Carris -30%Museu da Marioneta Musée de la Marionnette -30%NewsMuseum -30%Museu Calouste GulbenkianMusée Calouste Gulbenkian -20%Museu Arqueológico do CarmoMusée Archéologique du Carmo -20%Museu do Oriente Musée de l’Orient -20%Museu da Farmácia Musée de la Pharmacie -20%Museu Benfica Cosme Damião e Estadio da Luz Musée Benfica Cosme Damião et Stade de la Luz -15%

PARQUES PARCS

Parque Eduardo VII e Estufa Fria Parc Eduardo VII et Serre froide Grátis/Gratuit

Parque da Pena Parc de Pena - Sintra -10%Convento dos Capuchos Couvent des Capuchos - Sintra -15%Parque Monserrate - Sintra Parc Monserrate - Sintra -15%

TRANSPORTES TRANSPORTS

Carris - autocarros, eléctricos e elevadores/ /autobus, trams et funiculaires Grátis/GratuitMetropolitano de Lisboa/Métro de Lisboa Grátis/GratuitCP - Linha de comboio Sintra - Rossio CP - Ligne de chemin de fer Sintra - Rossio Grátis/GratuitCP - Linha de comboio Cais do Sodré - Cascais CP - Ligne de chemin de fer Cais do Sodré - Cascais Grátis/GratuitFertagus - Linha de comboio Fertagus - Ligne de chemin de fer - Setúbal -25%

PASSEIOS PROMENADES

Lisbon Walker (paseos a pie / Promenades à pied) -33%Lisbon Eco Tours -30%Carristur - Aerobus shuttle / Aerobus shuttle 24h -25%Citysightseeing Portugal Lisboa (hop on / hop off/arrêts multiples) -25%Tuk Guide Portugal -25%Circuito turístico Belém Monumental / Circuit touristique Belem Monumental (hop on / hop off) -20%Caravel on Wheels -20%Go Car/ GPS guided tour -20%Lisbon Nosso Tejo -20%Naturway - Circuitos em Jeep / Circuits en Jeep -20%Selection Tours -20%Sitway - Sit - Segway - 20%PalmaYachts -15%Cityrama/Gray Line Paseo turístico /Cityrama / Gray Line - Promenades touristiques -15%Cooltour Lisbon -15%Hippotrip -15%Lisbon by Boat -15%Lisbon River Sights -15%Lucas Bus -15%Sado Arrábida Turismo de Natura - Dolphin Tour -15%Sailing Lovers -15%Carristur Belém Tour -10%Carristur - Tranvias de las Colinas Hills Tramcar Tour -10%Carristur Tagus / Olisipo Tour (hop on / hop off) -10%Carristur Yellow Boat -10%Vertente Natural -10%Vertigem Azul -10%Inside Tours - Paseos a pie / Promenades à pied -10%

LAZER LOISIRS

Lisboa Story Centre Grátis/GratuitCentro Interactivo “Mitos e Lendas de Sintra”Centre Interactif «Mitos e Lendas de Sintra» Grátis/GratuitFundação José Saramago Fondation José Saramago -1€Planetário Calouste Gulbenkian Planétarium Calouste Gulbenkian -50%Casa Fernando Pessoa Maison Fernando Pessoa -40%Evoa -30%Pavilhão do Conhecimento Pavillon de la Connaissance -20%Aquário Vasco da GamaAquarium Vasco da GamaExposições Exhibitions -20%São Luiz Teatro Municipal Théâtre municipal São Luiz -20%Centro Cultural de Belém Centre culturel de BelémExposições Expositions -20%Jardim Zoológico de Lisboa Jardin zoologique de Lisboa -15%Oceanário Océanarium -15%Centro Cultural de Belém Centre culturel de BelémEspectáculos Spectacles -10%Culturgest - Exposições Expositions -10%Fado in Chiado - Espectáculo Spectacle -10%Kidzania -10%

OUTROS AUTRES

Amoreiras Shopping Center -5€Amoreiras Shopping Centre (plataforma de visualização / belvédère) -1€Emel - Estacionamento Parking -50%Viniportugal - Enocard -20%Viniportugal - Merchandising -10%Lisbon Shop -10%Freeport Fashion Outlet -10%Teleférico do Parque das Nações Téléphérique du Parque das Nações -10%Fábrica Sant’Anna - Cerâmica e Azulejos Céramiques et azulejos -5%

Page 16: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Pilar_7_FM_Pt_Fr_Esp_Ing.pdf 1 19-10-2017 13:08:47

Page 17: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

MONUMENTOS MONUMENTS

17

ARCO DA RUA AUGUSTA ARC DE LA RUA AUGUSTA LISBOA CARD PARTNERSímbolo da Lisboa triunfal, este monumento, além de possibilitar uma magnífica vista sobre a cidade, dá a conhecer a sua história. Symbole d’une Lisboa triomphale, ce monument, en plus d’offrir une magnifique vue sur la ville, donne à connaître son histoire. Rua Augusta, 4, LisboaT.(+351) 210 998 599De 15 de abril a 15 de maio, 09:00-20:00. De 16 de maio a 31 de agosto, 09:00-21:00. De setembro a outubro, 09:00-20:00. De novembro a 14 de abril, 09:00-19:00. Última entrada 15 minutos antes do encerramento. Du 15 avril au 15 mai, 09:00-20:00. Du 16 mai au 31 août, 09:00-21:00. De septembre à octobre, 09:00-20:00. De novembre au 14 avril, 09:00-19:00. Dernière entrée 15 minutes avant la fermeture. Fermé le 25 décembre.www.visitlisboa.com

CASTELO DE SÃO JORGECHÂTEAU SAINT-GEORGESMemórias do passado da cidade, com vistas panorâmicas. Mémoire du passé de la ville. Vues panoramiques.R. de Santa Cruz do Castelo, LisboaT.(+351) 218 800 620 Novembro a fevereiro, 09:00-18:00 (última entrada às 17:30). Março a outubro, 09:00-21:00 (última entrada às 20:30). Periscópio - Torre de Ulisses, 10:00-17:00 (sujeito a condições climáticas). De novembre à février, 09:00-18:00 (dernière entrée à 17:30). De mars à octobre, 09:00-21:00 (dernière entrée à 20:30). Périscope - Tour d’Ulysse, 10:00-17:00 (en fonction des conditions climatiques). 737 12, 28 www.castelodesaojorge.pt

MOSTEIRO DOS JERÓNIMOSMONASTÈRE DES JERÓNIMOSLISBOA CARD PARTNERPatrimónio Mundial da Unesco. Monumento do Século XVI comemora os Descobrimentos Portugueses. Patrimoine mondial de l’Unesco. Monument du XVIe siècle commémorant les Grandes découvertes portugaises. Praça do Império, LisboaT.(+351) 213 620 034/38 Outubro a abril, 10:00-17:30 (última entrada às 17:00). Maio a setembro, 10:00-18:30 (última entrada às 18:00). Fechado: Segunda-feira, 01 de Janeiro, Domingo de Páscoa, 01 de maio, 13 de junho, 24 e 25 de dezembro. D’octobre à avril, 10:00-17:30 (dernière entrée à 17:00). De mai à septembre, 10:00-18:30 (dernière entrée à 18:00). Fermé : lundi, 1er janvier, dimanche de Pâques, 1er mai, 13 juin, 24 et 25 décembre. 727, 728, 729, 751 8 15 Belém (Linha de Cascais/Ligne de Cascais)www.mosteirojeronimos.pt

TORRE DE BELÉMTOUR DE BELÉMLISBOA CARD PARTNERPatrimónio Mundial da Unesco. Ex libris da cidade, com arquitetura militar Francisco Arruda em estilo manuelino do século XVI. Patrimoine mondial de l’Unesco. Symbole de la ville. Architecture militaire de Francisco Arruda, dans le style manuélin du XVIe siècle. Av. Brasília, LisboaT.(+351) 213 620 034/38 Outubro a abril, 10:00-17:30 (última entrada às 17:00). Maio a setembro, 10:00-18:30 (última entrada às 17:00). Fechado: Segunda-feira, 01 de janeiro, Domingo de Páscoa, 01 de maio, 13 de junho e 25 de dezembro.D’octobre à avril, 10:00-17:30 (dernière entrée à 17:00). De mai à septembre, 10:00-18:30 (dernière entrée à 17:00). Fermé : lundi, 1er janvier, dimanche de Pâques, 1er mai, 13 juin et 25 décembre.

727, 728, 729, 751 15 Belém (Linha de Cascais/Ligne de Cascais)www.torrebelem.pt

MONUMENTO DOS DESCOBRIMENTOS MONUMENT AUX DÉCOUVERTESLISBOA CARD PARTNERDe 1960 para comemorar o 500º aniversário da morte do Infante D. Henrique, promotor dos Descobrimentos. Vistas de Lisboa e do Tejo. Il date de 1960 et commémore le 500e anniversaire de la mort de l’Infant D. Henrique, instigateur des Grandes découvertes. Vues sur Lisbonne et sur le Tage.Av. Brasília, Lisboa T.(+351) 213 031 950 Março a setembro, 10:00-19:00 (última entrada às 18:30). Outubro a fevereiro, 10:00-18:00 (última entrada às 17:30). Aberto às segundas-feiras de maio a setembro. Fechado: 01 de janeiro, 01 de maio e 25 de dezembro. De mars à septembre, 10:00-19:00 (dernière entrée à 18:30). D’octobre à février, 10:00-18:00 (dernière entrée à 17:30). Ouvert le lundi de mai à septembre. Fermé : 1er janvier, 1er mai et 25 décembre. 727, 728 15 Belém (Linha de Cascais/Ligne de Cascais)www.padraodosdescobrimentos.pt

PALÁCIO FRONTEIRAPALAIS DES MARQUIS DE FRONTEIRAUm dos mais belos monumentos lisboetas do século XVII que, apesar de funcionar como museu, é habitado pelos descendentes de Dom João de Mascarenhas, o 1.º Marquês de Fronteira. Esse é um dos encantos deste espaço que contém a maior coleção de azulejos no seu local de origem. L’un des plus beaux monuments de Lisbonne du 17ème siècle, bien que fonctionnant comme un musée, est habité par les descendants de Dom João de Mascarenhas, le 1er marquis de Fronteira. C’est l’un des charmes de cet espace qui contient la plus grande collection de carreaux dans leur lieu d’origine.Largo São Domingos Benfica, 1, Lisboa T.(+351) 217 784 599Palácio: Junho a setembro, segunda a sábado, 10:30; 11:00; 11:30; 12:00. Outubro a maio, segunda a sábado, 11:00; 12:00. Jardins (última entrada meia hora antes das visitas): Junho a setembro, segunda a sexta, 10:30-13:00, 14:00-17:00; sábados, 10:30-13:00. Outubro a maio, segunda a

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Pilar_7_FM_Pt_Fr_Esp_Ing.pdf 1 19-10-2017 13:08:47

Page 18: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

MONUMENTOS MONUMENTS

18

sexta, 11:00-13:00, 14:00-17:00; sábados, 11:00-13:00. Palais: de juin à septembre, du lundi au samedi, 10:30; 11:00; 11:30; 12:00. D’ Octobre à mai, du lundi au samedi, 11:00; 12:00. Jardins (dernière entrée une demi-heure avant la fin des visites) de juin à septembre, du lundi au vendredi, 10:30-13:00, 14:00-17:00; samedi, 10:30-13:00. D’ Octobre à mai, du lundi au vendredi, 11:00-13:00, 14:00-17:00; samedi, 11:00-13:00.www.fronteira-alorna.pt

www.padraodosdescobrimentos.pt

PALÁCIO NACIONAL DA AJUDA PALAIS NATIONAL D’AJUDALISBOA CARD PARTNEREdifício neoclássico, iniciado em 1796, foi a residência oficial da família real até 1910. Ambientes do século XIX e importantes coleções de artes decorativas dos séculos XVIII e XIX.Edifice néoclassique dont la construction débuta en 1796. Résidence officielle de la famille royale jusqu’en 1910. Ambiances du XIXe siècle et importantes collections d’arts décoratifs des XVIIIe et XIXe siècles.Largo da Ajuda, LisboaT.(+351) 213 620 26410:00-18:00 (salas fecham às 17:45). Fechado: quarta-feira, 01 de Janeiro, Domingo de Páscoa, 01 de maio, 13 de junho e 25 de dezembro. Entrada gratuita no 1º domingo do mês (o dia todo). 10:00-18:00 (les salles ferment à 17:45). Fermé : mercredi, 1er janvier, dimanche de Pâques, 1er mai, 13 juin et 25 décembre. Entrée gratuite chaque 1er dimanche du mois (toute la journée). 714, 732, 742, 760 18www.palacioajuda.pt

PALÁCIO NACIONAL DE QUELUZ PALAIS NATIONAL DE QUELUZ LISBOA CARD PARTNERUm encantador palácio do século XVIII, com amplos jardins repletos de estátuas.Un charmant palais du XVIIIe siècle aux grands jardins remplis de statues.Largo do Palácio, QueluzT.(+351) 214 343 860 9:00- 19:00 (última entrada às 18:00)9:00- 19:00 (dernière entrée à 18:00)

Queluz (Linha de Sintra/Ligne de Sintra)www.parquesdesintra.pt

PALÁCIO NACIONAL DA PENAPALAIS NATIONAL DE PENALISBOA CARD PARTNERPalácio românico de arquitetura exuberante. Coleções de arte e testemunhos da realeza. Palais romantique à l’architecture exubérante. Collections d’art et vestiges de la royauté.Palácio, 9:45- 19:00 (último bilhete às 18:15, última entrada às 18:30)Parque, 9:30- 20:00 (última entrada às 19:00)Palais, 9:45- 19:00 (dernier ticket à 18:15, dernière entrée à 18:30)Parc, 9:30- 20:00 (dernière entrée à 19:00)

Sintra (Linha de Sintra/Ligne de Sintra)www.parquesdesintra.pt

PALÁCIO NACIONAL DE SINTRA PALAIS NATIONAL DE SINTRALISBOA CARD PARTNERUm antigo palácio real com uma mistura cativante de arquitetura mudéjar, manuelina e renascentista.Un ancien palais royal présentant un admirable mélange d’architectures mudéjare, manuéline et Renaissance.Largo Rainha D. Amélia, SintraT.(+351) 219 106 840 9:30- 19:00 (última entrada às 18:30)9:30- 19:00 (dernière entrée à 18:30)

Sintra (Linha de Sintra/Ligne de Sintra)www.parquesdesintra.pt

QUINTA DA REGALEIRA LISBOA CARD PARTNERPalácio com associações exóticas.Palais aux références exotiques et ésotériques.Quinta da Regaleira, SintraT.(+351) 219 106 650 Visitas por marcação prévia. Visitas

diárias, 10:00-20:00. Fechado: 01 de janeiro e 24, 25 e 26 de dezembro. Visites sur réservation. Ouvert tous les jours, 10:00-20:00. Fermé : 1er janvier, 24, 25 et 26 décembre.www.regaleira.pt

PALÁCIO NACIONAL DE MAFRAPALAIS NATIONAL DE MAFRALISBOA CARD PARTNERPalácio do século XVIII. Uma preciosa biblioteca, uma coleção de esculturas italianas, um conjunto de sinos e seis órgãos únicos no mundo.Palais du XVIIIe siècle. Magnifique bibliothèque, collection de sculptures italiennes et un ensemble de carillons et de six orgues uniques au monde. Terreiro D. João V, Mafra T.(+351) 261 817 550 Palácio, 09:00-17:00 (última entrada às 16:15). Centro de Arte Sacra e Centro Conventual fechado, 13:00-14:00. Biblioteca (leitores), segunda a sexta-feira, 09:30-13:00 e 14:00-16:00. Basílica, diariamente, 9:30-13:00 e 14:00-17:30. Fechado à terça-feira, 01 de janeiro, domingo de Páscoa, 01 de maio, quinta-feira da Ascensão (Dia Municipal) e 25 de dezembro. Palais, 09:00-17:00 (dernière entrée à 16:15). Centre d’Art Sacré et Centre Conventuel fermés 13:00-14:00. Bibliothèque (lecteurs), du lundi au vendredi, 09:30-13:00 et 14:00-16:00. Basilique, tous les jours, 9:30-13:00 et 14:00-17:30. Fermée : mardi, 1er janvier, dimanche de Pâques, 1er mai, jeudi de l’Ascension (férié municipal) et 25 décembre.www.palaciomafra.pt

CAMPO PEQUENOCampo Pequeno é um edifício histórico, sendo considerado do ponto de vista tauromáquico, a capital mundial do toureio a cavalo. Aberto todo o ano.Campo Pequeno est un édifice historique. Du point de vue de la tauromachie, il est considéré comme la capitale mondiale de la corrida à cheval. Ouvert toute l’année.Centro de Lazer do Campo Pequeno, LisboaT.(+351) 217 998 450

744, 783, 754, 736, 727, 738 Campo Pequeno Entrecamposwww.campopequeno.com

Page 19: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

19

BASÍLICA DA ESTRELABASILIQUE D’ESTRELAIgreja do século XVIII, com duas torres imponentes. Église du XVIIIe siècle aux deux tours imposantes. Largo da Estrela, Lisboa

CATEDRAL DE LISBOACATHÉDRALE DE LISBOAConstruída no século XII pelo primeiro rei de Portugal, D. Afonso Henriques.Construite au XIIe siècle par le premier roi du Portugal, Dom Afonso Henriques.Largo da Sé, Lisboa

CONVENTO DE CRISTO COUVENT DU CHRIST LISBOA CARD PARTNERColina do Castelo, TomarT.(+351) 249 313 481 Outubro a maio, 09:00-17:30 (última entrada às 17:00). Junho a setembro, 09:00-18:30 (última entrada às 18:00). Fechado: 01 de janeiro, 01 de março, domingo de Páscoa, 01 de maio e 25 de dezembro.D’octobre à mai, 09:00-17:30 (dernière entrée à 17:00). De juin à septembre, 09:00-18:30 (dernière entrée à 18:00). Fermé : 1er janvier, 1er mars, dimanche de Pâques, 1er mai et 25 décembre.www.conventocristo.pt

IGREJA E MOSTEIRO DE SÃO VICENTE DE FORAÉGLISE ET MONASTÈRE DE SÃO VICENTE DE FORAFundada em 1147 para agradecer a conquista de Lisboa dos Mouros.Fondés en 1147 en remerciement de la reconquête de Lisbonne aux Maures.Largo de São Vicente, Lisboa

MOSTEIRO DE ALCOBAÇA MONASTÈRE D’ALCOBAÇALISBOA CARD PARTNERPraça 25 de Abril, AlcobaçaT.(+351) 262 505 120 Outubro a março, 09:00-17:00 (última entrada às 16:30). Abril a setembro, 09:00-19:00 (última entrada às 18:30). Fechado: 01 de janeiro, domingo de Páscoa, 01 de maio, 20 de agosto e 25 de dezembro. D’octobre à mars, 09:00-17:00 (dernière entrée à 16:30). D’avril à septembre, 09:00-19:00 (dernière entrée à 18:30). Fermé : 1er janvier, dimanche de Pâques, 1er mai, 20 août et 25 décembre.www.mosteiroalcobaca.pt

MOSTEIRO DE BATALHAMONASTÈRE DE BATALHALISBOA CARD PARTNERLargo Infante D. Henrique, BatalhaT.(+351) 244 765 497 Outubro a março, 09:00-17:30 (última entrada às 17:00). Abril a setembro, 09:00-18:30 (última entrada às 18:00). Fechado: 01 de janeiro, domingo de Páscoa, 01 de maio, 14 de agosto e 25 de dezembro. D’octobre à mars, 09:00-17:30 (dernière entrée à 17:00). D’avril à septembre, 09:00-18:30 (dernière entrée à 18:00). Fermé : 1er janvier, dimanche de Pâques, 1er mai, 14 août et 25 décembre.www.mosteirobatalha.pt

PANTEÃO NACIONALPANTHÉON NATIONALLISBOA CARD PARTNERIgreja de Santa Engrácia, a maior estrutura barroca de Lisboa.Église de Santa Engrácia, le plus grand édifice baroque de Lisboa.

Campo de Santa Clara, LisboaFechado no feriado de 13 Junho.Campo de Santa Clara, LisboaFermé lors du férié du 13 juin.

TEMPLO DE BUDISMO DE SINTRATEMPLE BOUDDHISTE DE SINTRAUm dos quatro templos tradicionais do Budismo Kadampa no mundo. Aberto para visitas e palestras gratuitas, aulas de meditação e retiros. Tem uma loja, um café, um jardim e quartos para alugar. L’un des quatre temples traditionnels du Bouddhisme Kadampa dans le monde. Ouvert aux visites. Conférences gratuites, cours de méditation et retraites spirituelles. Dispose d’un magasin, d’un café, d’un jardin et de chambres à louer.Rua Moinho do Gato, 5, Várzea de SintraT.(+351) 960 007 110 Terça-feira a domingo, 10:00-19:00.Du mardi au dimanche, 10:00-19:00.www.kadampa.pt

CASA FERNANDO PESSOA MAISON FERNANDO PESSOALISBOA CARD PARTNERA casa onde o poeta Fernando Pessoa passou os últimos 15 anos de sua vida.Demeure où le poète Fernando Pessoa passa les 15 dernières années de sa vie.Rua Coelho da Rocha, 16, LisboaT.(+351) 213 913 270 Casa: segunda-feira a sábado de 10:00-18:00. Fechado: 01 de janeiro, 01 de maio e 25 de dezembro. Biblioteca: segunda a sexta-feira, 10:00-18:00. Fechado aos feriados. Maison : du lundi au samedi, 10:00-18:00. Fermé : 1er janvier, 1er mai e 25 décembre. Bibliothèque : du lundi au vendredi, 10:00-18:00. Fermée les jours fériés.

709, 720, 738 25 e 28 Ratowww.casafernandopessoa.cm-lisboa.pt

CASA MUSEU AMÁLIA RODRIGUES MAISON-MUSÉE AMÁLIA RODRIGUES A casa onde viveu o maior ícone do fado, durante mais de meio século.La maison où la plus grande icône de Fado a vécu pendant plus d’un demi-siècle.Rua de São Bento, 193, LisboaT.(+351) 213 971 896 Todos los dias, 10:00-18:00Tous les jours, 10:00-18:00

706, 727 www.amaliarodrigues.pt

Tuesday to Sunday, 10am-7pm.www.kadampa.pt

CASA-MUSEU DR. ANASTÁCIO GONÇALVESMAISON-MUSÉE DR. ANASTÁCIO GONÇALVESLISBOA CARD PARTNERPintura, cerâmica, móveis e porcelanas.Peinture, céramique, meubles et porcelaines.Av. 5 de Outubro, 6/8, LisboaT.(+351) 210 109 923Terça-feira a sábado, 10:00-13:00 e 14:00-18:00; domingos e feriados, 10:00- 14:00 e 15:00-18:00.Du mardi a samedi, 10:00-13:00 et 14:00-18:00; dimanche et fêtes, 10:00-14:00 et 15:00-18:00.

701, 720, 727, 732, 736, 738, 744, 783 Picoas, Saldanha

www.blogdacmag.blogspot.pt

OUTROS MONUMENTOS AUTRES MONUMENTS

MUSEUS MUSÉES

Page 20: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

MUSEUS MUSÉES

20

CASA-MUSEU MEDEIROS E ALMEIDALISBOA CARD PARTNERImperdível em Lisboa. Coleção de artes decorativas: cerâmica chinesa, mobiliário francês, pintura europeia, pratas e relógios.Imperdable à Lisbonne. Collection d’arts décoratifs : céramique chinoise, peinture européenne, mobilier français, horlogerie et argenterie.Rua Rosa Araújo, 41, LisboaT. (+351) 213 547 892Segunda-feira a sábado, 10:00-17:00. Encerrado aos domingos.Du lundi au samedi, 10 :00- 17 :00. Fermé : dimanche.info@casa-museumedeirosealmeida.ptwww.casa-museumedeirosealmeida.pt

CENTRO CIENTÍFICO E CULTURAL DE MACAU CENTRE SCIENTIFIQUE ET CULTUREL DE MACAOLISBOA CARD PARTNERLivros, multimédia e iconografia na sociedade chinesa.Livres, multimédia et documents iconographiques sur la société chinoise.Rua da Junqueira, 30, LisboaT.(+351) 213 617 570 Terça-feira a sábado, 10:00-17:00.Domingo, 12:00-18:00.Du mardi au samedi, 10:00-17:00. Dimanche, 12:00-18:00.

714, 727, 732, 751, 756 15www.cccm.mctes.pt

CENTRO CULTURAL DE BELÉMCENTRE CULTUREL DE BELÉMLISBOA CARD PARTNERUm dos maiores centros culturais da Europa. L’un des plus grands centres culturels d’Europe.

Praça do Império, LisboaT.(+351) 213 612 400 Centro de exposições, 10:00-19:00 (última entrada às 18:15). Fechado às segundas-feiras. Centre d’expositions, 10:00-19:00 (dernière entrée à 18:15). Fermé : lundi.www.ccb.pt

MUSEU CALOUSTE GULBENKIAN MUSÉE CALOUTES GULBENKIAN LISBOA CARD PARTNER A maior e mais completa coleção de arte moderna e contemporânea portuguesa. Arte egípcia, oriental e europeia. Pintura, escultura, artes decorativas e uma coleção de jóias de René Lalique. La plus grande et plus complète collection d’art moderne et contemporain portugais. Art égyptien, oriental et européen. Peinture, sculpture, arts décoratifs et collection de bijoux de René Lalique.Av. Berna, 45A, Lisboa T.(+351) 217 823 461 Quarta a segunda-feira, 10:00-18:00. Fechado às terças-feiras. Du mercedi au lundi, 10:00-18:00.Fermé: mardi.

713, 716, 718, 726, 742, 746 e 756. São Sebastião/Praça de Espanha

www.gulbenkian.pt/museu

CENTRO CULTURAL CASAPIANOCENTRE CULTUREL CASAPIANOPintura, cerâmica, móveis e porcelanas.Peinture, céramique, meubles et porcelaines. Rua dos Jerónimos, 7A, LisboaT.(+351) 213 614 090 Segunda-feira a sábado, 10:00-18:00. Fechado aos domingos e feriados. Du lundi au samedi, 10:00-18:00. Fermé : dimanche et jours fériés.

714,727,728,751,773,201 15 Belém (Linha de Cascais/Ligne de

Cascais) Estação Fluvial de Belém. Station fluviale de Belém.www.casapia.pt

CULTURGEST - FUNDAÇÃO CAIXA GERAL DE DEPÓSITOSCULTURGEST - FONDATION CAIXA GERAL DE DEPÓSITOSLISBOA CARD PARTNERExposições, dança, teatro, música, cinema e conferências.Expositions, danse, théâtre, musique, cinéma et conférences.Rua Arco do Cego, LisboaT.(+351) 217 905 454 Terça a sexta-feira, 11:00-18:00 (última entrada às 17:30). Sábados, domingos e feriados, 11:00-19:00 (última entrada às 18:30). Fechado às segundas-feiras. Guias áudios disponíveis gratuitamente. Visitas e grupos escolares.Du mardi au vendredi, 11:00-18:00 (dernière entrée à 17:30). Samedi, dimanche et jours fériés, 11:00-19:00 (dernière entrée à 18:30). Fermé : lundi. Audioguides disponibles gratuitement. Visites scolaires et de groupes.

207, 722, 735, 736, 742, 744, 749, 754, 756, 783, 727, 732, 738, 767

Campo Pequenowww.culturgest.pt

FUNDAÇÃO JOSÉ SARAMAGOFONDATION JOSÉ SARAMAGOLISBOA CARD PARTNERA Casa dos Bicos é a sede da Fundação José Saramago. Conferências públicas, concertos, debates e uma exposição permanente sobre a vida e o trabalho do Prêmio Nobel de Literatura de 1998.La Casa dos Bicos est le siège de la Fondation José Saramago. Conférences publiques, concerts, débats et une exposition permanente sur la vie et l’ oeuvre du Prix Nobel de Littérature de 1998.Casa dos Bicos, Rua dos Bacalhoeiros, 10, LisboaT.(+351) 218 802 040 Segunda a sábado, 10:00-18:00. Du lundi au samedi, 10:00-18:00.www.josesaramago.org

Page 21: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

MUSEUS MUSÉES

21

FUNDAÇÃO BATALHA DE ALJUBARROTAFONDATION BATALHA DE ALJUBARROTAUm museu do século XXI que leva o visitante de volta a 1385. O melhor campo de batalha preservada da Guerra dos 100 Anos.Un musée du XXIe siècle qui ramène le visiteur en 1385. Le champ de bataille le mieux conservé de la Guerre de Cent Ans.Av. D. Nuno Álvares Pereira, 120, S. Jorge, Calvaria de CimaT.(+351) 244 480 060 Outubro a abril, 10:00-17:30. Maio a setembro, 10:00-19:00. Fechado às segundas-feiras, 01 de janeiro, 01 de maio e 25 de dezembro.D’octobre à avril, 10:00-17:30. De mai à septembre, 10:00-19:00. Fermé : lundi, 1er janvier, 1er mai et 25 décembre.

Expresso Bus Lisboa – Batalha (07:00 | 12:00)www.fundacao-aljubarrota.pt

FUNDAÇÃO RICARDO ESPÍRITO SANTO SILVA - MUSEU DE ARTES DECORATIVAS PORTUGUESAS FONDATION RICARDO ESPÍRITO SANTO SILVA - MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS PORTUGAISMóveis, tecidos, porcelanas e pintura. Visitas guiadas, extensivas a artes, artesanato e oficinas de restauração.Meubles, textiles, porcelaines et peinture. Visites guidées, y compris aux ateliers d’arts, d’artisanat et de restauration.Largo das Portas do Sol, 2, LisboaT.(+351) 218 814 600 / (+351) 218 881 991Todos os dias, 10:00-17:00. Segundas e quartas-feiras, 11:00-15:00, quintas-feiras, 15:00 (outros dias, apenas por marcação prévia). Fechado às terças-feiras, 01 de janeiro, 01 de maio e 25 de dezembro. Café: segunda a sexta-feira, 10:00 -17:00. Du mercredi au lundi, 10:00-17:00. Visites: lundi

et mercredi, 11:00-15:00, jeudi, 15:00 (les autres jours sur rendez-vous). Fermé: mardi, 1er janvier, 1er mai et 25 décembre. Café : du lundi au vendredi, 10:00 -17:00.

737 12, 28www.fress.pt

MUSEU ARQUEOLÓGICO DO CARMOMUSÉE ARCHÉOLOGIQUE DU CARMOLISBOA CARD PARTNERA história da cidade desde o período pré-histórico até aos dias de hoje. L’histoire de la ville depuis l’époque préhistorique jusqu’au jour d’aujourd’hui.Largo do Carmo, LisboaT.(+351) 213 478 629 Junho a setembro, 10:00-19:00. Outubro a maio, 10:00-18:00. Fechado aos domingos. Juin à septembre, de 10:00-19:00. D’octobre à mai, 10:00-18:00. Fermé: dimanche.

758 28 Baixa/Chiado. www.museuarqueologicodocarmo.pt

MUSEU BENFICA COSME DAMIÃO MUSÉE BENFICA COSME DAMIÃOLISBOA CARD PARTNEROs troféus, os factos e as pessoas que fizeram do Benfica um marco do desporto mundial.Les trophées, les faits et les gens qui ont fait du Benfica un club marquant du sport mondial.Estadio do Sport Lisboa e Benfica, Av. Eusébio da Silva Ferreira, LisboaT.(+351) 217 219 590Todos os dias, 10:00-18:00 (em dia de jogo o museu fecha no início do jogo). Tous les jours, 10:00-18:00 (les jours de match, le musée ferme tôt dans le jeu).

3, 64, 729, 750, 765, 767, 799 Colégio Militar / Alto dos Moinhos

www.museubenfica.pt

MUSEU DE CERA DE FÁTIMAMUSÉE DE CIRE DE FÁTIMAEste museu ajuda a compreender a razão

pela qual 6 milhões de peregrinos vêm a Fátima todos os anos.Ce musée aide à comprendre pourquoi 6 millions de pèlerins se rendent tous les ans à Fátima.Rua Jacinta Marto, FátimaT.(+351) 249 539 300 Todos os dias, 9:00-18:30. Tous les jours, 9:00-18:30.www.mucefa.pt

MUSEU DO DINHEIROMUSÉE DE L’ARGENTNo coração de Lisboa, o Museu do Dinheiro oferece aos visitantes a oportunidade de conhecer exemplares únicos de notas e moedas de todo o mundo, através de uma experiência inovadora e interativa. Convidamos os visitantes a ir até a cripta da igreja velha e descobrir a única peça conhecida do muro de D. Dinis, classificado como Monumento Nacional. Au coeur de Lisboa, le Musée de l’Argent offre aux visiteurs l’occasion de contempler des exemplaires uniques de billets et de pièces de monnaie du monde entier, à travers une expérience innovante et interactive. Il invite les visiteurs à se rendre dans la crypte de l’église ancienne et à y découvrir le seul pan connu du mur de Dom Dinis, classé comme Monument national.Banco de Portugal, Largo de São Julião, Lisboa T.(+351) 213 213 240 Quarta a sábado, 10:00-18:00. Fechado: 01 de janeiro, 01 de maio, 24 e 25 de dezembro. Du mercredi au samedi, 10:00-18:00. Fermé : 1er janvier, 1er mai, 24 et 25 décembre.www.museudodinheiro.pt

MUSEU DE LISBOA - PALÁCIO PIMENTAMUSÉE DE LISBOA - PALAIS PIMENTALISBOA CARD PARTNERDescobertas arqueológicas, pinturas, gravuras, documentando a história de Lisboa. Découvertes archéologiques, peintures, gravures sur l’histoire de Lisboa. Campo Grande, 245, LisboaT.(+351) 217 513 200 10:00-18:00. Fechado às segundas-feiras e feriados.10:00-18:00. Fermé: lundi et jours fériés.

701, 736, 747, 750 Campo Grande www.museudelisboa.pt

Arpad Szenes-Maria Helena Vieira da Silva, ainsi que celle d’autres artistes, intellectuels et amis, portugais ou étrangers, de leur temps.Praça das Amoreiras, 56, LisboaT.(+351) 213 880 044 Terça a domingo, 10:00-18:00. Fechado às segundas-feiras e feriados. Du mardi au dimanche, 10:00-18:00. Fermé : lundi et jours fériés.www.fasvs.pt

Page 22: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

MUSEUS MUSÉES

22

dezembro. Du mardi au dimanche, 10:00-18:00. Fermé: lundi, 1er janvier, dimanche de Pâques, 1er mai, 13 juin et 25 décembre.

758 28 Baixa-Chiadowww.museuartecontemporanea.pt

MUSEU DO FADOMUSÉE DU FADOLISBOA CARD PARTNERTudo sobre o fado e a guitarra portuguesa.Tout sur le fado et la guitare portugaise.Largo do Chafariz de Dentro, LisboaT.(+351) 218 823 470 10:00-18:00 (última entrada às 17:00). Fechado às segundas-feiras, 01 de janeiro, 01 de maio e 25 de dezembro. 10:00-18:00 (dernière entrée à 17:00). Fermé: lundi, 1er janvier, 1er mai et 25 décembre.

208, 728, 735, 759, 794www.museudofado.pt

MUSEU COLEÇÃO BERARDO MUSÉE COLLECTION BERARDOLISBOA CARD PARTNERO público pode apreciar os grandes nomes da arte moderna e contemporânea, como Pablo Picasso, Salvador Dali, Andy Warhol, Francis Bacon e outros. Preços: Crianças (0 a 6 anos) – entrada gratuita; crianças (7 a 18 anos), idosos (+65 anos), visitantes com mobilidade reduzida e estudantes – 2,50€; adultos – 5€. Sábados – entrada livre.Le public peut y admirer les grands noms de l’art moderne et de l’art contemporain, comme Pablo Picasso, Salvador Dali, Andy Warhol, Francis Bacon, entre autres. Prix: Enfants (0-6 ans) – gratuit; enfants (7-18 ans), 3e âge (+65 ans), visiteurs à mobilité reduit et étudiants – 2,50€; adultes – 5€. Samedi – entrée libre.Centro Cultural de Belém, Praça do Império, Lisboa T.(+351) 213 612 878 Todos os dias, 10:00-19:00 (última entrada às 18:30). Tous les jours, 10:00-19:00 (dernière entrée à 18:30).www.museuberardo.pt

FUNDAÇÃO ÁRPÁD SZENES-VIEIRA DA SILVAFONDATION ARPAD SZENES-VIEIRA DA SILVALISBOA CARD PARTNERA Fundação tem como objetivo divulgar e estudar o trabalho do casal Arpad Szenes e Maria Helena Vieira da Silva, bem como outros artistas, intelectuais e amigos, nacionais ou estrangeiros e contemporâneos. La Fondation s’emploie à diffuser et à étudier l’ oeuvre du couple

MUSEU DE LISBOA - SANTO ANTÓNIO MUSÉE DE LISBOA - SAINT-ANTOINELISBOA CARD PARTNERIconografia, livros, trajes e objetos religiosos.Documents iconographiques, livres, costumes et objets religieux.Largo de Santo António da Sé, 22, LisboaT.(+351) 218 860 447 10:00-18:00. Fechado às segundas-feiras.10:00-18:00. Fermé: lundi.

737 12, 28www.museudelisboa.pt

MUSEU DO CHIADO MUSÉE DU CHIADOLISBOA CARD PARTNERMuseu Nacional de Arte Contemporânea (peças posteriores a 1850).Musée National d’Art contemporain (pièces postérieures à 1850).Rua Serpa Pinto, 4, LisboaT.(+351) 213 432 148 Terça a domingo, 10:00-18:00. Fechado às segundas-feiras, 01 de janeiro, domingo de Páscoa, 01 de maio, 13 de junho e 25 de

MUSEU DA ÁGUAMUSÉE DE L’EAULISBOA CARD PARTNEREstação de bombeamento da água que data de 1880, entrou em funcionamento em 1928. Inclui temas de exposição permanente: a água no planeta, a história do abastecimento de água e o ciclo da sustentabilidade. Station de pompage de l’eau datant de 1880 qui fonctionna jusqu’en 1928. Abrite une exposition permanente sur les thèmes de l’eau sur la planète, de l’histoire de l’approvisionnement en eau et du cycle de durabilité. Rua do Alviela, 12, LisboaT.(+351) 218 100 215Terça a sábado, 10:00-17:30. Fechado para almoço: 12:30-13:30. Fechado nos feriados. Du mardi au samedi, 10:00-17:30. Fermé à l’heure du déjeuner, 12:30-13:30. Fermé : jours fériés.

735, 794,706, 712, 782 Sta. Apolónia Santa Apolónia

www.epal.pt

MUSEU DAS COMUNICAÇÕESMUSÉE DES COMMUNICATIONSLISBOA CARD PARTNERDocumentos, objetos e equipamentos que testemunham a evolução da comunicação. Documents, objets et équipements témoignant de l’évolution des différents moyens de communication.Rua do Instituto Industrial, 16, LisboaT.(+351) 213 935 000 / 159 Segunda a sexta-feira 10:00-18:00. Sábado, 14:00-18:00. Última quinta-feira do mês, 10:00-22:00, com entrada livre de 18:00 às 22:00. Fechado aos feriados. Du lundi au vendredi 10:00-18:00. Samedi, 14:00-18:00. Dernier mercredi du mois, 10:00-22:00, entrée libre de 18:00 à 22:00. Fermé : jours fériés.

706, 714, 728, 732, 760 15, 18 e 25 Cais do Sodré (Linha de Cascais/Ligne de Cascais) Cais do Sodréwww.fpc.pt

Page 23: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

MUSEUS MUSÉES

23

MUSEU DA FARMÁCIAMUSÉE DE LA PHARMACIELISBOA CARD PARTNERObjetos de farmácia de várias civilizações. Objets de pharmacie provenant de différentes civilisations.Rua Marechal Saldanha, 1, LisboaT.(+351) 213 400 680Aberto todos os dias das 10:00 às 19:00. Tous les jours, 10:00- 19:00

758 (Praça Luís de Camões) 28 Chiado

www.anf.pt

MUSEU DE MARINHAMUSÉE DE LA MARINELISBOA CARD PARTNERBarcos, cartas, instrumentos e um hidroavião histórico. Bateaux, cartes, instruments et un hydravion historique.Praça do Império, LisboaT.(+351) 213 620 019 Outubro a abril, 10:00-17:00. Maio a setembro, 10:00-18:00. Fechado às segundas-feiras, 01 de janeiro, domingo de Páscoa, 01 de maio e 25 de dezembro. D’octobre à avril, 10:00-17:00. De mai à septembre, 10:00-18:00. Fermé : lundi, 1er janvier, dimanche de Pâques, 1er mai et 25 décembre.

727, 728, 729, 751 15 Belém (Linha de Cascais/Ligne de Cascais)www.museumarinha.pt

MAAT - MUSEU DE ARTE, ARQUITECTURA E TECNOLOGIAMAAT - MUSÉE DE L’ART, DE L’ARCHITECTURE ET DE LA TECHNOLOGIELISBOA CARD PARTNERNovo museu da Fundação EDP mostra a relação entre arte, arquitetura e tecnologias, através de uma programação contemporânea e internacional. Nouveau musée de la Fondation EDP qui met en rapport l’art, l’architecture et les technologies à travers une programmation contemporaine et internationale.Av. Brasília, Central Tejo, LisboaT.(+351) 210 028 128 12:00-20:00. Fechado às terças-feiras, 01 de janeiro, 01 de maio e 25 de dezembro. 12:00-20:00. Fermé : mardi, 1er janvier, 1er mai et 25 décembre.

728, 714, 727, 729, 751 15 Belém (Linha de Cascais/Ligne de Cascais)www.maat.pt

MUSEU DA LIGA DOS COMBATENTES - FORTE DO BOM SUCESSOMUSÉE DE LA LIGUE DES COMBATTANTS - FORT DU BOM SUCESSO Integra o Monumento aos Combatentes da Guerra do Ultramar. Museu e exposições. Comprend le Monument aux Combattants de la Guerre d’Outre-Mer. Musée et Expositions.Forte do Bom Sucesso, BelémT.(+351) 969 562 064 Todos os dias, 10:00-17:30 (última entrada às 17:00). Abril a setembro, 10:00-18:00 (última entrada às 17:30). Tous les jours, 10:00-17:30 (dernière entrée à 17:00). D’avril à septembre, 10:00-18:00 (dernière entrée à 17:30).

727, 728, 729, 751 15 Belém (Linha de Cascais/Ligne de Cascais)www.ligacombatentes.org.pt

MUSEU DA MARIONETAMUSÉE DE LA MARIONNETTELISBOA CARD PARTNERUma coleção de marionetas de todo o mundo. Demonstrações das técnicas de manipulação de marionetas. Une collection de marionnettes du monde entier. Démonstrations des techniques de manipulation des marionnettes.Rua da Esperança, 146, LisboaT.(+351) 213 942 810 Terça a domingo 10:00-13:00 e 14:00-18:00. Fechado às segundas-feiras, 01 de janeiro, 01 de maio e 25 de dezembro. Du mardi au dimanche, 10:00-13:00 et 14:00-18:00. Fermé: lundi, 1er janvier, 1er mai et 25 décembre.www.museudamarioneta.pt

MUSEU NACIONAL DE ARQUEOLOGIAMUSÉE NATIONAL D’ARCHÉOLOGIELISBOA CARD PARTNERArqueologia, etnografia, moedas, jóias e antiguidades egípcias. Archéologie, ethnographie, pièces de monnaie, bijoux et antiquités égyptiennes.Praça do Império, LisboaT.(+351) 213 620 000Terça a domingo 10:00-18:00. Fechado às segundas-feiras e feriados (13 de junho). Du mardi au dimanche, 10:00-18:00. Fermé: lundi et jours fériés (13 juin).

714, 727, 728, 729, 751 15 Belém (Linha de Cascais/Ligne de Cascais)www.museuarqueologia.pt

Page 24: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

MUSEUS MUSÉES

24

MUSEU MILITAR DE LISBOAMUSÉE MILITAIRE DE LISBOAValiosa colecção de armas e uniformes. Précieuse collection d’armes et d’uniformes.Largo do Museu de Artilharia, LisboaT.(+351) 218 842 569Terça a domingo 10:00-17:00. Fim-de--semana, 10:00-12:30 e 13:30-17:00. Entrada gratuita na manhã do primeiro domingo de cada mês. Du mardi au dimanche, 10:00-17:00. Week-end, 10:00-12:30 et 13:30-17:00. Entrée gratuite le matin du premier dimanche du mois.

210, 728, 735www.exercito.pt

MUSEU NACIONAL DE ARTE ANTIGAMUSÉE NATIONAL D’ART ANCIENLISBOA CARD PARTNERArte europeia, incluindo a melhor coleção de arte portuguesa da Idade Média ao século XIX. Arte africana e oriental. Art européen, dont la plus belle collection d’art portugais du Moyen Âge au XIXe siècle. Art africain et oriental.Rua Janelas Verdes, LisboaT.(+351) 213 912 800 Terça a domingo, 10:00-18:00. Fechado: 01 de janeiro, Domingo de Pascua, 01 de maio, 13 de junho e 24 e 25 de dezembro. Du mardi au dimanche, 10:00-18:00. Fermé : 1er janvier, dimanche de Pâques, 1er mai, 13 juin et 24 et 25 décembre.

713, 714, 727, 728, 732, 760 15, 18, 25www.museudearteantiga.pt

MUSEU NACIONAL DA MÚSICAMUSÉE NATIONAL DE LA MUSIQUELISBOA CARD PARTNERInstrumentos musicais europeus dos últimos três séculos. Uma coleção alojada

numa estação de metro. Instruments de musique européens des trois derniers siècles. Une collection installée dans une station de métro.Rua João Freitas Branco, LisboaT.(+351) 217 710 990 Terça a sábado, 10:00-18:00. Fechado aos domingos, segundas-feiras, 01 de janeiro, 01 de maio, 13 de junho e 25 de dezembro. Du mardi au samedi, 10:00-18:00. Fermé : dimanche et lundi, 1er janvier, 1er mai, 13 juin et 25 décembre.

Alto dos Moinhoswww.museunacionaldamusica.pt

MUSEU NACIONAL DO AZULEJOMUSÉE NATIONAL DE L’AZULEJOLISBOA CARD PARTNERA arte do azulejo ao longo dos últimos cinco séculos Instalado num convento do século XVI. L’art de l’azulejo au long des cinq derniers siècles. Installé dans un couvent du XVIe siècle.Rua Madre de Deus, 4, LisboaT.(+351) 218 100 340 Terça a domingo 10:00-18:00. Fechado às segundas-feiras, domingo de Páscoa, 01 de janeiro, 01 de maio, 13 de junho e 25 de dezembro. Du mardi au dimanche, 10:00-18:00. Fermé : lundi, dimanche de Pâques, 1er janvier, 1er mai, 13 juin et 25 décembre.

718, 728, 742, 759, 794www.museudoazulejo.pt

MUSEU NACIONAL DOS COCHESMUSÉE NATIONAL DES CARROSSESLISBOA CARD PARTNERCriado a 23 de maio de 1905 na antiga escola de equitação do Palácio de Belém, é uma coleção única no mundo! Em 23 de maio de 2015 a maior parte da coleção foi transferida para um novo edifício. Musée créé le 23 mai 1905 dans l’ancienne école d’équitation du Palais de Belém : une collection unique au monde! Le 23 mai 2015, la plupart des pièces ont été transférées dans un nouvel édifice à proximité.Av. da Índia, 136, Lisboa | Picadeiro Real: Praça Afonso de Albuquerque, Lisboa

T.(+351) 210 732 319 Terça a domingo, 10:00-18:00 (última entrada às 17:15 (nova construção) e 17:30 (Picadeiro Real). Fechado às segundas-feiras, 01 de janeiro, domingo de Páscoa, 01 de maio, 13 de junho, 24 e 25 de dezembro. Entrada gratuita no primeiro domingo de cada mês. Du mardi au dimanche, 10:00-18:00 (dernière entrée à 17:15 (nouveau bâtiment) et 17:30 (Picadeiro Real). Fermé : lundi, 1er janvier, dimanche de Pâques, 1er mai, 13 juin, 24 et 25 décembre. Entrée gratuite le premier dimanche du mois.www.museudoscoches.pt

MUSEU NACIONAL DE ETNOLOGIAMUSÉE NATIONAL D’ETHNOLOGIELISBOA CARD PARTNERColeção universal. Instrumentos agrícolas. Collection universelle. Instruments agricoles.Av. Ilha da Madeira, LisboaT.(+351) 213 041 160 Terça-feira, 14:00-18:00. Quarta a domingo, 10:00-18:00. Fechado às segundas-feiras, 01 de janeiro, 01 de maio, 13 de junho e 25 de dezembro. Mardi, 14:00-18:00. Du mercredi au dimanche, 10:00-18:00. Fermé: lundi, 1er janvier, 1er mai, 13 juin et 25 décembre.

728, 732 Belém, (Linha de Cascais/Ligne de Cascais)www.mnetnologia.wordpress.com

MUSEU RAFAEL BORDALO PINHEIROMUSÉE RAFAEL BORDALO PINHEIROLISBOA CARD PARTNERCampo Grande, 382, LisboaT.(+351) 218 170 667 Terça a domingo, 10:00-18:00. Fechado às segundas-feiras e feriados. Du mardi au dimanche, 10:00-18:00. Fermé: lundi et jours fériés.

701, 703, 736, 747, 750, 768 Campo Grande

www.museubordalopinheiro.pt

Page 25: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

MUSEUS MUSÉES

25

MUSEU DE SÃO ROQUEMUSÉE DE SÃO ROQUELISBOA CARD PARTNERPinturas, escultura, jóias, manuscritos iluminados, tecidos, relicários e frontais de altar (século XIV ao século XX). Peintures, sculptures, bijoux, manuscrits enluminés, tissus, reliquaires et antependiums (du XIVe au XXe siècle). Largo Trindade Coelho, Lisboa T.(+351) 213 235 444/ 382 / 449 Terça a domingo, 10:00-18:00. Segunda-feira, 14:00-18:00. Fechado às segundas-feiras de manhã e feriados. Du mardi au dimanche, 10:00-18:00. Lundi, 14:00-18:00. Fermé: lundi matin et jours fériés.www.museu-saoroque.com

MUSEU NACIONAL DO TEATRO E DANÇAMUSÉE NATIONAL DU THÉÂTRE ET DE LA DANSELISBOA CARD PARTNERTrajes, figurinos, cenários, fotografias e muito mais. Costumes, modèles, décors, photographies, etc.Estrada do Lumiar, 10/12, LisboaT.(+351) 217 567 410 Terça a domingo, 10:00-18:00. Fechado às segundas-feiras e feriados (13 de junho). Du mardi au dimanche, 10:00-18:00. Fermé: lundi et jours fériés (13 juin).

736, 703, 701, 796 Lumiarwww.museudoteatro.pt

MUSEU NACIONAL FERROVIÁRIOMUSÉE NATIONAL DE CHEMIN DE FERViaje desde os primórdios das locomotivas a vapor até ao transporte ferroviário do futuro, não esquecendo os tesouros

nacionais como o Comboio Real ou o Comboio Presidencial Português. Voyagez depuis les débuts des locomotives à vapeur jusqu’au chemin de fer du futur, sans oublier les trésors nationaux comme le Train Royal ou le train présidentiel portugais.Rua Eng. Ferreira de Mesquita, 1-A EntroncamentoT.(+351) 249 130 382Terça a sábado, 13:00-18:00, domingo, 10:00-18:00. Fechado à segunda-feira, 01 de janeiro, domingo de Páscoa, 01 de maio e 25 de dezembro. Mardi a samedi, 13:00-18:00, dimanche, 10:00-18:00. Fermé: Lundi, 1er janvier, dimanche de Pâques, 1er mai, et 25 décembre.www.fmnf.pt

MUSEU DO ORIENTE MUSÉE DE L’ORIENTLISBOA CARD PARTNERAv. Brasília, Doca de Alcântara Norte, Lisboa T.(+351) 213 585 200Terça a domingo, 10:00-18:00. Sexta-feira, 10:00-22:00 (entrada livre, 18:00-22:00). Fechado às segundas-feiras. Du mardi au dimanche, 10:00-18:00. Vendredi, 10:00-22:00 (entrée libre, 18:00-22:00). Fermé: lundi. www.museudooriente.pt

MUSEU SPORTING CP - ESTADIO JOSÉ ALVALADEMUSÉE SPORTING CP - STAD JOSÉ ALVALADELISBOA CARD PARTNERVem conhecer a história de um dos clubes mais grandiosos e ecléticos do mundo do desporto. Venez connaître l’histoire de l’un des clubs les plus grandioses et les plus éclectiques dans le monde du sport.Rua Prof. Fernando da Fonseca, LisboaT.(+351) 217 516 164Terça-feira a domingo, 10:30-13:00 e 14:30-18:00. Du mardi au dimanche, 10:30-13:00 et 14:30-18:00. Campo Grandewww.sporting.pt

RTP - COLEÇÃO MUSEOLOGICA DE RÁDIO E TELEVISÃORTP - COLLECTION MUSÉOLOGIQUE DE LA RADIO ET DE LA TÉLÉVISIONA maior coleção europeia de equipamentos de rádio. La plus grande collection européenne déquipements de radio.Rua Conselheiro Emídio Navarro, LisboaT.(+351) 217 947 923 Segunda a sexta-feira, 10:00-13:00 e 14:00-17:00, 1º e 3º sábado do mês (apenas grupos> 15 pessoas). Fechado aos sábados, domingos e feriados. Du lundi au vendredi, 10:00-13:00 et 14:00-17:00. 1er et 3er samedi du mois : uniquement groupes > 15 personnes. Fermé: samedi, dimanche et jours fériés.www.museu.rtp.pt

MUSEU NACIONAL DO TRAJE MUSÉE NATIONAL DU COSTUMELISBOA CARD PARTNERColeção de trajes e acessórios do século XVII até os nossos dias e um Parque Botânico. Collection de costumes et d’accessoires du XVIIe siècle à nos jours et Parc botanique. Largo Júlio Castilho, LisboaT.(+351) 217 567 620 Terça-feira a domingo, 10:00-18:00. Fechado às segundas-feiras. Du mardi au dimanche, 10:00-18:00. Fermé: lundi.

701, 703, 736 Lumiarwww.museudotraje.pt

Page 26: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

MUSEUS MUSÉES

26

NEWSMUSEUM | MEDIA AGE EXPERIENCELISBOA CARD PARTNERNomeado para Museu Europeu do Ano 2017.Um entretenimento inteligente, interativo e tecnicamente avançado, dedicado às histórias de Portugal e do mundo contadas pelos Media. É assim que se define o NewsMuseum, localizado na Vila de Sintra. Nominé pour le Musée Européen de L’année 2017.Un divertissement intelligent, interactif et avancé du point de vue technologique, consacré aux histoires du Portugal et du monde racontées par les médias - ainsi peut-on décrire le NewsMuseum, situé à Sintra.Rua Visconde Monserrate, 26 a 38, SintraT.(+351) 210 126 600 Abril a setembro, 9:30-19:00 (última entrada às 18:00). Outubro a março, 9:30-18:00 (última entrada às 17:00). D’avril à septembre, 9:30-19:00 (dernière entrée à 18:00). D’octobre à mars, 9:30-18:00 (dernière entrée à 17:00).www.newsmuseum.pt

GALERIA ROCA LISBOAGALERIE ROCA LISBOAPraça dos Restauradores, 46, LisboaT.(+351) 213 404 260 Segunda a sexta-feira, 10:00-19:00. Sábados, 10:00-17:00. Fechado aos domingos. Du lundi au vendredi, 10:00-19:00. Samedi, 10:00-17:00. Fermé: dimanche.www.rocalisboagallery.com

GALERIAS DE ARTE GALERIES D’ARTOUTROS MUSEUS AUTRES MUSÉES

ESTÁDIOS DE FUTEBOL STADES DE FOOTBALL

MUSEO DO AR MUSÉE DE L’AIRLISBOA CARD PARTNERAviões e equipamentos exibidos num hangar em Alverca. Avions et équipements présentés dans un hangar à Alverca.Granja do Marquês, Pêro Pinheiro, Sintra.

MUSEU DA CARRIS MUSÉE DE LA CARRISLISBOA CARD PARTNERCarros eléctricos, autocarros e equipamento de transporte público urbano. Trams, bus et équipements des transports publics urbains.Rua 1º de Maio, 103, Lisboa.

MUSEU NACIONAL DE HISTÓRIA NATURAL E CIÊNCIA MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE ET DE LA SCIENCLISBOA CARD PARTNER Instrumentos científicos, recolha de História Natural. Instruments scientifiques, collection d’histoire naturelle.Rua Escola Politécnica, 54-60, Lisboa

VISITA AO ESTÁDIO JOSÉ ALVALADE SPORTING CPVISITEZ LE JOSÉ ALVALADE STADE SPORTING CPLISBOA CARD PARTNERVem ver o estádio de um dos clubes mais grandiosos e ecléticos do mundo do desporto. Venez voir le stade de l’un des clubs les plus grandioses et les plus éclectiques dans le monde du sport.Rua Professor Fernando da Fonseca T.(+351) 217 516 164Terça-feira a domingo, 11:30, 14:30, 15:30, 16:30 Mardi au dimanche, 11:30, 14:30, 15:30, 16:30 Campo Grandewww.sporting.pt

VISITA AO ESTÁDIO DA LUZVISITEZ LE STADE DE LUZLISBOA CARD PARTNERVisite o Estádio do Sport Lisboa e Benfica e viva a experiência de estádio em dia de jogo. Visiter Sport Lisboa e Benfica Stadium et en direct l’expérience du stade le jour du match.Av. Eusébio da Silva Ferreira, LisboaT.(+351) 217 219 500Todos os dias, 10:30-19:00. Tous les jours, 10:30-19:00

3, 64, 729, 750, 765, 767, 799 ColégioMilitar/Alto dos [email protected]

Page 27: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

CULTURA & LAZER CULTURE & LOISIRS

27

CASINO ESTORILO maior casino da Europa. Salas de jogos, todos os dias, 15:00 às 03:00, espetáculos a partir das 21:00. Le plus grand casino d’Europe. Salles de jeux, tous les jours, 15:00-03:00, spectacles à partir de 21:00.Praça José Teodoro dos Santos, EstorilT.(+351) 214 667 700 Estoril (Linha de Cascais/Ligne de Cascais)www.casino-estoril.pt

CASINO LISBOASala de jogos e espetáculos, todos os dias, 15:00-03:00. Salles de jeux et spectacles, tous les jours, 15:00-03:00.Alameda dos Oceanos, Lt. 1.03.01Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 929 00015:00-03:00. Sextas e sábados, 16:00-04:00. 15:00-03:00. Vendredi et samedi, 16:00-04:00.

Orientewww.casinolisboa.pt

CENTRO INTERATIVO MITOS E LENDAS DE SINTRALISBOA CARD PARTNERDescubra o misticismo, os segredos e o romantismo de Sintra, numa viagem que cruza história, música e literatura, com técnicas multimédia e experiências sensoriais. Découvrez le mysticisme, les secrets et le romantisme de Sintra, dans un voyage qui croise histoire, musique et littérature, à travers le multimédia et des expériences sensorielles. Praça da República, 23, SintraT.(+351) 219 231 157 Todos os dias das 09:30 às 18:00, última entrada às 17:00. Tous les jours de 09:30 à 18:00, dernière entrée à 17:00. www.visitlisboa.com

ESCAPE GAME OVER LISBOASão três salas para uma experiência interativa, com pistas para seguir e uma verdade para descobrir.Il y a trois salles pour une expérience interactive, avec des indices à suivre et une vérité à découvrir.

Rua de O Século, 4B, LisboaT. (+351) 926 871 [email protected]

EXPERIÊNCIA PILAR 7EXPERIENCE PILAR 7 LISBOA CARD PARTNER Uma experiência interativa e imersiva que permite uma descoberta única da Ponte 25 de Abril. Une expérience interactive et immersive qui permet une découverte unique du Ponte 25 de Abril.Maio a setembro, todos os dias, 10:00-20:00; Outubro a abril, todos os dias,10:00-18:00. Última entrada 30 minutos antes do encerramento. Encerra a 25 de dezembro. Mai à septembre, tous les jours, 10:00-20:00; Octobre à avril, tous les jours, 10:00-18:00. Dernière entrée 30 minutes avant la fermeture. Fermé le 25 décembre.www.visitlisboa.com

CHAPITÔCosta do Castelo, 7, LisboaT.(+351) 218 855 550 Terça a domingo, 12:00-02:00. Du mardi au dimanche, 12:00-02:00.

737 28 Rossiowww.chapito.org

HOT CLUBE DE PORTUGAL O Hot Clube é um dos mais antigos clubes de jazz da Europa e considerado um dos melhores 100 clubes de jazz do mundo. Le Hot Club est un des plus ancients clubs de jazz en Europe et considéré comme l’un des 100 meilleurs clubs de jazz dans le monde.Aberto de 3ª a sábado das 22:00 às 02:00.Mardi au samedi, 22:00 - 02:00.Praça da Alegria, 48, LisboaT.(+351) 213 619 740www.hcp.pt

LISBOA STORY CENTRELISBOA CARD PARTNERCentro de interpretação dedicado às histórias da capital portuguesa, através de experiências imersivas. Centre d’interprétation consacré aux histoires de la capitale portugaise, à travers des expériences immersives.

Terreiro do Paço, 78 a 81, LisboaT.(+351) 21 194 10 99Todos os dias das 10:00 às 20:00.Tous les jours de 10:00 à 20:00. www.lisboastorycentre.pt

KIDZANIA LISBOA CARD PARTNERUma verdadeira cidade onde as crianças desempenham papéis adultos e podem escolher entre mais de 60 profissões diferentes. Une véritable ville où les enfants jouent aux adultes et peuvent choisir entre plus de 60 professions différentes.Dolce Vita Tejo, Loja 1054, Av. Cruzeiro Seixas, 7, AmadoraT.(+351) 211 545 530 Miércoles a Viernes, Quarta a sexta-feira, 10:00-15:30. Sábados, domingos e feriados, 11:00-19:00. Du mercredi au vendredi, 10:00-15:30. Samedi, dimanche et jours fériés, 11:00-19:00.www.kidzania.pt

LISBON ESCAPE HUNTImagina uma sala aparentemente normal. Agora imagina tu e os teus amigos trancados dentro dessa sala. Imagine une pièce apparemment normale où tes amis et toi vous retrouvez prisonniersRua dos Douradores, 16T.(+351) 924 149 160 Todos os dias, 11:00-21:00. Tous les jours, 11:00-21:00.www.lisbon.escapehunt.com

PAVILHÃO DO CONHECIMENTO – CIÊNCIA VIVAPAVILLON DE LA CONNAISSANCELISBOA CARD PARTNERCIÊNCIA VIVAUm museu de ciência e tecnologia interativa. Preços: 9€; crianças (3-11 anos): 6€; crianças (12-17 anos): 7€; família: 24€. Un musée de science et technologie interactive. Prix : 8 € ; enfants (3-11 ans) : 6 € ; enfants (12-17 ans) : 7 € ; famille : 24 €Largo José Mariano Gago, Parque das Nações, Lisboa T.(+351) 218 917 100 Terça-feira a sexta-feira 10:00-18:00. Sábado, domingo e feriados, 11:00-19:00. Du mardi au vendredi, 10:00-18:00. Samedi, dimanche et jours fériés, 11:00-19:00. Orientewww.pavconhecimento.pt

Page 28: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

28

CULTURA & LAZER CULTURE & LOISIRS

OCEANÁRIO DE LISBOA OCÉANARIUM DE LISBOALISBOA CARD PARTNERUm dos maiores aquários da Europa. Aberto todos os dias. L’un des plus grands aquariums d’Europe. Ouvert tous les jours.Preços: Exposição Permanente + Temporária / Exposição permanente - Crianças (0-3 anos): gratuito; crianças (4-12 anos): 12€/10€; adultos (13-64 anos): 18€/15€; idosos (+65 anos): 12€/10€; famílias (2 adultos e crianças até aos12 anos): 47€/39€. Prix : Exposition Permanente + Temporaire / Exposition Permanente - Enfants (0-3 ans) : gratuit ; enfants (4-12 ans) : 12 € / 10 € ; adultes (13-64 ans) : 18 € / 15 € ; 3e âge (+65 ans) : 10 € / 12 € ; famille (2 adultes et 2 enfants

jusqu’à 12 ans) : 47 € / 39 €.Esplanada D. Carlos I, LisboaT.(+351) 218 917 000 Inverno, 10:00-19:00 (última entrada às 18:00). Verão, 10:00-20:00 (última entrada às 19:00). Hiver, 10:00-19:00 (dernière entrée à 18:00). Été, 10:00-20:00 (dernière entrée à 19:00).

705, 725, 728, 744, 708, 750, 759,782, 794 Oriente

www.oceanario.pt

TEATRO NACIONAL D.MARIA II THÉÂTRE NATIONAL D. MARIA IIPraça D. Pedro V, LisboaT.(+351) 213 250 800www.teatro-dmaria.pt

TEATRO POLITEAMA THÉÂTRE POLITEAMARua Portas de Santo Antão, 109, LisboaT.(+351) 213 405 700www.teatro-politeama.com

ADVENTURE PARKO arborismo consiste na passagem sequencial de obstáculos entre plataformas posicionadas nas copas das árvores, terminando sempre num slide.L’arborisme est le passage séquentiel d’obstacles entre des plates-formes positionnées dans la cime des arbres, se terminant toujours par un tyrolienne.Complexo Desportivo do Jamor, EstradaCarreira de TiroT. (+351) 211 519 400Todos os dias: 10:00-17:00.Fechado a 25 de Dezembro, 1 de Janeiro e Domingo de Páscoa.A marcação não é obrigatória, mas é recomendável.Tous les jours: 10:00-17:00.Fermé le 25 décembre, le 1er janvier et le dimanche de Pâques.Le marquage n’est pas obligatoire, mais il est recommandé.www.adventurepark.pt

BADOCA SAFARI PARKCerca de 500 animais selvagens convivem neste parque temático.Environ 500 animaux sauvages vivent dans ce parc.Herdade da Badoca, Vila Nova de Santo AndréT. (+351) 369 708 [email protected]

EVOA - ESPAÇO DE VISITAÇÃO E OBSERVAÇÃO DE AVES EVOA - CENTRE DE VISITE ET D’OBSERVATION DES OISEAUXLISBOA CARD PARTNERMais de 100 espécies de aves em estado selvagem. Visitas guiadas e observação. Plus de 100 espèces d’oiseaux à l’état sauvage. Visites guidées et observation.Lezíria Sul de Vila Franca de Xira, Vila Franca de XiraT.(+351) 926 458 963Aberto todos os dias exceto segunda-feira e julho. Ouvert tous les jours sauf le lundi et tout le mois de juillet.

Vila Franca de Xira www.evoa.pt

MARINA PARQUE DAS NAÇÕESExperiências de Vela, canoagem, windsurf, cruzeiros fluviais. Expériences de voile, canoë, windsurf et croisières fluviales.Edf. da Capitania, Passeio de Neptuno, LisboaT.(+351) 218 949 066 Fechado de 8:30 a 20:30. Fermé de 8:30 à 20:30.www.marinaparquedasnacoes.pt

MONTE SELVAGEMPreservação da vida selvagem num montado (ecossistema típico da região do

Alentejo). Acolhe animais domésticos e selvagens. Préservation de la vie sauvage sur un montado (écosystème typique de la région de l’Alentejo). Abrite des animaux domestiques et sauvages.Monte do Azinhal, Lavre, Montemor-o-NovoT.(+351) 265 894 377 Terça a domingo, 10:00-19:00, até Outubro. Du mardi au dimanche, 10:00-19:00, jusqu’en octobre.www.monteselvagem.pt

O PADDOCKCLUBE EQUESTRE DE JANASCLUB ÉQUESTRE DE JANASRua do Alecrim s/n - Janas, Sintra T.(+351) 219 290 513www.opaddock.pt

PARQUE AVENTURA COVA DA BALEIA PARC D’AVENTURE COVA DA BALEIAParque aventura com 55.000m2, a 35 quilómetros de Lisboa, Mafra, dedicado à aventura, paixão, desafio e emoção. Paintball, Cobertura, Slide, Rappel, piscina e insufláveis. Parc d’aventure de 55 000 m2, à 35 km de Lisboa, à Mafra, consacré à l’aventure, à la passion, aux défis et à l’émotion. Paintball, acrobaties dans les arbres, slide, rappel, piscine et châteaux gonflables.Senhora da Lapa, Barreiralva, MafraT.(+351) 969 008 368Todos os dias, 10:00-19:00. Tous les jours, 10:00-19:00.www.covadabaleia.com

AR LIVRE E PARQUES NATURAIS PLEIN AIR ET PARCS NATURELS

Page 29: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

29

TAPADA NACIONAL DE MAFRA PARC NATIONAL SAUVAGE DE MAFRAUma antiga reserva de caça real, com mais de 800 hectares. A 35 quilómetros de Lisboa, ao lado do Mosteiro de Mafra, Portão do Codeçal. Une ancienne réserve de chasse royale, qui s’étend sur plus de 800 hectares. À 35 km de Lisboa, à proximité du Monastère de Mafra, Portão do Codeçal.T.(+351) 261 817 050 Passeios a pé, todos os dias, 9:30-14:00. Promenades à pied, tous les jours, 9:30-14:00.www.tapadademafra.pt

JARDIM ZOOLÓGICO DE LISBOA JARDIN ZOOLOGIQUE DE LISBOALISBOA CARD PARTNERBaía dos Golfinhos, Casa dos répteis, quintinha pedagógica para crianças e apresentação de aves e répteis. Baie des dauphins, maison des reptiles, ferme pédagogique pour les enfants et spectacles d’oiseaux et de reptiles.Estrada de Benfica, 158/160, LisboaT.(+351) 217 232 910 / 900 Abril a setembro, 10:00-20:00. Outubro a março, 10:00-18:00. D’avril à septembre, 10:00-20:00. D’octobre à mars, 10:00-18:00.

716, 731, 754, 758, 701, 726, 755 e 768 Jardim Zoológico Sete-rios

www.zoo.pt

THALASSO CAPARICATALASSOTERAPIA | THALASSOTHÉRAPIETerapias de água do mar, osteopatia, massagem, tratamento de coluna e estética. Thérapies d’eau de mer, ostéopathie, massages, soins de la colonne vertébrale et esthétique.Av. 1º de Maio, 25 A, Costa da CaparicaT.(+351) 212 905 655 / 916 189 585Segunda a sábado (incluindo feriados), 10:00-20:00. Fechado aos domingos. Du lundi au samedi (y compris jours fériés), 10:00-20:00. Fermé: dimanche.www.thalassocaparica.com

SAÚDE E BEM-ESTAR SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

GINÁSIOS & HEALTHCLUBSGYMNASES & HEALTHCLUBS

AQUÁRIO VASCO DE GAMA AQUARIUM VASCO DE GAMALISBOA CARD PARTNERMuseu dedicado à vida aquática. Musée consacré à la vie aquatique.Rua Direita, Dafundo, AlgésT.(+351) 214 205 000www.aquariovgama.marinha.pt

PANDA BINGOEntrada gratuita. Cartões a 1, 2 e 3 €. Disponíveis 2.575 lugares. Entrée gratuite. Cartes à 1, 2 et 3 €. 2575 places disponibles. Av. de Paris, 5 A, LisboaT.(+351) 218 486 521Todos os dias, 15:00-03:00. Tous les jours, 15:00-03:00.

Areeiro

PARQUE EDUARDO VII E ESTUFA FRIAPARC EDUARDO VII ET SERRE FROIDELISBOA CARD PARTNEREspécies botânicas, com efeito de estufa e uma variedade de plantas. Espèces botaniques sous serre, grande variété de plantes.Parque Eduardo VII, LisboaT.(+351) 213 882 278 Outubro a março, 09:00-16:30. Abril a setembro, 09:00-17:30. D’octobre à mars, 09:00-16:30. D’avril à septembre, 09:00-17:30.

702, 712, 720, 722, 731, 738, 744, 746, 749 Marquês Pombal, Parque, S.Sebastião

PLANETÁRIO CALOUSTE GULBENKIANPLANÉTARIUM CALOUSTE GULBENKIANLISBOA CARD PARTNERSessões regulares de divulgação científica e sessões especiais para crianças. Séances régulières de divulgation scientifique et séances spéciales pour les enfants.Praça do Império, LisboaT.(+351) 210 977 350/1

714, 723, 728, 727, 729, 751 5 Belém

www.planetario.marinha.pt

TELEFÉRICO PARQUE DAS NAÇÕESTÉLÉPHÉRIQUE PARQUE DAS NAÇÕESLISBOA CARD PARTNERAberto todos os dias. Horários e mais informação no site. Ouvert tous les jours. Horaires et informations complémentaires sur le site.Bilhetes: (uma viagem): Adultos - 3,95€. Adultos (>65 anos) e crianças (7-12 anos)- 2€. Crianças (<6 anos) - Entrada gratuita. Tickets (un voyage) : adultes – 3,95 €; adultes (> 65 ans) et enfants (7-12 ans) – 2€; enfants (< 6 ans) – entrée gratuite.www.telecabinelisboa.pt

OUTROS AUTRES

29

CONSULTÓRIO DO TREINOConsultório especializado na organização de eventos e programas de atividade física, desporto, saúde e bem estar. Conseil spécialisé en événements et programmes d’activités physiques, sportives, de santé et de bien-être.Rua Martins Barata, 6B, BelémT.(+351) 211 924 210. Segunda a sábado, 09:00-14:00 e 16:00-20:00. Du lundi au samedi 09:00-14:00 et 16:00-20:[email protected]

AR LIVRE E PARQUES NATURAIS PLEIN AIR ET PARCS NATURELS

ELOHIM SPANo Elohim Spa vai viver uma experiência inesquecível. Massagens, osteopatia, reflexologia e esfoliação corporal. À Elohim Spa, vous allez vivre une expérience inoubliable. Massages, ostéopathie, réflexologie et traitements exfoliants.Largo do Rato, 3, 1º, LisboaT.(+351) 213 860 708www.elohim.pt

Page 30: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

RESTAURANTES RESTAURANTS

30

CAFÉ MARTINHO DA ARCADACozinha portuguesa e internacionalCuisine portugaise et internationalePraça do Comércio, 3, LisboaT.(+351) 218 879 259 Fechado: domingo Fermé: dimanche.www.martinhodaarcada.pt

CAFÉ LISBOALargo de São Carlos, 23, LisboaT.(+351) 211 914 498Todos os dias, 12:00-00:00. Tous les jours, 12:00-00:[email protected]

CAFÉ PLAZA Refeições ligeirasRepas légersTravessa do Salitre, 7, LisboaT. (+351) 213 218 218Todos os dias, 12:00-22:00Tous les jours, 12:00-22:[email protected]

CAN THE CANCozinha mediterrâneaCuisine méditerranéenneTerreiro do Paço, 82/83, LisboaT.(+351) 914 007 100 Todos os dias, 09:00-00:00. Tous les jours, 09:00-00:00.www.canthecanlisboa.com

CANTINHO DO AVILLEZCozinha portuguesaCuisine portugaiseRua dos Duques de Bragança, 7, r/c, LisboaT.(+351) 211 992 369 Segunda a sexta-feira, 12: 30-15:00; 19:00-00:00. Sábado e domingo, 12:30-00:00. Du lundi au vendredi, 12:30-15:00 et 19:00-00:00. Samedi et dimanche, 12:30-00:[email protected]

CERVEJARIA RIBADOUROCozinha portuguesaCuisine portugaiseAv. da Liberdade, 155, LisboaT.(+351) 213 549 411 12:00-01:30.www.cervejariaribadouro.pt

CERVEJARIA TRINDADECozinha portuguesaCuisine portugaiseRua Nova da Trindade, 20-20D, LisboaT.(+351) 213 423 506 12:00-00:00. www.cervejariatrindade.pt

CHIADO CAFFERua do Loreto, 45-47, LisboaT.(+351) 213 460 [email protected]

CHIADO TERRASSECozinha mediterrâneaCuisine méditerranéenneRua da Trindade, 28, LisboaT.(+351) 913 271 [email protected]

DELIDELUX (AVENIDA)Rua Alexandre Herculano, 15 A, LisboaT.(+351) 213 141 [email protected]

DOTE - CERVEJARIA MODERNARua Barata Salgueiro, 37 A, LisboaT.(+351) 216 027 [email protected]

DUETOS DA SÉ Cozinha portuguesaCuisine portugaiseTravessa do Almargem, 1 B/C, Alfama,LisboaT.(+351) 218 850 041 Jantar e bar, 17:00-02:00. Fechado: quarta-feira. Dîner et bar, 17:00-02:00. Fermé: [email protected]

ESTÓRIAS NA CASA DA COMIDACozinha portuguesaCuisine portugaiseTravessa das Amoreiras, 1, LisboaT.(+351) 213 860 889 Fechado: domingo, sábado e segunda-feira ao almoço. Almoço: terça a sexta-feira, 13:00-15:00. Jantar: segunda a sábado, 20:00-00:00. Fermé: dimanche, samedi et lundi, à l’heure du déjeuner. Déjeuner : du mardi au vendredi, 13:00-15:00. Dîner : du lundi au samedi, 20:00-00:00.www.casadacomida.pt

FÁBRICA PASTEL DE FEIJÃORua dos Remédios, 33, LisboaT.(+351) 967 771 [email protected]/FabricaPastelFeijao

FAZ GOSTOSRua Nova da Trindade, 11 K, LisboaT.(+351) 925 286 [email protected]

GALLASSA CAFÉR. da Trindade, 36 B, LisboaT.(+351) 913 271 [email protected]

GAMBRINUSCozinha tradicionalCuisine traditionnelleR. das Portas de Santo Antão, 25, LisboaT.(+351) 213 421 46612:00-01:[email protected]

GUILTYRua Barata Salgueiro, 28, LisboaT.(+351) 211 913 590 De segunda a quarta-feira, 12:00-00:00. Quinta a Sábado 12: 00-04: 00. Domingo: 12:00-00:00. Du lundi au mercredi, 12:00-00:00. Du jeudi au samedi, 12:00-04:00. Dimanche, 12:00-00:[email protected]

K.O.B.Rua do Salitre, 139, LisboaT.(+351) 934 000 949 Segunda a sexta-feira, 12:00-15:00; 20:00-01:00. Sábado, 20:00-01:00. Domingo, 20:00-23:00.Du lundi au vendredi, 12:00-15:00; 20:00-01:00. Samedi, 20:00-01:00. Dimanche, 20:00-23:[email protected]

JNCQUOIAv. da Liberdade, 182/184, LisboaT. (+351) 213 145 [email protected]

LA BRASSERIE DE L’ENTRECOTERua do Alecrim, 117/121, LisboaT.(+351) 213 473 616 Almoço, 12:30-15:00. Jantar, 19:00-00:00. Déjeuner, 12:30-15:00. Dîner, 19:00-00:00. www.brasserieentrecote.pt

LISBOA À NOITECozinha portuguesaCuisine portugaiseRua das Gáveas, 69, Lisboa (Bairro Alto)T.(+351) 213 468 557Fechado: domingo. Almoços só com reserva.Fermé: dimanche. Déjeuners uniquement sur réservation.www.lisboanoite.com

MERCADO DE CAMPODE OURIQUERua Coelho da Rocha - Loja 47, Mercado de Campo de Ourique, LisboaT.(+351) 211 323 701Domingo a quarta-feira, 10:00-23:00. Quinta, sexta-feira e sábado 10:00-01:00.

CENTRO E BAIRROS HISTÓRICOS CENTRE ET QUARTIERS HISTORIQUESADLIB RESTAURANTE & ESPLANADACozinha francesa e portuguesaCuisine française et portugaiseAv. da Liberdade, 127, LisboaT.(+351) 213 228 350 Todos os dias. Almoço, 12:30-15:00. Jantar, 19:30-22:30. Tous les jours. Déjeuner, 12:30-15:00. Dîner, 19:30-22:[email protected]

ALMACozinha portuguesa de autorCuisine portugaise d’auteurRua Anchieta, 15, LisboaT.(+351) 213 470 650Almoço, 12:30-15:30. Jantar, 19h00-23h00. Fechado: segunda-feira.Déjeuner, 12:30-15:30. Dîner, 19:00-23:00. Fermé: lundiwww.almalisboa.pt

APRAZÍVELGalerias Páteo Garrett, Rua Garrett, 19, lojas A/B, LisboaT.(+351) 213 470 [email protected]

AUDREY’SCozinha portuguesa e mediterrâneaCuisine portugaise et méditerranéenneRua de Santiago, 14, LisboaTodos os dias, 07:30-23:00Tous les jours, 7:30-23:00T.(+351) 214 941 [email protected]

BAIRRO DO AVILLEZRua Nova da Trindade, LisboaT (+351) 215 830 [email protected]/en/bairro-do-avillez

BELCANTOCozinha portuguesaCuisine portugaiseLargo de São Carlos, 10, LisboaT.(+351) 213 420 607 Almoço, 12:30-15:00. Jantar, 19:00-23:00. Fechado: domingo e segunda-feira. D’éjeuner, 12:30-15:00. Dîner, 19:00-23:00. Fermé: dimanche et lundi.www.belcanto.pt

Page 31: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

RESTAURANTES RESTAURANTS

31

Du dimanche au mercredi, 10:00-23:00. Jeudi, vendredi et samedi, 10:00-01:[email protected]/mercadodecampodeourique

MERCANTINACozinha italianaCuisine italienneRua da Misericórdia,114, LisboaT. (+351) 231 070 013/917 243 933Segunda a quinta, 12:00- -15:30, 19:00-23:30. Sexta, 12:00-15:30, 19:00-00:00. Sábado, 12:30-15:30, 19:00- -00:00. Domingo, 12:30- -15:30, 19:00-23:30.Du lundi au jeudi, 12:00- -15:30, 19:00-23:30. Vendredi, 12:00-15:30, 19:00-00:00. Samedi, 12:30-15:30, 19:00- -00:00. Dimanche, 12:30- -15:30, 19:00-23:[email protected]

MINI BAR TEATRORua António Maria Cardoso, 58, LisboaT.(+351) 211 305 393Segunda - feira a domingo, tapas ou jantar, 19:00-01:00. Bar: 19:00-02:00. Tous les jours, tapas ou dîner, 19:00-01:00. Bar : 19:00-02:[email protected]

MINISTERIUMCozinha portuguesaCuisine portugaiseTerreiro do Paço - Ala Nascente, 72/73, LisboaT.(+351) 218 888 454 / 916 378 555Segunda-feira a domingo, 10:00-23:00. Tous les jours, 10:00-23:[email protected]

MUSEU DA CERVEJA MUSÉE DA CERVEJACozinha portuguesaCuisine portugaiseTerreiro do Paço, 62/65, LisboaT.(+351) 210 987 656Todos os dias, 09:00-02:00. Tous les jours, 09:00-02:[email protected]

NOORI SUSHICozinha internacionalCuisine internationaleArmazéns do Chiado, Rua Crucifixo, 87, Lisboa

T.(+351) 918 639 [email protected]

NOSOLO ITÁLIA PRAÇA DO COMÉRCIOCozinha internacionalCuisine internationaleTerreiro do Paço Ala Nascentem, 74/77, LisboaT.(+351) 218 873 [email protected]

OLIVIER AVENIDACozinha mediterrâneaCuisine méditerranéenneTivoli Jardim, Rua Júlio César Machado, 7, LisboaT.(+351) 213 174 105 Segunda a sexta-feira, 12:00-15:00, 20:00-00:00. Sábado, 20:00-00:00. Domingo, 20:00-23:00. Du lundi au vendredi, 12:00-15:00 et 20:00-00:00. Samedi, 20:00-00:00. Dimanche, 20:00-23:[email protected]

O SITAR - INDIANCozinha indianaCuisine indienneRua dos Condes, 7, LisboaT.(+351) 213 430 [email protected]

OPEN BRASSERIE MEDITERRÂNICACozinha mediterrâneaCuisine méditerranéenneRua de Santa Marta, 48, LisboaT.(+351) 210 440 900 Segunda a sexta-feira (almoço 12:30-14:30, exceto feriados), todos os dias (jantar 19:30-22:30). Du lundi au vendredi, déjeuner: 12:30-14:30, sauf jours fériés. Tous les jours, dîner : 19:30-22:30.www.open.com.pt

PALÁCIO CHIADOCozinha portuguesa e internacionalCuisine portugaise et internationaleRua do Alecrim, 70, LisboaT. (+351) 21 010 11 84Domingo a quinta-feira: 12:00-24:00Sextas e sábados: 12:00-02:00Du dimanche au jeudi: 12:00- 24:00Vendredi et samedi: 12:00-02:[email protected]

PANORAMA RESTAURANTE E BARCozinha contemporânea portuguesaCuisine contemporaine portugaiseRua Latino Coelho, 1, LisboaT.(+351) 213 120 000 Restaurante: das 19:00 às 23:30, diariamente. Bar: 15:00 - 02:00, diariamente | Música ao vivo - quinta-feira, sexta-feira, sábado 22:30 – 01:30.Restaurant: de 19:00 à 23:30, tous les jours. Bar: 15:00 – 02:00, tous les jours | Musique en direct - Jeudi, Vendredi, Samedi 22:30 – 01:[email protected]

PASTELARIA SUÍÇAPraça D. Pedro IV, 96/104, LisboaT.(+351) 213 214 090/91 07:00-21:30. Fechado: 25 de dezembro. 07:00-21:30. Fermé : 25 décembre.www.casasuica.pt

PEIXARIA DA ESQUINACozinha portuguesaCuisine portugaiseRua Correia Teles, 56, LisboaT.(+351) 213 874 644 Terça a sexta-feira, 12:30-15:30; 19:30-23:30. Sábado, 13:00-15:30; 19:30-23:30. Domingo, 13:00-16:00. Du mardi au vendredi, 12:30-15:30 et 19:30-23:30. Samedi, 13:00-15:30 et 19:30-23:30. Dimanche, 13:00-16:[email protected]

PESCARua da Escola Politécnica, 27, LisboaT.(+351) 218 166 590 [email protected]

PETIT PALAISCozinha mediterrâneaCuisine méditerranéenneRua Rosa Araújo, 37, LisboaT.(+351) 931 601 000 Segunda-feira a sábado, 19:00-00:00. Bar, 19:00-03:00. Fechado: domingo. Du lundi au samedi, 19:00-00:00. Bar, 19:00-03:00. Fermé: [email protected]

PIZZARIA LISBOARua dos Duques de Bragança, 5H, LisboaT.(+351) 211 554 945Segunda a sexta-feira, 12:30-15:00; 19:00-00:00. Sábado 12:30-00:00. Domingo e

feriado, 12:30-23:00. Du lundi au vendredi, 12:30-15:00 et 19:00-00:00. Samedi, 12:30-00:00. Dimanche et jours fériés, 12:30-23:[email protected]

PIZZERIA ZEROZERO (PRÍNCIPE REAL)Rua da Escola Politécnica, 32, Príncipe RealT.(+351) 213 420 [email protected]

POPULICozinha internacionalCuisine internationaleAla Nascente, Terreiro do Paço, 85/86, LisboaT.(+351) 916 722 753 Segunda-feira a domingo, almoço 12:30-15:00; Domingo a quarta-feira, jantar, 19:30-23:00. Quinta-feira a sábado, 19:30-00:00. Domingo, brunch: 11:30-14:30. Déjeuner, du lundi au dimanche: 12:30-15:00. Dîner, du dimanche au mercredi: 19:30-23:00 ; du jeudi au samedi, 19:30-00:00. Brunch, dimanche: 11:30-14:30.www.populi.pt

RESTAURANTE A TRAVESSA DO FADOLargo do Chafariz de Dentro, 1, LisboaT.(+351) 218 870 [email protected]

RESTAURANTE AURACozinha portuguesaCuisine portugaiseRua do Arsenal, 1, Praça do Comércio - Terreiro do PaçoT.(+351) 213 469 447 Todos os dias, 07:30-02:00. Tous les jours, 07:30-02:00.www.auraloungecafe.com

RESTAURANTE AZUL E BRANCOCozinha mediterrâneaCuisine méditerranéenneAv. Duque de Loulé, 81 – 83, Lisboa T.(+351) 213 182 000Todos os días, 19:00-22:30. Tous les jours, 19:00-22:[email protected]

RESTAURANTE BESSACozinha portuguesaCuisine portugaiseRua dos Douradores, 206-210, LisboaT.(+351) 218 873 83212:00-15:00, 19:00-22:00. Fechado: sábados. 12:00-15:00 et 19:00-22:00. Fermé: samedi.

Page 32: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

RESTAURANTES RESTAURANTS

32

RESTAURANTE CASA DO LEÃOCozinha portuguesaCuisine portugaiseCastelo de S. Jorge, LisboaT.(+351) 218 875 962 Almoço, 12:30-15:00. Jantar, 19:30-22:00. Déjeuner, 12:30-15:00. Dîner, 19:30-22:[email protected]

RESTAURANTE DOIS ARCOSCozinha portuguesaCuisine portugaiseRua dos Douradores, 163, LisboaT.(+351) 218 879 689 12:00-22:00. Fechado: domingos. 12:00-22:00. Fermé: dimanche.

RESTAURANTE GRANJA VELHACozinha portuguesaCuisine portugaiseRua dos Douradores, 200, LisboaT.(+351) 218 873 89112:00-15:00, 19:00-22:00. Fechado: domingos. 12:00-15:00, 19:00-22:00. Fermé: dimanche.www.granjavelha.com

RESTAURANTE SOL DOURADORua do Jardim do Regedor, 21/25, LisboaT.(+351) 213 472 [email protected]

RESTAURANTE SOLAR DOS BICOSRua dos Bacalhoeiros, 8 A-B, [email protected]

RESTAURANTE TÁGIDELargo da Academia Nacional de Belas Artes, 18-20, Lisboa T.(+351) 213 404 010 Fechado: domingos. Fermé: dimanche.www.restaurantetagide.com

RESTAURANTE OS TIBETANOSRua do Salitre, 117, LisboaT.(+351) 213 142 038/ 932 846 610Sábado: 12:45-15:00, 20:00-23:00. Domingo: 12:45-15:00, 19:30-22:30. Samedi: 12:45-15:00 et 20:00-23:00. Dimanche: 12:45-15:00 et 19:30-22:30.

[email protected]

RESTAURANTE VARANDA DE LISBOA Cozinha portuguesaCuisine portugaiseHotel Mundial, Praça Martim Moniz 2, LisboaT.(+351) 218 842 000 Inverno, 19:30-22:00. Verão, 19:30-22:30. Hiver, 19:30-22:00. Été, 19:30-22:30.www.varandadelisboa.pt

RESTAURANTE VEGETARIANO PSIAlameda Santo António dos Capuchos, Campo Mártires da Pátria, LisboaT.(+351) 213 590 573 Segunda-feira a sábado, 12:30-15:30 e 19:30-22:30. Fechado: domingos. Du lundi au samedi, 12:30-15:30 et 19:30-22:30. Fermé : [email protected]

RIB BEEF & WINESteakhousePraça do Comércio, 31-34, LisboaT. (+351) 968 578 962Domingo a quinta-feira, 12:30-15:00; 19:30-22:30. Sexta-feira e sábado, 12:30-15:00; 19:30-23:00. Du dimanche au jeudi, 12:30 - 15:00; 19:30 - 22:30. Vendredi et samedi, 12:30-15:00; 19:30-23:[email protected]/pt/hotel/pousada-lisboa

ROBERTINETapas & Wine barRua das Taipas, 65, LisboaT.(+351) 213 470 215/ 919 127 [email protected]

SILKRestaurante, Bar, ClubCozinha Tradicional JaponesaCuisine Japonaise TraditionnelleRua da Misericórdia, 14, LisboaT.(+351) 913 009 193Terça a sábado, a partir das 19:00. Du Mardi au Samedi, a partir de 19:[email protected]

SOLAR DOS PRESUNTOSRua Portas de Santo Antão, 150, LisboaT.(+351) 213 424 [email protected]

TAPISCORua D. Pedro V, 81, LisboaT.(+351) 213 420 [email protected]

TASCA DA ESQUINACozinha portuguesaCuisine portugaiseRua Domingos Sequeira, 41C, LisboaT.(+351) 210 993 939 Fechado: almoço domingo e segunda-feira. Fermé: dimanche et lundi, à l’heure du déjeuner.www.tascadaesquina.com

TAVARES RICORua da Misericórdia 35, Lisboa T. (+351) 213 421 [email protected]

THE DECADENTE RESTAURANTE & BARDoca S. Pedro de Alcântara, 81, LisboaT.(+351) 213 461 [email protected]

VITAMINASRestaurante quick service de comida saudávelRestaurant rapide de nourriture saineArmazéns do Chiado, Loja 1.06Rua do Crucifixo, 83, LisboaT.(+351) 218 166 590Todos os dias. 10:00-23:00. Tous les jours, 10:00-23:00.www.vitaminas.pt

YAKUZA FIRST FLOORCozinha japonesa e asiática Cuisine japonaise et asiatiqueRua Escola Politécnica, 231, 1.ºesq, LisboaT.(+351) 934 000 913 Terça a sexta-feira, 12:30-15:00, 20:00-00:00, Sábado, 20:00-00:00. Fechado: segundas-feiras. Du mardi au vendredi, 12:30-15:00 et 20:00-00:00. Samedi, 20:00-00:00. Fermé : [email protected]

ZAMBEZECozinha regional e cozinha africanaCuisine régionale et cuisine africaineCalçada Marquês de Tancos, LisboaT.(+351) 218 877 056 Todos os dias, 10:00-23:00. Tous les jours, 10:00-23:00.www.zambezerestaurante.pt

PRAÇA DO COMÉRCIO A BELÉM /DE PRAÇA DO COMÉRCIO À BELÉM

A TRAVESSACozinha portuguesaCuisine portugaiseTravessa do Convento das Bernardas, 12 LisboaT.(+351) 213 902 034 Fechado: domingo, segunda-feira e sábado ao almoço. Fermé: dimanche, lundi et samedi à l’heure du déjeuner.www.atravessa.com

CAFÉ INCozinha portuguesa e internacionalCuisine portugaise et internationaleAv. Brasília, 311, LisboaT.(+351) 213 626 248 12:00-16:00, 20:00-00:00. Terraço: 10:00-03:10. Terrasse : 10:00-03:10. www.cafein.pt

DOCA DE SANTO Doca de Santo Amaro, armazém CP, LisboaT.(+351) 213 963 535 Aberto a partir 12:30. Ouvert à partir de 12:30.www.grupodocadesanto.com.ptDOCA PEIXEDoca de Santo Amaro, Armazém 14, LisboaT.(+351) 213 973 565 12:30-15:30, 19:30-00:00.www.docapeixe.com

ESPAÇO ESPELHO D’ÁGUACozinha portuguesa, brasileira, africana e asiática Cuisine portugaise, brésilienne, africaine et asiatiqueAv. Brasília, S/N, Belém, LisboaT.(+351) 213 010 510

Page 33: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

P AT R I M Ó N I O I M AT E R I A L D A H U M A N I D A D E

GUIDE DÉTACHABLE

LEVE O FADO CONSIGO

GUIA DESTACÁVEL

EMMENEZ LE FADO AVEC VOUS

FADOP A T R I M O I N E I M M A T É R I E L D E L ’ H U M A N I T É

Page 34: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

Considerado como Património Cultural Imaterial da Humanida-de pela UNESCO em novembro de 2011, o fado é a parte mais pura da expressão da “alma de Lisboa”. Muito mais do que música, o fado é uma expressão musical portu-guesa, que traduz os sentimentos e o modo de vida de uma cidade, acompanhado pelos acordes me-lancólicos da tradicional guitarra portuguesa. O fado é uma marca da cultura portuguesa e insepará-vel da tradição da capital Portu-guesa, uma vez que o fado repre-senta “pelo menos mais de dois séculos de história do passado”, é o património da cidade que deu voz à alma. Ainda hoje as influên-cias do exterior e as várias cultu-

ras que chegam a Lisboa são sen-tidas no fado, sendo por isso uma herança merecidamente compar-tilhada por todo o mundo. Com-posto por uma linguagem simples e sentimental, o caráter universal do fado supera todas as barreiras e é agora apreciado por milhões de seguidores em todo o mundo. Esta internacionalização do fado deve-se em grande parte ao caris-ma da Amália Rodrigues, a fadis-ta mais famosa no mundo, desde sempre. No início dos anos 50, a fadista Amália Rodrigues tornou a Canção de Lisboa na peça de teatro mais prestigiada da altura, passando por vários países, desde a Rússia ao Japão. Recentemen-te uma nova geração de fadistas

tem contribuído para este género musical, dando uma nova vitalida-de ao fado e introduzindo-o num novo estilo de música pelo mundo inteiro. A consagração definitiva dada pela UNESCO ao fado, como Património Imaterial da Humanida-de, faz com que se torne um exem-plo de uma tradição secular de uma cidade, com bastante valor e ao mesmo tempo que se torne num símbolo de identidade de um povo. Desta forma, sempre que uma casa de fados apaga as luzes e alguém diz “Silêncio, que se vai cantar o fado”, não é apenas um ritual que é cumprido. É como se fosse a própria Amália Rodrigues a fazê-lo, portanto torna-se numa “estranha forma de vida” que é renovada.

A CANÇÃO DE LISBOA E DO MUNDO

ESPECIAL FADO SPÉCIAL FADO

34

Page 35: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

LA CHANSON DE LISBOA ET DU MONDEDéclaré Patrimoine culturel immatériel de l’Humanité par l’UNESCO en novembre 2011, le fado représente la face la plus pure de l’âme de Lisboa. Plus qu’une chanson, le fado est une expression musicale portugaise qui traduit les sentiments et le mode de vie d’une ville, accom-pagnée par les accords mélan-coliques de la guitare portu-gaise traditionnelle.Le fado est un symbole de la culture portugaise, inséparable de la tradition de la capitale, puisqu’il fait partie depuis « au moins deux siècle d’histoire » du patrimoine de la ville qui lui a donné sa voix et son âme. On ressent aujourd’hui encore dans

le fado l’influence des différentes cultures qui ont touché Lisbonne, faisant de ce genre un héritage partagé par tout un chacun.Grâce à son langage simple et sentimental, le fado surmonte toutes les barrières et devient universel, apprécié par des mil-lions de personnes dans le monde entier. Cette internatio-nalisation du fado est en partie l’uvre de la charismatique Amália Rodrigues, la fadiste la plus cé-lèbre du monde et de tous temps. Au début des années 50, Amália Rodrigues emmena la chanson de Lisboa aux salles de spec-tacle les plus prestigieuses de l’époque, dans plusieurs pays, de la Russie au Japon. Plus récem-

ment, une nouvelle génération de fadistes donna un nouveau souffle au genre, l’introduisant sur les vastes réseaux de la mu-sique du monde.Sa consécration définitive ap-portée par l’UNESCO, le décla-rant Patrimoine immatériel de l’Humanité, en fait l’exemple d’une tradition séculaire d’une ville devenue symbole de l’iden-tité d’un peuple. C’est pourquoi, lorsque l’on éteint les lumières dans les maisons de fado et que quelqu’un annonce « Silence, on va chanter le fado », il s’agit de bien plus qu’un rituel. Comme le dirait Amália Rodrigues, c’est une «étrange forme de vie» sans cesse renouvelée.

A CANÇÃO DE LISBOA E DO MUNDO

35

Page 36: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

36

CASAS DE FADOAqui os visitantes podem experimentar toda a atmosfera e rituais liga-dos à “Canção de Lisboa” e ouvir uma língua que é feita de emoções. Instaladas especialmente nos bairros históricos da cidade, as casas de fado podem encontrar-se em Alfama, Bairro Alto, Lapa e Alcântara. São vários os estabelecimentos que oferecem programas regulares de fado contando com a presença de artistas residentes.

MAISONS DE FADOLes visiteurs pourront goûter ici à l’atmosphère et aux rituels de la Chanson de Lisboa, et écouter un langage constitué d’émotions. In-stallés dans les quartiers historiques de la ville, comme Alfama, Bairro Alto, Lapa et Alcântara, divers établissements proposent une pro-grammation régulière de fado grâce à leurs artistes résidents.

ADEGA MACHADOA renovada Adega Machado, no Bairro alto, guarda segredos que encantam. Há fado acompanhando a refeição principal. Tem disponível vinho, tapas e atuações de fado na sala dos fadistas (sala -1). L’Adega Machado, récemment rénovée, située dans le Bairro Alto, renferme des secrets enchanteurs. Le fado accompagne les repas dans la salle principale. Dans la salle des fadistes, vous trouverez du vin, des tapas et du fado (salle -1).Rua do Norte, 91, LisboaT.(+351) 213 422 282 www.adegamachado.pt

A SEVERAInaugurada em 1955, o nome desta casa de fados presta uma homenagem a “Maria Severa”, uma cantora de etnia cigana que no século XIX, foi a mais famosa intérprete de fado. Nesta casa, o fado é cantado de quinta a terça-feira às 21:00. Inaugurée en 1955, cette maison rend hommage à «Maria Severa», une chanteuse d’origine tzigane qui fut, au XIXe siècle, la plus célèbre interprète de fado. Ici, on chante le fado du jeudi au mardi, à 21:00.Rua das Gáveas, 51/61, LisboaT.(+351) 213 428 314www.asevera.com

CAFÉ LUSO O Café Luso é uma das casas de fado de maior prestígio no país. Fundada em 1927. Com espetáculos todos os dias. Le Café Luso est l’une des plus célèbres maisons de fado du pays. Fondée en 1927, elle propose des spectacles quotidiens.Travessa da Queimada, 10, LisboaT.(+351) 213 422 281www.cafeluso.pt

CLUBE DE FADONo Clube de Fado pode ouvir-se um prestigiado elenco de fado ao som da guitarra portuguesa, todos os dias a partir das 21:30. Au Clube de Fado, vous pourrez écouter une prestigieuse sélection de fadistes au son de la guitare portugaise. Tous les jours, à partir de 21:30.Rua S. João da Praça, 86/94, LisboaT.(+351) 218 852 [email protected]

FADO EM SIO Fado em Si não é mais uma casa de fados, é o fado na sua essência. Apresentamos grandes vozes do fado para que se aperceba do sentimento e sinta o fado (em si). Aberto todos os dias, a partir das 19:30. Fado a partir das 20:30. Le Fado em Si n’est plus une maison de fados, c’est le fado dans son essence même. Nous vous présentons de magnifiques voix du fado afin que vous puissiez en éprouver le sentiment et sentir le fado (en soi). Ouvert tous les jours, à partir de 19:30. Fado à partir de 20:30.Rua São João da Praça, 18, LisboaT.(+351) 218 865 [email protected]

MARIA DA MOURARIATodas as noites pode ouvir-se o som da guitarra portuguesa, bem como das várias vozes que por ali vão passando. Aberto de quarta-feira a domingo, das 17:00 às 19:00 para lanches e das 19:30 às 02:00 para jantares e bar. O fado começa a partir das 21:30. Tous les soirs, vous y écouterez le son de la guitare portugaise accompagné des différentes voix qui passent par ce lieu. Ouvert du mercredi au dimanche, de 17:00 à 19:00 (goûter) et de 19:30 à 02:00 (dîner et bar). On y chante le fado à partir de 21:30.Largo da Severa, 2, LisboaT.(+351) 218 860 165 / (+351) 964 766 [email protected]

O FAIAO Faia promete noites inesquecíveis. Ao som da guitarra portuguesa, ouve-se as palavras de poetas clássicos. Aberto de segunda a sábado a partir das 21:30. Le Faia promet des nuits inoubliables. Au son de la guitare portugaise, vous écouterez les mots des poètes classiques. Ouvert du lundi au samedi, à partir de 21:30.Rua da Barroca, 56, LisboaT.(+351) 213 426 742www.ofaia.com

O FORCADOCom mais de 30 anos de existência, esta casa de fados tem a honra de ter como madrinha a grande fadista Amália Rodrigues. O Forcado oferece todas as noites a partir das 20:00 em Lisboa atuações de fado e em Coimbra atuações de folclore. Existant depuis plus de 30 ans, cette maison de fados a l’honneur d’avoir pour marraine la grande fadiste Amália Rodrigues. Tous les soirs à partir de 20:00, le Forcado propose des spectacles de fado à Lisboa et des spectacles folkloriques à Coimbra.Rua da Rosa, 221, LisboaT.(+351) 213 468 579www.oforcado.com

Page 37: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

37

PARREIRINHA DE ALFAMAÉ uma das casas de fado mais antigas e mais famosas, está localizada num dos bairros mais típicos da cidade de Lisboa. Foi criada por Argentina Santos. C’est l’une des plus anciennes et plus célèbres maisons de fado, située dans l’un des quartiers les plus typiques de la ville de Lisboa. Elle a été fondée par Argentina Santos.T.(+351) 218 868 [email protected]

PASTEL DO FADOPastel do Fado, na rota do eléctrico 28, com preços acessíveis, pratos e snacks deliciosos para toda a família. Fado ao vivo para uma noite inesquecível. Le Pastel do Fado, sur la route du tram 28, propose, à des prix accessibles, de délicieux plats et en-cas pour toute la famille. Et du fado live pour une nuit inoubliable.Largo do Limoeiro, 10, LisboaT.(+351) 217 613 [email protected]

PÁTEO DE ALFAMAEncostado à primeira muralha da cidade (Cerca Velha), Páteo de Alfama é é um lugar obrigatório para quem visita a cidade e quer usufruir de uma noite de fados. Adossé à la première muraille de la ville (la « Cerca Velha »), le Páteo de Alfama est un lieu incontournable pour ceux qui visitent la ville et souhaitent vivre une soirée inoubliable de fado.Rua São João Praça, 18, LisboaT.(+351) 218 822 174www.pateodealfama.com

SR. VINHO Prestigiado e tradicional, a passagem pela casa do Sr. Vinho é uma garantia de uma noite inesquecível, onde pode disfrutar de uma sessão de fado, a partir das 21:30. Lieu de prestige et de tradition, la maison du Sr. Vinho est la promesse d’une soirée inoubliable. Vous pourrez y assister à un spectacle de fado à partir de 21:30.Rua do Meio à Lapa, 18, LisboaT.(+351) 213 972 681www.srvinho.com

TAVERNA D’EL REY Com um teto de madeira, evocando as memórias das caravelas e da calçada portuguesa, a Taverna d’El Rey é um espaço cheio de cultura lisboeta e repleto das suas tradições. Todas as noites das 18:00 às 03:00, neste local há um espetáculo de fado tipicamente português. Avec son plafond de bois qui évoque le souvenir des caravelles et son sol en pavés portugais, la Taverna d’El Rey est un lieu empreint de culture lisboète et de ses traditions. Tous les soirs, spectacles typiques de fado de 18:00 à 3:00.Largo do Chafariz de Dentro, 15, LisboaT.(+351) 218 876 754www.tavernadelrey.com

TIMPANAS Com um ambiente genuíno e emblemático, o Timpanas convida os seus visitantes a descobrirem os sentimentos que são cantados no fado. Com atuações de fado, folclore e música popular portuguesa, a partir das 21:00, de quarta a segunda-feira. Baignant dans une atmosphère authentique et emblématique, le Timpanas invite ses visiteurs à découvrir les sentiments chantés dans le fado. Spectacles de fado, de folklore et de musique populaire portugaise à partir de 21:00, du mercredi au lundi.Rua Gilberto Rola, 22/24, LisboaT.(+351) 213 906 655www.timpanas.pt

Page 38: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

38

ESPETÁCULOS SPECTACLES

FADO IN CHIADO LISBOA CARD PARTNER O Fado in Chiado é um espetáculo com artistas muito talentosos que interpretam músicas portuguesas. Fado in Chiado est un spectacle qui présente des artistes talentueux interprétant des musiques de ce genre national.Cine Teatro Gymnasio. Rua da Misericórdia, 14 – 2º, Lisboa T.(+351) 961 717 778Segunda-feira a sábado, 19:00. Du lundi au samedi, 19:00.www.fadoinchiado.com

FADO MIUDINHOPara encantar pequenos e graúdos, o fado transforma-se à medida dos ma-res e enche o palco em frente ao aquário central do Oceanário. Requer reserva prévia. Pour enchanter petits et grands, le fado se transforme à la mesure des mers et remplit la scène devant l’aqua-rium central de l’Oceanarium. Réserva-tion requise.Oceanário de Lisboa, Parque das NaçõesT.(+351) 218 917 002/06 Primeiro e terceiro domingo do mês, às 9:00. Premier et troisième dimanche du mois, à 9:[email protected]

TASTING FADOExperiência de Fado que inclui a visita guiada ao teatro (monumen-to nacional), exposição de Fado, espetáculo de Fado, cálice de vi-nho do Porto e pastel de nata. Une expérience qu’inclut une visite au théâtre (monument national), une exposition de Fado et un spectacle de Fado accompagné par un Porto et Pastel de Nata.T.(+351) 217 803 670 / 922 298 377Teatro Tivoli BBVAAv. da Liberdade, 182-A, LisboaDe quarta-feira a sábado, 19:00. Du mercredi au samedi, 19:[email protected]/TastingFado

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_LxShop_FM_Fr_Pt.pdf 1 13-07-2017 11:03:22

MUSEU DO FADOLE MUSÉE DU FADO

LISBOA CARD PARTNERTudo sobre o fado e a guitarra portuguesa. Tout sur le fado et la guitare portugaise.Largo do Chafariz de Dentro, LisboaT.(+351) 218 823 470 10:00-18:00 (última entrada às 17:00). Fechado às segundas- -feiras, 01 de janeiro, 01 de maio e 25 de dezembro. 10:00-18:00 (dernière entrée à 17:00). Fermé: lundi, 1er janvier, 1er mai et 25 décembre.

208, 728, 735, 759, 794www.museudofado.pt

CASA MUSEU AMÁLIA RODRIGUES MAISON-MUSÉE AMÁLIA RODRIGUES

A casa onde viveu o maior ícone do fado, durante mais de meio século.La maison où la plus grande icône de Fado a vécu pendant plus d’un demi-siècle.Rua de São Bento, 193, LisboaT.(+351) 213 971 896 Todos los dias, 10:00-18:00Tous les jours, 10:00-18:00

706, 727 www.amaliarodrigues.pt

Page 39: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_LxShop_FM_Fr_Pt.pdf 1 13-07-2017 11:03:22

Page 40: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_LxShop_Regedor_Fr_Pt_Esp_Ing.pdf 1 16-10-2017 14:10:53

Page 41: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

RESTAURANTES RESTAURANTS

41

Domingo a quinta-feira, 11:00-00:00. Sexta-feira a sábado, 11:00-01:00. Dimanche au jeudi de 11:00- 00:00. Vendredi au samedi, de 11:00-01:[email protected]

ESTUFA REALCozinha mediterrâneaCuisine méditerranéenneJardim Botânico da Ajuda, Calçada do Galvão, LisboaT.(+351) 213 619 400 Só almoços. Ouvert uniquement à l’heure du déjeuner.www.estufareal.com

IRISH.CODoca de Santo Amaro, Edifício Topo Nascente, LisboaT.(+351) 213 959 [email protected]

IBO RESTAURANTECozinha mediterrânea e moçambicanaCuisine portugaise et mozambicaineArmazém A, compartimento 2, Lisboa T.(+351) 213 423 611 /961 332 024Terça-feira-quinta-feira, 12:00-23:00. Sexta-feira e sábado, 12:00-01:00. Domingo, 12:30-15:30. Fechado às segundas-feiras. Mardi au jeudi, de 12:00-23:00. Vendredi et le samedi de 12:00-01:00. Dimanche, 12:30-15:30. Fermé le lundi.www.ibo-restaurante.pt

KAISCozinha internacional e típica portuguesaCuisine internationale et traditionnelle portugaiseCais da Viscondessa, Rua da Cintura, Santos, LisboaT.(+351) 213 932 930 Fechado: domingo e segunda-feira. Fermé : dimanche et lundi.www.kais-k.com

MONTE MAR LISBOAEspecialidades de peixes e mariscoSpécialités de poisson fraiche et fruits de merRua da Cintura, Armazém 65Cais do Sodré, LisboaT. (+351) 213 220 160De terça a domingo, 12:00-23:00.De mardi à dimanche, 12:00-23:[email protected]

NUNE’S - REAL MARISQUEIRARua Bartolomeu Dias, 120, LisboaT.(+351) 213 019 899 Fechado: quarta-feira. Fermé : [email protected]

PAP’AÇORDACozinha portuguesaCuisine portugaiseMercado da Ribeira, Av. 24 de Julho, 49, 1.º, LisboaT.(+351) 213 464 811 12:30-14:30, 20:00-23:00. Domingo, terça e quarta-feira, 12:00-00:00. Quinta-feira, sexta e sábado, 12:00-23:00. 12:30-14:30, 20:00-23:00. Dimanche, mardi et mercredi, 12:00-00:00. Jeudi, vendredi et samedi, 12:00-23:00.

PÁTEO ALFACINHA RESTAURANTE HORTACozinha portuguesaCuisine portugaiseRua do Guarda Jóias, 44, LisboaT.(+351) 213 642 171 Almoço de terça a domingo, 12:30-15:00. Jantar, terça-feira e sábado, 19:30-22:00. Fechado: segunda-feira.Déjeuner du mardi au dimanche, 12:30-15:00. Dîner du mardi au samedi, 19:30-22:00. Fermé : [email protected]/restaurantes

PORTUGÁLIA CERVEJARIA BELÉMAv. Brasília, Edf. Espelho d’Água, LisboaT.(+351) 213 032 700 12:00-00:00.www.portugalia.pt

PORTUGÁLIA CERVEJARIA CAIS DO SODRÉRua Cintura do Porto de Lisboa, LisboaT.(+351) 213 422 138 12:00-00:00.www.portugalia.pt

RESTAURANTE DOC CODCozinha portuguesaCuisine portugaiseDoca de Santo Amaro, armazém 16, AlcântaraT.(+351) 213 951 548Todos os dias, 12:00-16:00 e 19:00-00:00. Tous les jours, 12:00-16:00 et 19:00-00:[email protected]

RESTAURANTE FEITORIA & WINE BARAltis Belem Hotel & Spa, Doca do Bom Sucesso, LisboaT.(+351) 210 400 200/208 Segunda-feira a sábado. Jantar: 19:30-23:00. Du lundi au samedi. Dîner : 19:30-23:00.www.restaurantefeitoria.com

RESTAURANTE LAS FICHERASCozinha mexicanaCuisine mexicaineRua dos Remolares, 34, LisboaT.(+351) 925 184 900 Todos os dias, 11:00-02:00. Tous les jours, 11:00-02:00.www.lasficheras.com

SALA DE CORTERua da Ribeira Nova, 28, Cais do SodréT.(+351) 213 460 [email protected]

SEGUNDO MUELLEPraça D. Luís I, 30 – loja4b, LisboaT.(+351) 210 133 [email protected]

SUD LISBOA TERRAZAItalo-mediterrânicoItalo-méditerranéenAv. Brasília, Pavilhão Poente, LisboaT. (+351) 211 592 700Todos os dias, 11:00-02:00.Tous les jours, 11:00-02:[email protected]

VALLE FLÔRCozinha portuguesaCuisine portugaiseRua Jau, 54, Lisboa (Pestana Palace)T.(+351) 213 615 600 Pequeno-almoço, 06:30-10:30. Fim-de-semana e feriados, 06:30-11:00. Almoço, 12:30-15:30. Jantar, 19:00-22:30. Petit-déjeuner, 06:30-10:30. Week-end et jours fériés, 06:30-11:00. Déjeuner, 12:30-15:30. Dîner, 19:00-22:[email protected]

5 OCEANOSDoca de Santo Amaro, Armazém 12,LisboaT.(+351) 213 978 015 Todos os dias, 12:00-01:00. Tous les jours, 12:00-01:00.www.5oceanos.pt

Page 42: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

RESTAURANTES RESTAURANTS

42

PRAÇA DO COMÉRCIO AO PARQUE DAS NAÇÕES/ DE PRAÇA DO COMÉRCIO AU PARQUE DAS NAÇÕES

BICA DO SAPATOAv. Infante D. Henrique, Armazém B, Cais da Pedra - Santa Apolónia, LisboaT.(+351) 218 810 320 Almoço: 12:00-14:30. Jantar: 20:00-23:30. Segunda-feira apenas jantar. Déjeuner: 12:00-14:30. Dîner: 20:00-23:30. Lundi uniquement dîner.www.bicadosapato.com

CAIS DA PEDRAAv. Infante D. Henrique, Cais da Pedra, Armazém B, Loja 9, LisboaT.(+351) 218 871 [email protected]

CAPRICCIOSA Pizzaria NapolitanaPizzeria napolitainePasseio das Tágides, Lt. 2.26.01, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 922 595www.grupodocadesanto.com.pt

DELIDELUX (SANTA APOLÓNIA)Av. Infante Dom Henrique, Cais da Pedra, Armazém B, Loja 8, LisboaT.(+351) 218 862 [email protected]

IRISH&CORua da Pimenta, 57/ 61, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 940 558Aberto a partir das 12:30. Ouvert à partir de 12:30.www.grupodocadesanto.com.pt

PIZZERIA ZEROZERO (PARQUE DAS NAÇÕES)Alameda dos Oceanos, Lt. 2.11.01H, Parque das Naçõ[email protected]

REPÚBLICA DA CERVEJA Passeio das Tágides, lote 2.26.01, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 922 590 Aberto a partir das 12:30. Ouvert à partir de 12:30.www.grupodocadesanto.com.pt

RESTAURANTE D’ BACALHAURua da Pimenta, 45- Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 941 296 Todos os dias, 12:00-16:00; 19:00-23:00. Tous les jours, 12:00-16:00 et 19:00-23:00.www.restaurantebacalhau.com

RESTAURANTE GOLF SPOTCozinha portuguesa e japonesaCuisine portugaise et japonaiseAzinhaga das Galhardas, S/N, LisboaT: (+351) 969 340 713Pequeno-almoço: terça a domingo, 10:00-12:00.Almoço: terça a domingo, 12:00-15:30.Jantar: terça a sábado, 19:30-22:30.Fechado: segunda-feira.Petit-déjeuner: du mardi au dimanche, 10:00-12:00.Déjeuner: du mardi au dimanche, 12:00-15:30.Dîner: du mardi au samedi, 19:30-22:30.Fermé: lundi.restaurantegolfespot@academiagolfedelisboa.ptwww.academiadegolfdelisboa.pt

RESTAURANTE MANJERICO ALEGRERua Terreiro do Trigo, 94, LisboaT.(+351) 210 532 [email protected]

SENHOR PEIXERua da Pimenta, 35/37, LisboaT.(+351) 218 955 892 Fechado: segunda-feira. Fermé: lundi.www.senhorpeixe.pt

AVENIDAS NOVAS

ELEVENCozinha mediterrâneaCuisine méditerranéenneRua Marquês de Fronteira, Jardim Amália Rodrigues, LisboaT.(+351) 213 862 211 Fechado: domingo. Fermé: dimanche.www.restauranteleven.com

PORTUGÁLIA CERVEJARIAAv. Almirante Reis, 117, LisboaT.(+351) 213 140 002 12:00-00:00.www.portugalia.pt

RESTAURANTE TÍPICO O MADEIRENSE Cozinha tradicional da MadeiraCuisine traditionnelle de MadèreAmoreiras Shopping Center, Loja 3026/7, LisboaT.(+351) 213 830 827 Todos os dias 12:00-23:00. Tous les jours, 12:00-23:00.www.omadeirense.pt

THE LINGERIE RESTAURANTCozinha portuguesaCuisine portugaiseAv. António Augusto de Aguiar, 88A, Lisboa T: (+351) 915 672 450 Quarta a sexta 20:30-01:00 e sábado 19:00-22:00 e 22:15-02:00.Du mercredi au jeudi 20:30-01:00 et samedi 19:00-22:00 et 22:15 às 02:[email protected] www.lisboa.thelingerierestaurant.com

FORA DA CIDADEEN DEHORS DE LA VILLE

CAFÉ PARISCozinha portuguesa e internacionalCuisine portugaise et internationalePraça da República, 32 R/C, SintraT.(+351) 219 105 860 Todos os dias, 09:00-23:00. Tous les jours, 09:00-23:[email protected]

CENTRAL PALACE HOTELCozinha portuguesa e internacionalCuisine portugaise et internationalePraça da República, 34 a 36 R/C, SintraT.(+351) 219 105 860 Todos os dias, 09:00-23:00. Tous les jours, 09:00-23:[email protected]

COZINHA VELHACozinha portuguesaCuisine portugaisePousada de Queluz - D. Maria I - Largo do Palácio, QueluzT.(+351) 214 350 232 Almoço, 12:30-15:00. Jantar, 19:30-22:00. Déjeuner, 12:30-15:00. Dîner, 19:30-22:00.www.pousadas.pt

MONTE MAR CASCAISAvenida Nossa Senhora do Cabo, 2845, CascaisT.(+351) 214 869 [email protected]

BARES & CLUBES BARS & CLUBS

DELIRIUM CAFÉ LISBOACalçada Nova de São Francisco, 2A, ChiadoT. (+351) 213 460 920Segunda a quinta-feira, 12:00-01:00.Sexta, 12:00-02:00.Sábado, 16:00-02:00.Domingo, 16:00-24:00.Du lundi au jeudi, 12:00-01:00.Le vendredi, 12:00-02:00.Le samedi, 16:00-02:00.Le dimanche,16:00-24:[email protected]

HAVANADoca de Santo Amaro, Armazém 5, AlcântaraT.(+351) 213 979 893Todos os dias, 11:00-06:00Tous les jours, 11:00-06:[email protected]

HAWAIIDoca de Santo Amaro, Armazém 1, AlcântaraT.(+351) 213 900 010Todos os dias, 11:00-06:00Tous les jours, 11:00-06:[email protected]

MATIZ POMBALINA BARRua das Trinas, 25, LisboaT.(+351) 214 043 703 18:00-02.00. Fechado: domingo e segunda-feira. 18:00-02.00. Fermé: dimanche et lundi.www.matiz-pombalina.pt

SAARA LOUNGERua da Rosa, 14G, LisboaT. (+351) 965 014 606Terça a domingo, 14:00-02:00Du mardi au Dimanche, 14:00-02:[email protected]

Page 43: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

43

ALOJAMENTO HÉBERGEMENTHOTÉIS HôTELS

ALTIS AVENIDA HOTELRua 1º de Dezembro, 120, Lisboa Rua 1º décembre, 120, LisboaT.(+351) 210 440 000 [email protected]

ALTIS BELÉM HOTEL & SPADoca do Bom Sucesso, LisboaT.(+351) 210 400 200 [email protected]

ALTIS GRAND HOTELRua Castilho, 11, LisboaT.(+351) 213 106 000 [email protected]

BAIRRO ALTO HOTELEncerrado até agosto de 2018, por motivo de obras de ampliação. Fermé jusqu’en août 2018, en raison de travaux d’agrandissement.Praça Luís de Camões, 2, LisboaT.(+351) 213 408 288 [email protected]

CORINTHIA HOTEL LISBONAv. Columbano B. Pinheiro, 105, LisboaT.(+351) 217 236 363 [email protected]

CORPO SANTO HOTELLargo do Corpo Santo, 23 a 25, LisboaT.(+351) 218 288 [email protected]

DOLCE CAMPOREAL LISBOARua do Campo, TurcifalT.(+351) 261 960 900 [email protected]

EPIC SANA LISBOA HOTELAv. Eng. Duarte Pacheco, 15T.(+351) 211 597 [email protected]

EUROSTARS DAS LETRASRua Castilho, 6-12, LisboaT.(+351) 213 573 094 [email protected]

EVOLUTEE HOTELCabeço da Serra - Vau, ÓbidosT.(+351) 262 240 [email protected]

FAROL HOTELAv. Rei Humberto II de Itália, 7, CascaisT.(+351) 214 823 490 [email protected]

FONTECRUZ LISBOA AUTOGRAPH COLLECTIONAvenida da Liberdade, 138/142, LisboaT: (+351) 210 410 [email protected]

GRANDE REAL VILLA ITÁLIA HOTEL & SPARua Frei Nicolau de Oliveira, 100, CascaisT.(+351) 210 966 [email protected]

HOTEL ALBATROZRua Frederico Arouca 100, CascaisT.(+351) 214 847 380 [email protected]

HOTEL AVENIDA PALACERua 1º de Dezembro, 123, LisboaT.(+351) 213 218 100 [email protected]

HOTEL CASCAIS MIRAGEMAv. Marginal, 8554, CascaisT.(+351) 210 060 600 [email protected]

HOTEL DOM PEDRO PALACEAv. Engº Duarte Pacheco, 24, LisboaT.(+351) 213 896 600 [email protected]

HOTEL FORTALEZA DO GUINCHOEstrada do Guincho, CascaisT.(+351) 214 870 491 [email protected]

HOTEL OLISSIPPO LAPA PALACERua Pau de Bandeira, 4, LisboaT.(+351) 213 949 494 [email protected]

HOTEL PALÁCIO DO GOVERNADORRua Bartolomeu Dias, 117, LisboaT.(+351) 212 467 [email protected]

HOTEL PORTO BAY LIBERDADERua Rosa Araújo, 8, LisboaT.(+351) 210 015 [email protected]

HOTEL QUINTA DA MARINHA RESORTRua das Palmeiras, Quinta da Marinha, CascaisT.(+351) 214 860 100 [email protected]

HOTEL REAL PALÁCIORua Tomás Ribeiro, 115, LisboaT.(+351) 213 199 [email protected]

HOTEL SOFITEL LISBON LIBERDADEAv. da Liberdade, 127, LisboaT.(+351) 213 228 [email protected]

HOTEL TIVOLI - LISBOAAv. da Liberdade, 185, LisboaT.(+351) 213 198 900 [email protected]

HOTEL TIVOLI - PALÁCIO DE SETEAISAv. Barbosa du Bocage, 8, Seteais, SintraT.(+351) 219 233 [email protected]

HOTEL VALVERDEAv. da Liberdade, 164, LisboaT.(+351) 210 940 [email protected]

HOTEL VILA GALÉ COLLECTIONPALÁCIO DOS ARCOSLargo Conde das Alcáçovas, Paço de ArcosT.(+351) 210 493 200 [email protected]

IBEROSTAR LISBOARua Castilho, 64, LisboaT.(+351) 215 859 [email protected]/pt/hoteis/lisboa

INTERCONTINENTAL LISBONRua Castilho, 149, LisboaT.(+351) 213 818 700 [email protected]

MYRIAD BY SANA HOTELSCais das Naus, Lote 2.21.01, LisboaT.(+351) 211 107 600 [email protected]

PALÁCIO ESTORIL HOTEL GOLF & SPARua Particular, EstorilT.(+351) 214 648 [email protected]

PENHA LONGA RESORTEstrada da Lagoa Azul, Linhó, SintraT.(+351) 219 249 011 [email protected]

PESTANA PALACE HOTEL & NATIONAL MONUMENTRua Jau, 54, LisboaT.(+351) 213 615 [email protected]

PRAIA D’EL REY MARRIOTTGOLF & BEACH RESORTAv. D. Inês de Castro, 1, Vale de Janelas, Amoreira, ÓbidosT.(+351) 262 905 [email protected]

RITZ FOUR SEASONS HOTEL LISBOARua Rodrigo da Fonseca, 88, LisboaT.(+351) 213 811 400 [email protected]

Page 44: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

ALOJAMENTO HÉBERGEMENT

44

SANTIAGO DE ALFAMA BOUTIQUE HOTELRua de Santiago, 10 a 14, LisboaT. (+351) 213 941 [email protected]

SHERATON LISBOA HOTEL & SPARua Latino Coelho, 1, LisboaT.(+351) 213 120 000 [email protected]/lisboa

THE LUMIARES HOTEL & SPARua Diário de Noticias, 142, LisboaT.(+351) 211 160 [email protected]

THE OITAVOSRua de Oitavos, Quinta da Marinha, CascaisT.(+351) 214 860 020 [email protected]

THE VINTAGE LISBOA HOTELRua Rodrigo da Fonseca, 2, LisboaT.(+351) 210 405 400 [email protected]

VIP GRAND LISBOA HOTEL & SPAAv. 5 de Outubro, 197, LisboaT.(+351) 210 435 [email protected]

1908 LISBOA HOTELLargo do Intendente Pina Manique, 6, LisboaT.(+351) 218 804 [email protected]

AVANI AVENIDA LIBERDADERua Júlio César Machado, 7,LisboaT.(+351) 213 591 [email protected]

BESSAHOTEL LIBERDADEAv. da Liberdade, 29-41, LisboaT.(+351) 213 210 [email protected]

DOUBLE TREE BY HILTON HOTELLISBON - FONTANA PARKRua Eng. Vieira da Silva, 2, LisboaT.(+351) 210 410 600 [email protected]

EVIDÊNCIA BELVERDE ATITUDE HOTELAv. De Belverde, 70, Belverde, SeixalT.(+351) 210 426 [email protected]

EVOLUTION LISBOA HOTELPraça Duque de Saldanha, 4, LisboaT.(+351) 211 590 [email protected]

H10 DUQUE DE LOULÉAv. Duque de Loulé, 81-83, LisboaT.(+351) 213 182 [email protected]

HERITAGE AV. LIBERDADE HOTELAv. da Liberdade, 28, LisboaT.(+351) 213 404 [email protected]

HF FÉNIX LISBOAPraça Marquês de Pombal, 8T.(+351) 213 716 661booking@[email protected]

HOTEL HOLIDAY INN LISBOAAv. António José de Almeida, 28A, LisboaT.(+351) 210 044 000 [email protected]/lisbonprt

HOLIDAY INN LISBON CONTINENTALRua Laura Alves, 9, LisboaT.(+351) 210 046 000 [email protected]

HOTEL AÇORES LISBOAAv. Columbano Bordalo Pinheiro, 3, LisboaT.(+351) 217 222 920 [email protected]

HOTEL BRITANIARua Rodrigues Sampaio, 17, LisboaT.(+351) 213 155 016 [email protected]

HOTEL DA ESTRELARua Saraiva Carvalho, 35, LisboaT.(+351) 211 900 100 [email protected]

HOTEL DO MARR. General Humberto Delgado, 10, SesimbraT.(+351) 212 288 300 [email protected]

HOTEL DO SADO BUSINESS & NATURER. Irene Lisboa, 1/3, SetúbalT.(+351) 265 542 [email protected]

HOTEL ESTORIL EDENAv. de Sabóia, 209, Monte EstorilT.(+351) 214 667 [email protected]

HOTEL FÉNIX LISBOAPraça Marquês de Pombal, 8, LisboaT.(+351) 213 716 661booking@[email protected]

HOTEL FLÓRIDARua Duque de Palmela, 34, LisboaT.(+351) 213 576 145 [email protected]

HOTEL LISBOA PLAZATravessa do Salitre, 7, LisboaT.(+351) 213 218 218 [email protected]

HOTEL MARQUÊS DE POMBALAv. da Liberdade, 243, LisboaT.(+351) 213 197 900 [email protected]

HOTEL MERCURE LISBOAAv. José Malhoa,23, LisboaT.(+351) 217 208 [email protected]

HOTEL MUNDIALPraça Martim Moniz, 2, LisboaT.(+351) 218 842 [email protected]

HOTEL NH COLLECTION LIBERDADEAv. da Liberdade, 180 B, LisboaT.(+351) 213 514 060 [email protected]

HOTEL NOVOTEL LISBOAAv. José Malhoa, 1-1A, LisboaT.(+351) 217 244 [email protected]

HOTEL OLISSIPPO CASTELORua Costa do Castelo, 126, LisboaT.(+351) 218 820 [email protected]

HOTEL OLISSIPO MARQUÊS DE SÁAv. Miguel Bombarda, 130, LisboaT.(+351) 217 911 014 [email protected]

HOTEL OLISSIPPO ORIENTEAv. D. João II, 32, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 929 100 [email protected]

HOTEL OLISSIPPO SALDANHAAv. Praia da Vitória, 30, LisboaT.(+351) 210 006 [email protected]

HOTEL PORTUGALRua João das Regras 4, LisboaT.(+351) 218 842 120 [email protected]

HOTEL PRÍNCIPE REALRua da Alegria, 53, LisboaT.(+351) 213 407 [email protected]

HOTEL TIVOLI ORIENTEAv. Dom João II, 27, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 915 [email protected]

HOTEL TIVOLI SINTRAPraça da República, SintraT.(+351) 219 237 [email protected]

HOTEL TRYP LISBOA AEROPORTORua C, 2, Aeroporto Internacional de LisboaT.(+351) 218 425 000tryp.lisboa.aeroporto@meliaportugal.comwww.tryplisboaaeroporto.com

HOTEL TRYP ORIENTEAv. D. João II, Lt. 1.16.02B, LisboaT.(+351) 218 930 [email protected]

HOTEL VILA GALÉ CASCAISRua Frei Nicolau de Oliveira, 80Parque da Gandarinha, CascaisT.(+351) 214 826 [email protected]

HOTEL VILA GALÉ ESTORILAv. Marginal – Apartado 49, EstorilT.(+351) 214 648 [email protected]

HOTEL VILA GALÉ ERICEIRALargo dos Navegantes, 1, EriceiraT.(+351) 261 869 [email protected]

HOTEL VILA GALÉ ÓPERATravessa do Conde da Ponte, Lisboa

Page 45: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

ALOJAMENTO HÉBERGEMENT

45

T.(+351) 213 605 [email protected]

HOTEL VINCCI BAIXARua do Comércio, 32-38, LisboaT.(+351) 218 803 [email protected]

HOTEL YORK HOUSE LISBOARua das Janelas Verdes, 32, LisboaT.(+351) 213 962 [email protected]

HOTEL ZENIT LISBOAAv. 5 de Outubro, 11, LisboaT.(+351) 213 102 [email protected]

INSPIRA SANTA MARTA HOTELRua Santa Marta, 48, LisboaT.(+351) 210 440 [email protected]

INTERNACIONAL DESIGN HOTELRua da Betesga, 3, Rossio, LisboaT.(+351) 213 240 [email protected]

JERÓNIMOS 8Rua dos Jerónimos, 8, LisboaT.(+351) 213 600 [email protected]

JÚPITER LISBOA HOTELAvenida da Republica, 46, LisboaT. (+351) 210 730 [email protected]

LISBOA MARRIOTT HOTELAv. dos Combatentes, 45, LisboaT.(+351) 217 235 [email protected]

LUNA ESPERANÇA CENTRO HOTELAv. Luísa Todi, 220,SetúbalT.(+351) 265 521 [email protected]

LUTÉCIA SMART DESIGN HOTELAv. Frei Miguel Contreiras, 52, LisboaT.(+351) 218 411 300 [email protected]

LX BOUTIQUE HOTEL Rua do Alecrim, 12, LisboaT.(+351) 213 474 [email protected]

MERCURE LISBOA ALMADA Rua Abel Salazar, 9, Pragal, AlmadaT.(+351) 212 761 [email protected]

NEYA LISBOA HOTELRua Dona Estefânia, 71/77, LisboaT.(+351) 213 101 800 [email protected]

OLAIAS PARK HOTELAv. Engº Arantes e Oliveira, 9, LisboaT.(+351) 218 434 200 [email protected]

PESTANA CR7 LISBOARua da Prata, 24 – 28, LisboaT.(+351) 210 401 [email protected]

PESTANA SINTRA GOLF & SPA HOTELRua Mato da Mina, 19, SintraT.(+351) 210 424 [email protected]

PORTO BAY MARQUÊSR. Duque de Palmela, 32, LisboaT.(+351) 210 402 000 [email protected]

RADISSON BLU LISBOAAv. Marechal Craveiro Lopes, 390, LisboaT.(+351) 210 045 [email protected]

SANA LISBOA HOTELAv. Fontes Pereira de Melo, 8, LisboaT.(+351) 210 064 [email protected]

SANA MALHOA HOTELAv. José Malhoa, 8, LisboaT.(+351) 210 061 [email protected]

SANA METROPOLITAN HOTELRua Soeiro Pereira Gomes, 2, LisboaT.(+351) 217 982 [email protected]

SANA SESIMBRA HOTELAv. 25 de Abril, SesimbraT.(+351) 212 289 [email protected]

SESIMBRA HOTEL & SPAPraça da Califórnia, SesimbraT.(+351) 212 289 [email protected]

SKYNA HOTELRua da Artilharia, 1, 112, LisboaT.(+351) 212 484 [email protected]

THE BEAUTIQUE HOTELS FIGUEIRAPraça da Figueira, 16, LisboaT.(+351) 210 492 [email protected]

TURIM ALAMEDA HOTELAv. Rovisco Pais, 34, LisboaT.(+351) 218 411 550 [email protected]

TURIM EUROPA HOTELRua S. Sebastião da Pedreira, 19, LisboaT.(+351) 210 330 [email protected]

TURIM IBERIA HOTELAv. 5 de Outubro, 160, LisboaT.(+351) 217 906 [email protected]

TURIM LISBOA HOTELRua Filipe Folque, 20, LisboaT.(+351) 213 139 [email protected]

VIP EXECUTIVE ART’SAv. D. João II, 47, LisboaT. (+351) 210 020 [email protected]

VIP EXECUTIVE DIPLOMÁTICORua Castilho, 74, LisboaT. (+351) 213 839 [email protected]

VIP EXECUTIVE ÉDEN APARTHOTELPraça dos Restauradores, 24, LisboaT. (+351) 213 216 [email protected]

VIP EXECUTIVE ENTRECAMPOS HOTEL & CONFERENCEAv. 5 de Outubro, 295 D, LisboaT. (+351) 210 043 [email protected]

VIP EXECUTIVE MARQUÊS APARTHOTELAv. Duque de Loulé, 45, Lisboa T. (+351) 213 510 [email protected]

VIP EXECUTIVE SALDANHARua Fernão Lopes, 25, LisboaT. (+351) 213 308 [email protected]

VIP EXECUTIVE SANTA IRIAEstrada Nacional 10, 1260, Santa Iria da AzóiaT. (+351) 210 032 [email protected]

AMERICA DIAMOND’S HOTELRua Tomás Ribeiro, 47, LisboaT.(+351) 213 521 [email protected]

ARRIBAS SINTRA HOTELAv. Alfredo Coelho, 28Praia Grande, SintraT.(+351) 219 289 [email protected]

DOM CARLOS LIBERTY HOTELRua Alexandre Herculano, 13, LisboaT.(+351) 213 173 [email protected]

DOM CARLOS PARK HOTELAv. Duque de Loulé, 121, LisboaT.(+351) 213 512 [email protected]

EMPIRE LISBON HOTELAv. Almirante Reis, 130, LisboaT.(+351) 218 100 [email protected]

HOTEL A. S. LISBOAAv. Almirante Reis, 188, LisboaT.(+351) 218 429 [email protected]

HOTEL AL FOZAv. D. Manuel I, AlcocheteT.(+351) 212 341 179 [email protected]

Page 46: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

ALOJAMENTO HÉBERGEMENT

46

HOTEL ALVORADARua de Lisboa, 3, EstorilT.(+351) 214 649 [email protected]

HOTEL AVENIDA PARKAv. Sidónio Pais, 6, LisboaT.(+351) 213 532 [email protected]

HOTEL BORGESRua Garrett, 108, LisboaT.(+351) 213 461 [email protected]

HOTEL EXCELSIORRua Rodrigues Sampaio, 172, LisboaT.(+351) 213 537 [email protected]

HOTEL EXPO ASTÓRIARua Braamcamp, 10, LisboaT.(+351) 213 861 [email protected]

HOTEL FLAMINGORua Castilho, 41, LisboaT.(+351) 213 841 [email protected]

HOTEL HOLIDAY INN EXPRESS LISBOA AEROPORTORua da Guiné, Prior VelhoT.(+351) 210 080 [email protected]

HOTEL HOLIDAY INN EXPRESS LISBON – AV. DA LIBERDADERua Alexandre Herculano, 40, LisboaT.(+351) 218 290 [email protected]/lisbonavliberd

HOTEL HOLIDAY INN EXPRESSLISBON – OEIRASAv. D. Félix Niza Ribeiro, Porto SalvoT.(+351) 214 232 [email protected]/lisbonoeiras

HOTEL IBIS PARQUE DAS NAÇÕESRua do Mar Vermelho, Lote 1.07.2.2, LisboaT.(+351) 210 730 470 [email protected]

HOTEL LIDORua do Alentejo, 12, EstorilT.(+351) 214 679 [email protected]

HOTEL LISBOA TEJORua dos Condes de Monsanto, 2, LisboaT.(+351) 218 866 [email protected]

HOTEL LONDRESAv. Fausto de Figueiredo, 279T.(+351) 214 648 300 [email protected]

HOTEL MÉTROPOLEPraça D. Pedro IV, 30, LisboaT.(+351) 213 219 030 [email protected]

HOTEL MIRAPARQUEAv. Sidónio Pais, 12, LisboaT.(+351) 213 524 [email protected]

HOTEL NACIONALRua Castilho, 34, LisboaT.(+351) 213 554 [email protected]

HOTEL PRÍNCIPE LISBOAAv. Duque de Ávila, 201, LisboaT.(+351) 213 592 [email protected]

HOTEL ROMAAv. de Roma, 33, LisboaT.(+351) 217 932 [email protected]

HOTEL STAR INN LISBONRua C – Edifício 125 Aeroporto Internacional de LisboaT.(+351) 218 425 [email protected]

HOTEL TRAVEL PARK LISBOAAv. Almirante Reis, 64, LisboaT.(+351) 218 102 100 [email protected]

MASA HOTEL ALMIRANTEAv. Almirante Reis, 68, LisboaT.(+351) 210 193 [email protected]

SANA CAPITOL HOTELRua Eça de Queiroz, 24, LisboaT.(+351) 213 536 [email protected]

SANA EXECUTIVE HOTELAv. Conde Valbom, 56, LisboaT.(+351) 217 951 [email protected]

SANA RENO HOTELAv. Duque D’Ávila, 195/197, LisboaT.(+351) 213 135 000 [email protected]

SANA REX HOTELRua Castilho, 169, LisboaT.(+351) 213 882 161 [email protected]

TURIM RESTAURADORES HOTELRua da Glória, 9, LisboaT.(+351) 213 400 [email protected]

VIP EXECUTIVE ZURIQUERua Ivone Silva,18, LisboaT. (+351) 217 814 [email protected]

VIP INN BERNAAv. António Serpa, 13, LisboaT. (+351) 217 814 [email protected]

VIP INN MIRAMONTEAvenida do Atlântico, 155, ColaresT. (+351) 219 288 [email protected]

OUTROS HOTÉIS AUTRES HÔTELS

DINYA LISBON HOTELRua Ilha do Pico, 3, LisboaT.(+351) 213 521 300 [email protected]

HOTEL ALEGRIAPraça de Alegria, 12, LisboaT.(+351) 213 220 670 [email protected]

HOTEL CARAVELARua Ferreira Lapa, 38, LisboaT.(+351) 213 539 [email protected]

HOTEL DO CHILERua Antonio Pedro, 40, LisboaT.(+351) 213 549 [email protected]

HOTEL DOM AFONSO HENRIQUESRua Cristóvão Falcão, 8, LisboaT.(+351) 218 117 010 [email protected]

HOTEL D. SANCHO IAv. Liberdade, 202, LisboaT.(+351) 213 513 [email protected]

HOTEL DUAS NAÇÕESRua da Vitória, 41, LisboaT.(+351) 213 460 [email protected]

HOTEL DUBLINRua de Santa Marta, 45, LisboaT.(+351) 213 555 [email protected]

HOTEL IBIS LISBOA ALFRAGIDEAlto Cabreira, Est. Circunvalação, AmadoraT.(+351) 217 625 090 [email protected]

HOTEL IBIS LISBOA JOSÉ MALHOAAv. José Malhoa, Lt. H, LisboaT.(+351) 217 235 [email protected]

HOTEL IBIS LISBOA LIBERDADERua Barata Salgueiro, 53, LisboaT.(+351) 213 300 [email protected]

HOTEL IBIS LISBOA SALDANHAAv. Casal Ribeiro, 23, LisboaT.(+351) 213 191 [email protected]

HOTEL INN ROSSIORua 1º de Dezembro, 73, LisboaT.(+351) 213 479 [email protected]

HOTEL LX ROSSIORua da Assunção, 52, LisboaT.(+351) 213 427 [email protected]

HOTEL NOVA SINTRALargo Afonso de Albuquerque, 25, SintraT.(+351) 219 230 [email protected]

HOTEL PORTUENSERua das Portas de Santo Antão, 149-157, LisboaT.(+351) 213 464 [email protected]

Page 47: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

ALOJAMENTO HÉBERGEMENT

47

LUXE HOTEL BY TURIM HOTÉISRua Passos Manuel, 28, LisboaT.(+351) 213 182 [email protected]

PRINCESA HOTEL & TEARua Gomes Freire, 130, LisboaT.(+351) 213 193 [email protected]

SÃO PEDRO LISBON HOTELRua Pascoal de Melo, 130, LisboaT.(+351) 213 578 [email protected]

APARTHOTÉIS APPART’HÔTELSALDEIA DOS CAPUCHOS HOTEL,GOLF & SPA ****Largo Aldeia dos Capuchos, CaparicaT.(+351) 212 909 [email protected]

ALTIS PRIME ****Rua Rodrigo da Fonseca, 4, LisboaT.(+351) 210 456 [email protected]

ALTIS SUITES****Rua Castilho, 13, LisboaT.(+351) 210 456 [email protected]

HOTEL PESTANA CASCAIS****Av. Manuel Júlio Carvalho e Costa, 115 Guia, CascaisT.(+351) 214 825 900 [email protected]

MARTINHAL CHIADO FAMILY SUITES*****Rua do Alecrim, 59 a 69, [email protected]

SHERATON CASCAIS RESORT*****Rua das Palmeiras, Lote 5Quinta da Marinha, CascaisT.(+351) 214 829 [email protected]

POUSADASPOUSADA DE CASCAIS - CIDADELAHISTORIC HOTELCidadela de Cascais, Avenida D. Carlos I, CascaisT.(+351) 214 814 300 [email protected]

POUSADA DE LISBOA - PRAÇA DO COMÉRCIOPraça do Comércio, 31-34, LisboaT.(+351) 210 407 [email protected]

POUSADA DO CASTELO DE PALMELACastelo de Palmela, PalmelaT.(+351) 212 351 [email protected]

POUSADA PALÁCIO DE QUELUZ HISTORIC HOTELLargo do Palácio Nacional, QueluzT.(+351) 214 356 [email protected]

OUTROS AUTRES

AS JANELAS VERDES ****Rua das Janelas Verdes, 47, LisboaT.(+351) 213 968 143 [email protected]

PALACETE CHAFARIZ D’EL REYTravessa Chafariz D’el Rey, 6, LisboaT.(+351) 918 973 [email protected]

SOLAR DO CASTELO ****Rua das Cozinhas, 2, (Castelo), LisboaT.(+351) 218 870 909 [email protected]

UPON LISBON PRIME RESIDENCESRua Luciana Stegagno Picchio, 12; Urbanização Benfica Stadium, LisboaT.(+351) 211 549 [email protected]

VILLA ALBATROZ *****Rua Fernandes Tomás, 1, CascaisT.(+351) 214 863 410 [email protected]

CAMPING LISBOA CAMPING & BUNGALOWSEstrada Circunvalação, LisboaT.(+351) 217 628 [email protected]

ORBITUR COSTA DA CAPARICAAv. Afonso de AlbuquerqueQuinta de Santo António, Costa da CaparicaT.(+351) 212 901 [email protected]

ORBITUR GUINCHOLugar de Areia, EN 247 – 6, CascaisT.(+351) 214 870 [email protected]

ALOJAMENTO LOCAL HÉBERGEMENT LOCALALMA LUSA BAIXA/CHIADOPraça do Município, 21, LisboaT.(+351) 212 697 440 [email protected]

CASALINHO DE SANTO ANTÓNIOAv. Maestro Frederico Freitas, 19, Rodízio, ColaresT.(+351) 219 290 319geral@casalinhodesantoantónio.comwww.casalinhodesantoantonio.com

PALÁCIO BELMONTEPáteo D. Fradique, LisboaT.(+351) 218 816 [email protected]

QUINTA DOS MACHADOSEstrada Nacional 8 - Barras, Gradil - MafraT.(+351) 261 961 [email protected]

SOLAR DO MAGOITORua do Carregadouro, 2, 2Ae 2G, Magoito, SintraT.(+351) 917 524 [email protected]

TAGUS ROYAL RESIDENCERua Alexandre Herculano, 11 1º, LisboaT.(+351) 932 909 [email protected]

GUEST HOUSES CHAMBRES D’HÔTESESPAÇO EDLARua Dr. Alfredo da Costa, 52, SintraT.(+351) 925 970 [email protected]

FAMOUS CROWS GUESTHOUSERua de Belém, 70 – 1.º e 2.º, LisboaT.(+351) 939 890 903 / 960 169 831

[email protected] www.famous-crows.pt

RIBEIRA TEJO BOUTIQUE GUESTHOUSETravessa de São Paulo, 5, LisboaT.(+351) 914 176 969 [email protected]

RM GUEST HOUSEAv. Luisa TodyRua Padre Silvestre Serrão, 8, SetúbalT.(+351) 265 400 [email protected]

THE PESSOARua da Trindade, 1, LisboaT.(+351) 917 073 [email protected]

WALLIS RATOAv. Álvares Cabral, 3, 6º, LisboaT.(+351) 969 193 [email protected]

HOSTELS AUBERGES DE JEUNESSE

ALMÁA SINTRA HOSTELCaminho dos Frades, Quinta dos Lobos, SintraT.(+351) 219 240 [email protected]

GOLDEN TRAM 242 LISBONNE HOSTELRua Áurea, 242, LisboaT.(+351) 213 229 100goldentram242.lisbonnehostel@gmail.comwww.goldentram242lisbonnehostel.com

GOODMORNING HOSTELPraça dos Restauradores, 65, 2º, LisboaT.(+351) 213 421 [email protected]

HANS BRINKER HOSTEL LISBONRua Pedro Nunes, 10, LisboaT.(+351) 213 153 [email protected]

HYPE LISBON HOSTELRua Camilo Castelo Branco, 22 - 3º Esq., LisboaT.(+351) 916 166 [email protected]

Page 48: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

48

ALOJAMENTO HÉBERGEMENTLISBOA CENTRAL HOSTELRua Rodrigues Sampaio, 160, LisboaT.(+351) 309 881 [email protected]

LISBON CALLINGRua de São Paulo, 126, 3º Dto, LisboaT.(+351) 213 432 [email protected]

LISBON CHILLOUT HOSTELRua Nogueira e Sousa, 8, 1º, LisboaT.(+351) 212 468 [email protected]

LISBON FOREVER HOSTELAv. António Augusto de Aguiar, 90, 6.º, LisboaT.(+351) 932 433 [email protected]

LISBON LOUNGE HOSTELRua de São Nicolau, 41, 1º, LisboaT.(+351) 213 462 [email protected]

LISB’ON HOSTELRua do Ataíde, 7A, LisboaT.(+351) 213 467 413 [email protected]

LISBON OLD TOWN HOSTELRua do Ataíde, 26 A, LisboaT.(+351) 213 465 [email protected]

LIVING LOUNGE HOSTELRua do Crucifixo, 116, 2º, 3º, 4º, LisboaT.(+351) 213 461 [email protected]

LOST INN LISBON HOSTELBeco dos Apóstolos, 6, LisboaT.(+351) 213 470 [email protected]

NEST HOUSE LISBON HOSTELAv. da República, 12, 2º, LisboaT.(+351) 211 954 [email protected]

PH IN CHIADORua da Horta Seca, 11, 2.º Dto, LisboaT.(+351) 918 180 [email protected]

ROSSIO HOSTELCalçada do Carmo, 6, 2º Dto, LisboaT.(+351) 213 426 [email protected]

ROYAL PRINCE HOSTELRua da Palmeira, 20, LisboaT.(+351) 214 095 [email protected]

TAGUS PALACERua Alexandre Herculano, 6, LisboaT.(+351) 964 730 [email protected]

THE INDEPENDENTE HOSTEL & SUITESRua de São Pedro de Alcântara, 81, LisboaT.(+351) 213 461 [email protected]

TRAVELLERS HOUSERua Augusta, 89, 1º, LisboaT.(+351) 210 115 [email protected]

APARTAMENTOS APPARTEMENTS

ALFAMA APARTMENT SERVICESRua Terreiro do Trigo, 92, LisboaT.(+351) 210 532 [email protected]

ALFAMA’S NESTAv. Infante D. Henrique, 311, sala 1, LisboaT.(+351) 211 935 [email protected]

AURIS APARTAMENTOSRua de S. Julião, 61, 1º, LisboaT.(+351) 963 184 622www.auris-hotels.com

BE GUEST – HOLIDAY RENTALSRua Damião de Góis, 3D, BelémT.(+351) 214 070 [email protected]

BE@HOMELargo Terreiro do Trigo, 8, LisboaT (+351) 961 821 [email protected]

BMYGUEST – SHORT TERM RENTALAvenida da República, 45, 6.º, Esc.3, LisboaT.(+351) 217 960 [email protected]

CHIADO APARTAMENTSRua das Salgadeiras, 5, LisboaT.(+351) 213 955 [email protected]

CITY STAYS APARTMENTSPraça Duque da Terceira, 11, LisboaT.(+351) 912 849 [email protected]

EMPORIUM LISBON SUITESRua dos Bacalhoeiros, 18, LisboaT.(351) 926 674 [email protected]

FADOFLATSTravessa João de Deus, 9, LisboaT.(+351) 213 432 [email protected]

FEELS LIKE HOMERua do Carmo, 51, 3º C e D, LisboaT.(+351) 962 021 [email protected]

GARVETURAv. D. João IIEdifício Panoramic, lote 1.19.03 – 19 GParque das NaçõesT.(+351) 213018 [email protected]

HELLO LISBONLeap Center – Espaço Amoreiras – Centro EmpresarialRua D. João V, 24 - 1.03, sala 2, LisboaT.(+351) 210 415 [email protected]

HOLIDAY LOVERSPortas de Santo Antão,117, 3.ºC, LisboaT. (+351) 933 538 [email protected]

HOMINGLargo do Rato, 7 A/B, LisboaT.(+351) 211 578 [email protected]

LE FLATAzinhaga da Fonte, 17, LisboaT.(+351) 916 288 [email protected]

LISBON BEST APARTMENTSAv. da Liberdade, 245 – 9ºC, LisboaT.(+351) 213 108 900reservations@lisbonbestapartments.comwww.lisbonbestapartments.com

LISBON FIVE STARSRua da Moeda, 4, LisboaT.(+351) 920 350 [email protected]

LV PREMIER APARTMENTS & VILLASRua do Carmo, 43, 3C, LisboaT. (+351) 211 335 743 / 911 039 463 / 938 210 [email protected]

LXROLLER&ALLOVERRua Heróis do Quionga, 46, LisboaT.(351) 964 241 [email protected]

ORPHEU APARTMENTS WITH SOULRua de São Marçal, 104, 3º Esq e Dto, Misericórdia, LisboaT.(+351) 912 805 [email protected]

PANORAMICLIVINGAv. Dom João II, 53 – Loja A, Parque das NaçõesT.(+351) 218 515 [email protected]

PATEO - LISBON LOUNGE SUITESRua das Farinhas, 43, LisboaT.(+351) 913 741 738 [email protected]

Page 49: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

49

PORTAS DO CASTELO APARTMENTSEscadinhas de São Crispim, 8, LisboaT.(+351) 917 723 [email protected]

TRAVELLING TO LISBONPraça D. Pedro IV, 74, 3º C, LisboaT.(+351) 218 886 [email protected]

TYPICAL APARTMENTSRua Terreiro do Trigo, 66 – 2.º C, LisboaT.(+351) 912 338 [email protected]

OUTROS ALOJAMENTOS LOCAIS AUTRES HÉBERGEMENTS LOCAUX

ALCOCHETE HOUSE Rua Espírito Santo, 6, AlcocheteT. (+351) 961 733 [email protected]

LISBOA CENTRAL PARKAv. Sidónio Pais, 4, LisboaT.(+351) 213 502 [email protected]

PENSÃO LONDRESRua D. Pedro V, 53, LisboaT.(+351) 213 462 [email protected]

PENSÃO RESIDENCIAL TERMINUSAv. Almirante Gago Coutinho, 153, LisboaT.(+351) 218 491 [email protected]

RESIDÊNCIA MAR DOS AÇORESRua Bernardim Ribeiro, 14, LisboaT.(+351) 213 577 085 [email protected]

RESIDENCIAL DOM JOÃORua José Estevão, 43, LisboaT.(+351) 213 140 422 [email protected]

RESIDENCIAL HORIZONTEAv. António Augusto Aguiar, 42, LisboaT.(+351) 213 539 526 [email protected]

RESIDENCIAL JOÃO XXIRua Gomes Freire, 179 - 1º, LisboaT.(+351) 213 155 018/[email protected]

RESIDENCIAL LAR DO AREEIROPç. Francisco Sá Carneiro 4, LisboaT.(+351) 218 493 [email protected]

ARMAZENAMENTO DE BAGAGENSDÉPÔT DE BAGAGES

CAMONESRua dos Bacalhoeiros, 4 – 1º, LisboaT.(+351) 919 263 [email protected]

DROP MERua do Benformoso, 268, LisboaT.(+351) 913 217 [email protected] www.lisbondrop.me

ALOJAMENTO HÉBERGEMENT

AUTOCARRO EN BUSCARRISTURLISBOA CARD PARTNER Autocarro panorâmico e eléctricos antigos, acompanhados de uma apresentação multilíngue. Todos os dias. Bus panoramique et trams anciens, avec présentation multilingue. Tous les jours. Tagus Tour (Autocarro): Adultos: 16€. Crianças: 8€. Duração: 1h40. Olisipo Tour (Autocarro): Adultos: 16€. Crianças: 8€. Duração: 1h40. Belém Tour: Adultos: 8,10€. Crianças: 4,50€. Hills Tramcar Tour (Elétrico histórico): Adultos: 19€. Crianças: 9,5€. Castle Tram Tour: Adultos: 10€. Crianças: 5€. Lisbon Premium 4 em 1.

(Tagus Tour + Olisipo Tour + Belém Tour + Hills Tramcar Tour): Adultos: 29€. Crianças: 14,5€. Lisbon 3 in 1 (Tagus Tour + Olisipo Tour + Castle Tram Tour): Adultos: 25€. Crianças: 12,5€. Open Top 2 in 1 (Tagus Tour + Olisipo Tour). Adultos: 19€. Crianças: 9,5€. Tagus Tour (Bus): adultes – 16€; enfants – 8 €. Durée: 1h40. Olisipo Tour (Bus): adultes – 16 €; enfants – 8€. Durée: 1h40. Belém Tour: adultes – 8,10 €; enfants – 4,50€. Hills Tramcar Tour (Tram historique): adultes – 19€ ; enfants – 9,5€. Castle Tram Tour: adultes –10 €; enfants – 5€. Lisbon Premium 4 en 1 (Tagus Tour + Olisipo Tour + Belém Tour + Hills

Tramcar Tour): adultes – 29€; enfants – 14,5€. Lisbon 3 en 1 (Tagus Tour + Olisipo Tour + Castle Tram Tour): adultes – 25 €; enfants – 12,5€. Open Top 2 en 1 (Tagus Tour + Olisipo Tour): adultes –19€; enfants – 9,5€.T.(+351) 213 613 193www.yellowbustours.com

FORA DE LISBOA EN DEHORS DE LISBOA

SCOTTURBRua de São Francisco, 660, Adroana, Alcabideche, CascaisT.(+351) 214 699 100 [email protected]

LISBON SHOP 2Rua Jardim do Regedor, 50T.(+351) 910 518 030 [email protected]

LUGAGGE @ CITY CENTERRua da Misericórdia, 14 – loja 27, LisboaT.(+351) 213 470 585 / 962 330 [email protected]

LUGGAGE STORAGE LISBONRua do Alecrim, 53 R/C esq., LisboaT.(+351) 213 460 [email protected]

WELCOME STORE – LUGGAGE STORERua Terreiro do Trigo, 66 – 2C, LisboaT.(+351) 912 338 [email protected]

VIMECAEstrada Consiglieri Pedroso, 81, Queluz de BaixoT.(+351) 210 974 [email protected]

Page 50: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

DESCOBRIR LISBOA DÉCOUVRIR LISBOA

50

PELO ARDANS LES AIRSLISBON HELICOPTERSPasseio Marítimo de Algés - Heliporto (Junto à Torre de controle de tráfego aéreo/ Près de la tour de contrôle du trafic aérien), AlgésT.(+351) 962 966 834 / 917 225 [email protected]

WINDPASSENGER BALLOONINGZona industrial Monte da Barca, lote 37, CorucheT.(+351) 243 660 006 /927 585 [email protected]

DE BARCOEN BATEAUÀ GRANDE-WATER X WATER EXPERIENCES IN PORTUGALDoca de Santo Amaro, Armazém 3, LisboaT.(+351) 214 668 [email protected]

BARCO CONFEITARIA NACIONALCais da Princesa (à Torre de Belém), LisboaT.(+351) 911 798 [email protected]

CRUZEIRO PELO TEJO CROISIÈRE SUR LE TAGECARRISTURLISBOA CARD PARTNERT.(+351) 213 613 193www.yellowbustours.com

DREAMBOATSRua Dr. Pereira Coutinho, 474 B, Amoreira, AlcabidecheT.(+351) 968 883 [email protected]

GO FISHING PORTUGALAlmada Business CenterRua Marcos de Assunção, 7E, AlmadaT.(+351) 212 742 [email protected]

HALIOTISCasal da Ponte, Atouguia da Baleia, PenicheT.(+351) 262 781 [email protected]

HIPPOTRIP LISBOA CARD PARTNEREdifício da ANL - Doca Santo Amaro, AlcântaraT.(+351) 211 922 [email protected]

LEÃO HOLANDÊS / WESTENWINDDoca de Alcântara / Doca do Espanhol, LisboaT.(+351) 917 862 [email protected]

LISBON BY BOAT LISBOA CARD PARTNERDoca de Belém, LisboaT.(+351) 933 914 740/1/2/[email protected]

LISBON NOSSO TEJOLISBOA CARD PARTNER Rua da Cintura do Porto de Lisboa, LisboaT.(+351) 910 501 [email protected]

LISBON RIVER SIGHTSLISBOA CARD PARTNERDoca Sto. Amaro, LisboaT.(+351) 933 875 [email protected]

LISBON SIGHT SAILINGDoca do Bom Sucesso, BelémT.(+351) 216 051 [email protected]

MEGAVERDEBelém, LisboaT.(+351) 961 926 389 / (+351) 919 855 [email protected]

MIGUEL MOURÃO OCEAN SKIPPER Doca de Belém, Avenida de Brasília, LisboaT. (+351) 968 339 [email protected]://miguelmoura6.wixsite.com/sailinginlisbon

MIRACLE HORIZON Lisboat - Hop on Hop off no TejoCais de Embarque/ /DesembarqueCais da Princesa (junto à Torre de Belém)Cais do Sodré (Terminal Fluvial)T.(+351) 913 137 314 [email protected]

PALMAYACHTSLISBOA CARD PARTNERAv. Brasília - Doca de Belém (ao lado do Padrão dos Descobrimentos/ à côté du Monument aux Découvertes), LisboaT.(+351) 937 065 280

[email protected]

PYPAS CRUISESAccessible bateau toursAv. de Brasília, Doca de Belém, porta 1, LisboaT.(+351) 919 623 [email protected]

RENT A BOATAv. Brasília – Doca de Belém, LisboaT.(+351) 935 026 [email protected]

ROTAS DO SALTróiaT.(+351) 938 122 [email protected]

SADO ARRÁBIDA LISBOA CARD PARTNERCCI Nº3700 Carrasqueira, ComportaT.(+351) 919 558 [email protected]

SAILING LOVERSLISBOA CARD PARTNER Doca de Santo Amaro (Docas), Lisboa T.(+351) 916 227 [email protected]

SEA SKYEd. Gonçalves Zarco, loja19/21Doca de Alcântara, LisboaT.(+351) 212 696 [email protected]

SEAVENTYRua Marcelino Mesquita, 11, Alto de Santa Catarina, [email protected]

SEAVIEWPáteo Alfacinha - Escritório 1Rua do Guarda-Jóias, 44, AjudaT.(+351) 962 444 [email protected]

TAGUS CRUISESEdifício Vela Latina, Loja 10 (ext), Doca do Bom Sucesso, LisboaT.(+351) 925 610 [email protected]

TERRA INCÓGNITACENTRO NÁUTICODoca de Santo Amaro, Armazém 17, Alcântara, LisboaT.(+351) 213 021 588

[email protected]

VERTIGEM AZUL LISBOA CARD PARTNERRua Praia da Saúde, 11D, Lj. 10, SetúbalT.(+351) 265 238 [email protected]

WILD CATT.(+351) 212 439 [email protected]

POR TERRA SUR TERREABC TravelPraceta Coelho Seabra, 4, DamaiaT.(+351) 918 206 [email protected]

ADAPTED & SENIOR TOURS PORTUGALRua Visconde de Santarém, 30, 3º Esq, LisboaT.(+351) 916 190 [email protected]

ALFACINHA LXT.(+351) 924 042 [email protected]

AROUND LISBONRua C ao Bairro da Liberdade, 70, R/C Esq, LisboaT.(+351) 934 777 392 (+351) 932 492 [email protected]

BADGER TOURSEstrada Nacional, 379, LisboaT.(+351) 212 686 [email protected]

BEST TOURSRua Batista Pereira, 1-3ºDto, Póvoa de Santa Iria T.(+351) 919 204 [email protected]

BIKES & COMPANYRua dos Douradores, 16, LisboaT.(+351) 210 965 [email protected]

BIRDS & NATURE TOURSBirdwatching ToursT.(+351) 913 299 [email protected]

BLUEBUS SIGHTSEEINGRiverview Lisbon Office CenterPraça Duque da Terceira, 24, 4º, Lisboa

Page 51: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

DESCOBRIR LISBOA DÉCOUVRIR LISBOA

51

T.(+351) 213 460 [email protected]

BORK YOUEspaço Bork, Marina de Oeiras, lojas 11/12, Estrada Marginal, Praia da TorreT.(+351) 919 506 [email protected]

BSLDRIVERSLargo 25 de Abril, lote 123, 1.ºesq., LouresT.(+351) 963 199 [email protected]

CARAVEL ON WHEELSLISBOA CARD PARTNERRua Nova do Almada, 103, LisboaT.(+351) 215 955 [email protected]

CARLOS JORGE CARVALHORua Alexandre Braga, 29, 3.º esq., LisboaT.(+351) 912 892 [email protected]

CELINA TOURSRua Carlos Reis, 25, 4º, LisboaT.(+351) 926 049 [email protected]

CITYRAMA & GRAY LINE LISBOA CARD PARTNERAv. João XXI, 78 E, LisboaT.(+351) 213 191 [email protected]

CITY TUKRua Aquiles Monteverde, 26A e 26C, LisboaT.(+351) 963 581 [email protected]

COOLTOUR LISBON LISBOA CARD PARTNERRua Cidade de Cádiz, 9, LisboaT.(+351) 213 951 [email protected]

DISCOVER LISBONRua Rodrigo da Fonseca, 24, 3º Esq, LisboaT. (+351) 933 483 [email protected]

DOURO ACIMALISBOA CARD PARTNERRua Professor Henrique de Barros, 9C e 9D, Prior VelhoT.(+351) 222 006 [email protected]

DUCAAv. de Roma, 131, Anços, SintraT.(+351) 963 695 [email protected]

ECO TUK TOURSRua dos Douradores, 16, LisboaT.(+351) 914 925 450 /(+351) 914 925 [email protected]

ESSÊNCIA DA LATITUDERua Paul Harris, 3 – 2ºC, LisboaT.(+351) 938 164 [email protected]

ESTRELA D’ALVA TOURSAv. da República, 97, R/C, LisboaT.(+351) 967 852 [email protected]

EXPERIENCE RIDERua Beatriz Costa, 2, AlfragideT.(+351) 965 353 [email protected]

EXPLORE LATITUDESRua Mem de Sá, Bloco A, Ent. V-2C, LisboaT.(+351) 217 264 [email protected]

EXTREMO AMBIENTERua Vasco da Gama, 196, 1º, São Domingos de RanaT.(+351) 214 506 [email protected]

FATUM – COLOURS OF FADOT.(+351) 911 729 [email protected]

FRIENDLY TAXI CABRua das Flores, 18 - R/C – Bairro das Courelas, Santa Iria da AzóiaT.(+351) 968 305 [email protected]

GO CAR TOURSLISBOA CARD PARTNERRua dos Douradores, 16, LisboaT.(+351) 210 965 [email protected]

GODYFONSO’S ONROADLadeira das Fontainhas, 1 - r/c, Setúbal T.(+351) 937 033 [email protected]

GO AND SEERua Lions Club da Amadora, 8, 3.º Frente, AlfragideT. (+351) 911 768 [email protected]

GO2CINTRARua Veiga da Cunha, 24, SintraT.(+351) 917 855 [email protected]

GO TO GO - TOURSRua Prof. Mira Fernandes, 11 R/C Esq, LisboaT.(+351) 963 366 [email protected]

GUINCHO ADVENTOURSRua da Areia, 136, Areia, CascaisT.(+351) 214 869 [email protected]

IGO PORTUGALRua Infantaria 16, 116, 3.º, LisboaT.(+351) 213 872 [email protected]

INSIDE TOURS LISBOA CARD PARTNERCampo Pequeno, 48, 6ºDto, LisboaT.(+351) 968 412 [email protected]

LIMOUTOURSRua José Manuel Cerqueira Afonso dos Santos, 3 – 1.º esq.Prior Velho - LouresT.(+351) 917 720 [email protected]

LISBOA ANTIGARua Visconde de Santarém, 75B, LisboaT.(+351) 936 077 [email protected]

LISBOA AUTÊNTICARua da Madalena, 171, 3º, LisboaT.(+351) 913 221 [email protected]

LISBON AHEADRua Gonçalves Viana, 10 – 3º Esq., LisboaT.(+351) 967 717 341/(+351) 968 074 [email protected]

LISBON BIKE TOUR & OUTDOORSRua 1º de Maio, 101-103, Edifício H3, Sala 5, LisboaT. (+351) 912 272 [email protected]

LISBON BY BEETLERua dos Douradores, 16, LisboaT.(+351) 210 965 [email protected]

LISBON BY SEGWAYRua dos Douradores, 16, LisboaT.(+351) 210 965 [email protected]

LISBON DESTINATION TOURSLargo Duque do Cadaval, 17T.(+351) 210 997 735 / 914 860 [email protected]

LISBON ECO TOURSLISBOA CARD PARTNERRua da Madalena, 67, LisboaT.(+351) 211 951 459 / 919 692 [email protected]

LIVE ELECTRIC TOURSRua Adriano Correia de Oliveira, 4 A, LAB1, LisboaT. (+351) 935 131 [email protected]

LISBON ON WHEELSRua Cintura do Porto, 22T.(+351) 927 673 [email protected]

LISBON SPIRITPraça Luís de Camões, LisboaT.(+351) 911 786 [email protected]

LISBON VAN TOURSRua Ilha dos Amores, 65, 5º D, LisboaT.(+351) 918 503 [email protected]

LISBON WALKER LISBOA CARD PARTNERRua do Jardim do Tabaco, 126, Sobreloja, LisboaT.(+351) 218 861 [email protected]

LISBONNE ÂME & SECRETSBeco Torto, 12, 1B, CascaisT.(+351) 963 967 [email protected]

LITTLE LISBON LISBON FOR KIDSRua Henrique Alves, 1 – 1ºC, LisboaT.(+351) 912 800 [email protected]

LOCAL TUK TUKEdifício Aviz, Avenida Fontes Pereira de Melo, 35 – 4ºA, LisboaT.(+351) 210 118 [email protected]

Page 52: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

DESCOBRIR LISBOA DÉCOUVRIR LISBOA

52

LUCASBUSLISBOA CARD PARTNERRua Cesaltina Fialho Gouveia, 703 – Edif. Jomavipe, CascaisT.(+351) 214 648 [email protected]

LX TUK TOURRua dos Bacalhoeiros, 14 D, LisboaT.(+351) 924 478 [email protected]

MARCHA DE SORRISOSRua Florbela Espanca, 10º, 0C, LisboaT. (+351) 924 035 [email protected]

MY LISBON TOURSAv. Óscar Monteiro Torres, 60 - 2D, LisboaT.(+351) 910 874 [email protected]

NATURALIST, SCIENCE & TOURISMAlameda das Linhas de Torres, 231, LisboaT. (+351) 916 746 [email protected]/lisbon

NATURWAY LISBOA CARD PARTNERRua Professor Eduardo Araújo Coelho, 4, Estúdio B, LisboaT.(+351) 21 391 80 [email protected]

ONLY HAPPYRua Alexandre Herculano, 17 – 2.º dto., OdivelasT.(+351) 939 502 [email protected]

ORH – OFF ROAD HOLIDAYSRua dos Douradores, 119, LisboaT.(+351) 210 931 [email protected]

PÃO DE FORMA TOUREstrada da Lapa - Travessa Mira Montes, lote 6, Venda do PinheiroT.(+351) 911 535 [email protected]

PORTUGUESE FOR A DAY TOURSRua Quinta da Gaia, 7, 1º Dto, VialongaT.(+351) 913 958 [email protected]

PORTUGAL ON A PLATERua das Madres, 2, Madragoa, LisboaT.(+351) 913 869 [email protected]

PORTUGAL PREMIUM TOURSRua Linhas de Torres, 6, Lousa, LouresT.(+351) 912 991 664 / 917 213 [email protected]

PORTUGAL ROTAS E TOURSAzinhaga dos Lameiros, 15 Armazém 3A, LisboaT.(+351) 217 552 [email protected]

QTOUR Belém/Lisboa (Frente ao Mosteiro dos Jerónimos/ En face du Monastère des Jeronimos)T.(+351) 211 311 387 / 919 368 920 [email protected]

REXIS TOURSRua Fernando Namora, 39-6ºB, LisboaT.(+351) 962 [email protected]

SANDEMANS NEWEUROPE TOURSRua Arco Marquês Alegrete 2Palácio dos Aboim1100-034 [email protected]

SEGWAY TEJORua das Olarias, 35, Lisboa T.(+351) 964 483 [email protected]

SELECTION TOURS LISBOA CARD PARTNERRua Tierno Galvan, 9, LisboaT.(+351) 965 802 [email protected]

SITGOLISBOA CARD PARTNERAv. Brasilia, LisboaT.(+351) 964 490 788 [email protected] Dr. Silva Teles, 3A, LisboaT. (+351) 919 598 [email protected]

STORICRua 1.º de Maio, 103, LisboaT. (+351) 935 882 [email protected]

SURPRISE TOURSRua Almeida Garret, 3, 2º Dto, Póvoa de Santa IriaT.(+351) 914 103 [email protected]

TÁ NO IREstrada do Macieira, 2, C/V Esq, SintraT.(+351) 969 051 [email protected]

TAKE LISBOARua dos Douradores, 121 – 1º andar1100 – 204, LisboaT.(+351) 914 059 [email protected]

TEJO TOURSRua das Olarias, 35, Lisboa T.(+351) 964 483 [email protected]

THE OTHER SIDERua Santa Cruz do Castelo, 62, LisboaT.(+351) 911 733 [email protected]

TIME TRAVELLERSAv. General Roçadas, 157, 8º, LisboaT.(+351) 965 107 [email protected]

TUGABUDDIESRua da Serradinha, 32, sala 4, AlcobaçaT. (+351) 918 460 [email protected]

TUGATRIPSRua Vale da Carrasqueira, 9, 3º, EriceiraT.(+351) 911 146 [email protected]

TUKGUIDE PORTUGAL LISBOA CARD PARTNERR. da Beneficiência, 1753, 1º Dto, LisboaT.(+351) 218 352 [email protected]

TUK TUK TEJORua das Olarias, 35, Lisboa T.(+351) 964 483 [email protected]

TUPERRua Almirante Barroso, 13, 2.º, LisboaT.(+351) 213 511 [email protected]

TURITUGA TOURSPraceta de Beja, 63, 2.ºEsq., CascaisT.(+351) 913 671 [email protected] NATURAL LISBOA CARD PARTNERApartado 1077, Santana, SesimbraT.(+351) 210 848 [email protected]

WEEKEND TREASURERua Almirante Sarmento Rodrigues, 6 – 7ºB, LisboaT.(+351) 917 067 [email protected]

WONDERFUL-WINEAv. 25 de Abril 672 – Edifício Alvorada – Piso 2, Cascais T.(+351) 937 854 [email protected]

SURF SURFLISBON SURFARIS Rua Dr. Manuel de ArriagaEstação de comboios de Carcavelos, loja 7, CarcavelosT. (+351) 910 560 [email protected]

LISBON SURF CONNECTIONRua Numídico Bessone, 10 – 7ºEsq., Paço de ArcosT.(+351) 916 745 [email protected]

LISBON SURF TOURSPraceta Dr. Artur de Azevedo, 105, 1º Dto, ParedeT.(+351) 918 777 [email protected]

Page 53: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

53

ACHATS COMPRASCENTROS COMERCIAIS E GRANDES ARMAZÉNSCENTRES COMMERCIAUX ET GRANDS MAGASINS

AMOREIRAS SHOPPING CENTERLISBOA CARD PARTNERAv. Engenheiro Duarte Pacheco, LisboaT.(+351) 213 810 200 www.amoreiras.com

ARMAZÉNS DO CHIADORua do Carmo, 2, LisboaT. (+351) 213 210 [email protected]

CASA DA GUIAEstrada Nacional, 247, Quinta São José da Guia, CascaisT.(+351) 214 843 215 www.casadaguia.com

CENTRO COLOMBOAv. Lusíada, LisboaT.(+351) 217 113 636 www.colombo.pt

CENTRO VASCO DA GAMAAv. D. João II, 40, LisboaT.(+351) 218 930 [email protected]

EL CORTE INGLÉSDEPARTMENT STORESAv. António Augusto de Aguiar, 31, LisboaT.(+351) 213 171 [email protected]

FREEPORT LISBON FASHION OUTLETLISBOA CARD PARTNERAv. Euro 2004, AlcocheteT.(+351) 212 343 501 www.freeportfashionoutlet.pt

MERCADO DA FIGUEIRAPraça da Figueira, 10 B, LisboaT.(+351) 211 450 650 [email protected]

GASTRONOMIA E VINHOS GASTRONOMIE ET VINS

ADEGA MÃEEstrada Nacional 8, Carvalhal, Torres VedrasT.(+351) 261 950 100 [email protected]

CASA CADAVALRua Vasco da Gama, MugeT.(+351) 243 588 040 [email protected]

CASA SANTOS LIMAQuinta da Boavista – Merceana – Aldeia Galega da Merceana, Alenquer, Torres VedrasT.(+351) 263 760 621 [email protected]

COMISSÃO VITIVINÍCOLA DA REGIÃO DE LISBOARua Cândido dos Reis, 1, Torres VedrasT.(+351) 261 316 724 [email protected]

COMISSÃO REGIONAL DE VINHOS DA PENÍNSULA DE SETÚBALRua Padre Manuel Caetano, 26, PalmelaT.(+351) 212 337 100 / 212 337 [email protected] setubal.pt

ENOTECA CHAFARIZ DO VINHORua Mãe de Água à Praça da Alegria, LisboaT.(+351) 213 422 079 [email protected]

GARRAFEIRA NACIONALRua de Santa Justa, 18, LisboaT.(+351) 218 879 080 www.garrafeiranacional.com

KISS THE COOKRua Rodrigues Faria, 103, Lx Factory, LisboaT.(+351) 213 636 314 [email protected]

LICOR BEIRÃOQuinta do Meiral, LousãT.(+351) 239 991 [email protected]

MERCEARIA DO VINHOTravessa André Valente, 4, LisboaT.(+351) 213 460 732 [email protected]

PROJECTO TRAVESSA DA ERMIDATravessa do Marta Pinto, 12, LisboaT.(+351) 213 637 700 [email protected]

QUINTA DE SANT’ANARua Direita, 3, Gradil, MafraT.(+351) 261 963 [email protected]

QUINTA DO SANGUINHALQuinta das Cerejeiras, Apartado 5, BombarralT.(+351) 262 609 190 [email protected]

ROTA DE VINHOS DA PENÍNSULA DE SETÚBALCasa Mãe da Rota de Vinhos, Largo de São João Baptista, PalmelaT.(+351) 212 334 398 [email protected]

SINGULARTRIPSAv. Óscar Monteiro Torres, 20, 2º E, LisboaT.(+351) 962 922 [email protected]

VINIPORTUGALLISBOA CARD PARTNERSala Ogival, Terreiro do Paço, LisboaT.(+351) 213 420 690 www.viniportugal.pt

SOUVENIRS

A ARTE DA TERRARua de Augusto Rosa, 40, LisboaT.(+351) 212 745 975 www.aartedaterra.pt

A VIDA PORTUGUESARua Anchietta, 11, LisboaT.(+351) 210 993 749 www.avidaportuguesa.com

ELÉCTRICO DE LISBOA Apartado 14334, LisboaT.(+351) 217 540 093LISBONLOVERSAv. da Liberdade, 83, Lisboa T.(+351) 213 928 [email protected]

LISBON SHOPLISBOA CARD PARTNERRua do Arsenal, 7-15, LisboaT.(+351) 210 312 802www.askmelisboa.com

LOJA DOS DESCOBRIMENTOSRua dos Bacalhoeiros, 12 A, LisboaT.(+351) 218 865 563 www.loja-descobrimentos.com

LOJA PORTUGUEZA DA BAIXARua dos Fanqueiros, 32, LisboaT.(+351) 218 873 148 [email protected]

PORTUGAL DOS MEUS AMORESGalerias Comerciais do Campo Pequeno, loja 147, LisboaT.(+351) 920 138 [email protected]/portugaldosmeusamores

PORTUGAL GIFTSRua Presidente Arriaga, 60-62, LisboaT.(+351) 213 966 158 www.portugalgifts.com.pt

LIVRARIA LIBRAIRIE

PAULUS LIVRARIARua de São Nicolau, 85, LisboaT.(+351) 213 422 [email protected]

MODA MODE

OUTRA FACE DA LUARua da Assunção, 22, LisboaT.(+351) 218 863 430 [email protected]

SAPATARIA DO CARMOLargo do Carmo, 26, LisboaT.(+351) 213 423 386 [email protected]

JOALHARIABIJOUTERIES

GALERIA MARGARIDA PIMENTELCentro Cultural de Belém Praça do Império, Galeria 2, LisboaT.(+351) 213 660 034 [email protected]

Page 54: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

54

JOALHARIA FERREIRA MARQUESPç. D. Pedro IV, 7/9, LisboaT.(+351) 213 423 723 [email protected]

ÓPTICAOPTICIEN OLHAR DE PRATAAv. Fontes Pereira de Melo, 21, LisboaT.(+351) 213 513 230 [email protected]

LOJA DE MÚSICAMAGASIN DE MUSIQUE

CNM - COMPANHIA NACIONAL DE MÚSICARua Nova do Almada, 60-62, LisboaT.(+351) 213 420 918 [email protected]

PERFUMARIA PARFUMERIE

EMBASSY NICHE PERFUMERYRua Rodrigues Sampaio, 89,LisboaT.(+351) 212 492 [email protected]

PERFUMES E COMPANHIA (LOJA ROSSIO)Praça Dom Pedro IV, 45/50, LisboaT.(+351) 211 554 [email protected]

COMPRAS ACHATS

TRANSPORTE COM CONDUTOR TRANSPORT AVEC CHAUFFEUR

AMIROAD – LUXURY TRANSPORTSRua Professor Abel Salazar, Lote 7, São João TalhaT.(+351) 914 075 [email protected]

BEDRIVENAv. Severiano Falcão, 3, Prior VelhoT.(+351) 220 102 [email protected]

CAR2URua D. João V, 24, 1.03, LisboaT. (+351) 707 780 [email protected]

COIMBRA AIRPORT SHUTTLEParque Industrial de Taveiro, lote 8, TaveiroT. (+351) 304 505 [email protected]

DRIVEFLOWAv. 5 de Outubro, 54C, LisboaT.(+351) 916 671 [email protected]

EXPERIENCE RIDERua Beatriz Costa, 2, AlfragideT.(+351) 965 353 [email protected]

FIDALGUIARua de Nacala, 4A, Prior VelhoT.(+351) 219 566 359 / Reservas: T.(+351) 707 201 [email protected]

FREDBUSEstrada da Circunvalação, Lote 15ª, Loja 2, LisboaT.(+351) 213 879 302 [email protected]

GOLD LIMOUSINEAv. Almeida Garrett, 4, AlfragideT.(+351) 919 398 [email protected]

JETLIMORua Eng. Manuel Rocha, Edif. Brasil, Loja 6, LisboaT.(+351) 218 459 370 [email protected]

LIMOUSINES.PTEdifício Quelhas 28Rua Jorge Alves, Lj. D, [email protected]

LISBON FANCYTOURRua Cipriano dos Santos, 5, SintraT.(+351) 964 829 [email protected]

PERFECT PORTUGALAv. Liberdade, 262, 3E, LisboaT.(+351) 218 984 140 [email protected]

SMARTBUSRua Dr. Silva Teles, 3ªA, LisboaT. (+351) 919 598 [email protected]

SPECIALIMO TRAVEL GROUPAzinhaga dos Lameiros, 15 Armazém 3A, LisboaT.(+351) 217 552 [email protected]

TEMPO VIP - VOLTARUSRua do Açúcar, 76, Armazém 8, LisboaT.(+351) 918 328 [email protected]

TETRA RÁPIDORua Leite de Vasconcelos, 72-B, LisboaT.(+351) 962 613 [email protected]

TOUR-LINE TRANSPORTESRua José Cardoso Pires, 7-A, LisboaT.(+351) 933 658 [email protected]

Page 55: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

55

RENT A CAR LOCATION DE VOITURERENT A CAR

4 RENTRua Reinaldo Ferreira, 19 – A, LisboaT.(+351) 218 218 236 [email protected]

AUSOCAR AUTOMÓVEISR. Diogo Bernardes, 17 D, LisboaT.(+351) 217 815 750 [email protected]

AVIS BUDGET GROUP EMEARua Professor Fernando da Fonseca. Edifício Visconde de Alvalade, 6º piso, Lisboa (+351) 217 547 800 [email protected]

CAELRua Braamcamp, 52-A, LisboaT.(+351) 213 839 700 [email protected]

CAMPERLINERua Maria Matos-Edifício Iglésias, São Domingos de RanaT.(+351) 214 453 333 [email protected]

D. S. CARAv. da Liberdade, 9, Loja 7, LisboaT.(+351) 213 473 [email protected]

FREIXO RENT-A-CARAv. de Roma, 125 B, LisboaT.(+351) 211 585 [email protected]

GOODRENTTravessa Fala Só, 11B e C, Lisboa T.(+351) 213 431 [email protected]

HERTZAv. Severiano Falcão, 7-7A, Prior VelhoT.(+351) 219 426 [email protected]

LUSORENTAv. Clotilde, C. Congressos do Estoril, Loja E, EstorilT.(+351) 214 664 110 [email protected]

OLIVAUTOAv. São João de Deus, 37 A, LisboaT.(+351) 218 414 000 [email protected]

PORTUGALRENTR. Professor Moisés Amzalak, 4, A/B/C, LisboaT.(+351) 217 169 [email protected]

RENT RIDERSRua Almirante Barroso, 28, LisboaT.(+351) 213 520 [email protected]

SIXT RENT-A-CARAv. Severino Falcão, Lote 2 - Fracção CEdifício Ambiente, Prior [email protected]

TURISCARAv. Severiano Falcão, 9, Prior VelhoT.(+351) 707 282 880 [email protected]

WE RENTRua 1º de Maio, 7, Prior VelhoT.(+351) 931 766 000 /219 490 [email protected]

OUTROS AUTRES

ALEGRIA RIDE RENT -A-SCOOTERRua da Alegria, 134 A, LisboaT.(+351) 213 460 [email protected]

BIKEIBERIALargo do Corpo Santo, 5, LisboaT.(+351) 213 470 347 /969 630 [email protected]

COOLTRARua da Madalena, 216, LisboaT.(+351) 912 524 [email protected]

LISBON POINTRua dos Bacalhoeiros, 14D, LisboaT.(+351) 924 478 [email protected]

LX RENTCampo das Cebolas, 21T.(+351) 917 249 [email protected]

MOTOXPLORERSRua Francisco Lyon de Castro, 14 C, LisboaT.(+351) 210 143 [email protected]

RENT-A-MOTOAv. Bombeiros Voluntários de Algés, 42 A, AlgésT.(+351) 214 103 441 [email protected]

SCOOTER LISBONLargo Corpo Santo, 5, Cais do Sodré, LisboaT.(+351) 969 630 [email protected]

PARQUES DE ESTACIONAMENTO PARKINGS

CALÇADA DO COMBROCalçada do Combro, 70 a 78T.(+351) 211 163 060www.emel.pt

CHÃO DO LOUREIROLargo da Atafona e Calçada Marquês de TancosT.(+351) 211 163 060www.emel.pt

PORTAS DO SOLBeco de Sta. Helena, Mirador das Portas do Sol, AlfamaT.(+351) 211 163 060www.emel.pt

Page 56: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

GOLF

56

ACADEMIA DE GOLFE DE LISBOAAzinhaga das Galhardas, S/N, LisboaT.(+351) 217 960 108www.academiadegolfedelisboa.pt

CLUBE DE GOLFE DO PAÇO DO LUMIARRua Formozinho Sanchez, 79, LisboaT.(+351) 217 591 719www.golfepacodolumiar.pt

FORA DE LISBOAEN DEHORS DE LISBOA

BELAS CLUBE DE CAMPOAlameda do Aqueduto, Club House, BelasT.(+351) 219 626 640www.belasclubedecampo.pt

CAMPO DE GOLFE DO MONTADOUrbanização Golfe do Montado, Algeruz, PalmelaT.(+351) 265 708 150 www.montadoresort.com

CLUBE DE CAMPO AROEIRA I E IIHerdade da Aroeira, Charneca da CaparicaT.(+351) 212 979 110 www.aroeira.com

CLUBE DE GOLFE DA QUINTA DA MARINHAQuinta da Marinha, Rua Clube, Casa 36, CascaisT.(+351) 214 860 180 www.quintadamarinha.com

DOLCE CAMPO REAL LISBOA GOLFDolce Campo Real, Rua do Campo, TurcifalT.(+351) 261 960 900www.dolcecamporeal.com/pt/golfe/

GOLF DO ESTORILAv. da República, EstorilT.(+351) 214 680 176 www.palacioestorilhotel.com/golf

GUARDIAN SUCESSO GOLFBom Sucesso, Vau, ÓbidosT.(+351) 262 965 310 www.guardiangolf.net

LISBON SPORTS CLUBCasal da Carregueira, BelasT.(+351) 214 310 077 www.lisbonclub.com

OEIRAS GOLF E RESIDENCEAv. Casal de Cabanas, Lote 140, BarcarenaT.(+351) 965 002 755www.orizontegolf.com

OITAVOS DUNES - NATURAL LINKS GOLFQuinta da Marinha, Casa da Quinta, 25, CascaisT.(+351) 214 860 000 www.oitavosdunes.pt

PENHA LONGA GOLFCAMPO ATLÂNTICOEstrada da Lagoa Azul, Linhó, SintraT.(+351) 219 249 031 www.penhalonga.pt/golf

PESTANA BELOURA GOLFERua das Sesmarias, 3, Quinta da BelouraT.(+351) 219 106 350 www.pestanagolf.com

PRAIA D’EL REY GOLF & BEACH RESORTAv. Dona Inês de Castro, 1, Vale das Janelas, Amoreira, ÓbidosT.(+351) 262 099 587 www.praia-del-rey.com/index.php/golf/

QUINTA DO PERU GOLF & COUNTRY CLUBAlameda da Serra, 2, Quinta do Conde, SesimbraT.(+351) 212 134 320 www.golfquintadoperu.com

RIBAGOLFE I E IIVargem Fresca, EN 119, Infantado Samora CorreiaT.(+351) 263 930 040www.orizontegolf.com

ROYAL ÓBIDOS SPA & GOLF RESORTCabeço da Serra- Vau, ÓbidosT.(+351) 262 965 220www.royalobidosgolf.com

SANTO ESTEVÃO GOLFEVila Nova de Santo Estevão, C.C.I. 19, BenaventeT.(+351) 263 949 492 www.orizontegolf.com

TROIAGOLF CHAMPIONSHIP COURSEComplexo Turístico de Tróia, SetúbalT.(+351) 265 494 112www.troiaresort.pt

Page 57: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

57

FESTIVALS FESTIVAL

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Pack_Lisboa_interact_FM_Fr_Pt.pdf 2 13-07-2017 11:08:36

Page 58: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

58

Lisboa faz parte da rota da digressão mundial de Stone Sour, na qual a banda norte-americana apresenta o seu novo ál-bum, “Hydrograd”. Lançado em junho de 2017, conta com 15 temas, entre eles “YSIF”, “Thank God It’s Over” e “Rose Red Violent Blue (This Song Is Dumb & So Am I)”, e sucede a “House of Gold & Bones”, lançado em duas partes, em 2012 e 2013. Entre os dois lançamentos, a banda dedicou-se a dois EP, nos quais fizeram covers de Alice in Chains, Metallica, Black Sabbath, Iron Maiden, Rolling Stones, entre outros.

Lisboa est inscrite sur le parcours de la tournée mondiale de Stone Sour, à l’occasion de laquelle le groupe américain présente son nouvel album, Hydrograd. Lancé en juin 2017, il inclut 15 titres, dont « YSIF », « Thank God It’s Over » et « Rose Red Violent Blue (This Song Is Dumb & So Am I) », et succède à House of Gold & Bones, lancé en deux parties, en 2012 et 2013. Entre ces deux albums, le groupe a travaillé à deux EP, incluant des reprises d’Alice in Chains, Metallica, Black Sabbath, Iron Maiden et Rolling Stones, entre autres.

11 de julho, às 21:00, Coliseu de Lisboa, R. Portas de Santo Antão (metro: Restauradores). Entradas: desde 28 euros. Mais informação em: www.coliseulisboa.com

11 juillet, à 21:00, Coliseu de Lisboa, R. das Portas de Santo Antão (métro : Restauradores). Billets : à partir de 28 euros. Plus d’informations sur : www.coliseulisboa.com

Stone Sour

Grace Évora chega a Lisboa com a digressão de comemo-ração dos seus 30 anos de carreira e não vem sozinho… traz amigos. O músico cabo-verdiano vai apresentar o novo ál-bum “2069”, composto por 18 faixas inéditas, que incluem duetos com artistas, nacionais e internacionais, de várias gerações. Considerado um dos artistas mais bem-sucedi-dos na música luso-africana, vai dividir o palco com Maya Cool, Micas Cabral e Beto Dias, entre outros. Deixa também a promessa de revisitar os hits do mundo kizomba e colade-ra das últimas três décadas.

Grace Évora arrive à Lisboa dans le cadre de la tournée de commémoration de ses 30 ans de carrière, et il ne vient pas seul… mais accompagné de ses amis  ! Le musicien cap-verdien présente son nouvel album 2069, qui inclut 18 titres inédits, dont des duos avec des musiciens portu-gais et internationaux de plusieurs générations. Considéré comme l’un des artistes les plus renommés de la musique luso-africaine, il partagera la scène avec Maya Cool, Micas Cabral et Beto Dias, entre autres, et promet de revisiter les hits de l’univers de la kizomba et de la coladera de ces trente dernières années.

Dia 7 de julho, às 21:30, Coliseu de Lisboa, R. Portas de Santo Antão (metro: Restauradores). Entradas: desde 20 euros. Mais informação em: www.coliseulisboa.com

7 juillet, à 21:30, Coliseu de Lisboa, R. das Portas de Santo Antão (métro : Restauradores). Billets : à partir de 20 euros. Plus d’informations sur : www.coliseulisboa.com

Grace Évora & AmigosGrace Évora & Amis

CONCERTOS CONCERTS

Page 59: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

59

De 5 a 10 de julho, em vários locais de Lisboa. Entradas variam consoante os eventos. Mais informação em: the.ismaili

Du 5 au 10 juillet, dans divers endroits de Lisboa. Les billets varient en fonction des événements. Plus d’informations sur : the.ismaili

Diamond Jubilee Festival

Le Diamond Jubilee Festival présente une semaine remplie de musique, de films, d’art et de conversation lors d’une célé-bration du jubilé de diamant de Mawlana Hazar Imam, le leader de la communauté ismaili. Le Pavilhão de Portugal accueillera le Festival International des Arts, et l’Altice Arena accueillera deux Jubilee Concerts, avec des performances de Rahat Fateh Ali Khan, de Salim-Sulaiman, de Nobovar, de Cheb Khalid, de Vishal-Shekha et de Cuca Rosetta, entre autres. Le programme comprend également l’International Talent Showcase, un spec-tacle international de talent Jamat, une galerie d’ art, un festival du film et une célébration mondiale de Khushiali.

O Diamond Jubilee Festival apresenta uma semana repleta de música, cinema, arte e conversas, numa celebração do Jubileu de Diamante de Mawlana Hazar Imam, o líder da comunidade ismaelita. O Pavilhão de Portugal vai receber o Festival Internacional de Artes, já o Altice Arena vai ser palco de dois Jubilee Concerts, com atuações de Rahat Fateh Ali Khan, Salim-Sulaiman, Nobovar, Cheb Khalid, Vishal-Shekha e Cuca Roseta, entre outros. Da programação fazem ainda parte o International Talent Showcase, uma mostra interna-cional de talentos do Jamat, uma galeria de arte, um festival de cinema, e uma celebração global de Khushiali.

FESTIVAL

Page 60: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

O Vinho ao Vivo reúne 35 produtores independentes de vários países da Europa que dão a conhecer e a provar os seus vinhos, num ambiente excecional, junto ao Tejo. Estão presentes mais de 250 vinhos, feitos com talento e ousadia, todos eles com uma certa tipicidade associada. É possível circular de mesa em mesa de cada produtor, provar os seus vinhos, conhecer a sua história e o seu projeto. O evento aposta também na gastrono-mia, com a presença de cozinheiros de vários países, e na músi-ca, com uma programação que promete ser de luxo.

Le Vinho ao Vivo – Vin de vive voix réunit 35 producteurs in-dépendants de différents pays d’Europe qui présentent et font déguster leurs vins dans un cadre exceptionnel, au bord du Tejo. Vous y découvrirez plus de 250 vins, produits avec talent et audace, chacun avec son caractère typique. Vous pourrez circuler parmi les tables des différents producteurs, goûter leurs vins, connaître leur histoire et leur projet. L’événement mise également sur la gastronomie, avec la participation de cuisiniers de plusieurs pays, et sur la musique avec un pro-gramme de luxe.

EVENTO ÉVÉNEMENT EXPOSIÇÃO EXPOSITION60

Dias 13 e 14 de julho, das 19:00 às 24:00, esplanada À Margem, Doca do Bom Sucesso, Belém (elétrico: 15). Entradas: 25 euros, 1 dia; 40 euros, 2 dias. Mais informação em: www.vinhoaovivo.com

13 et 14 juillet, de 19:00 à 24:00, terrasse À Margem, Doca do Bom Sucesso, Belém (tramway : 15). Billets : 25 euros, 1 journée ; 40 euros, 2 jours. Plus d’informations sur: www.vinhoaovivo.com

Vinho ao Vivo9.º FESTIVAL EUROPEU DO VINHO DE TERROIR9E FESTIVAL EUROPÉEN DU VIN DE TERROIR

A Expo’ 98 aconteceu há 20 anos e, na altura, além de ter sido considerada a Melhor Exposição Mundial de sempre, representou uma das maiores transformações urbanas do país. Esta exposição revisita o passado da zona oriental de Lisboa e a sua transformação provocada por este grande evento, através de um registo fotográfico de Bruno Porte-la. São 78 fotografias a grande escala, distribuídas por sete núcleos expositivos, estrategicamente espalhados pelo Parque das Nações, nomeadamente na Torre Galp, Ocea-nário de Lisboa, Pavilhão de Portugal, Estátua Homem Sol, Jardim Garcia de Orta, Torre Vasco da Gama e Passeio do Sapal.

L’Expo’98 a eu lieu il y a 20 ans. Considérée à l’époque comme la meilleure exposition universelle jamais organisée, elle a entraîné une transformation urbaine profonde. Cette exposition revisite le passé de la zone orientale de Lisboa et les modifications provoquées par cet événement majeur, à travers les photographies de Bruno Portela : 78 photos grand format, distribuées en sept lieux différents, stratégiquement choisis, du Parque das Nações – Torre Galp, Oceanário de Lisboa, Pavilhão de Portugal, Estátua Homem Sol, Jardim Garcia de Orta, Torre Vasco da Gama et Passeio do Sapal.

Até 30 de setembro, Parque das Nações (metro: Oriente). Mais informação em: www.jf-parquedasnacoes.pt

Jusqu’au 30 septembre, Parque das Nações (métro: Oriente). Plus d’informations sur: www.jf-parquedasnacoes.pt

Você não está aquiVous n’êtes pas là

Page 61: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

61

As noites quentes de verão voltam a ter “luz, câmara, emo-ção!”, proporcionadas pelo CineConchas. Esta é a 11.ª edição do evento, que transforma o Jardim da Quinta das Conchas numa sala de cinema a céu aberto, durante os dois primeiros fins-de-semana de julho. A programação conta com filmes de diferentes géneros, incluindo nomeados para a última edição dos Óscares, como “Três Cartazes à Beira Estrada” e o filme de animação “Coco”. Pela tela vão passar também “Gett: o Processo de Viviane Amsalem”, “Linha Fan-tasma”, “Cinema Paraíso” e “Projeto Flórida”.

Les nuits chaudes d’été sont de nouveau teintées de « lu-mière, caméra, émotion ! », grâce au Cine Conchas. C’est la 11e édition du festival qui transforme le jardin de la Quinta das Conchas en salle de cinéma à ciel ouvert pendant les deux premiers week-ends de juillet. Au programme, des fil-ms de différents genres, dont des œuvres nommées à la dernière édition des Oscars, comme Three Billboards Out-side Ebbing, Missouri et le film d’animation Coco. Passeront également sur la toile Gett, le procès de Viviane Amsalem, Phantom Thread, Cinema Paradiso et The Florida Project.

Dias 5, 6, 7, 12, 13 e 14 de julho, às 21:45, Quinta das Conchas, Lumiar (metro: Quinta das Conchas). Entrada livre. Mais informação em: www.cineconchas.pt

5, 6, 7, 12, 13 et 14 juillet, à 21:45, Quinta das Conchas, Lumiar (métro : Quinta das Conchas). Entrée libre. Plus d’informations sur: www.cineconchas.pt

CineConchas

A The Color Run apresenta os cinco quilómetros mais felizes do planeta. A corrida tem apenas duas regras: os participan-tes devem estar de branco, na linha de partida, e todos colo-ridos, na chegada. Para isso, a cada quilómetro percorrido, são “mergulhados”, da cabeça aos pés, em diferentes cores (tintas em pó). Aqui, o fator tempo não é relevante, o que im-porta mesmo é a animação. No final da corrida, a diversão continua, com um festival que promete ser inesquecível, e no qual reinam as cores e não falta música e dança.

The Color Run présente les cinq kilomètres les plus joyeux de la planète. Seulement deux règles pour cette course : les parti-cipants doivent être en blanc au départ et multicolores à l’arri-vée. Pour ce faire, après chaque kilomètre parcouru, ils seront plongés de la tête aux pieds dans différentes couleurs (peintures en poudre). Le facteur temps n’a ici aucune importance, ce qui compte c’est l’animation. Une fois la course terminée, la fête se poursuit avec un festival qui promet de marquer les esprits, tout en couleurs, en musique et en danse.

Dia 7 de julho, às 17:00, Centro Desportivo do Jamor, Praça da Maratona - Cruz Quebrada (autocarro: 776). Inscrições: até 21 de julho, 19,90 euros; a partir de 22 de julho, 22,90 euros; crianças até 10 anos: 10 euros, com kit, ou gratuito, sem kit. Mais informação em: thecolorrun.pt

7 juillet, à 17:00, Centro Desportivo do Jamor, Praça da Maratona – Cruz Quebrada (bus : 776). Inscriptions: jusqu’au 21 juillet, 19,90 euros; à partir du 22 juillet, 22,90 euros ; enfants jusqu’à 10 ans: 10 euros (avec kit) ou gratuit (sans kit). Plus d’informations sur : thecolorrun.pt

The Color Run

ÉVÉNEMENTS EVENTOS

Page 62: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

Este é um mercado popular onde se podem encontrar antigui-dades, velharias, objetos usados, mas também novos. Diversi-dade é uma palavra que traduz o que vende nesta feira, pois há um pouco de tudo, desde verdadeiras preciosidades a objetos quase sem valor. Vendem-se vestuário e bugigangas, mas tam-bém artesanato, sem esquecer móveis usados, discos de vinil, câmaras fotográficas antigas e muito mais. A Feira da Ladra é a mais antiga da capital e é um ótimo ponto de partida para pas-sear por Lisboa e conhecer o Panteão Nacional e a Igreja de São Vicente de Fora, ali próximos.

La Feira da Ladra est un marché populaire où l’on peut trouver des antiquités, des articles de brocante et d’occasion, mais aus-si des objets neufs. Le mot « diversité » traduit bien ce qui est ici vendu, car on y trouve un peu de tout, de rares préciosités à de simples babioles – vêtements, bibelots, artisanat, meubles anciens, disques vinyles, vieux appareils photos, et bien plus en-core. Ce marché est le plus ancien de la capitale et constitue un excellent point de départ pour une promenade dans Lisboa, l’oc-casion de visiter le Panteão Nacional et l’Igreja de São Vicente de Fora, juste à côté.

O Lx Market é um dos mercados contemporâneos mais populares de Lisboa, que todos os domingos enche a rua principal do Lx Factory com uma enorme variedade de produtos e de expositores. Pode encontrar-se de tudo um pouco, desde artesanato, roupa e acessórios – tanto novos como em segunda mão – a arte, velharias, livros, discos e decoração, entre outras peças originais e exclusivas. Quan-to aos expositores, são oriundos de vários cantos do País e do mundo, fazendo deste mercado um dos mais internacio-nais e da cidade.

Le Lx Market est l’un des marchés contemporains les plus populaires de Lisboa, qui remplit tous les dimanches la rue principale de la Lx Factory avec une énorme variété d’articles et d’exposants. On y trouve un peu de tout : artisanat, vêtements et accessoires – neufs et d’occasion –, art, brocante, livres, disques et articles de décoration, ainsi que bien d’autres objets originaux et uniques. Quant aux exposants, ils viennent de tout le Portugal mais aussi du monde entier et donnent à ce marché un caractè-re international unique à Lisboa.

Terças e sábados, das 6:00 às 17:00, Campo de Santa Clara (autocarros: 712 e 734 | metro e comboio: Santa Apolónia). Mais informação em: www.cm-lisboa.pt

Todos os domingos, das 11:00 às 20:00, Lx Factory, R. Rodrigues de Faria (autocarros: 742, 751, 756, 760 | comboio: Alcântara-Mar). Entrada livre. Mais informação em: lxmarket.com.pt

Mardis et samedis, de 6:00 à 17:00, Campo de Santa Clara (bus : 712 et 734 | métro et train : Santa Apolónia). Plus d’informations sur : www.cm-lisboa.pt

Tous les dimanches, de11:00 à 20:00, Lx Factory, Rua Rodrigues de Faria (bus : 742, 751, 756, 760 | train : Alcântara-Mar). Entrée libre. Plus d’informations sur : lxmarket.com.pt

Feira da Ladra Lx Market

62

MERCADOS MARCHÉS

Page 63: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

63

Esta retrospetiva apresenta 200 obras do mestre visionário holandês, que amplificam as possibilidades imaginativas e fundem a ciência, a natureza, o rigor, a geometria, as ca-pacidades analíticas e contemplativas. Organiza-se em sete âmbitos, nomeadamente, o Período Inicial, Tesselações, Es-trutura do Espaço, Metamorfose, Paradoxos Geométricos, Obras por Encomenda e Eschermania, através dos quais é possível mergulhar no universo criativo de Escher. Estão ainda patentes jogos diádicos que ajudam os visitantes a compreender as imagens desconcertantes e os universos aparentemente irreconciliáveis do autor.

La rétrospective Escherest composée de 200 œuvres du maître néerlandais visionnaire dont les créations amplifient les possibilités de l’imagination et confondent la science, la nature, la rigueur, la géométrie, ainsi que les capacités analytiques et contemplatives. Cette exposition s’organise en sept sections – Période initiale, Pavages, Structure de l’espace, Métamor-phose, Paradoxes géométriques, Œuvres sur commande et Eschermania – qui nous plongent dans l’univers créatif de l’ar-tiste. Parallèlement à l’exposition, des jeux didactiques aident les visiteurs à comprendre les images déconcertantes et les univers apparemment irréconciliables présents dans l’œuvre d’Escher.

Até 16 de setembro, todos os dias, das 10:00 às 20:00, Museu da Arte Popular, Av. de Brasília (elétrico: 15). Entradas: 11 euros, adultos; 9 euros, jovens, estudantes e > de 65 anos; 4 euros, crianças. Mais informação em: www.escherlisboa.com

Jusqu’au 16 septembre, tous les jours, de 10:00 à 20:00, Museu da Arte Popular, Av. de Brasília (tramway : 15). Billets : 11 euros, adultes ; 9 euros, jeunes, étudiants et > de 65 ans ; 4 euros, enfants. Plus d’informations sur : www.escherlisboa.com

ESCHER

EXPOSITIONS EXPOSIÇÕES

A exposição viaja por 150 anos de arte portuguesa, desde meados do século XIX até à década de 80 do século XX. “Arte Portuguesa. Razões e Emoções” apresenta 211 obras de 97 ar-tistas, entre eles, Miguel Lupi, Luciano Freire, Emmerico Nunes, Abel Manta, Mily Possoz, Amadeo de Souza Cardoso, Almada Negreiros, Paula Rego e Julião Sarmento. A exposição pretende contextualizar razões entre as emoções artísticas, criando uma reflexão sobre os envolvimentos sociais e políticos, bem como as noções do modo de ser moderno.

Une exposition qui voyage à travers 150 ans d’art portugais, du milieu du XIXe siècle aux années 1980. Arte Portuguesa. Raisons et Émotions présente 211 œuvres de 97 artistes, dont Miguel Lupi, Luciano Freire, Emmerico Nunes, Abel Manta, Mily Possoz, Amadeo de Souza Cardoso, Almada Negreiros, Paula Rego et Julião Sarmento. L’exposition propose de comprendre les raisons cachées derrière les émotions artistiques par le biais d’une réflexion sur les engagements sociaux et politiques et sur la notion de modernité.

Até 2019, de terça a domingo, das 10:00 às 18:00, Museu Nacional de Arte Contemporânea do Chiado, R. Serpa Pinto (metro: Baixa-Chiado). Entradas: 4,50 euros. Mais informação em: www.museuartecontemporanea.gov.pt

Jusqu’en 2019, du mardi au dimanche, de 10:00 à 18:00, Museu Nacional de Arte Contemporânea do Chiado, R. Serpa Pinto (métro : Baixa-Chiado). Billets : 4,50 euros. Plus d’informations sur : www.museuartecontemporanea.gov.pt

Arte PortuguesaRAZÕES E EMOÇÕESRAISONS ET ÉMOTIONS

Page 64: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

64

FESTIVAL FESTIVALS64

Lisboa à noite Quando a noite cai, Lisboa não perde o encanto: ganha outra vida. Em julho, particularmente, a cidade está re-pleta de festivais que atraem portugueses e estrangeiros dada a sua diversidade em termos de artistas e estilos musicais, mas não faltam outras sugestões de locais ótimos para aproveitar as noites lisboetas, ao luar ou debaixo de teto. A Rua Cor-de-Rosa, no Cais do Sodré, é dos locais mais pro-curados para uma saída noturna. Há bares e discotecas, todos eles com uma programação apelativa e sonoridades diversificadas, desde o reggae, música africana, pop, indie até ao rock, embora muitas pessoas optem por ficar na rua. Isso mesmo: é comum encontrar grupos a conviver ao ar livre, pois aproveitam o ambiente cosmopolita que se vive, mas também as temperaturas agradáveis que se fazem sentir em Lisboa nesta altura do ano. Este é um cenário que se repete no Bairro Alto, outro ex-líbris da vida noturna da capital. As ruas e ruelas deste bairro típico estão povoadas de dezenas de restaurantes e bares, de vários estilos e para todos os gostos, onde a animação é constante. Bem pró-ximo, a Bica é outro ponto de referência das noites lisboe-tas, cujas travessas estreitas e escadinhas se multiplicam pequenos bares. Para uma saída à noite mais tranquila, mas também original, há outras zonas da cidade, como a Graça, Intendente e Alfama, nas quais há bares alternativos e associações culturais electrizantes. Para dançar até de madrugada, todos os caminhos levam às discotecas, em locais como Alcântara (Docas), Santos e no Cais do Sodré, mas também em Santa Apolónia. E rooftops? Não faltam,

da Avenida da Liberdade, ao Bairro Alto e ao Martin Moniz, e em todos eles é possível espraiar o olhar para a zona histó-rica, o Rio Tejo ou a Ponte 25 de Abril, o que torna os ideais para estar, mas também para fotografar Lisboa. Agora, falemos de festivais. Julho é o “mês rei” no que concerne a concertos e são muitas as bandas nacionais e internacionais que pisam os palcos dos festivais de verão que decorrem na cidade. Há o NOS Alive, que acontece de 12 a 14, no Passeio Marítimo de Algés, cujo cartaz conta com nomes como Pearl Jam, Queens Of The Stone Age e Arctic Monkeys. Dentro dos festivais citadinos, Lisboa apre-senta o Super Bock Super Rock, que decorre no Parque das Nações, de 19 a 21 de julho, e combina palcos ao ar livre e em espaços fechados. Numa onda jazz, são muitos os eventos que dão ritmo às noites da cidade, como o Jazz Im Goethe-Garten, que acontece de 3 a 13 no Jardim do Goethe-Institut, e o Jazz em Agosto, no cenário da Funda-ção Calouste Gulbenkian de 3 de julho a 5 de agosto. Para entrar no espírito do verão e antecipar as noites de festa, é possível aproveitar os finais de tarde de domingo no So-mersby Out Jazz, no Parque Eduardo VII, ao som de diver-sos artistas de jazz, funk e soul. A cidade não se esquece dos amantes de música clássica, e proporciona, entre outros, o Festival ao Largo, que decorre no Largo do Carmo de 6 a 28 de julho, e o Festival Estoril Lisboa, que acontece de 1 a 28 em diversos locais.São, pois, muitas as alternativas que Lisboa à noite propor-ciona a quem nela vive e a quem a visita… Aventure-se e descubra por si!

Descubra por si

Découvrez par vous-même

Page 65: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

65

FESTIVALS FESTIVAL

Lisboa la nuitLorsque la nuit tombe, Lisboa ne perd pas son charme : elle gagne une nouvelle vie. En juillet, la ville est assaillie par les festivals qui attirent Portugais et étrangers en rai-son de leur diversité d’artistes et de styles de musique. Parallèlement, les suggestions de lieux parfaits pour pro-fiter de la nuit lisboète, au clair de lune ou en intérieur, ne manquent pas.La « rue rose », au Cais do Sodré, est l’un des endroits les plus recherchés par les noctambules. On y trouve bars et discothèques à la programmation attrayante et diversi-fiée, proposant reggae, musique africaine, pop, indie ou rock, mais beaucoup choisissent de rester dans la rue. Eh oui  : les groupes s’installent en plein air pour profiter de l’ambiance cosmopolite mais aussi des températures agréables de Lisboa en cette saison. Une habitude que l’on retrouve au Bairro Alto, autre lieu emblématique de la vie nocturne de la capitale. Les rues et les ruelles de ce quartier typique fourmillent de dizaines de restaurants et de bars, de tous styles et pour tous les goûts, où l’animation est constante. Tout près, la Bica constitue une autre référence de la nuit lisboète, avec ses traverses étroites et escaliers remplis de petits bars. Pour une sortie plus tranquille et originale, d’autres quartiers s’offrent à vous, comme Graça, Intendente et Alfama, où l’on trouve des bars alternatifs et des associations culturelles dynamiques. Si vous voulez danser jusqu’au petit matin, tous les chemins mènent aux boîtes de nuit d’Alcântara (Docas), de Santos et du Cais do Sodré, mais également à Santa Apolónia. Et les rooftops ? Ils pullulent, de l’Avenida da Liberdade au Bairro Alto et au

Martin Moniz  : vous pourrez vous y détendre en contem-plant le centre historique, le Tejo ou le pont 25 de Abril – des lieux idéaux pour s’y attarder mais aussi pour photo-graphier Lisboa.Venons-en aux festivals. Juillet est le mois des concerts  : nombre sont les groupes portugais et internationaux qui montent sur la scène des festivals d’été de la ville. Il y a le NOS Alive, du 12 au 14 juillet, sur le Passeio Marítimo de Algés, avec, à l’affiche, des noms tels que Pearl Jam, Queens Of The Stone Age et Arctic Monkeys. Pour ce qui est des festivals citadins, Lisboa présente le Super Bock Super Rock qui se déroule au Parque das Nações du 19 au 21 juillet et associe scènes intérieures et plein air. Pour les amateurs de jazz, plusieurs événements rythment les nuits de la ville, comme le Jazz Im Goethe-Garten, du 3 au 13 juillet dans le jardin du Goethe-Institut, et le Jazz en août, dans celui de la Fundação Calouste Gulbenkian entre le 3 juillet et le 5 août. Pour profiterd’un avant-goût de cet esprit estival et anticiper les nuits festives, on peut profiter des dimanches en fin d’après-midi au Somersby Out Jazz, au Parque Eduardo VII, au son de différents musiciens de jazz, funk et soul. Lisboa n’oublie pas les amateurs de musique classique et leur propose, entre autres, le Festival ao Largo, qui a lieu au Largo do Carmo du 6 au 28 juillet, etle Festival Estoril Lisboa, du 1er au 28 juillet dans plusieurs endroits de la ville.La nuit de Lisboa offre ainsi un vaste choix à ses habitants et à ceux qui la visitent… Aventurez-vous et découvrez-la par vous-même !

65

Page 66: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

66

EXPOSIÇÕES EXPOSITIONS

Numa altura em que as alterações climáticas se fazem sentir de forma mais premente, a exposição lança o debate sobre um vasto panorama de questões ligadas ao Antropoceno, designa-ção recente de um novo período geológico definido pelo impac-to das ações humanas. Assim, o projeto centra-se nas visões críticas e criativas face a este período, através do contributo de mais de 35 artistas e arquitetos. Entre eles estão Ana Vaz e Tristan Bera, Alexandra Daisy Ginsberg, Andrés Jaque / Office for Political Innovation, Ant Farm, Malka Architecture e Miguel Soares.

À une époque où les changements climatiques constituent un thème cuisant, cette exposition lance le débat sur une vaste série de questions en rapport avec l’anthropocène, désigna-tion récente de la période géologique actuelle définie par les répercussions des activités humaines sur les écosystèmes. Ce projet se penche ainsi sur les visions critiques et créatives de cette période, à travers la contribution de plus de 35 artistes et architectes. Parmi ceux-ci, Ana Vaz et Tristan Bera, Alexandra Daisy Ginsberg, Andrés Jaque / Office for Political Innovation, Ant Farm, Malka Architecture et Miguel Soares.

A Sala das Caldeiras, um dos mais emblemáticos espaços da Central Tejo, recebe um novo trabalho, concebido especi-ficamente para o local, do artista norte-americano Gary Hill. Nesta obra, Hill retoma a investigação que iniciou no final dos anos 70 com a peça Electronic Linguistics, que originou uma série de outros trabalhos cujo ponto de partida é a rela-ção entre som, linguagem e imagem eletrónica. Pela primeira vez, as imagens transcendem os limites físicos dos monitores e expandem-se pelo espaço em múltiplas sequências de de-senhos abstratos, que surgem como presenças espectrais e fantasmagóricas, remetendo para um misterioso mundo pré--industrial e pós-apocalíptico.

La Salle des chaudières, l’un des espaces les plus emblémati-ques de la Central Tejo, accueille une nouvelle œuvre de l’artiste américain Gary Hill, conçue spécialement pour l’endroit. Hill y reprend les recherches entamées à la fin des années 1970 avec la pièce Electronic Linguistics, qui a donné naissance à une série d’autres travaux dont le point de départ était le lien entre le son, le langage et l’image électronique. Pour la première fois, les images transcendent ici les limites physiques des moniteurs et occupent l’espace en formant des séquences multiples composées de dessins abstraits, présences spectrales et fantomatiques évo-quant un monde mystérieux préindustriel et post-apocalyptique.

Até 8 de outubro, de quarta a segunda-feira, das 11:00 às 19:00, MAAT, Av. Brasília (comboio: CP Belém). Entradas: 5 euros; 2,50 euros, estudante e sénior; gratuito, <18 anos.Mais informação em: www.maat.pt

Até 17 de setembro, de quarta a segunda-feira, das 11:00 às 19:00, MAAT, Av. Brasília (comboio: CP Belém). Entradas: 5 euros; 2,50 euros, estudante e sénior; gratuito, <18 anos.Mais informação em: www.maat.pt

Jusqu’au 8 octobre, du mercredi au lundi, de 11:00 à 19:00, MAAT, Av. Brasília (train : CP Belém). Billets : 5 euros ; 2,50 euros, étudiants et séniors ; gratuit < 18 ans.Plus d’informations sur : www.maat.pt

Jusqu’au 17 septembre, du mercredi au lundi, de 11:00 à 19:00, MAAT, Av. Brasília (train : CP Belém). Billets : 5 euros ; 2,50 euros, étudiants et séniors ; gratuit < 18 ans.Plus d’informations sur : www.maat.pt

Eco-VisionáriosARTE, ARQUITETURA APÓS O ANTROPOCENOART ET ARCHITECTURE APRÈS L’ANTHROPOCÈNE

Gary HillLINGUISTIC SPILL IN THE BOILER HALL

Page 67: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

67

Até 31 de julho, de terça a sábado, das 11:00 às 20:00, Collectors Marvila, R. Pereira Henriques (autocarros: 728, 718, 755). Entrada livre.

Jusqu’au 31 juillet, Collectors Marvila, du mardi au samedi, de 11 :00 à 20 :00, R. Pereira Henriques (bus : 728, 718, 755). Entrée libre.

Half-a-dozenLISBOA PELA LENTE DE SEIS DE SEIS

DOS MELHORES FOTÓGRAFOS DO MOMENTOLISBOA VUE PAR L’OBJECTIF DE SIX

DES MEILLEURS PHOTOGRAPHES DE L’ACTUALITÉ

Six des photographes internationaux les plus prometteurs de l’actualité ont passé 15 jours à Lisboa, en 2016, pour dé-couvrir et photographier la capitale portugaise  : SarkerProtick, du Bangladesh ; Nick Hannes, de Belgique  ; Boris Eldagsen et BirteKaudmann, d’Allemagne  ; Miho Kajioka, du Japon ; et Kr-zysztof Brudlo, de Pologne. Le résultat de ce travail, sans règles préétablies pour laisser à chaque artiste la liberté de choisir ses moyens et ses thèmes, est aujourd’hui montré dans une expo-sition exceptionnelle. Half-a-dozen présente six vues différentes de la ville, rassemblées dans un espace unique dans lequel vous pouvez trouver du photojournalisme classique, de la photogra-phie avant-gardiste allemande, ainsi que du minimalisme et du multimédia japonais.

Seis dos fotógrafos internacionais mais promissores do momento passaram 15 dias em Lisboa, em 2016, para co-nhecer e fotografar a capital portuguesa. São eles Sarker Protick, do Bangladesh; Nick Hannes, da Bélgica; Boris El-dagsen e Birte Kaudmann, da Alemanha; Miho Kajioka, do Japão; e Krzysztof Brudlo, da Polónia. Agora, o resultado desse trabalho, no qual não houve regras e cada artista teve a liberdade de utilizar os seus meios e escolher os seus in-teresses, é mostrado numa exposição única. Half-a-dozen apresenta seis visões diferentes sobre a cidade, reunidas num único espaço no qual se pode encontrar desde fotojor-nalismo clássico a fotografia avant-gard alemã, bem como minimalismo japonês e multimédia.

EXPOSITION EXPOSIÇÃO

Page 68: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

NAVIGUEZ JUSQU’À L’ÉPOQUE DESCARAVELLESNAVEGUE ATÉ À ÉPOCADAS CARAVELAS

Visite o Lisboa Story Centree descubra o ambiente de Lisboado século XVI.

Visitez le Lisboa Story Centre et découvrez comment était la vie de Lisbonne au XVIe siècle.

Morada AdresseHorário Horaire

www.lisboastorycentre.pt

Todos os dias das 10h às 20hTous les jours de 10h à 20h

Última entrada às 19hDernière entrée à 19h

Terreiro do Paço, 78/811100-148 Lisboa

e-mail [email protected]

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_GRA_LSC_FM_novo_logo_frances.pdf 1 22-12-2016 08:09:19

Page 69: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

69

EXPOSITIONS EXPOSIÇÕESNAVIGUEZ JUSQU’À L’ÉPOQUE DESCARAVELLESNAVEGUE ATÉ À ÉPOCADAS CARAVELAS

Visite o Lisboa Story Centree descubra o ambiente de Lisboado século XVI.

Visitez le Lisboa Story Centre et découvrez comment était la vie de Lisbonne au XVIe siècle.

Morada AdresseHorário Horaire

www.lisboastorycentre.pt

Todos os dias das 10h às 20hTous les jours de 10h à 20h

Última entrada às 19hDernière entrée à 19h

Terreiro do Paço, 78/811100-148 Lisboa

e-mail [email protected]

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_GRA_LSC_FM_novo_logo_frances.pdf 1 22-12-2016 08:09:19

Esta é a maior exposição dedicada à obra do artista suíço--americano Michael Biberstein, na qual é apresentada uma retrospetiva do seu trabalho, organizada de forma não cro-nológica. São cerca de 90 obras, criadas desde 1972. O per-curso do artista teve início na arte conceptual, destacando-se a filosofia da linguagem e o positivismo lógico, passou pela decomposição dos processos da pintura, bem como pela to-pologia do espaço expositivo, até à teoria da paisagem.

La plus grande exposition jamais consacrée à l’œuvre de l’artiste suisso-américain Michael Biberstein, sous la forme d’une rétrospective de son travail organisée de façon non chronologi-que. Près de 90 œuvres, créées à partir de 1972. Le parcours de cet artiste démarre dans l’art conceptuel, avec la philosophie du langage et l’empirisme logique, et passe par la décomposi-tion des processus de la peinture, ainsi que par la topologie de l’espace d’exposition et la théorie du paysage.

Esta exposição assinala o 50.º aniversário do movimento estudantil francês, que se tornou símbolo de uma nova or-dem social. A expressão artística deste movimento é um dos seus aspetos mais produtivos e também influenciou Júlio Pomar, que vivia em Paris nessa altura. Assim, contamina-do pelo espírito de 1968, o artista português criou um grupo importante de pinturas onde retoma uma ideia de articulação arte-política, iniciada na década de 1940. Além das obras de Júlio Pomar, são apresentadas peças de Ana Vidigal, Carla Filipe, João Louro, Jorge Queiroz, Ramiro Guerreiro e Tomás da Cunha Ferreira.

Cette exposition célèbre le 50e anniversaire du mouvement estudiantin français, devenu symbole d’un nouvel ordre social. L’expression artistique de ce mouvement constitue l’un de ses aspects les plus productifs, comme en témoigne notamment l’œuvre de Júlio Pomar, qui habitait à l’époque à Paris. Contami-né par l’esprit soixante-huitard, l’artiste portugais a ainsi créé une importante série de peintures dans lesquelles il reprend l’idée de l’articulation entre l’art et la politique, amorcée dans les années 1940. Les travaux de Júlio Pomar sont accompagnés par des œuvres d’Ana Vidigal, Carla Filipe, João Louro, Jorge Queiroz, Ramiro Guerreiro et Tomás da Cunha Ferreira.

Até 9 de setembro, de terça a sexta-feira, das 11:00 às 18:00; sábados e domingos, das 11:00 às 19:00, Culturgest, R. Arco do Cego (metro: Campo Pequeno). Entradas: 4 euros. Mais informação em: www.culturgest.pt

Até 29 de setembro, de terça a domingo, das 10:00 às 13:00 e das 14:00 às 18, Atelier Museu Júlio Pomar, R. do Vale (elétrico: 28). Entradas: 2 euros. Mais informação em: www.ateliermuseujuliopomar.ptJusqu’au 9 septembre, du mardi au vendredi, de 11:00 à

18:00 ; samedi et dimanche, de 11:00 à 19:00, Culturgest, R. Arco do Cego (métro : Campo Pequeno). Billets : 4 euros. Plus d’informations sur : www.culturgest.pt

Jusqu’au 29 septembre, du mardi au dimanche, de 10:00 à 13:00 et de 14:00 à 18 :00, Atelier Museu Júlio Pomar, R. do Vale (tramway : 28). Billets : 2 euros. Plus d’informations sur : www.ateliermuseujuliopomar.pt

Michael Biberstein O que pode a arte? 50 anos do Maio de 68

©M

ICH

AEL

BIB

ERST

EIN

Page 70: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

70

Nº 270 | JUlHO / JUILLET 2018

10.000 Exemplares 10.000 Exemplaires

Publicidade PublicitéLISMARKETING [email protected] T. (+351) 210 312 800

ProPriedade ProPriété TURISMO DE LISBOAT. +351 210 312 700Fax: +351 210 312 899www.visitlisboa.com [email protected]: 501 880 160

Diretor executivo Directeur exécutifPAULA OLIVEIRA

As informações sobre espetáculos e equipamentos são facultadas pelas organizações dos mesmos, Desta forma, o editor encontra-se isento de responsabilidade em caso de cancelamento, tanto dos programas como das atuações, assim como qualquer possível alteração de datas, horários e conteúdos.Les informations relatives aux spectacles et aux équipements sont fournies par les organisateurs respectifs. L’éditeur décline donc toute responsabilité en cas d’annulation de programme ou de représentation, ainsi que de modification de date, d’horaire ou de contenu.

Distribuição gratuita nos postos Ask Me e entre os associados do Turismo de LisboaDistribution gratuite dans les postes Ask Me et aux associés de l’Office du Tourisme de Lisboa

eDitor |reDação éDiteur | réDaction

Edifício Lisboa OrienteAv. Infante D. Henrique, 333 H, 49 1800-282 LisboaT. (+351) 218 508 110Fax: (+351) 218 530 [email protected]

Secretária Secrétariat Ana Paula PaisT. (+351) 218 508 [email protected]

impreSSão impreSSion TYPIA – Grupo MonterreinaÁrea Empresarial Andalucía28320 Pinto Madrid - EspañaErc Nº123005 Depósito LegaL Nat. Lib. Dep.N.º131274/99

Órgãos sociais/titulares do capital social e linha editorial disponíveis em: www.visitisboa.comOrganes sociaux / détenteurs du capital social et ligne éditoriale disponibles sur: www.visitlisboa.com

FOLLOW MELISBOA

COM O APOIO DE:APPUYÉES PAR:

AINDA PODE VER

À VOIR ENCORE

Uma certa ideia de Portugalidade. Esta foi uma das características visí-veis no artista Jorge Colaço que, en-quanto impulsionador da azulejaria, se celebrizou na pintura de momentos da História de Portugal, de vistas dos principais monumentos do País e de cenas da vida quotidiana de popula-ções rurais e piscatórias. Esta exposi-ção dá a conhecer o pintor e as suas obras, retratando ainda a diversidade e versatilidade do seu trabalho, atra-vés de vários painéis e azulejos com história, mas também de caricaturas, desenhos e pintura a óleo.

Une certaine idée de Portugalité. Telle est l’une des particularités visibles de l’artiste Jorge Colaço qui a fait sa répu-tation en peignant sur des azulejos des moments de l’Histoire du Portugal, des vues des principaux monuments nationaux et des scènes de la vie quo-tidienne des populations rurales et piscicoles. Cette exposition présente le peintre et ses œuvres, et donne à voir la diversité et la versatilité de son travail à travers plusieurs panneaux d’azulejos historiques, mais aussi des caricatures, des dessins et des peintu-res à l’huile.

Até 29 de julho, de terça a domingo, das 10:00 às 18:00, Palácio Pimenta, Campo Grande (metro: Campo Grande). Entradas: 3 euros.

Mais informação em: www.museudelisboa.pt

Jusqu’au 29 juillet, du mardi au dimanche, de 10:00 à 18:00, Palácio Pimenta, Campo Grande (métro : Campo Grande). Billets : 3 euros.

Plus d’informations sur : www.museudelisboa.pt

Jorge Colaço (1868-1942)PINTOR DA HISTÓRIA, HISTÓRIA DE UM PINTOR

PEINTRE D’HISTOIRE, HISTOIRE D’UN PEINTRE

Page 71: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,
Page 72: ÉDITION MENSUELLE PARRAINEE PAR LA MAIRIE … · de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, Barbara Hannigan, entre outros. E apresenta um ciclo de cinema,

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_flfo_follow_me_148x207.pdf 1 08/06/18 17:21