É assim que é o laço: um abraço no presente… em qualquer ... · mário quintana foto: r ubes...

13
Tel. +41 (0)61 423 03 47 Fax +41 (0)61 423 03 46 [email protected] www.cigabrasil.ch ANO 11 - NÚMERO 58 - MAIO 2009 - TIRAGEM: 1700 EXEMPLARES Binningerstrasse 19 4103 Bottmingen Foto: Divulgação Cabruca Caras amigas e amigos Desejamos que os laços e os abraços con- tinuem sendo uma constante nas nossas vidas, nesses tempos de chuva e seca no Brasil, de insegurança financeira em tantos lugares do mundo, de violência e de incertezas. Neste CIGA-Informando casualmente fala- mos bastante do passado e de tempos que também foram difíceis, mas foram superados e viraram lindas histórias e exemplos. Algumas dessas histórias foram ou estão sendo revividas em filmes. Confira nas páginas 8 a 10 o docu- mentário sobre os suíços que povoaram uma parte do Sul do Brasil, a dificuldade dos descendentes de europeus e japoneses durante a Segunda Guerra e um projeto que visa guardar em vídeo o que nossos avós têm na memória. Outras histórias se transformaram em livros, autobiográficos, expressando as diversas fases da vida, ou romanceados, trazendo aspec- tos interessantes da Independência do Brasil, que até hoje foram pouco explorados. (páginas 13 e 16). Além disso trazemos uma série de infor- mações importantes transmitidas pelo nosso Consulado Geral do Brasil em Zurique sobre Imposto de Renda, manutenção do CPF, remes- sas de dinheiro e o lançamento dos passaportes biométricos, uma inovação que chegou tam- bém aqui na Suíça. Veja detalhes nas páginas 4 a 6. Na parte de Utilidades (P.19), veja infor- mações sobre as provas do Supletivo 2009 e sua preparação, como regularizar seu Título de Eleitor e os novos pro- Continua página 3 É assim que é o laço: um abraço no presente… em qualquer coisa onde o faço. Então o amor e a amizade são isso... Não prendem, não escravizam, não apertam, não sufocam. Porque quando vira nó, já deixou de ser um laço! Mário Quintana Foto: Rubes Zischler

Upload: vanxuyen

Post on 09-Nov-2018

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Tel. +41 (0)61 423 03 47Fax +41 (0)61 423 03 46

[email protected]

Ano 11 - número 58 - mAio 2009 - TirAgem: 1700 exemplAres

Binningerstrasse 194103 Bottmingen

Foto

: D

ivu

lgaç

ão C

abru

caCaras amigas e amigos

Desejamos que os laços e os abraços con-tinuem sendo uma constante nas nossas vidas, nesses tempos de chuva e seca no Brasil, de insegurança financeira em tantos lugares do mundo, de violência e de incertezas.

neste CigA-informando casualmente fala-mos bastante do passado e de tempos que também foram difíceis, mas foram superados e viraram lindas histórias e exemplos. Algumas dessas histórias foram ou estão sendo revividas em filmes. Confira nas páginas 8 a 10 o docu-mentário sobre os suíços que povoaram uma parte do sul do Brasil, a dificuldade dos descendentes de europeus e japoneses durante a segunda guerra e um projeto que visa guardar em vídeo o que nossos avós têm na memória.

outras histórias se transformaram em li vros, autobiográficos, expressando as diversas fases da vida, ou romanceados, trazendo aspec-tos interessantes da independência do Brasil, que até hoje foram pouco explorados. (páginas 13 e 16).

Além disso trazemos uma série de infor-mações importantes transmitidas pelo nosso Consulado geral do Brasil em Zurique sobre imposto de renda, manutenção do CpF, remes-sas de dinheiro e o lançamento dos passaportes biométricos, uma inovação que chegou tam-bém aqui na suíça. Veja detalhes nas páginas 4 a 6.

na parte de Utilidades (p.19), veja infor-mações sobre as provas do supletivo 2009 e sua preparação, como regularizar seu Título de eleitor e os novos pro- Continua página 3 ➙

É assim que é o laço: um abraço no presente… em qualquer coisa onde o faço.Então o amor e a amizade são isso...Não prendem, não escravizam, não apertam, não sufocam.Porque quando vira nó, já deixou de ser um laço! Mário Quintana

Foto

: r

ub

es Z

isch

ler

jetos de apoio aos trabalhadores brasileiros no estrangeiro, resul-tantes de medidas aprovadas pelo ministério do Trabalho e do emprego no início de maio.

Como da saúde ninguém pode negligenci-ar, abordamos o tema em três páginas. numa delas (p. 7) Ana Baldini fala sobre seu novo espaço para o tratamento com o método de pilates, agora com mais equipamentos. noutro texto abordamos a importância da água para o corpo (p. 22), uma tema que afeta todas as idades e numa terceira divulgamos uma forma de manter-se em forma e aprender alemão ao mesmo tempo (p. 11).

Voltando à área cultural, falamos sobre o primeiro aniversário do programa Beleza, na rádio x de Basiléia (p. 18), que é o único pro-grama de rádio em língua portuguesa na região. Apresentamos ainda o trabalho da dupla "mojo" revivendo grandes momentos da

música brasileira (p. 6), o lançamento no novo livro de rosana Antonio (p. 11), que também acontecerá na suíça no segundo semestre e o programa de rádio "sintoniza Brasil", realizado pela ABeC (p. 20).

Quer saber se as crianças latinas são real-mente mais ativas que as europeias? então leia o artigo da nossa psicóloga/consultora (p. 12). não deixe de ler também sobre o novo serviço de traduções online recém-lançado por Alexandre maestrini (p. 10).

para terminar, pegue sua Agenda e anote: no dia 21 de junho tem a Festa Junina do CigA-Brasil (detalhes na página 15) e no final de junho acontece o 3. encontro europeu dos Brasileiros e Brasileiras no exterior (matéria completa na página 17).

esperamos encontrar vocês nesses eventos! Um abraço e até breve! equipes do CigA-Brasil

32

➙ Continuação da página 1

Blog para brasileiros na SuíçaA redação de língua portuguesa do Swissinfo acaba de lançar um Blog "Coisas da Suíça", que deverá abor-dar temas inte ressantes para nós brasileiros que moramos na Suíça. Confiram e participem: http://coisasdasuica.swissinfo.ch. Se vocês tiverem interesse em ver algum tema publicado ou alguma sugestão de tema ou reportagem, escrevam: [email protected]

Aluga-se Studio de Dança no centro da cidade.

Com chão de madeira, espelho, aparelho de som, ducha. Também

para pequenas festinhas de aniversário.Endereço do Studio:

Marktgasse 8, 4051 Basel (Schifflände).Contato: Clarice dos Santos – 079 516 39 22

o único programa de rádio em português de Basel e região.

Todas as quartas-feiras das 21 às 22 h.Radio X - 94.5

Contato: [email protected]

Ano 11 - N° 58 - Maio 2009 CIGA-InformandoCIGA-Informando Ano 11 - N° 58 - Maio 2009

54

Quem deve fazer a Declaração de Imposto de Renda ?- no presente ano de 2009 deve declarar quem teve renda superior a r$ 16.473,72 em 2008. Aqueles que tiveram renda inferior ao valor anteriormente referido também devem efetuar a declaração se receberam rendi-mentos isentos, não-tributáveis ou tributa-dos na fonte, cuja soma seja superior a r$ 40 mil (estão incluídos nesses casos: indeniza-ções trabalhistas por acidente de trabalho e recebimento de FgTs, lucro por aquisição de bens de pequeno valor ou imóvel, rendimen-tos de cadernetas de poupança, doações, rendimentos de aplicações financeiras, prêmios em dinheiro obtidos em sorteios ou loterias, etc); vendido bens ou ações com ganho de capital ou participou, em qualquer mês de 2008, como titular, sócio ou acionista; quem exerceu atividade rural e teve receita bruta superior a r$ 82.368,60; quem teve a posse ou propriedade de bens ou direitos, inclusive terrenos, de valor superior a r$ 80 mil; e quem passou, em qualquer mês de 2008, à condição de residente no Brasil e assim permaneceu até 31 de dezembro de 2008.

(Fontes de pesquisa: site oficial da receita Federal e portal de notícias da globo).

Quem antes fazia a Declaração Anual de Isento, para poder manter ativo seu CPF no Brasil, precisa fazer a nova declaração ?- não existe mais a Declaração Anual de isento que, efetivamente, era utilizada pela maioria das pessoas apenas para manter ativo o CpF. somente deverá prestar a declaração de rendimentos em 2009 quem estiver enquadrado nos casos citados na res-posta anterior.

O que é necessário fazer para manter ativo o CPF no Brasil, mesmo residindo no exterior e não tendo renda alguma no Brasil ?- Deve manter ativo o seu CpF no Brasil o nacional brasileiro ou estrangeiro que, embora não residente, possua bens e direitos sujeitos a registro público, inclusive imóveis,

veículos, embarcações, aeronaves, partici-pações societárias, contas-correntes bancári-as, aplicações no mercado financeiro e apli-cações no mercado de capitais. Atualmente, existem três situações cadastrais em que o CpF seria considerado irregular: • Pendente de Regularização: quando a pes-soa física deixar de entregar a declaração a que está obrigada no último exercício fiscal;• Suspenso: quando houver a omissão na entrega da declaração nos dois últimos exer-cícios; e• Cancelado: no caso de óbito da pessoa física inscrita e quando for constatada a mul-tiplicidade de inscrições para uma mesma pessoa física.

o primeiro passo para que o nacional brasileiro não venha a ter a sua inscrição do CpF pendente de regularização ou suspensa, seria entregar a Declaração de saída Definitiva do país, junto à receita Federal. se assim não procedeu, os passos para verifi-cação da situação atual ou a regularização, inscrição, cancelamento da inscrição e alte-ração de dados cadastrais, são os seguintes:

A) Para a verificação da situação atual do CPF:Digitar: www.receita.fazenda.gov.brClicar: pessoa Física (ao lado da logo da receita Federal – parte superior da página)escolher: CpF – Cadastro pessoa FísicaClicar: situação Cadastralpreencher os campos e clicar em “enviar”, posteriormente, em “imprimir”

B) Para Inscrição, Regularização: Cancelamento da inscrição ou alteração dos dados cadastrais do CPF:Digitar: www.receita.fazenda.gov.brClicar: pessoa Física (ao lado da logo da receita Federal – parte superior da página)escolher: CpF – Cadastro pessoa FísicaClicar: residentes no exterior

Ano 11 - N° 58 - Maio 2009 CIGA-InformandoCIGA-Informando Ano 11 - N° 58 - Maio 2009

Esclarecimentos sobre Imposto de Renda para brasileiros no Exterior

- Aparecerá a página “emissão de Formulário para pessoas Físicas no exterior”. ler as instruções e “clicar” na palavra “formu-lário”, de cor azul (segunda linha do texto, de cima para baixo)

• Ler as instruções• Selecionar o país (Suíça ou outro)• Na página seguinte, escolher o tipo de solicitação desejada:

- inscrição - regularização- Cancelamento - Alteração- preencher todos os campos- Clicar em enviar- Uma nova janela será aberta com uma ficha

preenchida, contendo o Código de Atendimento” (código numérico de 9 dígi-tos, no canto superior direito da folha)

- imprimir essa ficha- entregar essa ficha impressa na repartição

Consular juntamente com cópia de docu-mento de identificação brasileiro que con-tenha a sua filiação, nacionalidade e data de nascimento, ou seja a Certidão de nascimento, sua Carteira de identidade (rg) ou o passaporte, além de cópia de seu Título de eleitor ou Certidão emitida pela

Justiça eleitoral atestando a dispensa/ine-xistência – obrigatoriamente se maior de 18 anos. para o estrangeiro é necessária a cópia do passaporte e de documento que comprove a filiação, como a certidão de casamento ou certidão de nascimento. em ambos os casos, há, igualmente, a necessi-dade de pagar a taxa de autenticação das cópias dos documentos, no valor de CHF 6,25 por folha. para tal fim, verifique no site do Consulado www.consuladobrasil.ch) qual o procedimento correto.

observação: A inscrição de pessoas físicas residentes no exterior não gera cartão CpF. neste caso a comprovação da inscrição no CpF será feita mediante a apresentação do “Comprovante de inscrição e de situação Cadastral no CpF”, impresso a partir da página da receita Federal do Brasil (rFB) na internet, desde que acompanhada de docu-mento de identificação do inscrito.

(Fontes de pesquisa: site oficial da receita Federal e portal de notícias da globo.

Colaboração do Consulado geral do Brasil em Zurique)

Saem os primeiros passaportes biométricos em Zurique

o Consulado-geral do Brasil em Zurique já iniciou a emissão dos passaportes biométri-cos e no dia 30 de abril a embaixadora Vitoria Cleaver teve o prazer de entregar os dois primeiros novos passaportes para os nossos surpresos concidadãos.

o novo modelo de passaporte faz parte de um projeto de modernização desen-volvido pelo itamaraty, por meio da sua subsecretaria das Comunidades Brasileiras no exterior, em parceria com o serpro, e que proporcionará a emissão de documentos de viagem, vistos e atos notariais de maneira informatizada, rápida e muito mais segura.

no momento, apenas os passaportes e os vistos estão sendo produzidos pelo novo sis-tema, mas brevemente serão seguidos pelos registros de casamento, de nascimento, ates-

tados e legalizações. informações a respeito dos novos procedimentos para solicitação desses documentos podem ser consultadas no site "www.consuladobrasil.ch", em "serviços Consulares".

Foto

: C

on

sula

do

6 7

Banco Mundial analisa remessas de dinheiroUm dos pontos de discussão e de reivindicações da

I Conferência "Brasileiros no Mundo", realizada no Rio de Janeiro em julho de 2008, referia-se à remessa de dinheiro para o Brasil, proveniente dos brasileiros emi-grados. Para discutir esse tema foi realizada em março no Brasil uma reunião entre o Diretor do Departamento Consular e de Brasileiros no Exterior, do Ministério das Relações Exteriores do Brasil (MRE), e uma delegação do Banco Mundial, chefiada por Massimo Cirasino. Na ocasião foram examinadas questões relativas às remes-sas dos brasileiros residentes no exterior, tendo como elemento principal os custos envolvidos nas referidas transações financeiras. O funcionário do Banco Mundial afirmou que, segundo dados da instituição, "os custos totais das remessas consomem em média 20 a 30% do montante enviado".

Segundo Cirasino existiriam "várias maneiras de combater essa disvirtuação, desde a reforma das respec-tivas legislações nacionais sobre remessas até a adoção

de medidas de estímulo à concorrência". A meta global do Banco Mundial, conforme declarou o Chefe da Delegação, "é conseguir, no prazo de cinco anos, uma redução media de 5% no custom relative das remessas". Como inicitiva, o Banco Mundial criou uma página na internet na qual é possível fazer comparações de preços e condições de remessa de dinheiro em vários países do mundo e assim avaliar sua opção por uma ou outra empresa prestadora de service de transferência de va lores. O site oferece opções de consulta em inglês, francês, italiano e espanhol. Com relação às remessas específicas para o Brasil, estão apresentadas compara-ções com a Espanha, Estados Unidos e Japão, que con-centram as maiores colônias de brasileiros no exterior.Se quiser conferir, entre no site: http://remittanceprices.worldbank.org/

(Informações divulgadas pelo Consulado Geral do Brasil em Zurique)

Ano 11 - N° 58 - Maio 2009 CIGA-InformandoCIGA-Informando Ano 11 - N° 58 - Maio 2009

Numa conversa com Tatiana Vieira, os dois guerreiros que resgatam a beleza de duas décadas da música brasileira contam um pouco sobre seu trabalho.

Por amor à música brasileira:

Andreas Bornstein e Dennis Mall tinham em comum a paixão pela música brasileira dos anos 70 e 80 e tor-naram-se seus fiéis colecionadores. Em 2005 eles decidiram ser mais do que colecionadores e iniciaram aqui na Basiléia o projeto Mojoknights. A idéia central dos dois guerreiros Mojoknights é resgatar e divulgar grande parte da música brasileira produzida entre as décadas de 70 e 80, especialmente funk, soul, blues, MPB, rock, forró e samba. Esses estilos se traduzem em nomes como Jorge Ben, Tim Maia, Cassiano, Luiz Gonzaga, Leci Brandão e muitos outros.

Música é que não falta na coleção dos Mojoknights: eles possuem cerca de 3.000 CDs e discos de vinil, que foram comprados durante viagens da dupla ao Brasil ou via internet. Os Mojoknights contam com diversos veícu-los para a divulgação de todo esse material. As músicas, tanto em versões originais quanto remixes feitos pela dupla, podem ser compradas pela internet separada-mente ou em compilações. Até agora já foram lançados 4 CDs: Pura Festa Funk Vol. 1 e 2, Coração Tropical e Jóia Rara.

Bastante versáteis, os Mojoknights se apresentam como DJs em festas e eventos na Suíça e outros lugares

da Europa em locais como os bares Acqua e NT-Areal, a Fundação Brasilea (durante a Museumsnacht) e a festa brasileira Avenida Brasil em Paris, na França. Este ano, os Mojoknights já fizeram uma apresentação em um dos bares mais visitados da cidade, o City Beach, e estiveram também em uma edição do programa de rádio Beleza, na Rádio X. No dia 20 de junho, a dupla marcará presença mais uma vez na festa brasileira em Paris.

Andreas e Dennis estão abertos a convites para apresentações ao vivo e o fazem com muito prazer, ape-sar de não ser algo muito rentável, diz a dupla. Também segundo eles, a Suíça não é um país tão aberto para o novo quanto outros países europeus, como a Suécia e a França, o que dificulta a divulgação do seu projeto por aqui.

Mas os Mojoknights não desanimam e pretendem seguir não só propagando as obras da “melhor fase da música brasileira”, mas também apoiando novos artistas que também resgatam o som daquela época. A essa altura, já se pode falar do projeto Mojoknights como um caso de amor: o amor pela música brasileira.Para conhecer melhor o trabalho e encomendar seu CD entre na página: www.mojoknights.com. Tatiana Vieira

Andreas e Dennis formam a "dupla dinâmica"

Durante quase seis anos de trabalho com a técnica de Pilates, o estúdio Atelier Equilibrium, sob a direção da Ana Baldini, vêm ampliando gradativamente o seu equipamento, metodologia e o espaço físico de trabalho. O estúdio Atelier Equilibrium foi reaberto no 9 de março deste ano, em novo endereço e com muitas novidades.

Pilates: um método indicado para todos

Além dos acessórios ,o estúdio conta tam-bém com equipamentos grandes como a cadeira “combo”, o Wall Unit (unidade de parede) e o studio reformer. o reformer “é o coração dos equipamentos”, pois foi o pri-meiro equipamento que Joseph pilates desenvolveu. ele também é chamado de “cama”: “é todo de madeira maciça, com um sistema de molas e correias. para completar, na sua utilização temos ainda a tábua de salto, a caixa e a plataforma”.

o método pilates promove a força total do corpo, melhorando a flexibilidade, a pos-tura, a musculatura da região da bacia, o equilíbrio e a capacidade respiratória, poden-do ser praticado pelo bailarino, atleta e até pelo idoso sedentário. recomenda-se tam-bém para gestantes (após o terceiro mês) e para mulheres recém-paridas.

este método é utilizado na reabilitação, na prevenção e/ou na malhação. realmente ToDos podem praticá-lo e sentir seus benefi-cios. É claro que se deve respeitar os limites individuais de cada aluno.

Visando sempre ampliar os conhecimen-tos e trocas de experiências, esteve no estú-dio no ano passado como professora convi-dada a diretora da Associação Baiana de pilates ABApi, Clara Trigo, que lecionou uma

série de workshop master Classes sobre a técnica de pilates, enfatizando a utilização do acessório Flymoon.

Com a reabertura do estúdio num espaço maior, Ana planeja pelo menos uma vez por ano realizar um evento deste porte em suas instalações. Apesar da nova sala ser bem maior, Ana ressalta que continuará com o trabalho em grupo com no máximo cinco pessoas. os programas são individuais e pro-gressivos, focalizando as necessidades de cada um. Além das aulas em grupos fixos, oferece também aulas individuais, caso o aluno prefira.

o novo endereço do estúdio Atelier equilibrium é:

Akademie für anthroposophische Pädagogik Ruchti-weg n° 5 ,4143 Dornach www.paedagogik-akademie.ch

para marcar sua aula teste e conhecer este eficiente método ,entre em contato: [email protected]: 076 558 3607

Foto

: A

rqu

ivo

Foto

: A

rqu

ivo

98

Ano 11 - N° 58 - Maio 2009 CIGA-InformandoCIGA-Informando Ano 11 - N° 58 - Maio 2009

A parte que acontece na Suíça já foi rodada. As gravações foram feitas no mês de abril na cidade de Schleitheim, no cantão de Schaffhausen, e envolveram mais de 60 pessoas, entre equipe, atores e figuração. A produtora executiva, Katharina Beck (Suíça), o co-dire-tor Rodrigo Henrique, o diretor de fotografia Marcelo Biss, o roteirista Paulo Esteche e o escritor do livro, do qual o roteiro foi baseado, Dilney Cunha, fizeram parte da equipe que teve o projeto abraçado pela pequena cidade. A produção contou também com bons profis-sionais da área do cinema de Zurique e Schaffhausen,

o que possibilitou uma importante troca de experiên-cias na área. A realização desta primeira etapa, só foi possível pela parceria entre as cidades de Joinville e Schaffhausen, firmada através de um acordo de inter-câmbio que possibilitará mais proximidade entre os dois países. O resultado desta parceria você confere nos cinemas no próximo ano!

Mais informações: www.suicosbrasileiros.com.br

(Colaboração de Thaís Aguiar)

Projeto registra histórias de vidaEstou envolvida em trazer um projeto muito inte -

re ssante chamado “Banco da Memória” para a Suíça. Trata-se de uma iniciativa iniciada na Itália, e que tem por objetivo o de registrar, por meio de uma vídeo-câmera o depoimento de pessoas que nasceram antes do ano de 1940, e portanto, que viveram momentos relevantes da história mundial, como por exemplo, as guerras mundiais, o período da fome, a peste, a queda do muro de Berlim, a preparação do pão, do vinho, dentre outros temas.

Pensou-se que todo o conhecimento sobre as tradições e sobre a cultura de nossos avós poderia ser perdido a qualquer momento e neste sentido, um grupo de quatro jovens italianos de Turim decidiu arregaçar as mangas e começar a entrevistar seus avós e todos os idosos que encontrassem e que quisessem participar da iniciativa. Uma vez documentados, esses depoimentos (mediante autorização dos entrevistados) são cata-logados por tema e disponibilizados no site do pro-jeto.

Este projeto tem sido tão bem sucedido que agora, além da Itália, já se expandiu para a França, Alemanha, Inglaterra, Espanha e Estados Unidos. Nos próximos dias estará também sendo representado na Rússia, no Brasil e na Suíça. Neste momento estamos buscando representantes voluntários para realizarem as entrevis-tas na Suíça e no Brasil!

Agradeceria muito se pudessem me enviar reco-mendações de idosos simpáticos e que estejam dis-poníveis a falar durante 8 minutos para uma câmera básica (nada sofisticado, nada de holofotes) sobre suas histórias de vida. As filmagens podem ser feitas em suas próprias casas. Indicações, comentários ou su -gestões sobre aprimoramentos são muito bem vindos.

Para mais informações, acessem www.memoro.org, sendo possível clicar na língua de cada país onde o projeto está sendo representado. O mesmo conteúdo está também no site: "www.bancadellamemoria.it"

Caroline Costa - [email protected])

Suíços – Brasileiros: Uma história esquecida

Há aproximadamente 150 anos, migrantes suíços deixaram seu país, que passava por uma grande crise e dificuldades extremas, em busca da terra prometida. Esta terra ficava a mais de 10 mil kilômetros e chama-va-se “Colônia D. Francisca”, no norte do estado de Santa Catarina.

A colonização induzida fez parte do projeto de embranquecimento do país, proposto pelo próprio império brasileiro e brindada pela elite suíça que dese-java esta espécie de “deportação dos pobres”. O pacote funcionou de forma simples: O príncipe de Joinville recebeu as terras como dote de sua esposa, D. Francisca, irmã de D. Pedro II e sem nunca ter pisado no Brasil, negociou com a colonizadora alemã, que loteou as ter-ras e num bom projeto de marketing, atraiu e transpor-tou mais de 600 suíços à Santa Catarina. Como o domínio local já era dos alemães, embora fossem mino-ria, os suíços tiveram que seguir a cultura e as regras já

impostas e com isso a descendência suíça se confundiu à alemã e a história foi enterrada e esquecida.

O filme mostrará tudo isso a partir do ponto de vista de uma típica família do cantão de Schaffhausen. Desde sua saída da Europa, via Porto de Hamburgo, passando por sua chegada em São Francisco do Sul e a adaptação no novo país. Seus sonhos e seus pesadelos, suas perdas e suas conquistas, através de uma deta-lhada reconstituição de época, baseada em documentos oficiais, cartas, periódicos, entrevistas com descen-dentes, pesquisadores brasileiros e europeus.

Com lançamento marcado para 2010, o “docudra-ma” dirigido por Calixto Hakim e produzido pela Júpiter filmes, reconstrói, através de cenas de ficção, o drama e ascensão destas famílias que com nada muito além de esperança na bagagem, ajudaram a construir, mas ainda sem os devidos créditos, o que se conhece hoje como uma das melhores, mais fartas e prósperas regiões de todo o Brasil.

Relatos e memórias de quem era criança nos anos 1940 servem de matéria-prima para o documentário Sem Palavras, de Kátia Klock, que teve pré-estreia para convidados no dia 27 de abril, em Pomerode (SC), den-tro da programação dos 180 anos da imigração alemã de Santa Catarina. Realizado pela Contraponto, o filme aborda um período polêmico da história brasileira: os efeitos provocados pela Campanha de Nacionalização de Getúlio Vargas (1937-1945), um conjunto de ações que deixou amargas lembranças.

Quando o Brasil entrou na Segunda Guerra Mundial com os Aliados, em 1942, os idiomas alemão, italiano e japonês tornaram-se proibidos no país e seus falantes estrangeiros e descendentes passaram a ser persegui-dos. O documentário de 52 minutos faz um recorte sob a ótica das lembranças e narrativas orais dos descen-dentes de origem alemã. A equipe entrevistou em Santa Catarina moradores de Blumenau, Vila Itoupava, Pomerode, Balneário Camboriú, Joinville, Jaraguá do Sul, Brusque, Jaraguá do Sul e Florianópolis, locais em que também teve acesso a arquivos públicos e privados. O trabalho reúne fotografias e arquivos sonoros, reve-lando uma criteriosa pesquisa.

Sem Palavras reconstrói o clima da época com cenas dramatizadas. As encenações foram realizadas com pessoas que não são atores e sim descendentes de famílias alemãs de Blumenau. A trilha sonora é outro detalhe bem afinado no documentário. O maestro brusquense Edino Krieger cedeu gentilmente com-posições suas para o documentário. Ficou a cargo do produtor musical Ricardo Fujii montar a trilha final.

A finalização caprichada é assinada por Paulo Calasans, que fez a montagem ao lado da diretora e do

produtor executivo Mauricio Venturi. A equipe editou com objetividade, sem efeitos, sem melodramas, uma tarefa difícil, porque os traumas expostos nos testemu-nhos transcendem a ordem do simbólico. Campo minado que remexe a memória, a documentarista tem em seu currículo outros trabalhos importantes para o registro da história catarinense. Sem Palavras apresenta um dos lados da história através das memórias de quem era criança e descendente de alemão na época da 2ª Guerra Mundial em Santa Catarina. O medo, o silên-cio, o drama das perse-

“Sem Palavras”: retrato de uma épocaQuando o Brasil entrou na Segunda Guerra Mundial ao lado dos Aliados, em 1942, os idiomas alemão, italiano e japonês foram proibidos no país e seus falantes estrangeiros e descendentes passaram a ser perseguidos. Um documentário sobre memória e silêncio integra a programação dos 180 anos de migração alemã em Santa Catarina.

Continua página 10 ➙

1110

Ano 11 - N° 58 - Maio 2009 CIGA-InformandoCIGA-Informando Ano 11 - N° 58 - Maio 2009

Foto

: A

rqu

ivo

guições e seus efeitos são visíveis e ainda presentes para quem vivenciou o mo mento.

Em 2007, o governo do Estado, por meio da FCC, contemplou 13 projetos pelo Prêmio Cinemateca Catarinense/FCC, totalizando um valor de R$ 1,6 mi lhão. Sem Palavras foi contemplado na categoria docu-mentário média-metragem com R$ 100 mil para a produção. Este edital é o principal mecanismo de incen-tivo ao audiovisual que já existiu no Estado e tem aju-dado a impulsionar a atividade e a gerar novas possibi-lidades para a criação autoral.

Para criar o documentário Sem Palavras, a jor-nalista Kátia Klock partiu de estudos acadêmicos, como Tempo de Lembrar, Tempo de Esquecer, tese de douto-rado de Janine Gomes da Silva, da Universidade Regional de Joinville (Univille), defendida em 2004 no curso de história da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). O livro Memórias de uma (outra) guerra, da historiadora Marlene de Fáveri, e os roman-ces O guarda-roupa alemão, de Lausimar Laus, e No Tempo das Tangerinas, de Urda Klueger, também servi-ram de pesquisa e inspiração.

(Colaboração de Kátia Klock :[email protected])

➙ Continuação da página 9

Depois que seu sonho em 1991 virou realidade e veio morar definitivamente na Suíça para jogar vôlei profis-sionalmente, Alexandre Hill Maestrini nunca perdeu de vista sua velha idéia de fazer algo que ajudasse os brasileiros a “conquistarem o mundo”. Seu ideal como cidadão do mundo sempre foi ser empresário e tra-balhar via internet de qualquer lugar do globo. Inovadora é a idéia de reunir os tradutores freelancers qualificados e experientes espalhados pelo mundo e combinar isto com as qualidades da Internet.

Ligando o Brasil com o mundo via internet

Filhos da Mãe é um livro, baseado em histórias reais, que contradizem o significado poético que a expressão “países irmãos” dissemina ao definir a relação entre Portugal e Brasil. “Os irmãos não complicam a vida uns dos outros como fazem dois povos de cultura e compor-tamento tão semelhantes”, afirma a autora. Segundo ela, o objetivo desse livro é chamar a atenção dos dois povos para uma reavaliação de comportamento, uns com os outros. Dividido em dez histórias, sendo cinco de brasilei-ros que vivem em Portugal, e cinco de portugueses que vivem no Brasil, o livro faz referência ao comportamento de preconceito e discriminação que ambas as raças pos-suem uma pela a outra. O comportamento de disputa entre estes os dois povos, cria uma imagem pré-estabele-cida ou estereotipada sobre o conceito que possuem um do outro. Para uma grande maioria de portugueses, o Brasil é visto como uma nação de homens volúveis e mulheres vulgares. Por outra dimensão não inferior de brasileiros, Portugal é visto como um país de pessoas provincianas e ignorantes. Dando mais ênfase às dife-renças, as histórias dos brasileiros são contadas em por-tuguês do Brasil e as histórias dos portugueses são con-tadas em português de Portugal.Para saber como adquirir a obra, entre em contato diretamente com a autora: [email protected] ou www.rosanaantonio.com.

Rosana Antonio lança “Filhos da Mãe”

Período: 8 de janeiro a 17 de dezembro de 2009Locais: De 23 de abril a 24 de setembro: Sportanlage Bachgraben, BaselA partir de 15 de outubro: Margarethen Turnhalle 3, Gempenstrasse 48, BaselHorário: Turnhalle: Quinta-feira 19.00 – 20.30 Uhr, Sportanlage: Sábado 11.00 – 13.00 UhrMaterial: Roupa esportiva, tênis adequado para jogar dentro do ginásio e chuteira para jogar no campo do Centro Esportivo (Sportanlage) Custo: CHF 50.–Programa:- Treino de alemão e futebol ao mesmo tempo- Eventos informativos- Programas em grupo (por exemplo: visitas nas cidades, exposições, caminhadas, cinema, concertos, comer junto)Obs: Serão observadas as férias escolares de verão de Basel (6 semanas), e as 2 semanas de férias de outono

Realização e Informações :DeutschimPuls, Rüchligweg 101, 4125 Riehen

Infos: 061 361 34 19 / 076 303 40 03E-Mail: [email protected],

Web: http://www.deutschimpuls.ch

Kicken Sie Deutsch!Treino de futebol e aula de alemão combinados

Qual foi a diferença entre a sua visão e a reali-zação?Este mineiro de Juiz de Fora relata: “por saber que falar outras línguas abre portas e confiar na importância do Brasil, que tem uma população de mais de 180 milhões de habitantes, eu sonhava com nosso país tendo acesso aos mercados internacionais. Porém, sempre percebia que pela dificuldade da língua, outros países ainda não pensavam em fazer negócios com os brasileiros”. Para abocanhar esses mercados, e usar suas melhores quali-dades de coordenação, Alexandre planejou um serviço de traduções via internet visando a completar o setor de traduções e facilitar a vida de muitos que precisam so-mente de uma tradução de um SMS, de um e-mail, de um cardápio ou de uma simples carta. “Com a realização do Onlinetranslator.ch, oferecemos hoje uma comunicação facilitada 100% via internet, um serviço de tradução rápi-do e descomplicado, essencial para o sucesso no mundo globalizado e da comunicação eletrônica”, filosofa Ale-xandre, deixando bem claro que não pretende entrar no mercado de traducões juramentadas. Na sua opinião, os tradutores locais já cumprem muito bem esta função. Quem faz parte da equipe e coordena os trabalhos?Após doze anos trabalhando com esportes na Suíça, Ale-xandre se diz consciente das exigências de qualidade e confiança na Europa. Pensando nisso, registrou em 2008, com seu sócio suíço, a firma onlinetranslator.ch no cadas-tro suíço de firmas. A idéia principal desta união foi formar uma base sólida para unir um time de programadores de computador e de excelentes tradutores para o português e vice-versa espalhados pelo mundo. Como coordenador do Onlinetranslator.ch, explica Alexandre, “oferecemos aos clientes um processo facilitado totalmente via inter-

net de envio de texto original, de pagamento online e do recebimento de traduções”.

Qual é o mercado a ser atingido pelo Onlinetrans-lator.ch?Pensando no grande potencial do Brasil, e consciente da possibilidade de bons negócios, Alexandre direcionou o serviço para o português. “O acordo ortográfico da lín-gua foi outro fator estimulante para os possíveis novos negócios entre pessoas e entre firmas com o resto do mundo”, comenta. Abre-se assim mais uma perspectiva para falantes da língua portuguesa de iniciarem negó-cios com o exterior e vice-versa. O Onlinetranslator.ch pretende atingir via internet, e especialmente agora na crise econômica, os tradicionais mercados das potências econômicas como a Alemanha, França, Inglaterra e os E.U.A. O funcionamento da página www.onlinetranslator.ch iniciou-se em março de 2009 e os primeiros contratos com clientes foram feitos através da internet no Brasil e na Alemanha. O público alvo, explica Alexandre, são os exportadores brasileiros e alemães entre outros.

Quais foram as maiores dificuldades para trabalhar nesse meio?Para Alexandre, a maior dificuldade encontradas no início foi a pesquisa de mercado. Superada a dificul-dade inicial, outro problema específico da internet foi o posicio namento nas máquinas de busca, como o Google, Yahoo e outros. Muito trabalhoso para ele e seu sócio foi mostrar que um serviço profissional de tradução através da internet, o qual dispõe de uma equipe de tradutores 24 horas à disposição, foi erroneamente interpretado como um serviço de traduções feito por máquinas.

Quem é responsável pelas traduções? Também como diretor do Onlinetranslator, o empresário garante a qualidade e profissionalismo do serviço, bem como a garantia de traduções feitas por pessoas quali-ficadas, e explica que: “todos os tradutores cadastrados passam por um rígido processo de seleção interno: todos têm de ter curso superior, tem de ser credenciados e jura-

mentados, ter como língua materna o idioma para o qual irão traduzir e se submeter ao segredo profissional”.

Como funciona o Onlinetranslator.ch?Fora as traduções que são feitas pelos tradutores de “car-ne e osso”, todo processo é comandado pelo servidor do Onlinetranslator.ch, explica Alexandre. O funcionamento da página internet realmente é muito simples: você inse-re o texto a ser traduzido e fica sabendo imediatamente o preço a pagar. Após o pagamento com um cartão de cré-dito ou pelo sistema PayPal, o pedido é enviado à equipe de tradutores e dentro de 24 horas, no máximo, recebe-se a tradução por e-mail. Alexandre explica ainda que todas as páginas do Online-translator.ch são seguras e usam a criptografia como os bancos. Ele finaliza convidando todos os leitores para um teste grátis do novo sistema. Confira! É só enviar um texto de até 30 palavras, do português para o alemão, francês, inglês ou vice-versa.

Alexandre procura facilitar conexões online

Foto

: s

tefa

n r

ove

tto

Traduções onl ineonlinetranslator - especialista em traduções rápidas via internet do

alemão, do francês e do inglês para o português e vice-versaum time de tradutores 24 horas online.

http://www.onlinetranslator.ch

1312

Ano 11 - N° 58 - Maio 2009 CIGA-InformandoCIGA-Informando Ano 11 - N° 58 - Maio 2009

Crianças latinas: serão elas realmente mais ativas? marta gonçalves

Quando cheguei à suíça, enquanto psicóloga portuguesa, muitos colegas psicó-logos, psiquiatras e mesmo professores me perguntavam: Como é possível uma criança portuguesa concentrar-se para fazer os tra-balhos de casa quando está sentada no meio do corredor de casa, com a mãe na cozinha a cozinhar e ouvir música e o pai sentado no sofá da sala vendo um jogo de futebol na televisão? Ao contrário do que talvez meus colegas esperassem, eu respondia-lhes com outra pergunta: Como é possível uma cri-ança suíça concentrar-se para fazer os traba-lhos de casa quando está sentada no seu quarto, sem ouvir um único som, exceto os passarinhos no meio da montanha, e não adormece no meio de tanto silêncio?

isto pode parecer exagerado, muito influenciado por estereótipos mas o que é certo é que existem diferenças culturais, daí a importância da formação em competências multiculturais. e tais diferenças tornam-se mais compreensivas se tivermos em conside-ração o respectivo processo de socialização em cada uma das culturas. Chamemos-lhes, como meio de simplificação, a “cultura lati-na” e a “cultura nórdica”.

Comecemos por observar a interação pais-criança, por exemplo, numa viagem de trem. se na cultura latina os pais estimulam a criança simultaneamente: enquanto a mãe pergunta à criança de que cor é o sapato, o pai pede-lhe para que ela veja as vaquinhas no prado por onde estão passando naquele preciso momento. se observarmos a mesma situação numa família nórdica, talvez possa-mos presenciar algo distinto. Como por exemplo, se a mãe pergunta à criança de que cor é o sapato, o pai continuará a focali-zar-se no sapato, perguntando algo relacio-nado como: e de que cor é a borboleta que está colada nos sapatos? Do ponto de vista psicológico, o foco de estimulação per-manece o mesmo, o que estimulará a con-

centração por parte da criança. Tais dife-renças são ainda mais marcantes quando se observa a apresentação de um bebê à família ou amigos: reparem no número de pessoas que interage com a criança simultaneamente em cada uma das culturas.

outra situação interessante é como os pais ou educadores de infância atravessam uma rua com as crianças. enquanto numa cultura latina o “dá cá a mão para atravessar a rua” é instintivo. numa cultura nórdica, a criança é estimulada desde muito pequena a olhar para a esquerda e para a direita. enquanto na cultura latina é o educador de infância que leva vestido o colete refletor, na cultura nórdica é o grupo de crianças. o mesmo se pode observar em relação ao vestir e despir o casaco, apertar os sapatos ou as sapatilhas. Há, portanto, uma dife-rença em termos de estimulação da inde-pendência da criança e mais tarde do adulto. enquanto numa cultura nórdica a indepen-dência é um valor incentivado desde os pri-meiros anos do ciclo de vida, em culturas latinas é dada preferência ao chamado fenô-meno de interdependência – uma indepen-dência que passa pela dependência dos ou tros. prestem atenção, por exemplo, aos incentivos dos pais quando os jovens atingem os dezoito anos de idade, em cada uma das culturas.

outro fenômeno distintivo é a comuni-cação verbal. observem, por exemplo, uma refeição em família. Além de, na cultura latina, o “estar à mesa” ser muito mais estimulado, o falar por parte de todos os membros também parece ser. no entanto, a comunicação parece ser feita em simultâneo, como se não existisse respeito pelo interlo-cutor. podemos fazer aqui um paralelismo com a interação pais-criança que descrevia acima. na cultura nórdica parece haver uma ordem, uma estrutura mais delineada do “quem fala agora”.

mais uma situação interessante a observar é o levar as crianças à missa ou ao restaurante. Como, na cultura nórdica, o objetivo parece ser o silêncio por parte das crianças, estimula-se a criança a pintar ou fazer quebra-cabeças quando assiste à missa ou está sentada à mesa de um restaurante. por parte da criança latina é muito mais esperado que esta se comporte como um adulto em miniatura, ou seja, que esteja em silêncio durante a missa e que aguente duas ou três horas à mesa de um restaurante

comendo de garfo e faca e participando na conversa da família.

Marta Gonçalves é psicóloga e investigadora. Contato: [email protected]

O Grito do Ipiranga foi apenas um marco na Independência do Brasil. A guerra que garantiu nossa libertação de Portugal, porém, começou muito antes e terminou muito depois. Esse é o pano de fundo do romance histórico “O Sol do Dois de Julho”, de Eldon Canário, que será lançado em junho na Suíça. Em conversa com o CIGA-Informando o autor falou um pouco sobre o livro e seus outros projetos.

o objetivo primordial do livro é mostrar que a independência do Brasil não se deu apenas com o grito do ipiranga, fato político da maior importância, mas procura mostrar que portugal não acatou o gesto de D. pedro i, exigindo inclusive o seu retorno a portugal, assim como fizera com seu pai, D. João Vi. o objetivo de portugal era impedir a separação do Brasil, sua maior colônia, num período em que o reino lusitano enfrentava sérias dificul-dades econômicas.

Desse modo deflagrou-se a guerra, antes mesmo do 7 de setembro, e só terminou no dia 2 de julho de 1823, com a expulsão defini-tiva das tropas portuguesas do Brasil. só então, portugal reconheceu o Brasil como um país independente e soberano.

A idéia de escrever o romance surgiu quando eldon estava na editora que iria pu blicar seu outro livro, “os mal-aventurados do Belo monte - A Tragédia de Canudos”. enquanto aguardava ser atendido pelo dire-tor, ele começou a ler num folheto preso na parede a “ ode ao Dois de Julho”, de Castro Alves, que fala sobre a guerra pela independência do Brasil. imediatamente pen-sou: “como alguém não teve, ainda, a ideia de escrever um romance sobre o Dois de Julho, assim como eu havia escrito sobre a guerra de Canudos?” e naquele

instante, “eu mesmo assumi essa incumbên-cia”, completa.

eldon explica que o primeiro objetivo da obra foi divulgar um fato histórico da maior importância para o povo brasileiro. “e aproveitando a oportunidade, procurei mos-trar ao leitor que a independência do Brasil, diferente do que aprendemos na escola, não foi um simples acerto de família, ou seja, entre pai e filho, no caso, D. João Vi e D. pedro i, mas uma conquista do povo brasileiro que, para tanto, teve que lutar numa guerra difícil e demorada, que só terminou quase um ano depois do grito do ipiranga. ressalve-se que, só após o Dois de Julho, portugal reconheceu a independência do Brasil.”

Como afirma na apresentação do livro, o autor quase desistiu da empreitada logo nos primeiros momentos, devido à escassez de li vros e documentos nas bibliotecas brasileiras. por sorte e graças a sua insistência na procura, descobriu “a melhor obra de história sobre o tema: o livro ‘A guerra da independência na Bahia’, do professor Braz do Amaral, publica-do em 1923, nas comemorações do primeiro centenário do evento. o livro, um belo tra-balho de pesquisa, vem com vários anexos, todos eles documentos encontrados no Brasil e em portugal, relativos ao período, o que me dispensou de um trabalho mais exaustivo.”

E o sol brilhou no horizonte do Brasil

Continua página 14 ➙

1514

Ano 11 - N° 58 - Maio 2009 CIGA-InformandoCIGA-Informando Ano 11 - N° 58 - Maio 2009

em seguida, o autor procurou também livros sobre a época porque, como se tratava de um romance, que-ria situar bem o leitor, mostrando-lhe como era o modo de viver, principalmente na Bahia, onde os fatos relacionados à guerra se desen-volveram. A idéia era transportar o leitor para antes do nosso descobrimento e seguir até a nossa total independência de portugal, levan-do ao conhecimento dos brasileiros, como realmente se fez o Brasil. “Fiz isso pensando em extirpar um certo complexo de inferiori-dade dos brasileiros, que acham que tudo dos outros é maravilhoso, e que tudo do Brasil é avacalhado, motivo de chacota. Como disse nelson rodrigues, o brasileiro, às vezes, tem complexo de cachorro vira-lata. e isso porque não conhecemos a nossa história. Aliás, só se ama o que se conhece”, enfatiza.

Como o livro foi escrito em forma de romance, pode atingir todos os segmentos de público. não são só os estudantes que pre-cisam conhecer a nossa história, mas o autor acredita que se eles tiverem acesso ao livro, certamente aprenderão mais e melhor sobre a história do Brasil. “se este livro pudesse ser divulgado nas escolas, como já ouvi em alguns comentários, seria maravilhoso, para os estu-dantes e para mim também, claro!”

Quanto ao título do livro, ele é uma homenagem ao Hino da Bahia, que começa assim:

“nasce o sol a 2 de julho,Brilha mais que no primeiro.Afinal, que neste dia,Até o sol é brasileiro.”

“o sol do Dois de Julho” é o nono livro de

eldon Canário. Antes disso, por ter nascido em Canudos, onde foi desencadeada a guerra de Antônio Conselheiro e seus seguidores contra o exército brasileiro, ele se dedicou a esse tema. primeiro, escreveu o livro “Canudos”, que fala do povoado onde viveu o Conselheiro e houve a guerra, depois destruído por um açude. “Hoje, minha terra não existe mais. está submersa pelas águas de um açude”, la menta. Alguns de seus outros livros também tratam do assunto, no entanto o mais impor-tante é o citado acima e também “os mal-aventurados do Belo monte”, que foi lançado também aqui na suíça, em Basiléia e Zurique, durante as comemorações do centenário do fim da guerra, em 1999.

seus outros livros tratam de outros temas, como “Bahia de Todos os sonhos”, que conta a história de três estudantes na época do golpe militar de 1964. por fim, escreveu “o Aventureiro de luanda”, que narra a história de uma família suíça que se transfere para Angola e, com a guerra naquele país, o chefe se muda para Bahia, enquanto a mulher e os filhos retornam para a suíça. Também esse livro foi lançado aqui.

➙ Continuação da página 13

eldon Canário nasceu em Canudos, Bahia, em 28 de dezembro de 1939. Aos 12 anos mudou-se para salvador (BA), para estudar. Formou-se em Direito em 1967 pela Faculdade de Direito da Universidade Federal da Bahia. É membro funda-

dor da Academia de Cultura da Bahia e mem-bro honorário da Acade-mia internacional de letras, Artes e Ciências, com sede em Buenos Aires, Argentina. no mo -mento, está concluindo seu décimo livro: “o Contador de Causos”.

Eldon Canário reconta a história do Brasil como ela aconteceu

Novo em olteN Ipanema Hammer:

Restaurante BrasileiroUm cantinho do Brasil na região de Solothurn. Venha nos visitar.

Especialidades da casa: Picanha e Feijoada.

Restaurante aberto todos os dias.

Segunda, das 9 às 14 horas, e de Terça a Sexta, das 9 às 14 e das 17 às 00.30.

Domingos, das 15 às 22 horas.

Esperamos por vocês! Regina e Ipanema Hammer Team

Stationsstrasse 28 – 4600 OltenTelefone: 062 212 44 02

Foto

: r

ita

Can

àrio

No Arraial do CIGA-Brasil vamos ter brincadeiras para as crianças, a tradicional quadrilha e diversão para grandes e pequenos.

Ainda estamos recrutando pares que queiram par-ticipar da Quadrilha. Haverá alguns ensaios antes da festa e a coordenação dos trabalhos, como sempre, é da Sueli: (061) 311 41 59 ou (076) 589 12 22. Junte-se você também aos casais caipiras que vão animar a Quadrilha! Não faltarão as comidas tradicionais das festas de São João. Se você quiser colocar um estande

de comidas típicas, fale com a Mara (079) 533 80 83.Teremos apresentações especiais de dança, work-

shop de Hip-Hop para crianças e música ao vivo com a Sambrasiléia e o Sindicato do Samba!

Venha se divertir conosco e traga seus amigos!!!

A EntRADA é gRátIS!!!Neste ano contamos com o patrocínio da LCC, da Bem Brasil e da Swiss Transfers.

Festa Junina DO CIGA-BRASIL

Data: Domingo, 21 de junho de 2009Horário: das 11 às 18 horas

LOCAL: SALÃO DA BURGGARTENSCHULHAUS, em BOTTMINGEN(Acesso com os trams 10 e 17 ou com o ônibus 34, descendo no ponto de Bottmingen e atravessando a rua em direção ao Bottmingerschloss. A escola fica ao lado do castelo)

A G E N D A

Data: 04.06.2009 (quinta-feira)Horário: 19 horasLocal: Haus der VereineBaslerstr. 43, riehen (bem no ponto do bonde n. 6 em "riehendorf")

Lançamento do livro "O Sol do Dois de Julho" na região de Basel.O Livro, patrocinado pela PETROBRAS, trata da guerra da independência do Brasil.

Contatos e mais informações: rita prack -076 371 45 37o livro também será lançado em Zurique, em data ainda não confirmada!

1716

Ano 11 - N° 58 - Maio 2009 CIGA-InformandoCIGA-Informando Ano 11 - N° 58 - Maio 2009

Brasileiros realizam encontro europeu

"Caprichos da Vida - do Inferno de Dante ao Céu de Michelangelo" é o título do livro que Eber Ferrer acaba de lançar no Brasil e trazer para a Suíça. Dividido em três partes: Romance auto-biográfico, da infância à terceira idade; Exposição de fotos, da infância à maturidade e Coletânea de vários textos, a obra procura dar uma ênfase à pedagogia e metodologia de processos de transformação social, a partir da base local (comunitária) até o nível mundial (global). Eber contou ao CIGA-Informando detalhes sobre o livro.

Livro mostra fatos e emoções de uma vida bem vivida !

Quando e como começou a redação do livro?Quando ainda trabalhava na Caritas

internationalis (Ci), em roma/Vaticano, ou seja entre os anos 1996 e 2003. A razão princi-pal é que, tendo vivido tantas situações extremamente ricas em experiências, quando estive na Caritas suíça (em lucerna) entre 1985 e 96, trabalhando na reconstrução no méxico, na América Central e do sul; depois fui transferido para a Ci em roma e passei a trabalhar a nível continental das Américas, e muitas vezes mundial (em todos os continen-tes), ou seja: um total de 18 anos, sem contar o que vivi nas outras fases da minha existên-cia, desde a infância até a maturidade.

Qual foi a sua motivação para escrevê-lo e quanto tempo levou para que estivesse pron-to?

Tendo experimentado tantas dificuldades e emoções no percurso infanto-juvenil, depois de perder a minha querida mãe (aos 3 anos e 7 meses) na Bahia, seria muito egoísmo guar-dar este tesouro e não compartilhar com outros seres humanos da minha grande família, com amigos/as e tantas outras pessoas queridas...

sobretudo com a geração mais jovem (fi lhos, sobrinhos e netos), sanguíneos e adotivos/as. Depois que comecei a escrever sistematica-mente, durou uns três anos.

Como foi o lançamento e a recepção do livro no Brasil?

nem tudo eram flores. Houve também dificuldades e espinhos pelo caminho...

primeiro, a gráfica baiana em salvador demorou mais tempo que o esperado para entregar os livros impressos. Depois o prazo para organizar os lançamentos em cada lugar era muito curto. Quase não houve difusão pela mídia (jornais, revistas, rádio e TV). os critérios das livrarias variam muito de um

estado para outro e até na mesma cidade. o Brasil é um país continental e cada estado faz exigências diferenciadas. por exemplo, devido ao fato de haver me formado em sociologia política e Administração em Curitiba, paraná, e do meu filho marcelo ter nascido lá, fui con-siderado um "Autor local" = recebido de braços abertos! mas o mesmo não ocorreu na Bahia, no rio de Janeiro e em são paulo, onde estiveram apenas uns poucos amigos...

Com o passar do tempo, quem sabe o interesse e a procura do livro aumentará?

Fale um pouco de sua trajetória, só para atiçar a curiosidade dos leitores?

nascido em Campo grande, mato grosso (quando o estado era único, incluindo Cuiabá e parte da região amazônica), com um ano de idade fomos morar na Bahia, região da Chapada Diamantina), e com cinco anos muda-mos para são João del rey, em minas gerais. Três anos depois meu pai (que era pastor presbiteriano) foi transferido para Cuiabá - mT, onde cursei o primário. Desde os cinco anos comecei a trabalhar para ajudar na minha manutenção e da família numerosa (mãe, pai e 9 filhos/as).

Aos 12 anos deixei a casa paterna para ir estudar em Jandira, eFs/ são paulo, e sempre trabalhei para me sustentar, já que o ingresso monetário do meu pai mal cobria as necessi-dades da família. parte do seu salário era pago em alimentos, animais de corte ou peixes do rio Cuiabá. Aos 16 anos comprei com meu dinheiro um terno, camisa e gravata para minha formatura Colegial em Jandira (filial do mackenzie College/são paulo).

Depois estudei Teologia em Campinas, vivendo de serviços prestados: lavando louça e roupa no seminário, para ganhar uns tostões, plantando jardins nas casas ainda em cons-trução nos novos bairros na área da lagoa do Taquaral. isto é: fui um "self-made-man" e tornei-me um "auto-didata", aprendendo e me defendendo com os meios mais elementa-res que encontrava no caminho! não fui um "filho de papai", de gente rica, mas vivi com

dignidade com os meus próprios meios e/ou de generosos padrinhos e/ou madrinhas!

Onde e como as pessoas podem adquirir o livro na Suíça ?

nas livrarias de língua portuguesa e/ou brasileira, em Zürich, Berna e outras cidades.Já se encontra à venda na livraria românica, schifflände 5, 8001 Zürich, www.romanica.ch, assim como na libromania, länggassstr. 12, 3012 Berne, www.libromania.ch

Pode ser também comprado via Internet nestas livrarias e/ou diretamente com o autor, mais o preço do envio postal.Contatos com o autor: eber Ferrer, Brändiweg 4CH-6048 Horw - lUe-mail: [email protected].: (0041) 41 340 51 49mobile: (0041) 79 453 46 66

O auto-didata conta sua história

Foto

: A

rqu

ivo

A Espanha vai sediar nos dias 26, 27 e 28 de junho de 2009 (sexta-feira, sábado e domingo), o 3º Encontro Europeu da Rede de Brasileiras e Brasileiros no Exterior, a ser realizado, na Casa del Mar, em Barcelona.

Entre os objetivos gerais do Encontro estão promover a melhoria da qualidade de vida e da plena cidadania das brasileiras e brasileiros em contextos de migração, asse-gurando o respeito aos direitos humanos, por meio dos processos de coletividade desenvolvidos em redes de sociabilidade. O evento também visa fortalecer o processo de desen-volvimento organizacional da Rede de Brasileiras e Brasileiros no Exterior, como instrumento e veículo de articu-lação e interlocução para promover e garantir os direitos de cidadania das brasileiras e brasileiros no exterior e em seu regresso ao país de origem.

Mais do que isso, os organizadores pretendem dar continuidade às propostas e reivindicações contidas em documentos dos encontros anteriores, como o de Lisboa e de Bruxelas, prosseguir o encaminhamento aos resultados da 1ª Conferência Brasileiros no Mundo, fomentar o intercâmbio de experiências entre os par-ticipantes da Rede, promover um resultado qualitativo

na interlocução das comunidades brasileiras no mundo com o Governo Brasileiro e avançar no processo par-ticipativo de Conferências Públicas que consolidem a elaboração do Estatuto da Cidadania Brasileira no Exterior.

No programa do Encontro haverá espaço para algumas conferências sobre os temas principais e para tra-balho em grupos, a fim de dar espaço aos participantes para se manifesta-rem e contribuírem na elaboração de um documento final que atenda às necessidades dos brasileiros na Europa. Durante o evento será tam-bém escolhida a nova equipe de coordenação da Rede.

O 3. Encontro conta com o apoio

do Conselho Nacional de Imigração, do Instituto Migrações e Direitos Humanos (IMDH), do Consulado Geral

do Brasil em Barcelona, do Governo da Comunidade Autônoma da Catalunha (Generalitat de Catalunya, Secretaria de Imigração), de diversas organizações participantes da Rede e da empresa Meridianis, entre outros.

Para informações detalhadas e inscrição consulte o site: www.rede-brasileira.eu.

1918

Ano 11 - N° 58 - Maio 2009 CIGA-InformandoCIGA-Informando Ano 11 - N° 58 - Maio 2009

Exames do Supletivo 2009É possível se preparar para as provas de conclusão do Ensino Fundamental e/ou Ensino Médio e realizar as provas em Zurique/ Suíça em 2009. Data das provas:Sábado: 24 de outubro de 2009 – Ensino FundamentalDomingo: 25 de outubro de 2009 – Ensino MédioMaterial: Entre na página: “http://www.exame.pr.gov.br/ e “pegue” seu material gratuitamente.Caso você não tenha impressora em casa e gostaria de obter as 11 apostilas para estudos encadernadas, favor entrar em contato comigo. O candidato/a pode estudar sozinho em casa. Se quiser pode estudar com a ajuda de um professor, entre em contato por esse endereço de E-Mail, avisando em qual cidade você mora, pois trabalho com professores autônomos em diversas cidades da Suíça e da Europa. Caso você esteja se preparando para as provas de 2009 e precise de um professor de Matemática e Física, entre em contato comigo. Um novo professor está na lista da escola.As inscrições para as provas de 2009 ainda não estão abertas. Elas geralmente são divulgadas por meados de junho/julho. Mais informações: http://celepar7.pr.gov.br/exame/index.aspQuer saber mais ? Entre em contato: [email protected]

(Colaboração Danielle Tacchi Jeanrenaud)

Apoio a trabalhadores brasileiros no exteriorO Ministério do Trabalho e Emprego (MTE) aprovou no dia 06.05 medidas que oferecem apoio aos brasileiros que tra-balham no exterior, que estejam retornando ou não ao Brasil. Entre as ações aprovadas está a criação de mecanis-mos para que brasileiros moradores no exterior tenham fácil acesso ao saldo e ao saque do Fundo de Garantia do Tempo de Serviço (FGTS) no Brasil, o controle das agências de recrutamento de mão-de-obra brasileira para o exterior e a implementação de cursos específicos de qualificação para os trabalhadores que retornarem ao Brasil. As medidas devem alcançar especialmente os brasileiros residentes no Japão, já que a maior concentração de brasileiros que trabalham no exterior está nesse país, e também pelo fato de o Japão estar entre os países mais afetados pela crise econômica mundial.O MTE pretende estabelecer um processo de consultas bila-terais entre Brasil e Japão, especificamente em relação a

emprego, com o objetivo de ordenar oficialmente os fluxos migratórios. Ainda para o segundo semestre desse ano, o ministério deseja implementar a Casa do Trabalhador no Japão. As propostas, recomendadas pelo Conselho Nacional de Imigração (CNIg), foram entregues ao ministro do Trabalho, Carlos Lupi, no dia 27 de abril, durante evento na Superintendência Regional do Trabalho e Emprego em São Paulo (SRTE/SP).

(Agência Brasil – enviado por Cleydia Regina Esteves) Regularização do Título de Eleitor O TRE cancelou inúmeros títulos de eleitor. As pessoas que estiveram sem votar em mais de três pleitos tiveram o título cancelado. Para saber se o seu título de eleitor está cancelado ou saber como deveria fazer para estar quite com a Justiça Eleitoral você pode procurar o Consulado brasileiro ou repartição consular mais próximo. Pode também entrar em contato diretamente com o Cartório Eleitoral do Exterior/ZZ locali-zado no Distrito Federal, acessando a página da internet: www.tre-df.gov.br, através do correio eletrônico: [email protected], ou pelo telefone (+5561) 3441-1000 e fax (+5561) 3441-1027.

(Colaboração de Bruna Nunes, com informações de Mauricio da Silva Duarte, do TRE)

HomologaçõesHomologação de sentenças estrangeiras no Brasil junto ao Superior Tribunal de Justiça, consultoria

jurídica, transcrições, além de outros serviços advocatícios e notariais.

Contato: Mônica Moura, advogada (OAB-DF 20.030),

ou Burkard Wolf, advogado suíço:

Escritório dE advocacia WolfRadgasse /Konradstrasse 9, Caixa postal 1115

8021 Zürich, Tel. 043 366 66 36, email: [email protected]

O escritório é especializado em problemas jurídicossuíço-brasileiros e ambos os profissionais atendem

também em português.

O programa de Rádio Beleza completa neste mês o seu primeiro ano. Após o trabalho de defi-nição inicial, o time Beleza aposta na afirmação do programa como meio de comunicação.

Um ano depois da primeira transmissão, a única coisa que não mudou foi o horário do programa: Beleza continua sendo transmitido todas as quartas-feiras às 21 horas, na rádio x, de Basel. o time Beleza mudou e é hoje for-mado por gregory Faustino leite, marcelo marcelo ragiotto golovattei, luciana de Carvalho Koller, lourdes sola, ruan Carlos santos prack e Tatiana Andrade Vieira. o pro-grama também redefiniu os seus quadros: Dicas de português, para garantir que os ouvintes estejam afiados no português, princi-palmente depois da reforma ortográfica; notícias, com informações atuais que interes-sam principalmente aos falantes do português que moram em Basel; esportes e movimente-se, que trazem informações do mundo espor-tivo e dicas de atividades esportivas na região, respectivamente, e o Baladas, sempre em por-tuguês e alemão, que conta para os ouvintes do programa sobre atividades culturais e festi-vas da região. intercalada entre estes cinco quadros está a parte mais importante do pro-grama Beleza: diversas músicas de língua por-tuguesa – especialmente música brasileira – seguida da moderação trilíngue em portu-guês, alemão e alemão-suíço.

essas mudanças não aconteceram de um dia para o outro, e sim mostram o resultado da dedicação e da persistência de seus mem-

bros desde os preparativos do Beleza em 2007. naquela época, a rádio x, uma das rádios não-comerciais suíças, buscava a reestru-turação das suas transmissões em língua estrangeira quando recebeu a proposta do programa de rádio em português. o progra-ma ainda sem nome foi aceito e deveria estar pronto para ser transmitido em maio de 2008. Assim, Beleza foi ao ar pela primeira vez no dia 28 de maio de 2008 às 21 horas sob a frequência 94.5 da rádio x, em Basel.

para comemorar o seu primeiro ani-versário, o time Beleza fará programas espe-ciais durante todo o mês de maio. estão pre-vistos sorteios diversos, trechos de entrevistas com personalidades e artistas que passaram pelo programa durante o primeiro ano. o time Beleza tem outros projetos além deste, como a criação da sua própria página na inter-net. o Beleza acredita no seu potencial como meio de comunicação especial e pretende atingir a cada programa um número maior de pessoas. Você já escutou o programa Beleza?

Às quartas, com certeza, pela Radio X: www.radiox.ch.

Para falar conosco, você pode mandar um E-mail para: [email protected].

Tatiana Andrade Vieira

Um ano de Beleza: às quartas, com certeza ! U T I L I D A D E S

2120

Rubens Zischler Therapeutische & Wellnessmassage

Tel +41 (78) 806 93 98www.emindex.ch/rubens.zischler

[email protected]/EMR: K896979

Dornacherstr. 210 4053 Basel Tel. 061 338 90 20www.fitnessplus.ch

Krankenkasse/EMR: K896979

O CIGA-Brasil é uma associação sem fins

lucrativos, sem vinculaçãopolítica ou religiosa, que visa

dar apoio aos brasileiros.

Formas de Atuação:

Serviço de Informação e Aconselhamento

Contato: Dra. lúcia da Cunha messina

Atendimento por telefone e com hora

marcada: (061) 273 83 05.

sempre às quintas e sextas-feiras,

das 9 às 12 horas e das 14 às 18 horas.

Atividades sócio-culturais.

para contribuir com o CIGA-Brasil

envie-nos seu endereço e deposite a anui-

dade de CHF. 30,- na Conta Corrente:

16 1.108.616.07 – 769

(BL Kantonalbank – Ag. Liestal)

ExpEdiEntECIGA-Informando é uma publicação bimensal do CIGA-Brasil.Tiragem: 1700 exemplaresRedação e edição: Irene ZwetschFoto Capa: Rubens ZischlerLayout & Realização: Wilber's Grafik & Druck, www.wilber.chColaboradores desta edição: Abec, Alexandre Maestrini, Bruna Nunes, Carolina Costa, Cleydia Regina esteves, Consulado Geral do Brasil em Zurique, Danielle Tacchi Jeanrenaud, Deutsch Impuls, Heloisa von Halle, Kátia Klock, Lúcia Rolim-Schulz, Marta Gonçalves, Mary Tenen, Rádio X, Rede de Brasileiras e Brasileiros na Europa, Rosana Antonio, Tatiana Vieira, Thais Aguiar www.brasila-lemanha.com.br, www.swissinfo.ch, Zoamidia.

Contato com a redação:CIGA-BrasilBinningerstrasse 194103 BottmingenTel/Fax: (061) 423 03 47/46E-mail: [email protected]

O fechamento redacional da próxima edição será no dia 30 de junho de 2009. Até esta data todos os textos e anúncios devem chegar às nossas mãos.

HORÁRIO DAS MISSAS EM PORTUGUÊS (AG, BS, BL)MISSÃO CATÓLICA PORTUGUESADiocese St. Urs – AG, BS, BLBruggerstr. 143Tel.: +41 56 203 0049Fax: +41 56 203 0045Pe. Marquiano Petez, pároco E-Mail: [email protected]

BADEN1° 2° 3° e 4° Domingo 11.00Aos Domingos, catequese as 10.00

Kappelerhof – Kapelle Mariawil – Bruggerstr. 143, 5400 Baden

BASEL1° 2° 3° e 4° Sábado 20.00Aos Sábados, catequese as 19.00Igreja Sacré CouerFeierabendstr. 68,4051 Basel

SISSACH2° e 4° Domingo 09.00Aos Sábados, catequese as 15.30

Igreja St. JosefFelsenstr. 16, 4450 Sissach

SUHR4° Domingo 15.30Igreja HeiliggeistTramstr. 38, 5034 Suhr

ZOFINGEN2º Domingo 15.30Christ König, Mühletalstr. 15

Algazarra Animation

- Palhaço - Gincanas - Escultura em Balões - Maquiagem - Shows Malabares Fogo e Luz

Tel. 079 218 10 75 / 061 831 31 [email protected]

AULASInglês - Alemão - Suiço Alemão

particulares ou em grupoDo básico ao avançado

região de basel

Contato079 218 10 75 / 061 831 31 33

E-Mail: [email protected]

Aniversariante do mês tem uma massagem grátis

Ano 11 - N° 58 - Maio 2009 CIGA-InformandoCIGA-Informando Ano 11 - N° 58 - Maio 2009

Bem-estar e belezapara ela e ele

Tratamento do rosto e do corpo sem inter venção cirúrgica, injeções. Medicamentos

prescritos por médica formada, com especialização.

Redução de gordura e volumeRetirada de cicatrizes

Celulite e estriasBodyforming

Alisamento de pele e Redução de rugas

Alívio de doresDra. Méd. Christa Mauri

Bundesplatz 8, 4054 BaselTel: 061 281 22 66 / 061 281 33 93

Fax: 061 281 22 76www.figureforming.ch

ESCRItÓRIO DE tRADUÇÕES BABEL

Tradução, redação e correção de textos em português, Francês, Alemão, espanhol e italiano.Traduções de documentos para casamento, divórcio, adoções, contratos e outros. Tradução de diplomas.

Homologação de divórcio junto ao Supremo Tribunal Federal em Brasília.

preços módicos. Facilitamos pagamento para homologação de sentença estrangeira.

CONTATO: Sandra Lendi de toledo

tradutora e intérprete reconhecida.Spalentorweg 4 - 4051 - Basiléia

tel/Fax: (061) 261 26 46 natel: (079) 307 40 59

E-mail: [email protected]

A ABeC está preparada para entrar no ar! A rádio stadtfilter Winterthur é um projeto desenvolvido por estudantes de linguística e jornalismo, uma rádio alternativa, sem fins comerciais, transmitida na frequência 96.3 mHz.

Há um espaço diário das 17 às 18 horas chamado em alemão de "Weltempfänger" e dedicado à integração e à cultura estrangei-ra. A ABeC terá participação em língua por-

tuguesa, apresentando o programa “sinto-niza, Brasil!” que será emitido quinzenal-mente às terças-feiras de 17 às 18 horas. o programa foi ao ar pela primeira vez no dia 10 de março.entre nessa frequência você também: "sintoniza, Brasil!" - radio stadtfilter - 96.3 mHz

(Contatos: www.stadtfilter.ch ou [email protected]" [email protected])

"Sintoniza, Brasil!"

22 23

Öffnungszeiten: Mo. 14.00 – 18.30 Uhr I Di. – Fr. 09.00 – 18.30 Uhr I Sa. 09.00 – 17.30 Uhr

BraSilianiSche PrODUkte

nahrUnGSMittel ★ GetrÄnke ★ kOSMetik ★ MODe SCHUHE • CD/DVD ★ BÜcher ★ SchMUck ★ hanDWerk

Ano 11 - N° 58 - Maio 2009 CIGA-InformandoCIGA-Informando Ano 11 - N° 58 - Maio 2009

Hoje é muito popular no Japão beber água imediatamente após levantar, na parte da manhã. Vários estudos têm provado a eficácia desse hábito no tratamento de várias doenças como: dores de cabeça, corpo ferido, problemas cardíacos, artrite, taquicardia, epilepsia, excesso de gordura, bronquite, asma, tuberculose, meningite, aparelho urinário e doenças renais, vômitos, gastrite, diarréia, diabetes, hemorróidas, todas as doenças oculares, obstipação, útero, câncer e distúrbios menstruais, doenças de ouvido, nariz e garganta.

Beba água com estômago vazio

A indicação é a seguinte: 1. Na parte da manhã e antes de escovar os dentes,

beber 4 x 160ml copos de água. 2. Lavar e limpar a boca, mas não comer ou beber

nada durante 45 minutos. 3. Após 45 minutos, você pode comer e beber normal-

mente. 4. Após os 15 minutos do lanche, almoço e jantar não

se deve comer ou beber nada durante duas horas. 5. Pessoas idosas ou doentes que não podem beber 4

copos de água, no início podem começar por tomar um copo de água e aumentar gradualmente a quantidade para 4 copos por dia.

6. O método de tratamento cura doenças e outros podem desfrutar de uma vida mais saudável.

Esse método de tratamento não tem efeitos secundários, só faz urinar com frequência no início. Beber água é saudável e dá energia. O chinês e o japonês, por exem-plo, bebem líquido quente com as refeições, e não água fria, pois facilita a digestão, evitando que o alimento gorduroso se solidifique. Nesse sentido, é melhor tomar uma sopa quente ou água quente após cada refeição. Água e envelhecimentoSegundo o dr. Arnaldo Lichtenstein, do Hospital das Clínicas de SP, a falta de água também é uma das razões que respondem por algumas doenças que surgem com a idade. Constantemente vovô e vovó, sem sentir sede, deixam de tomar líquidos e desidratam-se com rapidez. A desidratação tende a ser grave e afeta todo o organismo. Pode causar confusão mental abrupta, queda de pressão arterial, aumento dos batimentos cardíacos (“batedeira”), angina (dor no peito), coma e até morte.

Ao nascermos, 90% do nosso corpo é constituído de água. Na adolescência, isso cai para 70%.

Na fase adulta, para 60%. Na terceira idade, que começa aos 60 anos, temos pouco mais de 50% de água. Isso faz parte do processo natural de envelhecimento. Portanto, de saída, os idosos têm menor reserva hídrica.

Mas há outro complicador: mesmo desidratados, eles não sentem vontade de tomar água, pois seus mecanis-mos de equilíbrio interno não funcionam muito bem.

Nós temos sensores de água em várias partes do orga-nismo. São eles que verificam a adequação do nível. Quando ele cai, aciona-se automaticamente um “alarme”. Pouca água significa menor quantidade de sangue, de oxigênio e de sais minerais em nossas artérias e veias. Por isso, o corpo “pede” água. A infor-mação é passada ao cérebro, a gente sente sede e sai em busca de líquidos.

Nos idosos, porém, esses mecanismos são menos efi-cientes. A detecção de falta de água e a percepção da sede ficam prejudicadas. Assim, os idosos desidratam-se facilmente não apenas porque possuem reserva hídrica menor, mas também porque percebem menos a falta de água em seu corpo. Além disso, para a desidratação ser grave, eles não precisam de grandes perdas, como diarréias, vômitos ou exposição intensa ao sol. Basta o dia estar quente ou a umidade do ar baixar muito. Nessas situações perde-se mais água pela respiração e pelo suor. Se não houver reposição adequada, é desi-dratação na certa. Mesmo que o idoso seja saudável, fica prejudicado o desempenho das reações químicas e funções de todo o seu organismo.

Por isso, recomenda-se que as pessoas com mais de 60 anos tornem voluntário o hábito de beber líquidos. Bebam toda vez que houver uma oportunidade. Por líquido entenda-se água, sucos, chás, água-de-coco, leite. Sopa, gelatina e frutas ricas em água (melão, melancia, abacaxi, laranja e tangerina) também funcionam. O importante é, a cada duas horas, botar algum líquido para dentro. Os familiares também devem ficar atentos e oferecer constantemente líquidos aos idosos.

Lembrem-lhes de que isso é vital.

(Informações repassadas por Heloisa von Halle e Mary Tenen)