ecos de poe - traduções de "the raven" para a língua portuguesa

34

Upload: mariana-klafke

Post on 13-Jan-2015

1.279 views

Category:

Education


2 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa
Page 2: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

Mariana KlafkeMariana Klafke

Page 3: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

Edgar Allan Poe (1809 – 1849)Edgar Allan Poe (1809 – 1849)

Page 4: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

O poema “O Corvo” foi publicado O poema “O Corvo” foi publicado pela primeira vez em 29 de Janeiro pela primeira vez em 29 de Janeiro de 1845, no de 1845, no New York Evening New York Evening MirrorMirror, e, desde então, tornou-se , e, desde então, tornou-se alvo de diversas traduções, alvo de diversas traduções, adaptações, estudos e ensaios .adaptações, estudos e ensaios .

O presente ensaio pretende O presente ensaio pretende comparar as traduções do poema de comparar as traduções do poema de Poe de Poe de Machado de Assis, Emílio Machado de Assis, Emílio Menezes, Fernando Pessoa Menezes, Fernando Pessoa ee José José Lira OrtigãoLira Ortigão para a língua para a língua portuguesa.portuguesa.

Page 5: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

Figuras poéticasFiguras poéticas

• CORVOCORVO → → crowcrow ≠ ≠ ravenravenmitologiasmitologiaspode aprender a falarpode aprender a falar

• LENORE → nome importante na LENORE → nome importante na obra de Poeobra de Poe

• BUSTO DE PALLAS → não é AtenaBUSTO DE PALLAS → não é Atena

Page 6: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

Aspectos formaisAspectos formais

• Repetição hipnótica da forma Repetição hipnótica da forma –ore –ore nos nos finais do 2°, 4° e 5° versos, ecoando na finais do 2°, 4° e 5° versos, ecoando na chave final: a palavra é quase uma chave final: a palavra é quase uma personagem do poemapersonagem do poema

• short history: short history: o poema tem caráter o poema tem caráter narrativo, o que se caracteriza em narrativo, o que se caracteriza em determinadas construções, como determinadas construções, como Once Once upon a midnight [...], Ah, distinctly I upon a midnight [...], Ah, distinctly I remember [...]remember [...], , So that now [...]So that now [...] e e Open Open here I [...]here I [...]

Page 7: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

Tradução de Machado de Tradução de Machado de AssisAssis

• 1ª tradução para o português1ª tradução para o português

• Influência da tradução de BaudelaireInfluência da tradução de Baudelaire

• Altera o desenho rítmico e melódico Altera o desenho rítmico e melódico do poema de Poe, quebrando os do poema de Poe, quebrando os versos em dois e reduzindo os blocos versos em dois e reduzindo os blocos rítmicos (em Poe eram 11, e em rítmicos (em Poe eram 11, e em Machado são 10)Machado são 10)

Page 8: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

Comparação da 3ª estrofe Comparação da 3ª estrofe do poema, no original de do poema, no original de

Poe e na tradução de Poe e na tradução de Machado de AssisMachado de Assis

Page 9: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

E o rumor triste, vago, brandoE o rumor triste, vago, brandoDas cortinas ia acordandoDas cortinas ia acordandoDentro em meu coração um rumor não sabido,Dentro em meu coração um rumor não sabido,Nunca por ele padecido.Nunca por ele padecido.Enfim, por aplacá-lo aqui no peito,Enfim, por aplacá-lo aqui no peito,Levantei-me de pronto, e: “Com efeito,Levantei-me de pronto, e: “Com efeito,(Disse) é visita amiga e retardada(Disse) é visita amiga e retardadaQue bate a estas horas tais.Que bate a estas horas tais.É visita que pede à minha porta entrada:É visita que pede à minha porta entrada:Há de ser isso e nada mais”.Há de ser isso e nada mais”.

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtainAnd the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtainThrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before;Thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before;So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,“‘“‘T is some visitor entreating entrance at my chamber door –T is some visitor entreating entrance at my chamber door –Some late visitor entreating entrance at my chamber door; –Some late visitor entreating entrance at my chamber door; –This it is, and nothing more.”This it is, and nothing more.”

Page 10: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

Além das visíveis mudanças no desenho Além das visíveis mudanças no desenho rítmico e melódico do poema, podemos rítmico e melódico do poema, podemos perceber algumas alterações imagéticas e perceber algumas alterações imagéticas e semânticas. A cor das cortinas e do encosto semânticas. A cor das cortinas e do encosto da poltrona não são citadas na tradução de da poltrona não são citadas na tradução de Machado, o que leva a uma perda Machado, o que leva a uma perda significativa da caracterização vívida do significativa da caracterização vívida do ambiente percebida no poema de Poe. O ambiente percebida no poema de Poe. O fantastic terrorsfantastic terrors de Poe, que é bastante de Poe, que é bastante explícito, é substituído por um vago explícito, é substituído por um vago rumor rumor não sabidonão sabido na tradução de Machado. A na tradução de Machado. A seguir, há um erro de compreensão no seguir, há um erro de compreensão no trecho trecho never felt beforenever felt before: Machado de Assis : Machado de Assis traduz o trecho por traduz o trecho por nunca por ele [o nunca por ele [o coração] padecidocoração] padecido, enquanto o trecho tem , enquanto o trecho tem sentido absoluto, e não particularizado no sentido absoluto, e não particularizado no narrador. narrador.

Page 11: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

Um ponto positivo da tradução de Machado Um ponto positivo da tradução de Machado foi manter o nome da amada Lenore, foi manter o nome da amada Lenore, adaptado para Lenora:adaptado para Lenora:

Supus então que o ar, mais denso,Supus então que o ar, mais denso,Todo se enchia de um incenso,Todo se enchia de um incenso,Obra de serafins que, pelo chão roçandoObra de serafins que, pelo chão roçandoDo quarto, estavam meneandoDo quarto, estavam meneandoUm ligeiro turíbulo invisível;Um ligeiro turíbulo invisível;E eu exclamei então: “Um Deus sensívelE eu exclamei então: “Um Deus sensívelManda repouso à dor que te devoraManda repouso à dor que te devoraDestas saudades imortais.Destas saudades imortais.Eia, esquece, eia, olvida essa extinta Eia, esquece, eia, olvida essa extinta Lenora”.Lenora”.E o corvo disse: “Nunca mais”.E o corvo disse: “Nunca mais”.

Page 12: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

Tradução de Emílio Tradução de Emílio MenezesMenezes

• 19171917

• Poeta parnasianoPoeta parnasiano

• Formato de sonetosFormato de sonetos

• Influenciado por Machado de AssisInfluenciado por Machado de Assis

Page 13: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

II

Desta amarga existência em certo, [ ] Desta amarga existência em certo, [ ] amargo dia,amargo dia,

À hora da meia-noite, augural e profana,À hora da meia-noite, augural e profana,

Eu, de velha doutrina, as páginas relia,Eu, de velha doutrina, as páginas relia,

Curvo ao peso do sono e da fadiga insana.Curvo ao peso do sono e da fadiga insana.

  

Mal do meu pensamento a direção seguiaMal do meu pensamento a direção seguia

Por essa hora de horror em que da treva Por essa hora de horror em que da treva emana,emana,

Toda em funda hediondez, desoladora e fria,Toda em funda hediondez, desoladora e fria,

A [Da] atra recordação, a atra saudade A [Da] atra recordação, a atra saudade humana.humana.

  

Foi assim que senti, do meu triste aposento,Foi assim que senti, do meu triste aposento,

Como um leve sussurro a passar, lento e Como um leve sussurro a passar, lento e lento,lento,

E uma leve pancada a bater nos umbrais.E uma leve pancada a bater nos umbrais.

  

Disse comigo: [é] alguém [que] vem, pela Disse comigo: [é] alguém [que] vem, pela noite fora,noite fora,

Em [Vem,] retarda visita [,] e retarda-se Em [Vem,] retarda visita [,] e retarda-se agora...agora...

A bater mansamente à porta, nada mais!...A bater mansamente à porta, nada mais!...

IIII

Ó se o recordo, e bem! numa invernia brava,Ó se o recordo, e bem! numa invernia brava,

O ríspido e glacial Dezembro decorria,O ríspido e glacial Dezembro decorria,

E da lareira ao chão, cada brasa lançavaE da lareira ao chão, cada brasa lançava

O supremo fulgor da sua lenta agonia.O supremo fulgor da sua lenta agonia.

  

E eu, a esperar, em vão, a aurora que tardava,E eu, a esperar, em vão, a aurora que tardava,

Queria, em vão, achar nessa velha teoriaQueria, em vão, achar nessa velha teoria

Contida no volume antigo que estudava,Contida no volume antigo que estudava,

Um consolo sequer à dor que me pungia.Um consolo sequer à dor que me pungia.

  

Em vão! consolo, em vão! à minha dor Em vão! consolo, em vão! à minha dor profundaprofunda

Em vão! repouso, em vão! à alma que se me Em vão! repouso, em vão! à alma que se me inundainunda

Desta imortal saudade aos prantos imortais.Desta imortal saudade aos prantos imortais.

  

Porque jamais se esquece alma consoladoraPorque jamais se esquece alma consoladora

Como essa que nos céus é chamada Eleonora,Como essa que nos céus é chamada Eleonora,

Nome que nunca mais ouvirei, nunca mais!Nome que nunca mais ouvirei, nunca mais!

Page 14: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

A estrutura do soneto conduz, por A estrutura do soneto conduz, por si só, a um fecho, que leva a um si só, a um fecho, que leva a um efeito de sobressalto efeito de sobressalto absolutamente inexistente no absolutamente inexistente no poema de Poe, que se desenrola poema de Poe, que se desenrola de forma natural por sua de forma natural por sua estrutura narrativa. Porém, a estrutura narrativa. Porém, a tradução de Menezes também tradução de Menezes também carrega a vantagem de Machado carrega a vantagem de Machado de Assis: manter o nome da de Assis: manter o nome da amada perdida, desta vez amada perdida, desta vez adaptado para Eleonora.adaptado para Eleonora.

Page 15: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa
Page 16: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

Tradução de Fernando Tradução de Fernando PessoaPessoa

• 19241924

• ““ritmicamente, conforme o original”ritmicamente, conforme o original”

• Desvirtua freqüentemente as figuras Desvirtua freqüentemente as figuras poéticas em prol do ritmopoéticas em prol do ritmo

Page 17: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

Comparação da 2ª Comparação da 2ª estrofe do poema, no estrofe do poema, no original de Poe e na original de Poe e na

tradução de Fernando tradução de Fernando PessoaPessoa

Page 18: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

Ah, que bem disso me lembro! Era no frio dezembro,Ah, que bem disso me lembro! Era no frio dezembro,E o fogo, morrendo negro, urdia sombras desiguais.E o fogo, morrendo negro, urdia sombras desiguais.Como eu qu’ria a madrugada, toda a noite aos livros Como eu qu’ria a madrugada, toda a noite aos livros dadadadaP’ra esquecer (em vão!) a amada, hoje entre hostes P’ra esquecer (em vão!) a amada, hoje entre hostes celestiais –celestiais –Essa cujo nome sabem as hostes celestiais,Essa cujo nome sabem as hostes celestiais,

Mas sem nome aqui jamais!Mas sem nome aqui jamais!

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,And each separate dying ember wrought its ghost upon And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.the floor.Eagerly I wished the morrow; – vainly I had sought to Eagerly I wished the morrow; – vainly I had sought to borrowborrowFrom my books surcease of sorrow – sorrow for the lost From my books surcease of sorrow – sorrow for the lost Lenore –Lenore –For the rare and radiant maiden whom the angels name For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore –Lenore –Nameless here for evermore.Nameless here for evermore.

Page 19: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

Primeira e mais evidente constatação, Primeira e mais evidente constatação, Pessoa elimina o nome Lenore, Pessoa elimina o nome Lenore, transformando-a simplesmente em transformando-a simplesmente em amada, eliminando um dilema amada, eliminando um dilema surgido ao privilegiar as rimas em surgido ao privilegiar as rimas em ––aisais. Além disso, o trecho . Além disso, o trecho Mas sem Mas sem nome aqui jamaisnome aqui jamais, claramente criado , claramente criado para manter essa mesma rima em para manter essa mesma rima em ––aisais, dá uma idéia exatamente , dá uma idéia exatamente contrária a que está presente no contrária a que está presente no poema de Poe, poema de Poe, Nameless here for Nameless here for evermore. evermore.

Page 20: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

Comparação da 7ª Comparação da 7ª estrofe do poema, no estrofe do poema, no original de Poe e na original de Poe e na

tradução de Fernando tradução de Fernando PessoaPessoa

Page 21: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

Abri então a vidraça, e eis que, com muita negaça,Abri então a vidraça, e eis que, com muita negaça,Entrou grave e nobre um corvo dos bons tempos Entrou grave e nobre um corvo dos bons tempos ancestrais.ancestrais.Não fez nenhum cumprimento, não parou nem um Não fez nenhum cumprimento, não parou nem um momento,momento,Mas com ar solene e lento pousou sobre os meus Mas com ar solene e lento pousou sobre os meus umbrais,umbrais,Num alvo busto de Atena que há por sobre meus Num alvo busto de Atena que há por sobre meus umbrais,umbrais,

Foi, pousou, e nada Foi, pousou, e nada mais.mais.

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,flutter,In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;Not the least obeisance made he; not a minute stopped or Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;stayed he;But, with mien of lord or lady, perched above my chamber But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door –door –Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door –Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door –Perched, and sat, and nothing more.Perched, and sat, and nothing more.

Page 22: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

Na tradução da 7ª estrofe, Fernando Na tradução da 7ª estrofe, Fernando Pessoa comete um equívoco ao Pessoa comete um equívoco ao traduzir Pallas por Atena.traduzir Pallas por Atena.

Apesar dos problemas citados, é Apesar dos problemas citados, é importante lembrar que Pessoa tinha importante lembrar que Pessoa tinha explicitamente o objetivo de realizar explicitamente o objetivo de realizar uma tradução que valorizasse uma tradução que valorizasse sobretudo o aspecto rítmico do poema sobretudo o aspecto rítmico do poema de Poe; nesse sentido, ele se sai muito de Poe; nesse sentido, ele se sai muito bem. bem.

Page 23: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

Tradução de José Lira Tradução de José Lira OrtigãoOrtigão

• Forma de cordelForma de cordel

• Tentativa de popularização do Tentativa de popularização do poemapoema

• Perda de algumas figuras poéticasPerda de algumas figuras poéticas

Page 24: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

Comparação da 7ª Comparação da 7ª estrofe do poema, no estrofe do poema, no original de Poe e na original de Poe e na

tradução de tradução de José Lira OrtigãoJosé Lira Ortigão

Page 25: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

77De um pulo à janela vou,De um pulo à janela vou,De um golpe eu abro a janela,De um golpe eu abro a janela,E eis que de pronto por elaE eis que de pronto por elaUm corvo no quarto entrou,Um corvo no quarto entrou,Sem notar minha presença,Sem notar minha presença,E depressa, e sem licença,E depressa, e sem licença,E sem maneiras formais,E sem maneiras formais,No meu portal, à vontade,No meu portal, à vontade,Pousou, e então, à vontade,Pousou, e então, à vontade,Lá ficou – e nada mais.Lá ficou – e nada mais.

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,flutter,In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;Not the least obeisance made he; not a minute stopped or Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;stayed he;But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door ––Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door –Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door –Perched, and sat, and nothing more.Perched, and sat, and nothing more.

Page 26: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

A referência ao busto de Pallas A referência ao busto de Pallas simplesmente some, ao dizer simplesmente some, ao dizer apenas que o corvo entrou e apenas que o corvo entrou e pousou. A falta desta figura pousou. A falta desta figura poética tira muito da força poética tira muito da força imagética do verso. Talvez esta imagética do verso. Talvez esta falta deva-se à tentativa de falta deva-se à tentativa de popularização do poema, mas popularização do poema, mas certamente não era algo certamente não era algo indispensável. indispensável.

Page 27: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

Comparação da 2ª estrofe Comparação da 2ª estrofe do poema, no original de do poema, no original de

PoePoe e na tradução de e na tradução de José Lira OrtigãoJosé Lira Ortigão

Page 28: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

22Ai, bem quisera esquecer,Ai, bem quisera esquecer,E não lembrar, como lembro:E não lembrar, como lembro:Era no mês de dezembro,Era no mês de dezembro,Brasa em cinza a se fazer.Brasa em cinza a se fazer.Nos livros que eu estudavaNos livros que eu estudavaConsolo à dor não achava,Consolo à dor não achava,Ai, que em vão eram meus ais,Ai, que em vão eram meus ais,Chamando, em vão, por LenoraChamando, em vão, por Lenora– – Que aos anjos ouve Lenora,Que aos anjos ouve Lenora,Porém a mim – nunca mais... Porém a mim – nunca mais...

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,And each separate dying ember wrought its ghost upon the And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.floor.Eagerly I wished the morrow; – vainly I had sought to borrowEagerly I wished the morrow; – vainly I had sought to borrowFrom my books surcease of sorrow – sorrow for the lost From my books surcease of sorrow – sorrow for the lost Lenore –Lenore –For the rare and radiant maiden whom the angels name For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore –Lenore –Nameless here for evermore.Nameless here for evermore.

Page 29: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

Interessante notar que, ao contrário de Interessante notar que, ao contrário de Pessoa, por exemplo, Ortigão procura Pessoa, por exemplo, Ortigão procura desfazer a associação de dezembro desfazer a associação de dezembro com algo frio ou sombrio, adaptando com algo frio ou sombrio, adaptando assim a tradução do poema para a assim a tradução do poema para a realidade da comunidade a qual ela se realidade da comunidade a qual ela se dirige. Outra diferença em relação ao dirige. Outra diferença em relação ao original é que o tradutor acrescenta original é que o tradutor acrescenta por si mesmo a informação de que o por si mesmo a informação de que o narrador queria esquecer, informação narrador queria esquecer, informação esta não expressa no original, que diz esta não expressa no original, que diz somente somente Ah, distinctly I remember [...]Ah, distinctly I remember [...]..

Page 30: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

O que podemos perceber ao O que podemos perceber ao comparar diferentes traduções de comparar diferentes traduções de “The Raven” é o quanto um mesmo “The Raven” é o quanto um mesmo texto carrega diferentes texto carrega diferentes possibilidades de reescrita, possibilidades de reescrita, principalmente quando para outra principalmente quando para outra língua e outra época. Cada uma das língua e outra época. Cada uma das traduções supracitadas têm suas traduções supracitadas têm suas vantagens e desvantagens, umas vantagens e desvantagens, umas sobre as outras e até mesmo sobre o sobre as outras e até mesmo sobre o original de Poe; de qualquer forma, o original de Poe; de qualquer forma, o mais importante é notar as possíveis mais importante é notar as possíveis motivações dessas diferenças. motivações dessas diferenças.

Page 31: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

Enquanto a tradução de Machado de Enquanto a tradução de Machado de Assis, primeira em língua portuguesa, Assis, primeira em língua portuguesa, tenta replicar o relevo emocional de tenta replicar o relevo emocional de “The Raven”, Fernando Pessoa, por “The Raven”, Fernando Pessoa, por outro lado, tem o objetivo explícito de outro lado, tem o objetivo explícito de realizar uma tradução que valorize realizar uma tradução que valorize sobretudo o aspecto rítmico; Emílio sobretudo o aspecto rítmico; Emílio Menezes, como bom parnasiano, Menezes, como bom parnasiano, traduz o poema de Poe em forma de traduz o poema de Poe em forma de soneto, enquanto José Lira Ortigão se soneto, enquanto José Lira Ortigão se aventura em uma tradução em forma aventura em uma tradução em forma de cordel, com o objetivo de tornar de cordel, com o objetivo de tornar “The Raven” mais simples e popular. “The Raven” mais simples e popular.

Page 32: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

Com metas tão diversas, só Com metas tão diversas, só poderiam mesmo surgir muitas poderiam mesmo surgir muitas traduções diferentes. Deve-se traduções diferentes. Deve-se sempre lembrar o quanto um sempre lembrar o quanto um clássico como este poema de Poe clássico como este poema de Poe carrega minúcias que levam a carrega minúcias que levam a muito trabalho, mas permitem muito trabalho, mas permitem também muitas versões; e, também muitas versões; e, sobretudo, é necessário lembrar sobretudo, é necessário lembrar que um clássico merece muitas que um clássico merece muitas possibilidades de transmissão e possibilidades de transmissão e sobrevivência. sobrevivência.

Page 33: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICASREFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS  ABRAMO, Cláudio Weber. ABRAMO, Cláudio Weber. A espada no A espada no livro:livro: The RavenThe Raven, de Edgar Allan Poe, , de Edgar Allan Poe, referências e suas traduções. Disponível referências e suas traduções. Disponível em: <em: <http://www.scribd.com/doc/18047587/analise-corvo> > Acesso em 06 nov. 2009.Acesso em 06 nov. 2009.  POE, Edgar Allan. POE, Edgar Allan. A Filosofia da A Filosofia da Composição. Composição. Disponível em: Disponível em: http://www.ufrgs.br/proin/versao_2/poe/index64.html> Acesso em: 06 nov. 2009.> Acesso em: 06 nov. 2009.

Page 34: Ecos De Poe - traduções de "The Raven" para a língua portuguesa