Download - Wf classic 2013
Wordfast ClassicMódulo BásicoFortaleza, 2013 - Sessão 1
Thursday, July 11, 13
ProfessoraBeatriz Figueiredo‣ Tradutora Pública e Intérprete Comercial - inglês‣ Sócia da Corpora Traduções www.corporatraducoes.com.br‣ Aluna do curso de Letras - Espanhol da UFC
Thursday, July 11, 13
Computer Aided Translation (CAT) X Machine Translation
O que são e quais as principais diferenças entre eles?
O boom da tradução no Brasil e no mundo.
O Google Tradutor.
Por que CAT tools não são MT.
Thursday, July 11, 13
Visão Geral doWordfast Classic
Wordfast é uma CAT tool e também pode ser chamado de memória de tradução
Criado na França por Yves Champollion para tornar mais barato o acesso a esse tipo de software
Contém recursos semelhantes a outras CAT tools, com a vantagem de trabalhar dentro do ambiente Word
Thursday, July 11, 13
Vantagens do Trabalho com Wordfast
Trabalho mais rápido (ganho de produtividade) e mais organizado
Trabalho mais consistente (melhor controle de qualidade)
Possibilidade de trabalhar em equipe com outros tradutores
Aproveitar trabalhos de pesquisa em projetos futuros
Thursday, July 11, 13
Conceitos Importantes
TM = Translation Memory (memória de tradução)
TU = Translation Unit (unidade de tradução) / Segmentação
Glossary = Glossário
Thursday, July 11, 13
Principais RecursosO Wordfast trabalha com TUs (translation units)
Cada TU é traduzida separadamente e salva automaticamente na memória de tradução (TM)
Cada vez que uma TU é apresentada, o Wordfast verifica se ela já está na memória e oferece um segmento vazio, parcialmente correto ou traduzido (com suas respectivas cores)
!
Thursday, July 11, 13
Memória X GlossárioMemória
‣ Arquivo com TU original e TU traduzida
‣ Registro/gravação automáticos
‣ Trabalha-se com 1 memória por vez
Glossário
‣ Arquivo com palavra / expressão do texto original e seu correspondente traduzido
‣ Registro não é automático
‣ Pode-se trabalhar com até 3 glossários
Thursday, July 11, 13
Tradução Simples com o Wordfast
Criar uma pasta Wordfast com subpastas Memória e Glossário
Abrir o Texto 1
Abrir o Wordfast e analisar o arquivo (Tools > Tools > Analyse)
Criar uma memória de tradução e salvá-la, modificando o nome do arquivo
Thursday, July 11, 13
Códigos das Línguas
Thursday, July 11, 13
Tradução Simples com o Wordfast
Iniciar a tradução: Alt + Down (seta para baixo)
Ao longo da tradução identificar “placeables”
Enter / digitar primeira letra + tab / Ctrl + Alt + setas para direita ou esquerda
Matches/correspondências
Revisar e “limpar” o arquivo
Thursday, July 11, 13
Criação de um Glossário
Terminology > Glossary 1 > New Glossary
Escolher “NO” para criar um novo glossário no seu par de idiomas
Renomear e salvar arquivo
Abrir e renomear Texto 2
Adicionar termos ao glossário
Selecionar termo no texto de partida / Ctrl + Alt + T
Selecionar termo no texto de chegada / Ctrl + Alt + T
Thursday, July 11, 13
Criação de um Glossário
Thursday, July 11, 13
Tradução Simples com o Wordfast
Analisar Texto 2
Começar a traduzir
Observar os termos que foram incluídos no glossário
Revisar
Limpar arquivo
Abrir o arquivo traduzido e comparar formatação com o orginal
Thursday, July 11, 13
Tradução com Recursos
Abrir o arquivo Texto 3
Abrir o Wordfast e analisar o arquivo
Habilitar dois glossários (pode-se criar um segundo)
Seguir os procedimentos para tradução
Interromper e retomar a tradução: Alt + End / Alt + Home
Thursday, July 11, 13
Dúvidas?Aproveitar a semana para praticar os recursos utilizados nesta primeira sessão.
Thursday, July 11, 13
Wordfast ClassicMódulo BásicoFortaleza, 2013 - Sessão 2
Thursday, July 11, 13
Glossary Editor
Glossary Lookup > ícone do glossário (1, 2, 3).
Abrir o glossário > duplo clique para editar
É possível mudar termos de partida, de chegada e também as referências
Thursday, July 11, 13
Pandora’s BoxSérie de comandos que automatizam certos processos
Setup > PB > Marcar “Enable PB” > Clicar em “Commands” para preencher a lista
Retirar o underline para ativar cada comando
Exemplo: PlaceablePlusSpace
Encontrar o comando e apagar o underline
Thursday, July 11, 13
Pandora’s Box - Comandos Úteis
CopyTermsWithCase
PlaceableBetween=[],(),{}
CopySourceWhenNoMatch
PlaceableContains=#@=+
Thursday, July 11, 13
SetupGeral: fuzzy threshold, end of segment, user interface language
Segments: set target segment language to TM’s target language
Abbreviations
Quality Assurance: check terminology from Glossary #1; find typos in proper names (cuidado); source untranslatables must be found in target
Thursday, July 11, 13
Tradução com Recursos
Abrir o próximo documento (Texto 4)
Antes de começar, fazer uma busca de concordância (Concordance Search - Ctrl + Alt + C, ou o botão na barra de ferramentas)
O que aconteceu? Como pode ser útil?
Traduzir o documento usando os recursos e procedimentos aprendidos até agora
Ao final, fazer um
Thursday, July 11, 13
Tradução com Recursos
Reorganizar memória e glossários
Abrir um dos textos originais já traduzidos
Traduzir usando o comando: Auto Translate while 100% Match (Shift + Ctrl + PageDown) - o que acontece?
Abrir um dos textos originais já traduzidos
Tools > Translate (pretranslate) - o que acontece?
Thursday, July 11, 13
Memórias e GlossáriosEnvie um arquivo de memória e outro de glossário para um colega
Aproveitem os arquivos recebidos dos colegas na próxima tradução
Iniciem a tradução do Texto complementar 1
Antes de limpar o arquivo, façam um Quality Check
Thursday, July 11, 13
Dúvidas?www.corporatraducoes.com.br
Grupo FB: Grupo de Estudos em Tradução Técnica e Juramentada - UFC
Mestrado em Tradução - UFC - 2014
OBRIGADA!
Thursday, July 11, 13