Download - Vinhos e espumantes da Bairrada
14 Outubro de 2011 Mensal n.07 Turismo de Aveiro
Visite a sede da Rota da Bairrada, no antigo edifício da Estação de caminhos-de-ferro da Curia
projectado pelo arquitecto CotinelliTelm. Poderá comprar vinhos, artesanato local, produtos
regionais ou organizar um programa de visitas às caves e adegas da Região. Visite o Espaço
Bairrada e fique a conhecer mais sobre a Região, os seus produtores, vinhos e as suas castas.
Descubra este território de vinhos e espumantes. A Bairrada espera a sua visita!
Horário: Terça-feira a Domingo, das 10h00 às 13h00 e das 14h30 às 19h00 (encerramento semanal: 2ª feira)
Contactos:Telf. 231 503 105 | [email protected] | [email protected]
Consulte as actividades do espaço bairrada no facebook: www.facebook.com/rotadabairrada
PT
ES
Conocer la sede de la Ruta Bairrada, el antiguo edificio de la estación de tren de ferrocarril Curia diseñado por el arquitecto CotinelliTelm. Usted puede comprar vino, artesanía local, u organizar un programa de visitas a bodegas y bodegas de la región. Visita el espacio de Bairrada y conocer más sobre la región, sus productores, sus vinos y las variedades de uva. Descubrir esta tierra de vino y vino espumoso. El Bairrada espera su visita! Horario: de martes a domingo de 10h00 a 13h00 y de 14h30 a 19h00 (cierre de semana: Viernes ) Contactos: Tel. 231 503 105 | [email protected] | [email protected] Ver las actividades del espacio Bairrada en facebook: www.facebook.com / rotadabairrada
know the headquarters of Route Bairrada, the former building of the railway station rail Curia
designed by the architect CotinelliTelm. You can buy wine, local crafts, local produce or organize
a program of visits to cellars and wineries in the region. Visit the space Bairrada and get to know
more about the region, their producers, their wines and grape varieties. Discover this land of
wine and sparkling wine. The Bairrada awaits your visit!
Hours: Tuesday to Sunday from 10h00 to 13h00 and from 14h30 to 19h00 (closing week: Friday)
Contacts: Tel. 231 503 105 | [email protected] | [email protected]
EN
FR
Connaître le siège de la Route Bairrada, l'ancien bâtiment de la gare conçue par l'architecte
CotinelliTelm. Vous pouvez acheter du vin, artisanat local, produits régionales ou en organisant
un programme de visites des vignobles et des caves dans la région. Visitez l'espace Bairrada et en
apprendre davantage sur la région, ses producteurs, les vins et cépages. Découvrez cette terre de
vins et de mousseux. La Bairrada attend votre visite!
Heures d'ouverture: du mardi au dimanche de 10h00 à 13h00 et de 14h30 à 19h00 (Fermé: Les
Vendredis)
Contacts: Tel. (00 351) 231 503 105 | [email protected] | [email protected]
Voir les activités de l’espace Bairrada en facebook: www.facebook.com / rotadabairrada
Aveiro Welcome Center
Rua Clube dos Galitos, n.2
3810-085 Aveiro
Tel: +00351 234 377 761
Fax: +00351 234 406301
Email: [email protected]
MNS: [email protected]
DOWNLOAD MAPA
AQUI
Visitar as Caves e as Adegas
A região vitivinícola da Bairrada tem desenvolvido o Enoturismo em várias frentes, especialmente no que se refere a visitas em Caves e Adegas. O território da Bairrada é heterogéneo e cheio de surpresas, existem inúmeros produtores de vinhos e espumantes com grandes contrastes entre eles, desde os mais antigos e tradicionais aos mais contemporâneos.
As visitas em caves e adegas são actualmente uma das principais formas de envolver o enoturista na história vínica da região, as visitas são sempre realizadas de uma forma personalizada, onde o visitante tem a possibilidade de conhecer o interior das caves e adegas, um espaço por vezes místico, por vezes um espaço que respira modernidade e tecnologia. É possível visitar diferentes estilos de produção vitivinícola e de entrar em contacto de diversas formas com o ex-líbris da região; o vinho e espumante.
São cada vez mais as Caves e Adegas que abrem as suas portas para realizar visitas guiadas ao público e são cada vez mais aquelas que optam por abrir também ao fim de semana fazendo desta região uma região de cultura vínica bem viva, interessante e sempre em evolução.
As visitas são feitas em várias línguas e adaptadas ao público que as procura, recebendo desde grandes excursões ao visitante esporádico.
Venha visitar a Bairrada e não deixe de conhecer o seu interior e ouvir a história que estes espaços de eleição têm para contar!
Visitar las cuevas y bodegas
La región vinícola del turismo del vino Bairrada ha desarrollado en varios frentes, especialmente en relación
con visitas a bodegas y cavas
El territorio de la Bairrada es heterogéneo y lleno de sorpresas, hay numerosos productores de vinos
espumosos y con grandes contrastes entre ellos, desde el más antiguo y tradicional a lo contemporáneo.
Visitas a bodegas y bodegas son ahora una de las principales formas de involucrar a turismo del vino en la
historia de la región del vino, las visitas se realizan de forma personalizada, donde los visitantes tienen la
oportunidad de ver el interior de cuevas y bodegas, un espacio para a veces místicos, a veces un espacio que
respira modernidad y tecnología.
Usted puede visitar los diferentes estilos de la producción de vino y el contacto de varias maneras con el ex-
libris de la región, el vino y champagne.
Son cada vez más las cuevas y bodegas abren sus puertas para visitas guiadas para el público y son cada vez
más los que optan por abrir también los fines de semana haciendo de esta región una región de vino y la
cultura viva, interesante y en constante evolución .
Las visitas se realizan en varios idiomas y adaptado al público que la demanda de los grandes viajes
esporádicos a recibir al visitante.
Venga a visitar el barrio y no está seguro de conocer el interior y escuchar la historia que estos espacios se
han elegido para contar!
Visitar las cuevas y bodegas
The wine region of Bairrada Wine tourism has developed on several fronts, especially with regard to visits to
wineries and cellars.
The territory of the Bairrada is heterogeneous and full of surprises, there are numerous producers of
sparkling wines and with great contrasts between them, from the most ancient and traditional to
contemporary.
Visits to cellars and wineries are now one of the main ways to involve wine tourism in the history of the
wine region, the visits are undertaken in a personalized way, where visitors have the opportunity to see the
inside of caves and cellars, a space for sometimes mystical, sometimes a space that breathes modernity and
technology.
You can visit different styles of wine production and contact in various ways with ex-libris of the region, the
wine and champagne.
Are increasingly Caves and wineries open their doors for guided tours to the public and are increasingly
those who choose to also open on weekends making this region a region of wine and culture alive,
interesting and ever-evolving .
Visits are made in several languages and adapted to the public that the demand from large receiving
sporadic trips to the visitor.
Come visit the neighborhood and not sure to know the inside and hear the story that these spaces have
elected to tell!
Visiter les caves et vignobles
Région viticole de la Bairrada a développé le tourisme du vin sur plusieurs fronts, notamment en matière de visites
de caves et de vignobles.
Le territoire de Bairrada est hétérogène et plein de surprises, il ya de nombreux producteurs de vins et mousseux
(espumante) avec de grands contrastes entre eux, de la plus ancienne et traditionnelle au contemporain.
Visites de caves et domaines viticoles sont actuellement l'un des principaux moyens d'impliquer le tourisme du vin
dans l'histoire du vin de la région, les visites sont menées de façon personnalisée, où les visiteurs ont la possibilité
de voir l'intérieur des sous-sols et caves, un espace pour parfois mystiques, parfois un espace qui respire la
modernité et la technologie.
Vous pouvez visiter les différents styles de la production de vin et le contact de différentes façons avec des ex-
libris de la région, le vin et le mousseux (espumante).
Ils sont de plus en plus des caves et vignobles Cave à vin qui ouvre ses portes pour des visites guidées pour le
public et sont de plus en plus ceux qui choisissent d'ouvrir aussi le week-end faisant de cette région une région de
vin et de la culture vivante, intéressante et toujours en évolution .
Les visites sont faites en plusieurs langues et adapté au public que les cherche, recevant depuis des grandes
excursions jusqu’au visiteur sporadique.
Visitas/visits/visites
• Adega Cooperativa de Cantanhede
Dias de visita: Segunda a Sábado Horários: Das 10h00 às 12h00 / 14h00 às 17h30 Duração: 01h00 Capacidade máxima: 50 pessoas/grupo Idiomas: Português, Inglês, Francês e Espanhol Gratuita
• Aliança, Vinhos de Portugal
Horários: Segunda a Domingo às 10:30 | 11:30 | 14:30 | 15:30 | 16:30 (encerra 1 de Janeiro, Domingo de Páscoa e 25 de Dezembro). Individual ou em grupo (máximo 50 pessoas por guia). Duração: 1 Hora Idiomas: Português, Inglês e Francês. Gratuita Aconselha-se marcação prévia por telefone, fax ou e-mail Sujeito a confirmação
• Quinta do Encontro
Dias de Visita: Segunda a Domingo Horários: 9H30 às 22H30 Individual ou em grupo Duração: 30 minutos Idiomas: Português Inglês, Francês e Espanhol Gratuita
• Quinta de Baixo
Dias de Visita: Segunda-feira a Sábado. Aos domingos é possível a realização de visitas mediante marcação prévia. Horários: das 9H00 às 12H30 / 14H00 às 18H30 Individual ou em grupo (máximo 20 pessoas) Duração: 30-45 minutos Idiomas: Português, Inglês e Espanhol Gratuita
• Manuel dos Santos Campolargo
Dias de Visita: Segunda a Sexta. Ao Fim de semana e Feriados é possível a realização de visitas, mediante parcação prévia. Horários: 09H00 às 13H00 / 14H00 às 18H00 As visitas guiadas, para grupos superiores a 10 pessoas, deverão efectuar marcação prévia Idiomas: Português, Inglês, Francês e Espanhol
• Caves do Solar de São Domingos
Dias de Visita: Segunda a Sexta / Mediante marcação prévia Horários: 11H00 | 15H00 Duração: 30- 45 minutos Idiomas: Portugês, Inglês, Francês e Espanhol Gratuita
• Luis Pato
Dias de Visita: Segunda a Sexta / Recomenda-se marcação prévia Aos Fins de Semana e Feriados é possível a realização de visitas mediante marcação prévia Horários: 09H00 às 12H00 / 14H00 às 17H00 Idiomas: Português, Inglês, Francês, Espanhol e Italiano Gratuita
• Caves São João
• Horários: Segunda a Sexta-feira das 9H00 às 12H30 / 14H00 às 18H00). Ao fim-de-semana com marcação prévia Individual ou em grupo (máximo 50 pessoas) Duração: 45 minutos Idioma: Inglês e Francês
A Bairrada está geograficamente delimitada a sul, pelo rio Mondego, a
norte pelo rio Vouga, a este pelo Oceano Atlântico e a oeste pelas serras
do Buçaco e Caramulo. Tal localização faz desta região um peculiar espaço
onde se encontra um clima próprio e um terroir especial onde o barro
predomina.
A sua geologia apresenta solos argilo-calcários de origem jurássica e
triássica, solos arenosos oriundos do Pilo-Plistocénico e solos de aluvião.
Os solos mais adequados à vinha são os típicos “barros”, solos argilosos
com maior ou menor teor de calcário, que criam as melhores uvas para
vinhos de superior qualidade. As características ímpares da região ao nível
do seu terroir e castas autóctones fizeram dos vinhos Bairrada produtos
singulares e únicos no mundo. Vinhos de personalidade forte e sabor
genuíno.
Localização/ubicación/ location/Lieu PT
El distrito está geográficamente limitada al sur por el río Mondego, Vouga norte por el río, al este con el Océano Atlántico y al oeste por las montañas de Buçaco y de Caramulo. Esta ubicación hace de esta región un espacio único donde existe un clima y un terruño muy especial, donde predomina la arcilla. Sus características geológicas de piedra caliza arcilla suelos de origen suelos arenosos Jurásico y Triásico de los suelos Pilo-Pleistoceno y aluviales. Los suelos de viñedo se adaptan mejor a los típicos suelos de barro "arcilla" con un contenido superior o inferior de la piedra caliza, que crean las mejores uvas para los vinos de calidad superior. Las características únicas de la región en términos de su terruño y las variedades de uva vinos indígenas hicieron Bairrada productos únicos e irrepetibles en el mundo. Vinos con una personalidad fuerte y genuino sabor.
ES
The district is geographically bounded to the south by the river Mondego, Vouga north by the river, the east by the Atlantic Ocean and west by the mountains of Buçaco and Caramulo. This location makes this region a unique space where there is a climate and a very special terroir where the clay predominates. Its geological features clay-limestone soils of origin Jurassic and Triassic sandy soils from the Pilo-Pleistocene and alluvial soils. The vineyard soils are best suited to the typical "clay" clay soils with higher or lower content of limestone, which create the best grapes for wines of superior quality. The unique characteristics of the region in terms of its terroir and grape varieties indigenous wines made Bairrada unique products and unique in the world. Wines with a strong personality and genuine taste.
EN
La Bairrada est géographiquement délimitée au sud par le fleuve Mondego, et a nord par le fleuve Vouga, l'est par
l'océan Atlantique et à l'ouest par les montagnes de Buçaco et Caramulo. Cette situation fait de cette région un espace
unique où il ya un climat et un terroir très particulier où l'argile prédomine.
Ses caractéristiques géologiques présente des sols argilo-calcaires d'origine jurassique et triasique des sols sableux du sol
Pilo-Pléistocène et alluvionnaires. Les sols viticoles sont les mieux adaptées aux sols typiques "argile" en argile avec un
contenu plus ou moins élevé de calcaire, qui créent les meilleurs raisins pour les vins de qualité supérieure. Les
caractéristiques uniques de la région en termes de son terroir et des cépages des vins indigènes en produits Bairrada
unique et unique dans le monde. Vins avec une forte personnalité et un goût authentique.
FR
X BIENAL INTERNACIONAL DE CERÂMICA ARTÍSTICA DE AVEIRO
Durante mês e meio, Aveiro é o centro da Cerâmica
Artística. São apresentadas, em exposição, as peças de
cerâmica artística concorrentes ao prémio Bienal
Internacional de Cerâmica Artística, obras de edições
anteriores da Bienal, e vários trabalhos de cerâmica que
poderão ser apreciados em vários espaços da cidade.
X BIENAL INTERNACIONAL DE CERÂMICA ARTÍSTICA DE AVEIRO
Durante mes y medio, Aveiro es el centro de Arte Cerámico. Se presentan en la exhibición, las piezas de cerámica competidores en Bienal Internacional de Arte Cerámico, las obras de las anteriores ediciones de la Bienal, y varias obras de cerámica que se puede disfrutar en diversos lugares de la ciudad.
X BIENAL INTERNACIONAL DE CERÂMICA ARTÍSTICA DE AVEIRO
During month and a half, Aveiro is the center of Ceramic Art. Are presented on display, the pieces of ceramic arts competitors premium in International Biennial of Ceramic Art, works of previous editions of the Biennale, and various pottery works that can be enjoyed at various venues in the city.
X BIENAL INTERNACIONAL DE CERÂMICA ARTÍSTICA DE
AVEIRO
Pendant le mois et demi, Aveiro est le centre d'Art
Céramique. Artistiques. Sont présentés en exposition des
piéces de céramiques artistiques concurrents au Prix Bienal
Internacional de Cerâmica Artística, ouvrages des éditions
précédentes de la Bienal, et les travaux de poterie diverses
qui peut être apprécié à divers endroits dans la ville.
PT
ES
EN
FR
Foi com a produção de vinho tinto que a Bairrada passou a ser
reconhecida como região vinícola por excelência. No entanto, os
vinhos brancos têm vindo a assumir ao longo do último século
um importante papel, principalmente na produção de
espumantes naturais, na qual a Bairrada foi pioneira em
Portugal. A criação de Espumantes aconteceu há mais de 120
anos com a influência de franceses que transmitiram à região os
conhecimentos do método champanhês, hoje é oficialmente
designado por método clássico ou de fermentação em garrafa.
Apesar da sua história, o reconhecimento da região da Bairrada
como região vitivinícola demarcada tornou-se oficial apenas no
ano de 1979.
Fue con la producción de vino tinto que Bairrada se ha reconocido como un vino de excelencia par región. Sin embargo, los vinos blancos han estado jugando durante el último siglo un papel importante, especialmente en la producción de espumosos naturales, en la que el barrio era un pionero en Portugal. La creación de espumoso pasado a más de 120 años a través de la influencia del francés que pasó en el conocimiento de la región método champenoise, es ahora oficialmente designado por el método clásico o la fermentación en la botella. A pesar de su historia, el reconocimiento de la región de Bairrada como región demarcada se hizo oficial hasta 1979
It was with the production of red wine that Bairrada has become recognized as a wine region par excellence. However, white wines have been playing over the last century an important role, especially in the production of natural sparkling, in which the neighborhood was a pioneer in Portugal. Creating Sparkling happened to more than 120 years through the influence of French who passed on the knowledge of the region champagne method, is now officially designated by the classical method or fermentation in the bottle. Despite its history, the recognition of the Bairrada region as demarcated wine region became official only in 1979
C'est avec la production de vin rouge que la
Bairrada a été reconnue comme une région
viticole par excellence. Toutefois, les vins
blancs ont joué au cours du siècle dernier un
rôle important, en particulier dans la
production de pétillant naturel, dans lequel
la Bairrada a été un pionnier au Portugal.
Créer mousseux (espumante) qui est arrivé à
plus de 120 ans grâce à l'influence des
français qui a passé sur la connaissance de la
méthode champenoise, est maintenant
officiellement désigné par la méthode
classique ou de la fermentation dans la
bouteille.
Malgré son histoire, la reconnaissance de la
région de Bairrada comme région viticole
délimitée devenue officielle qu'en 1979.
PT
ES
EN
FR
WWW.AVEIRO.EU
Posto Municipal de Turismo
Aveiro Welcome Center
Rua Clube dos Galitos, n.2
3810-085 Aveiro
Tel: +00351 234 377 761
Fax: +00351 234 406301
Email: [email protected]
MNS: [email protected]
… Muito mais que um espaço…
More than a simple space…
Plus qu’un espace…
Mucho más que un espacio…