1
2
UNIVERSIDADE EDUARDO MONDLANE
FACULDADE DE LETRAS E CIÊNCIAS SOCIAIS
DEPARTAMENTO DE LINGUÍSTICA E LITERATURA
MESTRADO EM LINGUÍSTICA
ATITUDES LINGUÍSTICAS SOBRE AS VARIAÇÕES DA LÍNGUA SENA
Dissertação apresentada em cumprimento parcial dos requisitos para a obtenção do grau
de Mestre em Linguística pela Universidade Eduardo Mondlane
Candidato: Pita Bongece Alfândega
Supervisor: Prof. Doutor Gregório Firmino
MAPUTO, Dezembro de 2013
3
Declaro que esta dissertação nunca foi apresentada para a obtenção de qualquer grau, e que ela
constitui o resultado da minha investigação pessoal.
4
Dedicatória
À minha companheira Lisete Maria Domingos Meque, que junto construímos a nossa modesta
família, que resultou em seis filhos: Jairo, Josué, Francisca (sogra), Florinda (velha), Fágrece (mana) a
Fadisha (vovó); aos meus pais Bongece Alfândega Chissossa e Florinda Jequecene Chagaca; aos meus
irmãos Zacarias, Malaquias e Ana; os cunhados Roberto e Omar.
5
Agradecimentos
Agradeço ao meu supervisor, Prof. Doutor Gregório Firmino, que me orientou para o bom caminho e
sucesso desta pesquisa.
De maneira especial, aos informantes, que participaram do processo deste trabalho, pela sua
simpatia ao diálogo e pela prestação com que atenderam as minhas solicitações; aos membros do
Núcleo de Estudo do Cisena e do Ndzidzi Wa Mapungu da Beira, pelos conselhos e inspiração em
ideias valiosas sobre a língua Sena; aos tradutores da Bíblia do Cisena, pela experiência de análise e
observação das atitudes que apresentaram para a fiabilidade deste trabalho; às senhoras Telma e
Clotilde, funcionárias do programa de Pós – Graduação da Faculdade de Letras e Ciências Sociais da
Universidade Eduardo Mondlane, pelo apoio concedido e a todos que estiveram envolvidos na
elaboração deste trabalho.
6
Sumário
O presente trabalho debruça-se sobre as variações dialectais do Sena, tendo como objectivo
essencial descrever as Atitudes linguísticas dos seus falantes em Relação às diferentes formas de fala
desta língua. Questionou-se a existência de diferentes abordagens que os estudos documentais
sobre as variações dialectais e a falta de consenso que os mesmos apresentam sobre a língua Sena.
Para a discussão desta problemática nomeadamente, consulta a documentos, realização de
entrevista e inquérito, observação das atitudes, para além do aprofundamento do conhecimento
introspectivo. Os dados dos estudos documentais e das entrevistas permitiram constatar que de
uma forma geral, reconhecem 11 variantes dialectais de Cisena que são Tonga, Phodzo, Care,
Bangwe, Gombe, Lolo, Gorongozi, Caia, Rhumbala, Balke e Ciringoma. Assim, a conclusão do estudo
aponta que as variantes Tonga, Phodzo Care, Balke e Bangwe reúnem o consenso na língua Sena.
Por fim o estudo recomenda a necessidade de continuação com estudos similares através de
pesquisa do campo, de modo a perceber o que os falantes pensam sobre a língua Sena e suas
variantes em particular, a necessidade de separar as variações linguísticas e das geográficas, para
prevenir o uso de diferentes nomes sobre as mesmas variantes linguísticas.
7
INDICE
Declaração……….….…………………….………………...………….....................................................................………i
Dedicatória………..……………………………………………………………………………………………………………..……………….ii
Agradecimentos…………………..…………………………………………………………………………………….…………………….iii
Resumo……...…………………………….………………………………………………………………………………………………………iv
CAPÍTULO 1. INTRODUÇÃO GERAL………………………………………………………………………………………………….9
1.1 Introdução…………………………………………………………………………………………………………………..……………..9
1.2 Contextualização social e histórica do povo Sena…………………………………………………..…..………..……9
1.3 Objectivo.……………………………………………….…………………………………………………..…………………….………10
1.4 Motivação e Contribuição do Estudo ……………….……………………………………………………..….….…………10
1.5 Problema …………………………………….………….………………………………………………….…………….…….………..11
1.6 Hipótese ………………….…………………….…….…….…………………………………………………………………..……..…11
1.7 Limitações de Estudo……..……….………………………..………………………………………………………………….……12
CAPÍTULO 2. REVISÃO DA LITERATURA……………………………………………………......…………………..……..……13
2.1 Introdução…………………………….…………………….………………………………………….…………………………...……13
2.2 Língua...….………………………….…………………...……………………………………………..…………………………….…..13
2.3 Comunidade linguística…………..….……………...………………...…….…….…....…15
2.4 Variação linguística …………….……………………......……….……………………………………………………..………….17
2.5 Caminhos percorridos na pesquisa da dialectologia……….........………………………………………………….18
2.6 Antecedentes teóricos dos estudos sociolinguísticos.………………………….………...24
CAPÍTULO 3. QUADRO TEÓRICO………………………………………………………………………………………………..……25
3.1 Atitudes linguísticas ……….……….....……………………………….……...…………25
CAPÍTULO 4. PROCEDIMENTOS METODOLÓGICOS …………………………………………………………..………...…29
4.1 Introdução………………………………………………………………………………………………………………………………..29
4.2 Pesquisa documental…………………………………………………………….……………………………………..….….…….29
4.3 Entrevista …….…………………………………………………………………………………………………………..…...…………30
8
CAPÍTULO 5. APRESENTAÇÃO, ANÁLISE E INTERPRETAÇÃO DE DADOS………………………………………..32
5.1 Introdução………………………………………….…...………………………………………………………………………….…….32
5.2 Dados documentais sobre variantes de Cisena…………………………………………………..………….………….32
5.3 Dados das entrevistas sobre as variantes de Cisena…………………………………………………..……...………36
CAPÍTULO 6. CONCLUSÕES E RECOMENDAÇÕES…………………………………………………………………….………55
BIBLIOGRAFIA…………………………………………………………………………………………………………………………….……59
9
CAPÍTULO 1. INTRODUÇÃO GERAL
1.1 Introdução
Este capítulo apresenta a contextualização sócio histórico do povo Sena, o objectivo, o
problema, a hipótese, a motivação, a contribuição e as limitações do presente estudo.
1.2 Contextualização sócio-histórica do povo Sena
De acordo com Guthrie (1967-71), a língua Sena está integrada no Grupo Linguístico N44.
Em Moçambique é falada nos distritos de Maringué, Chemba, Gorongosa, Nhamantada,
Dondo, Cidade da Beira, Muandza, Cheringoma, Caia e Marromeu da província de Sofala,
nos distritos de Tambara, Guro, Barwe, Makosa, Gondola e Chimoio da província de Manica,
nos distritos de Changara, Xifunde, Mutarara e Moatize da província de Tete, nos distritos de
Chinde, Luabo, Mopeia, Morrumbala, Nicoadala, Mocuba, Inhassunge e Milange da
província da Zambézia, (NELIMO, 2007).
Segundo o Censo da população do (INE, 2010) em Moçambique a língua Sena é falada por
1.314.190 pessoas. Humbert (2005:12-27) apresenta Cisena como a 4ª língua mais falada na
República do Malawi com 270.000 pessoas, concretamente, nos distritos de Nsanje e
Xikwawa e na Republica do Zimbabwe é a 16ª língua com mais de 200.000 pessoas,
principalmente, na província de Manikaland, que faz a fronteira com a província
Moçambicana de Manica.
Devido a navegabilidade do rio Zambeze e alguns dos seus afluentes, muito cedo, o povo
Sena entrou em contacto com outros povos idos da Índia e da Europa, que procuravam a
fonte de ouro que vinha do interior, principalmente do Império de Mwenemutapa, cuja
extensão cobria todo o território habitado pelo povo Sena até a costa do Índico. Pelo seu
carácter de governação, Mwenemutapa era conhecido como Mutongi-dziko (governante da
10
terra), consequentemente, os seus descendentes passaram a ser identificados como Watonga e
a sua língua por passou a chamar-se Sena-tonga ou simplesmente Citonga (Cabral, 1975).
Estes e outros factores fizeram que a língua Sena fosse alvo de estudos por parte de
estrangeiros, o que impulsionou a elaboração da sua primeira gramática, que data de século
XVII. (Dalby, 2004:547) refere que ‘um autor desconhecido escreveu uma gramática do
Chissena data de 1680’. Mais tarde, no Século XX foi elaborada a segunda gramática por um
missionário Britânico Torrend que navegou o rio Zambeze. Isto chama atenção sobre a
importância e o papel que a língua Sena desempenhou no vale do Zambeze, tendo, nessa
altura, sido considerada a língua franca no império do Mwenemutapa, (Cabral, 1975).
1.3 Objectivo
O objectivo principal deste estudo é descrever as atitudes linguísticas dos falantes da língua
Sena sobre as variações dialectais que estão reportadas pelos diferentes documentos. Com
recurso a estes documentos procurou-se perceber junto dos diferentes nativos o que pensam
sobre estas variações em relação a sua existência na língua Sena.
Com este estudo pretende-se encontrar novos dados sobre as variações da língua Sena e poder
fornecer subsídios aos futuros estudos e projectos de desenvolvimento que visem promover o
uso da língua Sena nos diferentes momentos de comunicação social e de ensino e
aprendizagem para garantir uma participação activa dos falantes sem estigma e restrição
linguística dentro da comunidade Sena.
11
1.4 Problema
As diferentes abordagens apresentadas pelos dados documentais que falam sobre as
variações da língua Sena têm provocado muitas divergências, tento nos falantes da língua,
assim como nas pesquisas científicas mais recentes, porque não trazer um número concreto
de variações linguísticas do Cisena.
Os dados documentais que os referimos acima apresentam entre se, a falta de consenso sobre
os nomes que essas variações ostentam, a sua localização geográfica e a confusão sobre o que
são as variações geográficas e as variações linguísticas propriamente ditas. Por esta razão,
esta pesquisa procura preencher os principais pontos de divergências em relação às variações
de língua Sena e o que está por detrás destes comportamentos de os dados documentais não
se ajustarem de forma harmoniosa e, se faz parte do conhecimento e de sentimentos dos
falantes sobre esta situação.
1.5 Hipótese
Na tentativa de encontrar argumentos que respondem este problema, foi definida uma
hipótese que em forma preditiva e afirmativa e foi testada durante a pesquisa do campo com
os entrevistados que foram escolhidos. Desta forma, foi formulada a seguinte hipótese:
“As variantes linguísticas apresentadas pelos estudos documentais não reúnem consenso
porque alguns nomes dessas variações têm um carácter estigmatizantes”.
1.6 Motivação e Contribuição do Estudo
A escassez de estudos sociolinguísticos que visam analisar com base na percepção dos
falantes, a relação entre a língua, a sociedade e a cultura, em particular, no que se refere às
atitudes dos seus falantes, sobre a língua, sua expressão cultural, bem como o respeito das
atitudes dos sujeitos em sua volta.
12
São também fundamentais as definições feitas sobre as variações de Cisena para os
percebermos se tiveram boas escolhas ou criaram controversos. Isto permitiu-nos a verificar
até que ponto tais atitudes contribuem para o bom senso ou de isolamento de determinadas
formas de variação de Cisena.
Estes cenários pareceram-nos adequados ao estudo desta natureza e impeliram-nos a realizar
esta pesquisa, dando um contributo não só para o estudo das atitudes linguísticas sobre as
variações da língua Sena, como também para o desenvolvimento de mais estudos em outras
línguas similares por diferentes investigadores e académicos.
1.7 Limitações de Estudo
Uma das principais limitantes deste estudo foi a escassez de estudos geolinguísticos para o
continente africano e Moçambique em particular. Os estudos existentes centram-se nos
agrupamentos étnicos linguísticos baseados nos trabalhos de mapeamentos e a expansão das
missões católicas, arquidiocese, diocese, protestantismo e nos censos periódicos da
população, o que provavelmente tenha influenciado nos estudos documentais sobre os
dialectos da língua Sena, objecto da nossa pesquisa. A falta de tempo para o uso do método
matched guise technique, criado pro Wallace Lambert na década de 60, referido por
Fernández (1998), que consiste na utilização de informantes bilingues podiam ler um mesmo
texto em cada uma das variações estudadas e as leituras seriam gravadas em CD,
intercalando-as de tal forma que pareça que cada texto foi emitido por um falante distinto.
Em seguida outros informantes que poderiam ser ouvintes, também bilingues, após ouvir
cada texto, iriam pontuar as várias características dos leitores das variações.
13
CAPÍTULO 2. REVISÃO DA LITERATURA
2.1 Introdução
Neste capítulo são abordados os conceitos de língua, comunidade linguística, variação
linguística. Apresenta-se também os caminhos percorridos na pesquisa de dialectologia e os
antecedentes teóricos dos estudos sociolinguísticos.
2.2 Conceito de Língua
Nesta secção discute-se o conceito de língua apresentado pelos diferentes autores,
nomeadamente: Hudson (1980), Wardhaugh (1992:1) e de Herculano Carvalho (1979:327).
Embora considerado um paradoxo a ideia de Saussure, pela sua dicotomia língua/parole e
surge em baixo da definição Chomskyana competência/performance, o que contribuiu para a
renovação do interesse pelos estudos de usos da língua no seu contexto sociocultural. Mesmo
assim, o pensamento sobre a língua de Saussure sobre a língua está relacionado com a sua
estrutura, enquanto a perspectiva de competência considerada por Chomsky estaa relacionada
com a Gramática Universal, que segundo Chomsky, esta gramática encontra-se em qualquer
língua humana. No entanto, as duas abordagens coincidem sobre as perspectivas de fala vs
performance, que constitui a materialização da língua humana.
Esta abordagem linguística Chomskyana trouxe novas questões sobre a língua,
principalmente, sobre o funcionamento da língua na sociedade, o que levou a um número
razoável de linguistas a procurarem construir as suas conceções sobre a língua em função da
sociedade.
A partir destes pressupostos, Hudson (1980) descreve as posições de vários autores que se
destacam, entre eles Hymes (1972) que considera a Competência Comunicativa, como o
14
conhecimento das regras abstractas de uma determinada língua para produzir os
sons/significados correspondentes e habilidades de usar esses sons e significados em formas
sociais e culturalmente apropriadas e aceites.
Wardhaugh (1992:1) considera a língua o que os membros de uma sociedade particular falam
sob a perspectiva inclusiva envolvendo a fala e a sociedade. Uma definição claramente
interaccionista que é referida por 0`Grady, at all, (1996:1) também partilhada por Firmino,
(2002:51).
Herculano Carvalho (1979:327) define a língua como uma entidade histórico-social que
confere a unidade e a individualidade, onde a consciência dos sujeitos falantes não depende
necessariamente do seu modo de falar e de mútua compreensão, mas pela sua tradição
histórica, pelo reconhecimento de que esses diversos modos de falar pertencem a uma
tradição linguística e cultural comum.
Olhando para estas definições pode-se entender que falar sobre o conceito de língua implica a
observação dos contextos histórico-sociais que envolve os falantes e da existência de
actuações sociais diferentes entre os falantes.
Com estas demonstrações pode-se compreender que a definição de língua não é linear nem
pacífica, predominam divergências de opiniões que se resumem em duas perspectivas: a
linguística, onde a língua é definida e entendida como um conjunto de elementos estruturais
e a perspectiva sociolinguística, que define a língua como um conjunto de variedades e
diferenças de uso da mesma língua pelos seus utentes. Feita esta explanação sobre definição
da língua a secção a seguir fala sobre a Comunidade linguística.
15
2.3 Comunidade linguística
Esta secção apresenta diferentes abordagens teóricas sobre a comunidade linguística
apresentadas por autores como: Romaine (2000:23), Hudson (1980:25) que fazem estudos
comparativos de vários conceitos sobre a comunidade linguística a partir das posições de
estudiosos como Gumperz (1962:8), Hymes (1972), Halliday (1972), Lyons (1970:326),
Labov (1972), Robert Le Page (1968a), Dwight Bolinger (1975), entre outros.
No entendimento de Romaine (2000:23), a comunidade linguística é um grupo de pessoas
que não partilham necessariamente a mesma língua, mas partilham as normas de uso dessa
língua e a interacção entre as comunidades é essencialmente social e não linguística.
Sobre a comunidade linguística mereceu a apreciação nesta pesquisa o trabalho de Hudson
(1980:25), porque apresenta o pensamento de vários autores que procuram dar a resposta do
conceito da comunidade linguística.
Citando Lyons (1970:326), Hudson (1980:25) enquadra a comunidade linguística numa
perspectiva estruturalista, ao referir que ´´… a comunidade linguística, são todas as pessoas
que usam uma determinada língua ou dialecto``.
Por outro lado, ao citar Hockett (1958:8), Hudson (1980:26) integra a comunidade linguística
numa perspectiva de autonomia linguística, ao considerara que ´´…cada língua define a sua
comunidade linguística através de todas formas de comunicação directa ou indirecta por via
de uma língua comum``. Para Hudson (1980:26) esta definição é semelhante à que foi dada
por Bloomfield (1933:42), que refere a comunidade linguística como um grupo de pessoas
que interage entre si através do meio de fala.
Continuando com as suas observações, Hudson (1980:26) citando Gumperz (1962:8),
considera a comunidade de fala um grupo social monolingue ou multilingue ligado através da
16
frequência da interacção social, onde qualquer acordo humano é caracterizado por interacção
regular ou frequente. O autor refere-se a existência da comunidade linguística como o
resultado de acordos no uso dos elementos da língua, através de participação na partilha das
normas que se observam através dos comportamentos dos indivíduos.
Citando Hymes (1972) e Halliday (1972), Hudson (1980:26) considera a comunidade de
linguística um grupo de pessoas que partilham normas e conhecimentos abstractos de
variação da língua.
Sobre a comunidade linguística, Hudson (1980:26) vê nas definições de Labov (1972) e
Robert Le Page (1968a) como a capacidade que cada usuário tem de se integrar no grupo
´´…cada indivíduo cria um sistema para o seu comportamento verbal de modo a se colocar
no/s grupo/grupos pelo qual se identifica de tempo a tempo, para lhe permitir identificar o
grupo, ter oportunidades e habilidades de observar e analisar os seus sentimentos
comportamentais, ter uma motivação forte para decidir a sua escolha e adaptar a acomodação
do seu comportamento e ser capaz de adaptar o seu comportamento``.
Hudson (1980) citando Dwight Bolinger (1975) que cita Labov (1972) apresenta uma
definição que se aproxima à definida por Le Page (1968a) e não concordam sobre a
existência de limites de variação linguística numa comunidade, porque considera as variações
como meios de um ser humano, que lhe permitem ligar entre si na procura de sua
autoidentificação, socorros, vantagens, adoração entre outros.
Estes pressupostos mostram-nos as tentativas para encontrar uma definição adequada de
comunidade linguística. Essas tentativas segundo Hudson (1980), criam problemas dentro da
comunidade relacionados com:
a) Com a existência de grupos ou de falantes que podem ficar de fora devido a falta de
clareza na definição dos limites desses grupos ou de falantes; e
17
b) A probabilidade de não existência de uma comunidade linguística como tal senão
protótipos que estão nas mentes das pessoas.
Neste estudo, a posição assumida em relação as diferentes abordagens teóricas sobre a
Comunidade linguística é aquela que se enquadra na perspectiva interaccionista, onde os
indivíduos constituem o centro da comunidade linguística, resultante das diferentes
motivações que podem ser culturais, políticas, religiosas, económicas, sociais, entre outras,
que procuram delimitar e caracterizar os falantes de uma língua em relação a outra através
das suas diferentes maneiras de fala. A seguir vamos apresentar as diferentes tentativas
teóricas sobre a variação linguística.
2.4 Variação linguística
Em relação à variação linguística, neste estudo foram consideradas as ideias apresentadas
pelos seguintes autores: Herculano Carvalho (1979:297), Wardhaugh (1987:6) e Garmadi
(1983:88).
Herculano Carvalho (1979:314) define as variações geográficas e socioculturais como
variações sincrónicas que ocorrem num mesmo plano temporal horizontal, em oposição às
variações diacrónicas, que ocorrem num plano temporal variável, o que implica a variação da
língua ao longo do tempo. Na variação sincrónica incluem-se ainda as variações estilísticas,
pensamento que é partilhado por Wardhaugh (1987:6), que considera as variações estilísticas
como um processo de alternâncias que os interlocutores apresentam na sua interacção.
Para Wardhaugh (1987:6), as variações podem ser tipificadas em estilo, que se caracteriza
pelo uso particular da língua pelo mesmo indivíduo para se adaptar às diferentes
circunstâncias tais como: ocasiões cerimoniam, momentos formais ou informais. Falando
sobre o estilo, Carvalho (1979:304) subtipifica-o em estilo coloquial, quando é usado em
ocasiões informais e em estilo reflectido, quando é usado de acordo com as regras da
gramática normativa.
18
Falando sobre o registo, Garmadi (1983:88) considera o registo simples, que se caracteriza
pela predominância dos itens linguísticos de uma variante particular A em detrimento de
outras variantes B, C, D durante a interacção social e o registo composto, caracterizado pelo
uso de itens linguísticos a partir de diferentes variantes A, B, C, D, o que pressupõe que as
variações linguísticas estão associadas com o saber linguístico dos sujeitos falantes que não é
e nunca pode ser idêntico dentro de uma comunidade linguística. Sobre o saber linguístico
Herculano Carvalho (1979:316), afirma ser um fenómeno que ocorre em simultâneo no
individual e no interindividual e é sistematicamente actualizado nos actos de fala de cada
sujeito.
Atendendo que o conceito variação linguística não está dissociado do conceito comunidade
linguística, vamos a seguir apresentar o percurso de estudos sobre a dialectologia nos
diferentes países, com vista a chegar às pesquisas sobre a comunidade e a variação
linguísticas.
2.5 Caminhos percorridos na pesquisa da dialectologia
Nesta secção foram trazidos estudos que mostram a trajectória das pesquisas sobre a
dialectologia ao longo do tempo. Assim, foram consideradas as abordagens teóricas dos
seguintes autores: Cardoso (2001), Wenker (1881), Gilliéron e Edmont (1887), Jud e Jaberg
(1928), Hans Kurath (1939-1943), Harald Thun (1989), Rossi (1963), Adolfo Elizaincín e
Harald Thun (1989).
Cardoso (2001) mostra a historicidade de estudos de dialectologia cujos estudos iniciaram no
século XIX, principalmente no continente Europeu e identifica dois momentos que marcaram
o estudo da dialectologia:
19
a. O primeiro, marcado por Wenker (1881) marcado pelo trabalho de levantamento
de dados da realidade alemã, documentando 40.736 localidades num total de
44.251 respostas. Esse trabalho permitiu perceber os dados e factos linguísticos
das distintas regiões da Alemanha em registos documentais. Falando sobre estes
dados Cardoso (2001) considera-os de dados revestidos de falta de controlo de
variáveis socioculturais dos informantes e apresentam dificuldades metodológicas,
por terem sido colectados por correspondência, o que implica, a ausência de um
contacto entre o investigador e os informantes, o que impossibilita o pesquisador a
observar as implicações no tratamento de informações fonéticas;
b. O segundo momento foi de Gilliéron e Edmont (1887), através de um trabalho de
recolha sistemática de dados, que resultou na elaboração do Atlas Linguistique de
la France, tendo-se baseado no estudo dos dialectos na sua concepção, entre os
actos de civismo que constituem a atribuição obrigatória do próprio exercício de
cidadania.
Embora o objecto desses estudos fosse o mesmo, Cardoso (2001) considera que os dados dos
trabalhos de Wenker (1981) e de Gilliéron (1887) diferem nos métodos adoptados por estes
para a obtenção dos dados. Contudo, Cardoso (2001) reconhece estes estudos deram um
grande incentivo aos investigadores da época. Pois, a partir dos trabalhos de Wenker (1981) e
de Gilliéron (1887) que inspiraram autores como Jud e Jaberg (1928), que compilaram o
Atlas Ítalo-Suíço, dando primazia aos aspectos etnolinguísticos, etnográficos ou
antropogeográfico, envolvendo a participação de informantes diversificados não apenas em
idade, no sociocultural, na instrução e género.
Ainda na Europa, estudos geolinguísticos continuaram a ganhar campo, com destaque nos
anos 1931-1936, quando Dom Tomas Navarro desenvolveu na Península Ibérica, inquéritos
de mapeamento de línguas aí existentes, que resultou na produção do Atlas Linguístico da
20
Península Ibérica. Primeiramente tratava apenas de dados da língua Espanhola, mais tarde,
entre os anos de 1953-1954, Aníbal Otero fez também um inquérito no território português, o
que veio completar deste modo, a rede geral galego-português, com a sua publicação no ano
de 1962.
O Atlas Galego-Português é considerado como extrapolante, devido o carácter de apresentar
dados que ultrapassam as fronteiras político-geográficas. Segundo Cardoso (2001), o trabalho
galego-português trouxe uma nova perspectiva na recolha de dados, por apresentar um estudo
aperfeiçoado com dados que expressam uma forma qualitativa de investigação e envolveu
uma equipa de investigadores da área.
Enquanto nos países Europeus registavam avanços significativos no estudo da dialectologia,
nos Estados Unidos da América e Canadá desenvolviam o trabalho de mapeamento das
línguas existentes nesses territórios, com destaque para Hans Kurath (1939-1943), que
resultou na elaboração do Linguistic Atlas of the United States and Canada. Esse estudo
trouxe grande contributo metodológico no estudo da dialectologia, com uma abordagem
integrante dos informantes no seu contexto geográfico e sociológico, (Cardoso, 2001).
Ainda nessa era, enquanto se desenvolviam na Europa e nos Estados Unidos da América e
Canadá, estudos semelhantes eram realizados no Brasil, com destaque no trabalho
relacionado com a geografia linguística de Nelson Rossi, que resultou na elaboração do Atlas
Prévio dos Falares Baianos (APFB), publicado em 1963.
A partir do Atlas Prévio dos Falares Baianos, nas 3 décadas subsequentes de 70, 80 e 90
foram desenvolvidos diversos estudos geolinguísticos, contemplando as diferentes partes do
território Brasileiro, dedicados à produção de atlas linguísticos, onde aparecem diversos atlas,
entre eles: o Atlas Linguístico de Sergipe, ALS (1987), realizado por um grupo de
investigadores de Bahia, entre eles, Carlota Ferreira, Jacyra Mota, Judith Freitas, Nadja
Andrade, Vera Rollemberg e Nelson Ribeiro; o Esboço de um Atlas Linguístico de Minas
21
Gerais, EALMG, (1977), da autoria de José Ribeiro, Mário Zágari José Passini e António
Gaio; o Atlas Linguístico da Paraíba, ALPb, (1984), elaborado por Maria de Socorro Silva e
Aragão e Cleusa Bezerra de Menezes e o Atlas Linguístico do Paraná, ALPr, (1990-1994) de
autoria de Vanderci de Andrade Aguilera.
Ainda no Brasil, foram elaborados por diversos pesquisadores atlas linguísticos de carácter
regional, nomeadamente: o Atlas Linguístico Etnográfico da Região Sul; o Atlas Linguístico
Etnográfico dos Pescadores do Rio de Janeiro; o Atlas Linguístico de São Paulo; o atlas
Linguístico do Ceará; o Atlas Linguístico de Mato Grosso do Sul.
Todo esse conjunto de atlas regional vem-se juntar ao Projecto Atlas Linguístico do Brasil –
Projecto ALiB que teve seu início em 1996, lançado no seminário Caminhos e Perspectivas
para a Geolinguística no Brasil, um projecto que se associa a ideia de um Atlas Linguístico
Geral do Brasil lançado em 1952.
Enquanto no Brasil desenvolviam estudos de mapeamento dialectológico, no Uruguai,
realizavam trabalhos similares, através de Adolfo Elizaincín e Harald Thun (1989), onde
elaboraram o Atlas Linguístico Diatópico e Diastrático do Uruguai.
No que concerne aos procedimentos metodológicos aplicados nessas pesquisas, de uma forma
geral, Cardoso (2001) considera haver em comum uma metodologia de fidelidade aos
princípios de geográfica linguística, com a mínima diferença no controlo de variáveis
sociolinguísticas.
Todos os trabalhos realizados mostram-se preocupados com a identificação das diferenças
espaciais dos dialectos, priorizando o método de recolha in-loco dos dados, para encontrar
elementos etnográficos complementares aos dados linguísticos, assim como, inserção de
variáveis sociais nos critérios de escolha dos informantes, capazes de tornar mais explícitas as
relações língua e sociedade.
22
Sobre a trajectória de estudos da dialectologia, Rossi (1963), define-a como uma ciência
eminentemente contextual, porque estuda os factos apurados num ponto geográfico ou numa
área geográfica, só ganham luz, força e sentido na medida em que se preste ao confronto com
os factos correspondentes, ainda que por ausência, em outro ponto ou em outra área.
Na França por exemplo, foram realizados trabalhos do que culminaram a elaboração do
Nouvel Atlas Linguistique de la France, de Albert Dauzat, baseado em regiões; o Atlas
Linguistique et Linguistique de la Gascogne, de Jean Séguy; o Atlas Linguistique et
Ethnographique du Lyonnais, de Gardette e o Atlas Linguistique et Ethnographique de
Massif Central, de Pierre Nauton.
Entre os Atlas acima mencionados, Rossi considera o Nouvel Atlas Linguistique de la
France, de Albert Dauzat, aquele que atiçou maior discussão sobre a questão de atla
nacionais e regionais no Brasil. Na opinião de Rossi, o atlas nacional e regional precisam
ainda de uma atenção cuidadosa e evitar que os conceitos nacionais e regionais em
Geolinguística não sejam confundidos com espaços políticos e administrativos, estes
conceitos devem ser entendidos nos contextos histórico-linguístico, para permitir
levantamentos sistemáticos, não em função de uma unidade político-administrativa
autónoma, mas em função de toda a área ocupada por um mesmo sistema linguístico, com
total indiferença pela ocorrência de fronteiras políticas e administrativas.
Enquanto se desenvolviam estudos dos dialectos das línguas Europeias e Americanas, em
África a situação era outra, neste continente os trabalhos cingiam-se mais na identificação e
mapeamento das línguas existentes realizados e apresentados em relatórios pelos funcionários
público e missionários religiosos que se deslocavam e trabalhavam nos diferentes territórios
colonizados.
No que se refere os estudos dialectais nesta época, foi notório o relatório sobre ´´a unificação
dos dialectos do Shona``, um trabalho muito apurado, de Clemente M. Docke, M.A. E D. Litt
23
de 1931, que apresenta a divisão da língua interna da Shona no seu contexto linguístico e
geográfico.
Outros estudos como do Bleek (1862, 1969), Meinhof (1910) e Guthrie (1967-71) forma
também realizados num contexto das línguas africanas no geral centrando se no grupo das
línguas bantu estudando-as numa perspectiva comparativa, o que permitiu-lhes a traçar linhas
fronteiriças de classificação destas línguas com base na sua distribuição no espaço geográfico
e na sua semelhança fonética-fonológica.
Nesta época em Moçambique foi notório o trabalho dos missionários católicos ao
identificarem os grupos étnicos linguísticos e mapeamentos populacionais relacionados com a
expansão das missões católicas, arquidiocese, diocese e o protestantismo: Anuário Católico
de Moçambique de 1960; A gramatica de Língua Macua, pela Sociedade Portuguesa das
Missões Católicas em 1960 e o Atlas Missionário Português de 1962, (Atlas Missionário
Português, 1962).
Foram também realizados trabalhos de mapeamento dos grupos étnicos pelo governo
colonial, tais como, o Estatuto do Direito Privado dos Indígenas da Colonia de Moçambique
em 1946; Agrupamento e Caracterização Étnica dos Indígenas de Moçambique em 1958; o
Atlas de Moçambique de 1960 e o Atlas de Portugal Ultramarino e das Grandes Viagens
Portuguesas de Descobrimento e Expansão de 1948, (Atlas Missionário Português, 1962).
Depois da independência nacional, em Moçambique foram realizados o primeiro, segundo e
terceiro censos da população nos anos de 1980, 1997 e 2007, onde aparecem todos grupos
étnicos linguísticos. Por outro lado, a nível académico, o Núcleo de Estudos das Línguas
Moçambicanas publicou sucessivamente o primeiro, segundo e terceiro relatórios sobre a
padronização das línguas Moçambicana, nos anos de 1989, 1997 e 2011, onde espelham
todas as línguas e as respectivas variações.
24
A partir destas informações são notórios os passos que foram dados ao nivel universal, da
Africa e nacional em direcção aos estudos geolinguísticos, principalmente, nos últimos 50
anos do seculo XX, através de pesquisas de campo, na elaboração e publicação de atlas, que
reflectem os diferentes níveis territoriais, em especial nos países da Europa e da América,
oferecendo grandes contribuições sobre as metodologias para o desenvolvimento de estudos
dialectais.
2.6 Antecedentes teóricos dos estudos sociolinguísticos
No início do século XX, os estudos relacionados com o contexto social da língua
desenvolveram-se sob influência da Antropologia, onde a cultura e sociedade são
considerados fenómenos inseparáveis. Desta forma, linguistas e antropólogos trabalham lado
a lado e, mesmo, de modo integrado (Alkmim, 2001:29).
Esses estudos passaram a subsidiar os estudos linguísticos e a área da dialectologia começa a
desenvolver-se gradativamente, até quando, a partir da década de sessenta, surgem os
primeiros trabalhos sociolinguísticos, sob a influência de Labov, ainda fortemente
relacionados com conhecimentos fornecidos pela dialectologia.
Com o desenvolvimento de seu trabalho, Labov (1972), ao correlacionar linguagem e
sociedade em seus diversos estudos sobre variação linguística, trata das atitudes dos falantes
sob vários prismas, conferindo-lhes sempre um papel determinante na diferenciação social da
linguagem e no curso das mudanças linguísticas.
Nesta perspectiva laboviana, Hudson (1980) fala sobre a diferença entre a Sociolinguística
das outras disciplinas afins como, a Sociologia da Linguagem ilustrando a possibilidade que o
investigador tem de interessar-se pela linguagem ou pela sociedade de acordo com sua maior
ou menor habilidade em analisar estruturas linguísticas ou sociais.
25
Esta pesquisa assenta-se no pressuposto de análise da linguagem em seu contexto social, pela
sua abrangência de ir para além dos limites dos limites da realização linguística, pois o
fenómeno da linguagem em suas relações com os factores sociais apresenta várias faces e o
estudo desse fenómeno, como parte da cultura de um povo, é um dos objectivos dos estudos
linguísticos.
CAPÍTULO 3. QUADRO TEÓRICO
3.1 Atitudes linguísticas
Este estudo assume a abordagem teórica da sociolinguística sobre as atitudes linguísticas
referida por Appel & Muysken (1987), segundo a qual, as atitudes linguísticas são
representações da língua e fazem parte do objecto da sociolinguística, que estuda os
sentimentos dos falantes a respeito de factos linguísticos normalizados, ou de suas
variedades, analisa as imagens recíprocas de línguas em contacto e sua incidência sobre a
evolução desse contacto. Além disso, trata com propriedade as atitudes, preconceitos,
estereótipos, ou seja, as representações sociolinguísticas, as quais são inseparáveis de uma
linguística de usos sociais em situações de consenso ou de conflito; analisa, portanto, as
dinâmicas linguísticas e sociais.
As atitudes linguísticas são entendias como a interacção entre o uso da língua e a organização
do comportamento social, razão pela qual impulsiona o estudo da sociologia da linguagem,
incluindo não soo o uso da língua mas também atitudes e comportamentos abertos a respeito
da língua e de seus usuários.
26
A esta linha de pesquisa pode-se acrescer a definição de marcação de papéis sociais, atitudes
sobre diferentes línguas e variedades de linguagens, que reflectem percepções de pessoas em
diferentes categorias sociais e como tais percepções influenciam a interacção no interior ou
fora das fronteiras de uma comunidade de fala.
Appel & Muysken (1987), citando Fasold (1984:147-148), afirmam que as principais teorias
desenvolvidas sobre as atitudes linguísticas estão relacionadas com às visões mentalista e
behaviorista. A visão mentalista concebe uma atitude como uma intervenção variável a um
estímulo e uma resposta, nesta perspectiva uma atitude é constituída das subpartes cognitiva,
afectiva e conectiva. A visão behaviorista considera o facto de as atitudes apresentarem
comportamentos ou respostas a uma dada situação; assim as atitudes estão presentes nas
respostas dadas a partir de comportamentos ou a certas situações. Estes autores acrescentam
que as pesquisas sobre as atitudes têm contribuído amplamente para o estudo da estrutura
social, incluindo a língua como marcador de etnicidade e diglossia. Neste caso, atitude
linguística pode ser entendida como parte do sistema ideológico que serve para organizar e
relacionar valores e crenças e comportamento a um conjunto de julgamentos ético e estético.
(Fasold, 1984, p. 176).
Parcero (2007), citando Saville-Troike (1989, p. 180), caracteriza os estudos sobre as atitudes
linguísticas com a finalidade de:
• Explorar as atitudes gerais sobre a linguagem e as habilidades da linguagem (quais as
línguas ou variedades são melhores que outras, para qual conceito de padrão (literacy) é
avaliado);
• Explorar as impressões estereotipadas sobre a linguagem, seus falantes e suas funções;
27
• Focalizar interesses sobre aplicações (ex. escolha e uso da língua e aprendizado da
língua).
O estudo das atitudes é importante para a sociolinguística, uma vez que pode predizer um
dado comportamento linguístico na escolha de uma língua particular em comunidade
multilingue, lealdade, língua de prestígio entre outras. Atitude é um dos conceitos básicos da
psicologia social; pode ser definido como uma disposição mental para algo e indica o que
estamos preparados para fazer internamente, pelo menos e age como uma ponte entre opinião
e comportamento.
Por conseguinte, o processo de estereotipar envolve ‘uma crença’ exagerada associada a uma
categoria, cuja função é justificar, em outras palavras, racionalizar determinada conduta em
relação a uma categoria. Tendo em vista suas conotações e consequências negativas, pode-se
afirmar que estereótipos não se fundamentam na realidade observável. Sobre este tipo
específico de estereótipo, ainda Parcero (2007) citando Saville-Troike (1989) assegura que
não está associado a traços observáveis, mas que se constitui de uma negação de valores
atribuídos ao grupo que é estereotipado. Neste caso, os traços atribuídos não são específicos
da língua ou da cultura do grupo alvo, mas tendem a ser iguais para todos os outros.
Fazer julgamentos a respeito das pessoas de acordo com suas características linguísticas, é
uma forma comum de estereotipar, a mudança de um traço da língua, em determinadas
circunstâncias se torna muito sensível, denunciadora de suas raízes. Os estereótipos
evidenciam pontos importantes para o estudo dos juízos de valor e atitudes em uma
comunidade de fala; sua identificação pode ser útil, uma vez que permite um trabalho de
descrição etnográfica, conjugando aspectos tais, como: dimensão das atitudes linguísticas que
foram parte da descrição; interpretação das condutas comunicativas sócio-culturais, e
fidelidade dos dados observados.
28
Para Parcero (2007), as atitudes linguísticas e, portanto, as representações da língua se
constituem em uma categoria das representações sociais, noção central da psicologia social,
desenvolvida por Moscovici (1961). Seu estudo abriu espaço para substituir um conceito
teórico abstrato – o da representação social – pela análise de um objecto real, a partir do qual
se pode tentar a construção de um modelo teórico geral e confere às representações
sociolinguísticas um tratamento dinâmico da língua na prática social. Para ele a língua, o
dialecto ou o sotaque constituem objecto de representações mentais, de actos de percepção e
de apreciação de conhecimento e de reconhecimento em que os agentes investem seus
interesses e pressupostos. Estas abordagens mostram-nos que as atitudes linguísticas são os
juízos de valores e crenças que os falantes têm de emitir sobre a variedade de fala em relação
aos outros grupos, que se manifestam de forma positiva ou negativa pelos falantes sobre a
fala dos outros indivíduos e sobre a sua própria fala, o que influencia decisivamente nos
processos de variação e de mudança linguística das comunidades de fala, onde uma atitude
favorável ou positiva pode fazer com que uma mudança linguística se cumpra mais
rapidamente fazendo com que certos contextos predominem o uso de uma língua em
detrimento de outra.
29
CAPÍTULO 4. PROCEDIMENTOS METODOLOGICOS
4.1 Introdução
Neste capítulo apresentam-se os procedimentos metodológicos usados na recolha de dados do
nosso estudo que são (i) a pesquisa documental e (ii) a entrevista individual.
4.2 Pesquisa documental
A análise documental constitui uma técnica importante na pesquisa qualitativa, seja
completando informações obtidas por outras técnicas, seja desvelando aspectos novos de um
tema ou problema, (Ludke e André, 1986).
Para esta pesquisa foram consultados os seguintes documentos:
a) I Relatório Nacional de Padronização da Ortografia das Línguas Moçambicanas
(NELIMO 1989);
30
b) II Relatório Nacional sobre a Padronização da Ortografia das Línguas
Moçambicanas (NELIMO 1997);
c) III Relatório Nacional sobre a Padronização da Ortografia das Línguas
Moçambicanas (2011).
d) Bukhu ya Kupfundzisa Malembero a Cisena/livro (ensino da Ortografia da
Língua Sena (NILS, 1998);
e) Dicionário Cisena-Português (Simbe, 2004);
f) Empréstimos Lexicais do Português no Cisena (Artur, 2006);
g) Cisena 100 anos depois (Alfândega, 2009);
h) Morfologia verbal em Cisena (Primeiro, 2010);
A análise documental permitiu ao pesquisador conhecer o que anteriormente foi escrito sobre
esta matéria e facilitar a sua análise comparativa e identificação dos principais pontos de
divergências. Este conhecimento apoiou-nos a escolher e elaborar uma gama de perguntas
que foram utilizadas nas entrevistas, o que facilitou a recolha de sensibilidades dos falantes
sobre as variações documentais, que constituiu elemento básico de percepção das atitudes
linguísticas.
4.3 Entrevista
A entrevista é entendida como uma conversa entre duas ou mais pessoas (o entrevistador e o
entrevistado) onde as perguntas são feitas pelo entrevistador, esperando que o entrevistado
esteja contextualizado sobre a matéria que se pretende. Neste trabalho, a entrevista teve dois
objectivos:
31
a) Recolher as sensibilidades dos falantes sobre as variações referidas nos estudos
documentais de Cisena;
b) Compreender o comportamento dos falantes sobre os principais aspectos que
caracterizam essas variações, que podem constituir pontos de inclusão ou
estigmatização dentro da comunidade.
As entrevistas recorreram a um conjunto de perguntas que possibilitaram aos entrevistados
falarem das suas experiências, seus saberes, suas crenças, seus valores e um amplo conjunto
de informações que foram necessárias para análise e interpretação de dados e foram
ministradas a 20 informantes, num período de 60 dias, nas cidades da Beira e Maputo e nos
distritos de Makossa, Caia, Mutarara, Mopeia, respectivamente. Com informantes que vaiam
entre 20 aos 72 anos de idade, integrando académicos, jornalistas (2), estudantes (2),
comerciantes (1), pastores (5), agricultores (4), guardas (2), motoristas (1), gestores dos
recursos humanos (1) e reformados (2), conforme ilustra a tabela 1.
Tabela 1- Extractos sociais dos informantes
Locais Extractos sociais dos informants
Jornalistas Estudantes Comerciantes Pastores Agricultores Guarda Motoristas Gestores Reformado Total
Beira 1 1 2 1 2 7 Maputo 1 1 1 3 Makossa 1 1 2 Caia 1 1 2 Mutarara 1 1 1 3 Mopeia 1 1 1 3
TOTAL 2 2 1 5 4 2 1 1 2 20
Nesta amostra, o número maior dos entrevistados foi de pastores, devido o seu constante
contacto com os fiéis, estão expostos a pessoas de diferentes origens da comunidade
linguística Sena. O segundo grupo maior dos entrevistados foi de agricultores, ao contrário
32
dos pastores, este grupo têm uma tendência de permanecer por longo tempo nas regiões de
origem, isto permitiu a confirmação de algumas expressões linguísticas.
As entrevistas foram gravadas em formato digital, para permitir a sua conservação e consultas
posteriores e em seguida foram codificadas e armazenadas em CD para facilitar uma rápida
consulta. Para garantir a confidencialidade e a boa reputação dos nomes dos entrevistados, na
apresentação e análise de dados desta pesquisa foram usados nomes fictícios.
33
CAPÍTULO 5. APRESENTAÇÃO, ANÁLISE E INTERPRETAÇÃO DE DADOS
5.1 Introdução
Este capítulo divide se em duas partes essenciais (i) a apresentação e análise dos dados
documentais e (ii) a apresentação e descrição das sensibilidades dos entrevistados sobre as
variações do Cisena.
Assim, vamos descrever os resultados que foram obtidos nas diferentes etapas de pesquisa,
começando pelos dados documentais sobre as variantes de Cisena.
5.2 Dados documentais sobre variações de Cisena
Um aspecto essencial deste estudo é descrever atitudes linguísticas dos falantes de Cisena em
relação as variações apresentadas nos diferentes estudos documentais; a pesquisa documental
que procedemos consistiu na busca e leitura de vários estudos que versam sobre as variações
do Cisena, apesar de se reconhecer a sua insuficiência, pois nenhum dos trabalhos
identificados tem o objectivo de fazer o estudo específico de variação dialectal.
Olhando para os dados documentais podemos compreender que o marco importante sobre os
estudos de variações das línguas moçambicanas deu-se na década de 80, com a realização do I
Seminário Nacional de Padronização das Línguas Bantu Moçambicanas, organizado pelo
NELIMO, Universidade Eduardo Mondlane. Para a língua Sena, as duas décadas subsequentes, de
90 e 2020 foram de trabalhos intensos de muitos pesquisadores que apresentaram suas propostas
sobre as variações desta língua. A análise dessa literatura, deu-nos a seguinte visão sobre as
variações de Cisena que podem ser resumidos na tabela 2:
34
Tabela 2 – Classificação das variações da língua Sena segundos os estudos documentais
AUTORES
VARIANTES
Tonga Phodzo Care Bangwe Gombe Lolo Gorongozi Caia Rhumbala Balke Ciringoma 11
NELIMO (1989) X X x x X x - - - - - 6
NILS (1998) X X x x X x - - - - - 6
NELIMO (1997) X X - x X - x x - - - 6
Simbe (2004) X X - x X - - - x - - 5
Artur (2006) X X x x - x x - - x x 8
Alfandega (2009) X X x x - x x - - x x 8
Primeiro (2010) X X x x - x x - - x x 8
NELIMO (2011) X X - x X - x x - - - 6
Fonte: NELIMO (1989; 2000, 2011); NILS (1998); Simbe (2004); Artur (2006); Alfândega (2009), Primeiro (2010)
Considerando os dados da tabela 2, percebe-se que as variações Tonga, Phodzo e Bangwe
nutrem um consenso sobre a sua existência em Cisena e é mencionada por todos os estudos
documentais referentes à língua Sena. Porém, as outras variações não são reconhecidas por
todos autores, são os casos:
a) Cale, Lolo, Gombe e Gorongozi, reconhecidas em cinco estudos;
b) Balke e Ciringoma reconhecidas em três estudos;
c) Caia em dois estudos;
d) Rhumbala em um estudo, respectivamente.
Notamos também que os estudos realizados nas décadas de 80 e 90 coincidem em número
das variações em (6) sendo: Tonga, Phodzo, Care, Bangwe, Gombe e Lolo, o que não se
verifica nos estudos do primeiro quinquénio da década de 2010.
35
Ao Contrário dos estudos do segundo quinquénio da mesma década de 2010 que são
unânimes ao reconhecerem as 8 variações, Tonga, Phodzo, Care, Bangwe, Lolo, Gorongozi,
Balke e Ciringoma.
a) Entretanto, os relatórios do NELIMO, (1989), (1997) e (2011), apresentam dados
diferentes, como podemos ver na tabela 2 acima em 1989:
b) Em 1989, NELIMO identificou as variações Tonga, Phodzo, Care, Bangwe, Gombe e
Lolo;
c) Em 2000, apresentou as variações Tonga, Phodzo, Bangwe, Gombe, Gorongozi e
Caia;
d) Em 2011 identificou Tonga, Phodzo, Bangwe, Gombe, Gorongozi e Caia.
Os dados de 1997 e de 2011 são semelhantes, mas excluem o Care e Lolo que no relatório do
NELIMO 1989 são considerados como variações do Cisena. Por outro lado, foram
identificadas as variações s Gorongozi e Caia. Portanto, nota-se a falta de coerência de dados,
salvo os casos em que os estudos se destinavam aa obtenção de um grau académico.
Os relatórios do NELIMO, por exemplo, foram recolhidos e deliberados em reuniões e
seminários realizados em Maputo, razão pela qual, alguns destes não explicam a exclusão ou
inclusão desta ou daquela variação.
Este procedimento é confirmado por Cellard (2008), ao afirmar que “não se pode pensar em
interpretar um texto, sem ter previamente uma boa identidade da pessoa que se expressa, de
seus interesses e dos motivos que a levaram a escrever, e a questão fundamental que o autor
coloca é se: “esse indivíduo fala em nome próprio, ou em nome de um grupo social” e
36
acredita ser bem difícil compreender os interesses de um texto, quando se ignora tudo sobre
aquele ou aqueles que se manifestam, suas razões e as daqueles a quem eles se dirigem.
Atendendo que esta etapa de análise de dados documentais propõe-se a produzir ou
reelaborar conhecimentos e criar novas formas de compreender os fenómenos linguísticos é
condição necessária que os factos sejam mencionados, pois constituem os objectos de
qualquer pesquisa desta natureza, segundo a qual, os dados documentais não existem
isoladamente, mas precisam ser situados em uma estrutura teórica para que o seu conteúdo
seja entendido.
Com isso, podemos aferir que todas as dificuldades e contrariedade nos estudos documentais
sobre as variações do Cisena, não significam que os seus dados não sejam fiáveis. Eles
constituem um suporte que contem a informação registada, formando uma unidade, que possa
servir para consulta, estudo ou prova.
Portanto, as divergências nos dados das variações do Cisena podem ter outras motivações,
como as de origem comportamental, estigma entre outros, a razão desta pesquisa, que é a
busca das atitudes linguísticas dos seus usuários.
Mesmo assim, podemos acreditar que o contexto histórico no qual foram produzidos estes
documentos, o universo sociopolítico do autor e daqueles a quem foi destinado, seja qual
tenha sido a época em que o estudo foi realizado influenciou na determinação das variações
de Cisena.
Sobre o conhecimento linguístico dos falantes podemos também recorrer a abordagem de
Herculano Carvalho (1979:297), quando menciona o factor geográfico, que resulta de
comunidades geograficamente delimitadas dentro de outras comunidades extensas, que
desenvolvem modos de actuação linguísticos diferentes, modos esses que os individualizam e
os distinguem dos habitantes de outras regiões. O factor cultural, que resulta dos padrões
culturais diferentes e determinantes na formação de comunidades distintas.
37
Para Herculano, as variações geográficas e socioculturais usam as variações sincrónicas que
ocorrem num mesmo plano temporal horizontal, em oposição às variações diacrónicas, que
ocorrem num plano temporal variável, o que implica a variação da língua ao longo do
tempo.
Como referimos no capítulo das metodologias, a pesquisa documental é complementada pelo
trabalho de campo, para ao vivo colher o pensamento dos falantes da língua Sena sobre o
problema que foi identificado nos documentos. Assim, a seguir vamos descrever os
resultados das entrevistas realizadas para este estudo.
5.3 Dados das entrevistas sobre as variações de Cisena
Nesta pesquisa as entrevistas tiveram a finalidade de recolher as sensibilidades dos falantes
do Cisena sobre as variantes apresentadas nos estudos documentais que constituem o objecto
deste estudo efectuados por alguns investigadores linguísticos. Assim, várias questões foram
formuladas, entre elas, o conhecimento dos informantes sobre o espaço territorial coberto
pela língua Sena; as diferentes regiões cobertas pelo Cisena falavam da mesma maneira a sua
língua; o conhecimento sobre as variações dialectais apresentadas pelos estudos documentais,
nomeadamente: Tonga, Phodzo, Care, Bangwe, Gombe, Lolo, Gorongozi, Caia, Rhumbala,
Balke e Ciringoma; o conhecimento de algumas características específicas do Tonga, Balke,
Cale, Bangwe e Phodzo; os traços linguísticos constituíam elementos de estigma entre os
falantes de língua Sena; se há formas de falar que mais gostavam e, quais seriam as variações
que podiam ser usadas por todos, entre outras.
Sobre a primeira questão que procurava saber o conhecimento dos informantes sobre o
espaço territorial coberto pela língua Sena, as respostas dadas pelos entrevistados sobre esta
questão levam-nos a apurar que Cisena cobre as regiões de Mutarara, Morrumbala, Caia,
38
Marromeu, Dondo, Nhamantada, Beira, Mopeia, Chinde, Tambara, Guro, Barwe e Makossa,
Chemba, Maringué, Gorongosa, Cheringoma e Mwanza.
Os entrevistados mostraram ter o conhecimento das regiões cobertas pelo Cisena. Contudo,
esse conhecimento não é linear, alguns pela sua experiência de deslocação conhecem mais
regiões, principalmente os de sexo masculino. Enquanto os informantes do sexo feminino,
(indicados pelas letras minúsculas na tabela), mostram ter pouco conhecimento das regiões
em relação, como ilustra a tabela 3 a seguir.
Tabela 3 – Regiões cobertas pelo Cisena segundo os entrevistados
No
TERRITORIOS
INFORMANTES TA fq eb AM JN ae CM ft ab JL AJ NM ab TR FL PS xm kt GB JH
1 Mutarara x x x x x x x x x x x x x x
2 Morrumbala x x x x x x x
3 Mopeia x x x x x x x x
4 Marromeu x x x x x x x x x x x x x x x
5 Caia x x x x x x x x x x x x
6 Chemba x x x x x x x x x x x x
7 Maringué x x x x x x x x x x x x x x x x
8 Cheringoma x x x x x x
9 Mwanza x x
10 Dondo x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
11 Beira x x x x x x x x x x x x x x x x x x
12 Nhamantada x x x x x x x x x x x x x x x x
13 Guro x x x
14 Tambara x x x x x x x x
15 Makosa x x x x x x x
16 Malawi x x x
17 Outras x x x x x x x x x Fonte: NELIMO (1989; 2000, 2011); NILS (1998); Simbe (2004); Artur (2006); Alfândega (2009), Primeiro (2010) Legenda: (vide anexo 3)
Olhando para as respostas dadas na tabela 3, pode-se compreender que o conhecimento dos
entrevistados sobre as regiões pesou sobre o factor género, onde as mulheres representadas na
tabela pelas (iniciais minúsculas) mostraram ter pouco contacto com outras regiões
justificando que tinham poucas oportunidades de deslocação em relação aos homens.
39
Um facto a realçar foi o de os entrevistados dizerem primeiro a região da sua origem, depois
as restantes, principalmente aquelas com as quais tiveram o contacto directo ou as que foram
visitadas pelos seus parentes. Jemusse Tambirani por exemplo, que nasceu em Makosa,
mencionou Makosa, a região de sua origem, em seguida mencionou Guro e Tambara, as
regiões vizinhas de Makosa. Disse ter visitado as regiões de Marromeu, Maringué, Caia e
Beira onde teve contacto com pessoas que falam outras variações do Cisena.
Falando sobre a língua no espaço geográfico, podemos compreender três componentes
importantes: de saber ou crer (componente cognoscitivo); de valorizar (componente afectivo);
e conduta (componente conativo). O que significa que a atitude linguística de um indivíduo é
o resultado da soma de suas crenças, conhecimentos, afectos e tendências diante de uma
língua ou de uma situação sociolinguística e cada um desses componentes representa na
manifestação da atitude linguística do falante diante da fala do outro.
O componente cognoscitivo tem o maior peso sobre os demais por conformar em larga escala
a consciência sociolinguística, uma vez que nele intervêm os conhecimentos e pré-
julgamentos dos falantes: consciência linguística, crenças, estereótipos, expectativas sociais
(prestígio, ascensão), grau de bilinguismo, características da personalidade, entre outros;
O componente afectivo por sua vez está alicerçado em juízos de valor (estima-ódio) acerca
das características da fala: variedade dialectal, acento; da associação com traços de
identidade; etnicidade, lealdade, valor simbólico, orgulha e do sentimento de solidariedade
com o grupo a que pertence;
O componente conativo reflecte a intenção de conduta, o plano de acção sob determinados
contextos e circunstâncias.
Portanto, na nossa opinião é possível que a rápida identificação das regiões mais próximas
em relação à do informante tenha a ver com a partilha de espaços geográficos e de tradições
sócio culturais.
40
Indagou-se em seguida aos informantes se as diferentes regiões cobertas pelo Cisena falavam
da mesma maneira a sua língua, a fim de perceber o conhecimento dos entrevistados sobre as
suas variações. Sobre esta questão, os informantes responderam que estas regiões falavam a
língua Sena mas de diferentes maneiras de pronúncias das palavras.
Assim, os entrevistados referiram que nas diferentes regiões onde se fala Cisena existem os
falares do Care (c), Tonga (t), Balke (b), Bangwe (B), e Phodzo (p). A tabela 4 ilustra como
os entrevistados distribuíram estes falares pelas diferentes regiões territoriais cobertas pelo
Cisena.
Tabela 4 – A maneira de falar Cisena nos diferentes territórios segundo os entrevistados
No
TERRITORIOS
INFORMANTES
TA FQ BC AM JN AE CM FT AB JL AJ NM AB TR FL PS XM KT GB JH
1 Mutarara c c c c c c c c c c c c c c
2 Morrumbala p p p p p p P 3 Mopeia p p p p p p p p 4 Marromeu p p p p p p p p p p p p p p P 5 Caia t t t t t t t t t t t t 6 Chemba t t t t t t t t t t t t 7 Maringué t t t t t t t t t t t t t t t t t 8 Cheringoma B B B B B B 9 Mwanza B B 10 Dondo B B B B B B B B B B B B B B B B B B B 11 Beira B B B B B B B B B B B B B B B B B B 12 Nhamantada B B B B B B B B B B B B B B B B 13 Guro t t t 14 Tambara t t t t t t t t 15 Makosa b b b b b b b 16 Malawi c c c
Legenda: c= Care, t= Tonga, b= Balke, B= Bangwe, p= Phodzo; Fonte: entrevistados (2011/12)
A tabela 4 mostra-nos que os entrevistados não têm o conhecimento igual das diferentes
maneiras de falar Cisena nos diferentes territórios cobertos por esta língua.
O informante Basikolo Camba, disse que; “eu conheço as maneiras de falar o Cisena das
diferentes regiões que são Care, Tonga e Balke, graças as minhas viagens que faz em muitas
partes de Sena”.
41
Fábia Quaresma disse que conhecia as maneiras de falar do Care, Tonga, Bangwe e Phodzo,
tendo dado o exemplo da sua experiência conjugal, disse: “o meu esposo fala o Cibalke que é
diferente da minha, em algum momento ele usa palavras que eu não as entendo, isto porque
eu sou tonga”, ilustrando com exemplos de palavras, que achamos conveniente apresentar
nos exemplos a seguir:
Exemplo 1. Diferenças das variações Tonga e Balke
a) (esposa) Atola nkhali ikulu ´levou um pote grande`
b) (FQ) Akwata nkhali ikulu ´levou um pote grande`
c) (esposa) Ife hatiponi na dzara ´nós não salvaremos de fome`
d) (FQ) Ife nkhabe pulumuka na njala ´nós não salvaremos de fome`
e) (esposa) Bambo wanguyi alikupi ´onde está o meu pai?`
f) (FQ) Baba wanga alikupi ´onde está o meu pai?`
g) (esposa) Ndzara yaswika padziko ´a fome atingiu a aldeia`
h) (FQ) Njala yafika padziko ´a fome atingiu a aldeia`
Nestes exemplos, notamos palavras inteiras e alguns sons que são específicos das variações.
Na alínea a) a palavra atola na variação da esposa é na b) usada a palavra akwata que é a
variação da Fábia Quaresma e significam em português o verbo levar. Entretanto, a palavra
atola é usada na região de Makosa, cuja variação é b= Cibalke e a palavra akwata é usada nos
restantes territórios cobertos por Cisena.
Outros exemplos demonstrados pela Fábia Quaresma foram das alíneas g) ndzara yaswika e
h) njala yafika que significam (a fome chegou) em português. Na variação do esposo da Fábia
Quaresma a palavra ndzara realiza-se com a nasal africada alveolar [ndz] e na variação da
Fábia Quaresma realiza-se com a nasal oclusiva palatal [nj]. Nas mesmas palavras a segunda
sílaba realiza-se na variação do esposo da Fábia Quaresma com a vibrante alveolar vozeada
42
[r] e na variação de Fábia Quaresma pronuncia-se a lateral alveolar [l]. Para o informante,
estes e outros elementos linguísticos, constituem os traços que marcam as diferenças nas
variações do Cisena.
A seguir procurou-se saber junto dos entrevistados em relação ao conhecimento que tinham
sobre as variações dialectais apresentadas pelos dados documentais, nomeadamente: Tonga,
Phodzo, Care, Bangwe, Gombe, Lolo, Gorongozi, Caia, Rhumbala, Balke e Ciringoma, com
objectivo de perceber o seu grau de conhecimento e de aceitação destas variações pelos
falantes do Cisena. E as respostas desta questão foi produzida a tabela 5, a seguir:
Tabela 5– Nível de conhecimento dos informantes em relação as variações documentais
No Informante Sexo Idade Variações documentais
Tg Pz Cr Bg Gb Lo Gr Cai Rh Bk Cg
01 TA M 52 X X X X X
02 FQ F 41 X X X X X X
03 EB F 35 X X X X
04 AM M 56 X X X X X
05 JN M 72 X X X X
06 AE F 64 X X X
07 CM M 55 X X X X X
08 FT F 37 X X X X X
09 AB F 45 X X X X
10 JL M 51 X X X X X
11 AJ M 60 X X X
12 AM M 65 X X X X
13 AB F 58 X X X X
14 TR M 72 X X X
15 FL M 52 X X X X X
16 PS M 41 X X X X
17 XM F 35 X X X X X
18 KT F 33 X X X X X
19 GB M 72 X X X X X X
20 JH M 25 X X X X X X
TOTAL 20 16 12 19 3 1 2 2 1 19 0
Legenda: Cr= Care, Tgt= Tonga, Bk= Balke, Bg= Bangwe, Pz= Phodzo, Gb=Gombe, Lo=Lolo,
Gr=Gorongosa, Cai= Caia, Rh= Rumbala Cg= Ciringoma; Fonte: entrevistados (2011/12) Legenda:
(vide anexo 3)
43
Apreciando a tabela 5, pode-se ver que os 20 entrevistados não conheciam todas as variações
apresentadas nos diferentes estudos. Jongwe Longalonga, por exemplo, disse que “reconhecia
apenas as variações Tonga, Phodzo, Cale, Bangwe e Balke”; e segundo ele, “estas são
conhecidas como variações fortes do Cisena, porque apresentam sotaques próprios que às
identificam”. Para este entrevistados, “o Lolo não é variação do Cisena e devia ser
considerada como uma língua a parte do Cisena”. Apoiando-se na sua experiência de tradutor
da Bíblia Sena, afirmou que na altura que foram testar a versão de língua Sena naquela
região, os nativos Lolos não compreendiam as palavras de Cisena. Para Jongwe Longalonga,
o Gorongozi, Ciringoma, Gombe, Caia e Rhumbala são nomes de montanhas e margens dos
rios e quando forem proferidos levam consigo um sentido depreciativo e pejorativo.
Outro entrevistado, Abel Jorge disse conhecer as variações Tonga, Phodzo, Cale, Bangwe,
Lolo. Mas não concordava que os falantes do Sena fossem identificados pelas suas variações.
Para Abel Jorge, todos deviam ser chamados por falantes do Cisena, porque tratar pelas
variações criava o mau estar e provocava depreciações entres os falantes.
Olhando ainda os dados da tabela 5, percebe-se que os entrevistados conheciam as variações
dos estudos documentais anteriores da seguinte forma: Tonga (20), Phodzo (16), Cale (12),
Balke (14), Gorongozi (2), Ciringoma (0), Gombe (3), Caia (2), Lolo (1), Rhumbala (1) e
Bangwe (19). Estes dados indicam que além das variações reconhecidas por todos estudos
documentais Tonga, Bangwe e Phodzo, os falantes reconheceram também como de consenso
as variações Care e Balke; e em relação as variantes Gombe, Lolo, Gorongozi, Caia e
Ciringoma não tiveram a mesma aceitação.
Dada a natureza da resposta da pergunta acima, questionou-se aos informantes “se conheciam
algumas características específicas do Tonga, Balke, Cale, Bangwe e Phodzo”, com objectivo
de perceber se conheciam alguns traços específicos que caracterizam estas variações. Sobre
esta pergunta, os falantes apresentaram vários exemplos que são característicos das variações
44
Tonga, Balke, Cale, Bangwe e Phodzo. Neste trabalho, para além de a maioria dos
entrevistados terem apresentado os diferentes traços específicos destas variações, que
provaram a existência das diferenças entre elas, selecionamos apenas alguns exemplos sendo
um para cada variante linguística do Cisena.
Começando pelos traços da variação Care, tomamos os exemplos apresentados por Johane
Honório, que nasceu em Mutarara. Para este, a característica do falante do Care é o uso de
sotaque de uma criança, como ilustram os exemplos a seguir:
Exemplo 2 – Características específicas da variação Care
a) Nkaji ajadya nchima na nchomba (Care) ´a mulher comeu a massa com peixe`
b) Nkazi adzadya ntsima na ntsomba (SR) ´a mulher comeu a massa com peixe`
c) Ndixalonga Cixena mwadidi mwene (Care) ´eu falo Cisena muito bem`
d) Ndisalonga Cisena mwadidi mwene (SR) ´eu falo Cisena muito bem`
O exemplo em b) acima, os sons [z e dz] do Sena comum são pronunciados [j] na variação
Care e o som [ts] do (SR) é realizado [ch] em Care. O que se verifica no caso a) e b) é a
mudança de mudança de modos de articulação, onde a fricativa alveolar vozeada [z] e a
africada vozeadas [dz] passam para palatal vozeada [j] e africada palatal não-vozeada [ch]
respectivamente.
Nos casos de c) e d), ocorre a mudança do ponto de articulação, onde a fricativa alveolar não-
vozeada [s] torna palatal não-vozeada [x] em Care. Isto se deve à influência do Cicewa, a
língua que faz fronteira com o Cisena no interior do Malawi. Mas, quando está na Igreja e
outros ambientes, como na Beira, ele não usa o sotaque do Care, fala o Sena de Referência.
Em relação as características da variante Phodzo trouxemos exemplos apresentados dados por
Artur Jorge, ele nasceu em Luabo, segundo este informante, quando fala com pessoas de
45
outras regiões do Sena sente muita diferença do seu Phodzo e, os exemplos a seguir ilustram
o que apresentou:
Exemplo 3 - Características específicas da variação Phodzo
a) Jinyumba jigulu jagwa (Phodzo) ´a casarão caiu`
b) Cinyumba cikulu cagwa (SR) ´a casarão caiu`
c) Dendeni digalime gumunda gwathu (Phodzo) ´vamos cultivar na nossa machamba`
d) Tendeni tikalime kumunda kwathu (SR) ´vamos cultivar na nossa machamba`
e) Iwe ngabe gubwelela lelo (Phodzo) ´tu não voltas hoje`
f) Iwe nkhabe kubwerera lero (SR) ´tu não voltas hoje`
Os exemplos em 3 mostram que a maioria das variações do Sena, aqui identificadas por Sena
de Referência (SR) ocorre as oclusivas tanto as vozeadas [b, d, g] e as não vozeadas [p, t, k,].
Entretanto, na variação Phodzo em análise nesta secção, apenas ocorrem as vozeadas [b, d,
g]. Olhando para as alíneas a) e b) podemos notar que a palatal não vozeada do Sena de
Referência [c] realiza-se como uma aproximante palatal [j] e a velar não vozeada [k]
materializa-se em mais voz [g] no Phodzo.
Nas alienas c) e d) ocorre no Sena de Referência a oclusiva alveolar não vozeada [t] a realiza-
se em mais voz [d] no Phodzo.
Nas alíneas e) e f) no Sena de Referência ocorrem o som lateral alveolar [l] e a vibrante [r].
Entretanto, no Phodzo ocorre apenas a lateral alveolar [l].
Em relação a variação Balke, foram tomados os exemplos da informante Eusébia Bakete, que
nasceu em Makossa. Para esta informante, o Gorongozi e o Balke têm sons e palavras
semelhantes e ambas recebem a influência do Cimanyika, o que faz com destas variações
46
tenham muitas palavras desta língua. Como características específicas do Balke, foram
apresentados exemplos seguintes:
Exemplo 4 - Características específicas da variante Balke
a) Mamuna uyu anawulyi (Balke) ´este homem é comilão caiu`
b) Mamuna uyu anawudyi (SR) ´este homem é comilão`
c) Padaswika iye pamudzipo (Balke) ´quando chegou em casa`
d) Pidafika iye pamudzipo (SR) ´quando chegou em casa`
e) Madzi wogawoga (Balke) ´tudo é água`
f) Madzi wokhawokha (SR) ´tudo é água`
Os exemplos em 4 mostram que no Sena de Referência existem os sons oclusivo alveolar
semi-vocalizado [dy], lateralizado [ly], a fricativa lábio dental não-vozeada [f], fricativa
alveolar semi-vocalizada [sw], a velar aspirada não-vozeada [kh] e a oclusiva vozeada [g].
Portanto, a variação Balke difere foneticamente das outras variações por seguinte:
1. Nos casos a) e b) nota-se que em vez de ocorrer a oclusiva alveolar semi-vocalizada
[dy] a variante Balke tem apenas o som lateralizado [ly];
2. Em c) e d) ilustram a fricativa lábio dental não-vozeada [f] do Sena comum, que se
torna fricativa alveolar semi-vocalizada [sw] no Balke e nas alíneas,
3. e f) a velar aspirada não-vozeada [kh] do Sena de Referência que passa para o
vozeamento [g] no Balke.
Sobre a variação Bangwe, foram tomados os exemplos apresentados por entrevistado Tomé
Renço, que nasceu na cidade da Beira, a prior disse que estava agastado pelas tendências da
47
variação Bangwe, porque tem muitos empréstimos do Cindau que deturpam o significado
verdadeiro das palavras do Cisena, como ilustram os exemplos a seguir.
Exemplo 5- Características específicas da variação Bangwe
a) Ndinabwerabve (Bangwe) ´nunca voltarei mais`
b) Ndinabwera (SR) ´voltarei`
c) *Ndoko Kamubvunze kuti abwere (Bangwe) *´vai-o perguntar que volte`
´Vai-o dizer que volte`
d) Ndoko kampange kuti abwere (SR) ´vai-o dizer que voltar`
Olhando os exemplos 5 a) e b), a palavra Kubwera (vir) recebeu o morfema [bve] de origem
Ndau para se tornar numa negação. Segundo os informantes, o morfema [bve] tem origem no
morfema [zve], predominante em Ndau, que é o resultado da interacção dos falantes das
línguas Sena e Ndau.
Os exemplos 5 c) e d) a palavra kubvundza significa em Ndau (dizer algo a alguém). A
mesma palavra kubvundza significa (perguntar) em Cisena. Entretanto, os falantes do Sena-
bangwe usam a palavra kubvundza, para (dizer algo a alguém), desempenhando as mesmas
funções que são do Cindau, em vez de usar a palavra kupanga, que tem o sentido de
(perguntar) em Cisena.
Os informantes disseram ainda que existiam muitas marcas de diferenças nas variações de
Cisena, dando exemplos da presença de palavras numa determinada variação que não existe
ou deixa de ser usada numa outra variação, dando exemplos de palavras como:
Exemplo 6- Algumas diferenças fonéticas das diversas variações do Cisena.
a) Bambayira ´tonga`
b) Bambaiya ´cale`
c) Bembeya ´phodzo`
d) Bambaya ´bangwe`
48
Apesar de todas estas palavras, referem-se de um tubérculo (a batata-doce) que é muito
produzido na comunidade Sena, nas variações há formas específicas de articulação que as
identificam. Outro exemplo apresentado foi do exemplo 7 a seguir.
Exemplo 7- Algumas diferenças fonéticas e lexicais das diversas variações do Cisena
a) Mamanga ´Bangwe`
b) Phiramanga ´tonga cale, Phodzo`
c) Gwere ´balke`
d) Bonole ´Gorongozi`
Estas palavras significam (milho), um cereal também produzido na comunidade Sena. Neste
contexto, quando estão reunidos falantes de diferentes variações do Cisena, é fácil notar que
este e aquele pertencem ou não a mesma variação, daí os informantes considerarem “haver
palavras numa variação que não são encontradas nas outras”. Estes e outros traços que
levaram os informantes a identificarem as possíveis variações da Língua Sena e acreditarem
na existência de formas específicas de pronúncia das palavras que identificam cada variação.
Apoiando-se na teoria de Osgood (1949) citado por James, (1980) e (1988) sobre a
transferência de erros de aprendizagem da língua podemos dizer que está a acontecer nas
variações do Cisena, através da materialização fonética e lexicais diferentes. Contudo,
fonologicamente estes sons ou palavras mantém as mesmas funções. O que pode ajudar a
compreender a aplicação dos três paradigmas A, B e C apresentados por Osgood (1949) sobre
análise contrastiva. Para esta pesquisa, o paradigma B é o mais apropriado, porque trata sobre
a existência de duas ou mais variações da mesma língua que se contrastam em forma, mas a
desempenhar as mesmas funções. Isto é, estímulos são iguais mas que recebem respostas
diferentes, como podemos demonstrações no quadro de Osgood (1949) a seguir.
49
R1 (Variação Care): Jinyumba
a) S1 (Casarão)
R2 (Sena de Referência): Cinyumba
R1 (Variação Phodzo): Gulima
b) S1 (Cultivar)
R2 (Sena Referência): Kulima
Estes exemplos mostram que os fonemas [c, j] da alínea a) [k, g] da alínea b) são diferentes
na sua forma, mas desempenham a mesma função, onde a Resposta 1 está para o Estímulo 1 e
a Resposta 2 também está para o Estimulo 1, [R1 – S1 e R2 – S1].
O nível da contrastividades nos exemplos apresentados é fonético, de natureza de mudança
do ponto e de modos de articulação, onde numa variação realiza-se com os traços [+alto,
+cont e voz] e na outra variação com traço [-alto, -cont e -voz] respectivamente. Pois, graças
a semelhança fonética, as palavras acabam mantendo a sua função que é comum nas
variações do Cisena.
Falando sobre constatações de variações linguísticas desta natureza, Appel e Muysken (1987)
citando Fasold (1984, p. 147/148) consideram-nas de atitudes linguísticas associadas às
visões mentalista e behaviorista, onde a visão mentalista concebe uma atitude como uma
intervenção variável a um estímulo e uma resposta e a visão behaviorista considera o facto de
as atitudes apresentarem comportamentos ou respostas a uma dada situação, o que faz com
que as atitudes estejam presentes nas respostas dadas a partir de comportamentos ou a certas
situações.
Como se pode notar, existe nos falantes o conhecimento de que as variações linguísticas do
Cisena fazem parte da identidade linguística da sua comunidade assim como sabem que essas
50
diferenças de falar encontram-se na fala desta ou de outras variações. Isto mostra um
conhecimento e capacidade de saber separar sobre a pertença de uma variante particular e o
que é da pertença linguística comum da comunidade Sena, pois, os informantes mostraram ter
o conhecimento intuitivo de aspectos internos do sistema linguístico da sua língua, assim
como fizeram nos entender o seu saber sobre a sua gramática, quando determinam onde e
como esses sons eram realizados nas várias variantes o que também demonstra os seus
conhecimentos extralinguísticos ao diferenciar as suas variações das variações dos outros
falantes.
Entretanto, verifica-se a falta de conhecimento para compreender o processo de aquisição da
língua que não existe o melhor ou o mau, bem como compreender e saber lidar com a
heterogeneidade e ver a variação como fenómeno inerente à língua.
Com estes dados, podemos compreender que a comunidade linguística Sena tem uma
variedade de repertórios linguísticos disponíveis aos seus membros. Assim, a identificação
das variações linguísticas que ocorrem na comunidade requer a observação e descrição de
diferenças efectivas na pronúncia, gramática, léxico, estilos de fala, entre outros
comportamentos comunicativos, sobretudo, os significados sociais, dentro do grupo que as
diversas variações carregam.
Na veiculação dos aspectos socioculturais, em especial nas atitudes dos falantes de Cisena, o
uso de lugares comuns que marcam as fronteiras dos espaços de partilha das mesmas crenças,
dos mesmos preconceitos que garantem a atribuição de um sentido comum à realidade do
mundo e à própria identidade, mas que paralelamente, podem tornar-se operadoras de estigma
e de discriminação baseados nos usos linguísticos determinados por espaço geográfico ou
grupos sociais heterogéneos.
51
A este respeito podem-se notar dois factos de conhecimento intuitivo dos informantes sobre o
seu desempenho, isto é, o conhecimento implícito que o falante nativo tem da sua língua
materna e, por outro lado, os falantes sabem muito sobre a sua variação.
Com estes pressupostos, podemos dizer que existem regras gerais da língua Sena que são
aceites como marcas partilhadas por todos os membros da comunidade e aquelas que são
particulares de cada variante onde os falantes sentem como uma propriedade específica para a
sua identidade, o que mostra que estas variações fazem parte das regras gramaticais do
Cisena e são consentidas como pertença da comunidade linguística Sena.
Com base nos dados documentais e nas entrevistas assumimos, nesta pesquisa, a existência
do Tonga, Phodzo, Care, Bangwe e Balke como variações linguísticas do Cisena, por
seguintes razões:
i. Tonga foi de consenso de todos estudos documentais como a variação integrante
do Cisena, que também foi reconhecido pelos informantes desta pesquisa como
falado nos espaços territoriais dos distritos de Tambara, Chemba, Maringué,
Gorongosa oriental, Caia ocidental, Ciringoma norte e Mutarara sul, devido a sua
localização geográfica, na região central da comunidade Sena apresenta um
número maior de vocábulos das outras variações do Cisena.
ii. Phodzo faz a fronteira linguística com Mayindu e Chuwabo e tem recebido destas
línguas muitas palavras novas que não são partilhadas por outras variações de
Cisena, mas os falantes são unânimes em aceitar como sua variação e, abrange os
distritos de Caia leste, Marromeu, Morrumbala, Mopeia e Chinde que, pela sua
localização geográfica recebe muitos traços linguísticos da língua Chuwabo.
iii. Care, devido a influência do Cewa, esta variação adquire outras palavras em
relação as restantes variações do Cisena, recebe o consenso dos falantes como sua
variação e. Localiza-se no distrito de Mutarara, na fronteira com a República do
52
Malawi e estende-se no interior desse país até aos distritos de Nsanje e Xikwawa,
razão pela qual recebe palavras e pronúncias da língua Cewa.
iv. Bangwe é uma variação que tem recebido no seu vocabulário muitas palavras do
Ndau. É de consenso ser a variação do Cisena, cobre as regiões dos distritos de
Cheringoma, Mwanza, Nhamantada, Dondo e Beira. Esta variação foi considerada
pelos falantes como aquela que faz a fronteira com a língua Ndau, o que faz com
que esta receba palavras e mudanças semânticas do Cisena.
v. Balke faz a fronteira com a Língua Shona, através das variações Manyika e Tewe,
donde recebe muitas palavras que não são partilhadas por todas variações do
Cisena, localiza-se nos distritos de Makosa, Guro, Barwe, Gorongosa e Gondola.
Devido à semelhança de abordagens das entrevistas, os informantes não podem falar a
respeito da língua Sena, imaginam a partir das representações locais que eles falam o ‘x’,
Acredita-se que os falantes Fazem julgamentos a respeito das pessoas de acordo com suas
características linguísticas, que segundo (Saville-Troike 1998, p. 78) são formas comuns de
estereotipar.
Assim, podemos considerar atitudes linguísticas de ideias e julgamentos, a partir das quais
uma língua e seus falantes são avaliados. Isto dá a entender que as atitudes são derivadas da
ideologia, a atitude linguística, nesse caso, pode ser entendida como parte do sistema
ideológico, que serve para organizar e relacionar valores e crenças um ao outro e ao
comportamento, a um conjunto de julgamentos ético e estético.
As tentativas feitas para abordar as atitudes como objecto de estudo têm apresentado
problemas, ao interpretar a fala e o saber sobre a língua como algo homogéneo, quando, na
verdade, as enunciações sobre a língua constituem-se em dois fenómenos distintos: o saber
sobre a língua e o discurso público sobre a língua.
53
Ao foco deste trabalho, interessa, principalmente, o segundo fenómeno, `o discurso público
sobre a língua`, sobre a qual o autor dia que o argumento do discurso público sobre a língua
apresenta a forma elementar de estereótipos e, assim, são facilmente disponíveis e
incorporáveis. Tais discursos contêm, principalmente, avaliações, isto é, julgamentos sobre a
fala, que fazem parte do conhecimento popular constituído historicamente sobre a língua.
Assim, o discurso público que circula na comunidade Sena, pode revelar as representações
que diferentes sujeitos fazem das variações linguísticas do Sena. Essas representações podem
ser assim agrupadas, para além da relação entre o indivíduo (o falante) e o objecto (a língua),
existe um terceiro elemento de natureza social que são as representações das quais advêm as
atitudes sobre o objecto representado.
Segundo Cellard, A. (2008) citando Moscovici (2003, p. 318/319) adquirir uma atitude em
relação a um objecto significa que se deve ter uma representação desse objecto, que é parte
de seu conhecimento cultural, ou do conhecimento popular, como também parte de sua
cognição. É claro que se falamos em cognição aqui é em um sentido muito amplo, incluindo
imagens, emoções, paixões, crenças e outros.
Segundo Cardoso (2001), as formas variadas de uso da língua, caracterizadas pela estrutura
sociocultural de cada comunidade de fala passa a ser a marca de identificação de um grupo de
falantes. Como nem todas as variações linguísticas possuem o mesmo valor no mercado
linguístico, as variações cujas características linguísticas correspondem às posições
económicas e sociais privilegiadas são avaliadas positivamente. Com efeito, os falantes
consideram as suas variações linguísticas como as correctas e avaliam as variações das
regiões periféricas como que congregam expressões viciosas e de erros de pronúncia.
Desta forma, podemos compreender que as atitudes são derivadas da ideologia, o que torna
difícil, nos limites desta pesquisa, separar atitudes e ideologias, já que as primeiras derivam
54
das últimas, ambas podem levar a mudanças de formas estruturais e funções sociais da
linguagem, à atitude linguística. Nesse caso, pode ser entendida como parte do sistema
ideológico, que serve para organizar e relacionar valores e crenças um ao outro e ao
comportamento, a um conjunto de julgamentos ético e estético. Assim, em relação a língua
Sena é do domínio público, que é uma comunidade que se revela pelas suas representações
linguísticas diferentes dos seus falantes e fazem dessas representações uma língua única.
Essas representações podem ser agrupadas, para além da relação entre indivíduos falantes e o
objecto que é a língua, existe o factor social que determina as atitudes sobre a língua que os
representa. Isto deve-se a aprendizagem da língua, como parte da concepção que o ser
humano é pré-programado para adquirir e desenvolver a competência linguística, onde a
aprendizagem da língua materna ocorrem de forma natural. Neste sentido, toda a actividade
verbal se realiza a partir de padrões estabelecidos por uma gramática, mesmo que os usuários
da língua não tenham conhecimento explícito das regras as que utilizam, (Parcero 2007,
citando Milroy 2001).
Partindo deste pressuposto, pode-se compreender também que os falantes do Cisena
adquiriram a gramática de sua língua de forma natural, desta forma, não se pode questionar
como eles aprenderam a falar Cisena, daí, o reflexo de que cada região tenha o seu próprio
modo de falar dentro da mesma comunidade, parece confortável para os informantes em
acreditar que a sua variação, a que mãe lhe seja verdadeira, pois, é nessa variação que
consegue realizar todas suas necessidades quotidianas, mesmo que saibam que há outras
formas de falar desta língua, nem querem saber se estão certos ou errados, mostrando que os
informantes têm apreciação positiva a respeito da sua variação.
Quanto ao valor dado à língua para a sua representação ortográfica, todos informantes apoiam
à necessidade do ensino da sua língua, mas com o propósito primário de prevenir as
influências externas da sua línguas em relação às línguas Chuwabo, Nyanja e Ndau, por
55
considerem usurpadoras dos espaços lexicais de algumas variações do Cisena. Neste
pensamento pode-se notar nos falantes a atitude de acreditarem que as variações internas da
sua língua fazem parte de um conjunto das características comuns do Cisena e a estrutura
sociocultural de cada região é reflectida pelas marcas específicas que identificam um
determinado grupo de falantes. Neste contexto, pode-se perceber que as variações do Cisena
não possuem o mesmo valor comunicativo se podem verificar variações que ocupam posições
privilegiadas e variações de periferia, confinadas ao estatuto de variações menos vulgares na
comunidade linguística.
56
CAPÍTULO 6. CONCLUSÕES E RECOMENDAÇÕES
Tomando em consideração o problema desta pesquisa que refere que os dados documentais
sobre as variações dialectais do Cisena como divergentes perante o pensamento dos falantes,
motivados pelos nomes ostentados nos dados documentais, os resultados da pesquisa
mostram-nos um alinhamento entre o problema, objectivo e a hipótese, onde se pode concluir
que as atitudes linguísticas dos falantes Sena em relação aos seus dialectos são geradas pelos
dados documentais que apresentam nomes, que no entender dos falantes, alguns são nomes
estigmatizantes. Neste contexto, foi superado o objectivo desta pesquisa, na medida em que
ficou provado que a língua Sena tem características comuns e diversificadas que
particularizam cada uma das variações, sendo essa particularidade, um elemento-chave de
identidade, de unificação ou de rejeição dos seus falantes.
Estes resultados permitem-nos conferir a hipótese formulada para esta pesquisa que
preditivamente afirma que “as variações linguísticas apresentadas pelos dados documentais
não reuniam o consenso dos falantes da língua Sena, devido a algumas variações ostentam
nomes de carácter de estigmatizantes”.
Os resultados deste estudo revelam a existência no seio dos falantes da língua Sena o espírito de
conservação e de união dos falantes em torno da sua língua, mesmo que reconheçam a sua
dinâmica de adquirir um conjunto de traços inovadores e são acomodados e estabilizados na fala
de cada variação. Assim, pode-se ressalvar a posição de Appel & Muysken (1987), ao
considerarem atitudes linguísticas como representantes da língua que fazem parte dos sentimentos
dos falantes a respeito de factos linguísticos normalizados, ou de suas variedades.
Quanto a dinâmica interna as variações mostraram a presença das representações fonéticas e
lexicais particulares, embora aceites no contexto sociolinguístico como características
diversificadas da língua Sena, que em certo momento são sentidas como elementos fundamentais
57
de inclusão ou de exclusão entre os membros da comunidade linguística Sena. Assim, a
identificação das atitudes linguísticas de uma comunidade de fala requer a observação,
compreensão e descrição de diferenças efectivas das variações linguísticas representadas pela
pronúncia, gramática, léxicos, estilo de fala que influenciam os comportamentos comunicativos,
sobretudo, os significados sociais, dentro do grupo que as diversas variações carregam.
A análise das atitudes dos informantes das variações linguísticas e avaliação manifestada reflectem
diferentes percepções quanto ao uso que o falante faz a sua língua. Os usuários das demais
variações tendem a mudar-se para a variação mais abrangente, que segundo no entender destes, a
variação mais abrangentes agrega o maior número de palavras e expressões comuns do Cisena.
Contudo, como forma de prevenir o espírito e comportamento de orgulho e de subjugação por
parte dos nativos dessa variação, os falantes não identificam essa variação pelo seu nome,
preferindo remete-lo ao nome da língua. o que mais uma vez, confirma a hipótese desta pesquisa
ao predizer a existência de elementos estigmatizantes nas variações quando o falante se apercebe
de que está perante um individuo de região diferente da sua.
De acordo com os resultados constatados nesta pesquisa, foram tiradas três grandes conclusões:
A primeira da análise dos estudos documentais, mostra que mesmo de forma não consensual,
reconhecem como variações do Cisena o Tonga, o Phodzo, o Care, o Bangwe, o Gombe, o
Lolo, o Gorongozi, o Caia, o Rhumbala, o Balke e o Ciringoma. Entretanto, as que nutrem
um consenso em todos documentos são as variações Tonga, Phodzo e Bangwe;
A segunda foi produzida a partir da opinião dos informantes, que reconhece como variações
do Cisena Tonga, Balke, Cale, Bangwe, Phodzo. Segundo os informantes, estas variações
apresentam palavras com traços específicos que às identificam e às diferem umas das outras
quando são faladas. Quanto ao Gombe, Lolo, Gorongozi, Caia e Ciringoma os informantes
consideram-nas de variações geográficas, por os seus nomes estarem relacionados com
58
montes, rios, florestas, entre outros. O que faz assim não reunir o consenso nos dados
documentais e nos informantes.
A terceira a que assumimos nesta pesquisa, que se divide em duas partes:
a) Que reconhece as variações Tonga, Phodzo, Care, Bangwe, Gombe, Lolo,
Gorongozi, Caia, Rhumbala, Balke e Ciringoma como variantes geográficas,
independentemente de possuir ou não traços que às diferem e identificam os grupos
de pessoas de uma determinada região da comunidade linguística Sena;
b) Que reconhece apenas as variações Tonga, Phodzo, Care, Bangwe e Balke como
variações linguísticas do Cisena, por apresentarem traços linguísticos específicos que
identificam maneiras de falar de cada variação da língua Sena.
Para os informantes, a variação da língua é aquela que é marcada por algumas palavras
específicas desta variação e pode-se verificar através das inovações e a conservação de alguns
traços linguísticos já estabilizados na fala local e por isso, não mais estigmatizantes. Estes
traços podem ser verificados nos diferentes extractos sociais da comunidade de fala, como
nos mais velhos, nos homens ou mulheres, nos jovens, entre outros.
No que diz respeito à influência das outras línguas no Cisena, os resultados desta pesquisa
mostram que o uso de palavras e expressões oriundas dos falares de Ndau, Cimanyika,
Nyanja e Chuwabo é realidade, embora não sejam usadas de forma ampla no Cisena, os
falantes conseguem controlar a sua manifestação, o que pode forcar o seu uso em ocasiões
específicas e restritas, como celebrações de actos religiosos.
Quanto à classificação e avaliação sobre as variações mais bonitas de falar conclui-se que não
existem valores sociais atribuídos às diferentes formas da língua Sena. Os informantes
mostraram que estavam satisfeitos com os seus modos de falar e, por isso, não há quaisquer
59
conflitos que impliquem desejos a representação estética que seja feia ou má a sua forma de
falar nem de outro.
Sobre este pensamento, percebe-se que se aproxima à que foi afirmada por Herculano
Carvalho (1979:327), ao considera a língua como uma entidade histórico-social que confere a
unidade e a individualidade, onde a consciência dos sujeitos falantes exige o seu modo de
falar e de mútua compreensão, mas se sentem unidos por uma tradição histórica, pelo
reconhecimento de que esses diversos modos de falar pertencem a uma tradição linguística e
cultural comum, a língua é vista como uma entidade única que une os seus falantes, a língua
neste sentido é uma.
Esta constatação manifestada pelos informantes revela o espírito de conservação da sua
língua como uma entidade única e há um sentimento de que as variações linguísticas que
existem fazem parte da sua identidade.
A análise das atitudes e a avaliações manifestadas sobre as variações do Cisena reflecte
diferentes percepções quanto ao uso que o falante faz da sua língua. Aqui, verificou-se uma
visão preconceituosa e estereotipada que confunde a influência natural que cada falante tem
de sua variação natural com a avaliação feita com base em um padrão idealizado que não
sofre influências de outras línguas. Assim, um factor determinante do estigma é a noção de
“correcção” linguística, em relação às variações de outros.
As conclusões alcançadas nesta pesquisa permitem-nos formular as recomendações
seguintes:
a) A necessidade de se realizar estudos similares nas outras línguas bantu
moçambicanas, de modo a perceber o que os falantes pensam sobre as
variações linguísticas referidas nos dados documentais;
60
b) Desenvolvimento de estudos dialectológicos tomando as perspectivas das
variações linguísticas e as geográficas, como forma de evitar as manifestações
de estigma e de exclusão no seio das comunidades linguísticas que se
caracterizam pelo repúdio dos usuários aos nomes das variações listadas nos
diferentes documentos que não reflectem os sentimentos dos seus falantes.
61
BIBLIOGRAFIA
Alfândega, P.B. (2009). Cisena 100 anos Depois. Maputo: Imprensa Universitária;
Alkmim, T. (Org.) (2001) Para a história do português brasileiro. Vol. III. SP: Humanistas;
Amâncio, R.G. (2011). Um estudo sobre atitudes Linguísticas: O caso da Tríplice Fronteira.
Brasil: SP: PG-UEL;
Apple, A. & Muysken, P.(1987). Language contact and Bilinguism, London: Edward Arnold;
Artur, A.R.(2006).Empréstimos Lexicais do Português no Cisena. Relatório do Final de C
urso para a obtenção do grau de licenciatura, não publicado, Maputo: UEM;
Cabral, A. (1975). Emprestimos Linguisticos nas línguas Moçambicanas, Lourenco Marques.
UEM;
Cardoso,S.A.M. (2001). Dialectologia. Trilhas Seguras, Caminhos a Perseguir. Brasil: UFB;
Cellard, A. (2008). A análise documental. In Pouport, Jean. A Perspectiva Qualitativa:
Enfoques Epistemológico e Metodológico. Trad. Ana Cristina Nasser. Petrópolis, RJ:
Vozes, [pp295-316];
Chimhundu, H. (2006). The 16 Languages Spoken in Zimbabwe. In Daily Mirrr: Harare, 23,
Thursday, February 2006:
Clement M. Doke, M.A, D. Litt (2005).The Unification of the Shona Dialects. Oslo: Ait e-dit;
Cristinini & Encarnação (2011). Caminhos da Geolinguística, uma retrospectiva de
Anteriores nascentes ao Projecto ALIB – Brasil: Projecto Atlas Linguístico;
Dalby, A. (2004). Dictionary of Languages. London: BLOOMSBURY Publishing;
Da Encarnação, M.R.T. (2011). Um estudo Geolinguístico de Aspectos Semânticos Lexicais
das Comunidades Tradicionais de Ilhabel. S. Paulo. In Cadernos do CNLF, Serie X -
6. USP;
Doke, C.M.& Cole, D.T. (1961). Contributions to the History of Bantu Linguistics.
Johannesburg: Witwatersrand University Press;
62
Firmino, G. (2002). A “Questão Linguística” na África Pós-colonial: o caso do Português e
das Línguas Autóctones em Moçambique. Maputo: Promédia;
Garmadi, J. (1983). Introdução à Sociolinguística. Lisboa: Dom Quixote;
Gumperz, J.J. (1971). Language in Social Groups. Stanford, CA: University Press;
Guthrie, M.(1967-71). Comparative Bantu. London: University Press;
Herculano, C.J.G. (1979). Teoria da Linguagem; Natureza e Fenómeno Linguístico e a
Análise das Línguas. Coimbra: Atlântida;
Hudson, R.A. (1980). Sociolinguistics. London: Cambridge University Press;
Labov, W. (1972). Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press;
NELIMO (1989).I Relatório Nacional sobre a Padronização da Ortografia das
Línguas Moçambicanas. Maputo: UEM;
NELIMO (1997). II Relatório Nacional sobre a Padronização da Ortografia das
Línguas Moçambicanas. Maputo: UEM;
NELIMO, (2011). Padronização da ortografia de Línguas Moçambicanas: Relatório do
III Seminário. Maputo: Promédia;
NILS, (1998). Bukhu ya Kupfundzisa Malembero a Cisena/ livro da Ortografia da Língua
Sena. Maputo: INDE;
(0`Grady, W. Dobrovolsky, M. Katamba, F. 1996 [1987]. Contemporany Lingustics, an
Introductin. UK: Essex;
Parcero, L.M.J. (2007). Fazenda Maracujá: Sua Gente, Sua Língua, Suas Crenças. Brasil:
UNICAMP;
Primeiro, U.D.A. (2010). Morfologia Verbal em Cisena. Marca do passado, presente e
futuro. Maputo: UEM;
Romaine, S. (2000 [1994]). Language in Society, An Introduction to Sociolinguistics. Oxford.
UK: University Press;
Saville-Troike, M. (1989). The ethnography of communication. An introduction. 2ª Ed.
Oxford: Blackwell;
Simbe, Pe. D. (2004). Dicionário Cisena-Português. Maputo: Imprensa Universitária;
63
Wardhaugh, R. (1992 [1986]). An Introduction to Sociolinguistics. UK: Cambridge.
64
PITA BONGECE
ALFANDEGA
CURRICULUM VITAE
I. Dados
Pessoais
. Apelido: ALFÂNDEGA
. Nome: Pita Bongece
. Data de nascido: 08 de Junho de 1964
. Naturalidade: Maringué - Sofala
. Nacionalidade: Moçambicana
. Estado civil: casado
. Residência: Bairro de Magoanine “C”, Qtrão 25, Rua H, N. º 26
Maputo - Moçambique.
. Contacto: Av. Ahamed Sekou Touré – Maputo - Moçambique
Tel: +258 21497901/3 Cell: +258 8222970 ou 847478170
. Correio electrónico: [email protected].
. Proficiência de línguas: Português, Sena, Inglês, Shona, Changana e Ronga.
II. Formação
Académica
2013 – Mestrado em Linguística (Sociolinguística) UEM;
2009 – Mestrado em linguística (Descritiva) UEM;
1998/03 – Licenciatura em Linguística pela UEM, Maputo;
1991/93 – Curso de Língua Inglesa pelo Instituto de Línguas de Maputo;
1989/92 – Curso de Teologia Geral Pelo Instituto Teológico da Igreja
Evangélica de Nova Aliança de Jesus Heb.8:8 (MIENAJ) – Maputo;
1989/90- Curso de Téc. Médio Profissional de Puericultura e Ed. de Infância;
1988 – Concluiu o Ensino Secundário Geral pela Esc. Sec. S. Machel da Beira;
1983/85 – Técnico Básico Profissional de Puericultura e Educação de
Infância;
1982 – Agente Elementar de Puericultura e Educação de Infância;
1980 – Concluiu o EP2 no Centro Educacional de Gorongosa – Sofala;
1978 – Concluiu o EP1 na Escola Primaria de Maringué e Nhanchiri.
65
III. Experiência
de
Supervisão e
Oponência
Científica
Desenvolvimento Linguístico em Marracuene: Caso de Xironga;
Que Linguagem a Adotar na Prevenção e Combate ao HIV/SIDA? Caso do
Jornal Brilho Celeste e as Mensagens sobre HIV/SIDA no Projecto Igreja e
Sida;
A STV e o Uso Das Línguas Bantu, questões de planificação linguística,
Maputo;
Expressões anafóricas e ambiguidade em artigos Jornalísticos;
Influências das abreviaturas do SMS na Ortografia de alunos da 12ª classe,
caso da ESC. Maputo;
Marcas do passado, presente e futuro na morfologia verbal em Cisena;
Linguagem publicitária e cultural “análise de algumas publicidades
televisivas da TVM e STV moçambicanas”;
Os factores sociolinguísticos na mudança de língua; Análise de aspectos
interativos na mudança de língua dos indivíduos de Maputo;
Atribuição dos nomes Bantu;
O ensino Bilingue como meio de valorização das línguas nacionais;
Interferência do Xichangana na colocação dos pronomes clíticos em
Português;
IV. Experiência
Professional
2013/14 – Coordenador dos cursos de formação de Técnicos Profissionais
em Acção Social e em Educação de Infância, Maputo, Beira e Lichinga;
2012/13 – Coordenador da equipa multissectorial para a Elaboração do
Plano Nacional de Protecção da Família em Moçambique;
2009/13 - Coordenador do Mecanismo multissectorial de Coordenação de
Combate a Violência baseada no Género, GCCVBG;
2007/13 - Coordenador do Mecanismo Nacional do Grupo de Género em
Moçambique, GCG;
2008/13 – Gestor de políticas e Programas de Género, especialmente sobre
a Igualdade e equidade de género, programas nacionais de empoderamento
económico e de prevenção e combate a violência contra a mulher em
Moçambique;
2007/13 – Gestor do Projecto de Empreendedorismo Feminino em Manica e
Sofala, financiado pelo Banco Africano de Desenvolvimento, BAD;
2007/13 - Gestor para a Integração de Questões de Género do Projecto de
66
Fundo de Apoio a Reabilitação Económica, FARE;
2008/12 – Coordenador de Elaboração e Implementação do Plano Nacional
de Combate a Violência contra Mulher, 2008/12;
2009 – Coordenador de Júri para a Elaboração da Politica de Género na
Função Pública em Moçambique;
2005 – Expert de integração das acções de Moçambique na Commonwealth
após a sua admissão nesta comunidade, tendo trabalhados seis meses no
Secretariado em Londres, concretamente, nas Divisões de Governação e
Desenvolvimento Institucional, Transformação Social e Equidade de Género,
Assuntos Políticos, Assuntos Legais, Direitos Humanos e Assuntos
Económicos.
V. Experiência
na Direcção
e Liderança
2014 – Vice-presidente da Academia Cristã de Moçambique;
2007/013 – Director Nacional Adjunto da Mulher no MMAS;
2008/09 – Director e Revisor do Jornal Interdenominacional Cristão BRILHO
CELESTE, sobre o papel da Igreja no Combate ao HIV e SIDA;
2002/07 – Chefe de Repartição Central de Cooperação Multilateral no
Ministério da Mulher e da Acção Social – Maputo;
1993/7 - Director Provincial da Acção Social de Nampula e de Maputo;
1999/02 – Inspetor Técnico do Ministério da Mulher e da Acção Social;
1997/9 - Coordenador da Repartição de Estatísticas do MMAS;
1985/88 – Supervisor de Acção Social da Cidade da Beira;
1982 – Chefe dos Serviços Distritais de Acção Social de Marromeu – Sofala;
VI. Experiência
na
Assessoria e
Consultoria
2013/14 – Revisor linguístico da Editora Plural;
2012 – Consultor da Revisão de Politica Sectorial de HIV e SIDA no Conselho
Municipal da Cidade de Maputo;
2009/10 - Consultor e Revisor do Jornal Interdenominacional Cristão
BRILHO CELESTE, sobre o papel da Igreja no Combate ao HIV e SIDA;
2008/13 - Revisor do Bolem Informativo trimestral do Ministério da Mulher
e Da Acção Social;
Tradutor das Revistas da NWETI, Sobre HIV e SIDA;
Tradutor e Revisor dos livros sobre a Historia dos Heróis Moçambicanos:
Samora Machel, Josina Machel, Eduardo Mondlane e Ngungunyana;
67
Maputo, Dezembro de 2014
O Candidato
Pita Bongece Alfândega
2006 – Consultor na elaboração de política sectorial de HIV/SIDA no
Ministério dos Transportes e Comunicação;
2009/11 – Consultor sobre a integração de questões de Género na
Comissão Económica Africana – UN, Addis-Abebe;
2002/6 – Assessor para a Elaboração dos Memorandos de Entendimentos
para Assistência aos Grupos Vulneráveis da área da Mulher e da Acção
Social e aos parceiros;
1985/9 – Assessor da Língua Sena no núcleo de Línguas da Rádio
Moçambique na Beira;
VII. Experiência
na Docência
2005/13 – Docente de Linguística e de Línguas Bantu na FLCS-UEM;
2003/05 – Professor de Planificação e Gestão de Projectos de
Desenvolvimento Social e Comunitário no Instituto de Ciências de Saúde –
Maputo;
1995/7 – Professor da Língua Inglesa na Academia Militar de Nampula;
1990/2014 – Professor de Teologia na MIENAJ, Maputo;
1992/09 – Pastor-Missionário da IENAJ.