Download - Projeto Grafico Masterguide 2009
MASTER GUIDE
GASTRONOMIA, MUSEUS, TEATROS, BARES, COMPRAS
GASTRONOMY, MUSEUMS, THEATERS, BARS, SHOPPING
O MELHOR DE SÃO PAULO THE BEST OF SÃO PAULO
SA
NTA
ND
ER
MA
STER
GU
IDE
2009
GP DO BRASIL DE F1
DISPUTA NO AUTÓDROMO
DE INTERLAGOS PODE
DEFINIR O CAMPEONATO
RACE IN INTERLAGOS CAN
DEFINE THE CHAMPIONSHIP
MG09_CapaFINAL:Layout 1 10/6/09 7:31 PM Page 1
MASTER GUIDE • ÍNDICE CONTENTS
Conheça o Autódromo de Interlagos
Know the Interlagos Race Circuit
Os pilotos, as equipes e a classificação
do campeonato 2009 de Fórmula 1
The drivers, the teams and the classification
of the F1 2009 championship
O campeonato deste ano foi marcado por
escândalos e pelo surgimento da Brawn,
equipe prestes a conquistar os títulos de
pilotos e construtores
The 2009 championship was marked by scandals
and the appearance of Brawn, the team that is
about to win the drivers and teams title
A F1 tem no desenvolvimento tecnológico
uma das principais ferramentas para acirrar
a competição
F1 has in technological development one of its
main tools to make competition tougher
Um passeio pelas ruas Oscar Freire,
Haddock Lobo, Bela Cintra e arredores é
garantia de boas compras
A tour around Oscar Freire, Haddock Lobo, Bela
Cintra streets and surroundings is guaranteed
good shopping
6
8
10
22
28
Cardápio especial e ambiente descontraído
fazem a fama dos bares de São Paulo
Special menu and relaxed atmosphere are
trademarks of São Paulo’s most famous bars
Artes plásticas: exposições imperdíveis nos
museus paulistanos
Plastic arts: must-see exhibitions showing in
São Paulo’s museums
Roteiro gastronômico: dicas para comer
bem na cidade
Gastronomic tour: tips to eat well in the city
Veja quais são as principais galerias de
arte da capital
Check the main art galleries in the capital
Teatro: confira os melhores espetáculos em
cartaz na cidade
Plays: the best plays showing in the city
Telefones úteis
Useful telephones
34
40
46
54
60
66
Foto
: Div
ulgaç
ão
40
Foto
: Suc
essi
on H
. Mat
isse
/Div
ulga
ção
Foto
: Tad
eu B
rune
lli/D
ivul
gaç
ão
34
Realização
Spring Editora-Produtora Ltda.www.springcom.com.br
11 3097-7666
Principal Promotionswww.principalpromotions.com.br
0800 165 150
MASTER GUIDE • EDITORIAL EDITORIAL
No próximo dia 18 de outubro, o Autódromo de In ter la gos,
em São Paulo, recebe mais uma vez uma das mais importantes
etapas do Grande Prêmio de Fórmula 1. Depois de uma final
ele trizante em 2008 – que teve como campeão o inglês Lewis
Hamilton, da McLaren, por apenas um ponto de diferença de
Fe lipe Massa –, a temporada deste ano começou repleta de
incertezas, por conta da crise mundial, e foi marcada por es cân -
dalos, disputas políticas, pelo acidente de Massa e pelo sur gi -
mento da Brawn, que está a poucos passos de conquistar os
títulos de pilotos e construtores.
Nesta edição do Santander Master Guide, pre pa ramos uma
reportagem exclusiva sobre os momentos mais marcan tes da
F1 em 2009 e as expectativas para o GP do Bra sil que, mais
uma vez, pode decidir o campeonato. Você confere ain da as
inovações tecnológicas que fizeram parte da tem porada e a
programação completa do Grande Prê mio Brasil de Fór mu la 1.
E para você aproveitar ao máximo sua estada em São Pau -
lo, trazemos um roteiro com o que a cidade oferece de me lhor
quando o assunto é teatro, exposições, compras, bares, res tau -
rantes e galerias de arte. Aproveite!
*O Master Guide é uma publicação anual produzida pela
Spring Editora-Produtora e pela Prin cipal Promotions para o
Bra sil. É proibida a reprodução de qualquer conteúdo sem au -
torização prévia. As opiniões expressas na revista não re fle tem,
necessariamente, a opinião ou a política da Principal Pro mo -
tions nem da Spring Editora-Produtora.
On October 18, the Interlagos Race Circuit, in São Pau lo,
will again host one of the most important stages of the For mula
1 Grand Prix. After a thrilling final in 2008 – whose win ner was
English Lewis Hamilton, from McLaren, for a difference of only
one point from Felipe Massa –, this year’s season started filled
with uncertainties, because of the economic crisis, and was
marked by scandals, political disputes, by Massa’s accident and
by the introduction of Brawn, which is just a few steps away
from gaining the teams and drivers championship.
For this issue of Santander Master Guide we prepa red an
exclusive article about the most remarkable moments of F1 in
2009 and the expectations for the Brazilian GP, which, on ce
again, can define the championship. You’ll also check the tech-
nological innovations that were part of this year’s season and
the complete program for the Brazilian Formula One Grand Prix.
And, for you to make the most of your stay in São Paulo,
we bring you a selection of the best options in town for theaters,
exhibitions, shopping, bars, restaurants and art galleries. Enjoy!
•Master Guide is an annual publication produced by Spring Editora-
Produtora and Principal Pro motions for Brazil. Reproduction of any
content prohibited without permission. The opinions expressed in the
magazine do not necessarily reflect the position or policy of Principal
Promotions nor of Spring Editora-Produtora.
SANTANDER MASTER GUIDE 2009
SANTANDER MASTER GUIDE 2009
Direção EditorialTatiana Engelbrecht
EditorasAline Alves e Katia Calsavara
Direção de ArteJaqueline Leal e Therezinha Prado
Projeto GráficoJaqueline Leal e Janaina Diniz
Gerência ComercialTeresa Rebelo ([email protected])Fernanda Cardenuto([email protected])
Executivos de ContaAndrea Tupinambá ([email protected] Klix ([email protected])
ColaboradoresDaniela Resende, José Sérgio Osse, Marcelode Valécio, Renata Caetano e Talita Rocha
TraduçãoVertice Translate
Foto de capaAFP Photo/Toru Yamanaka
CTP e Pré-impressãoFirst Press
ImpressãoGráfica Aquarela
MG09editorialexpV1.qxp:Layout 1 10/6/09 5:54 PM Page 2
2322
MASTER GUIDE • VELOCIDADE SPEED
1
4
5
6
10811
3
Distância da volta Circuit length: 4,309 km
Número de voltas Number of laps: 71
Total percorrido durante a corrida Race distance: 305,909 km
Conheça o Autódromo de Interlagos
T
L
A
B
M
D
E
H
NK R
F
G
SV
Know the Interlagos Circuit
Dados dos trechos Circuit informations
1 – Largada Start
Velocidade máxima Maximum speed
300 km/h – marcha 7ª
2 – Curva Junção Junção Curve
Velocidade máxima Maximum speed
130 km/h – marcha 3ª
3 – Mergulho Mergulho
Velocidade máxima Maximum speed
272 km/h – marcha 6ª
4 – Bico de Pato Bico de Pato
Velocidade máxima Maximum speed
72 km/h – marcha 2ª
5 – Curva de Pinheiros Pinheiros Curve
Velocidade máxima Maximum speed
76 km/h – marcha 2ª
6 – Curva Laranjinha Laranjinha Curve
Velocidade máxima Maximum speed
251 km/h – marcha 5ª
7 – Curva do Lago Lago Curve
Velocidade máxima Maximum speed
154 km/h – marcha 3ª
8 – Reta Oposta Reta Oposta
Velocidade máxima Maximum speed
323 km/h – marcha 7ª
9 – Curva do Sol Curva do Sol
Velocidade máxima Maximum speed
257 km/h – marcha 5ª
10 – Curva “S” do Senna Senna S
Velocidade máxima Maximum speed
166 km/h – marcha 3ª
11 – Entrada curva “S” do Senna Turn to Senna S
Velocidade máxima Maximum speed
06 Km/h – marcha 3ª
Mais informações More informationwww.gpbrasil.com.br
De cima para baixo: reta da largada,
curva “S” do Senna e boxes.
From the top: start line, “S” do
Senna curve and boxes
Fotos: Vinícius Nun
es/D
ivulgaç
ão
* Tabela de pontuação dos pilotos e construtores atualizada até o fechamento desta publicação.
Classification table for drivers and teams updated by the time of publication.
2322
MASTER GUIDE • CAMPEONATO CHAMPIONSHIP
Equipe
Team
Brawn GP
Brawn GP
Red Bull
Red Bull
Ferrari
McLaren
Williams
Toyota
Renault
Toyota
Ferrari
McLaren
BMW
BMW
Force India
Force India
Toro Rosso
Toro Rosso
Williams
Renault
Force India
Ferrari
Toro Rosso
Renault
Pontos
Points
85
71
69
51.5
45
43
34.5
30.5
26
24
22
22
15
09
08
05
03
02
00
00
00
00
00
00
Piloto
Driver
Jenson Button
Rubens Barrichello
Sebastian Vettel
Mark Webber
Kimi Räikkönen
Lewis Hamilton
Nico Rosberg
Jarno Trulli
Fernando Alonso
Timo Glock
Felipe Massa
Heikki Kovalainen
Nick Heidfeld
Robert Kubica
Giancarlo Fisichella
Adrian Sutil
Sébastien Buemi
Sébastien Bourdais
Kazuki Nakajima
Nelsinho Piquet
Vitantonio Liuzzi
Luca Badoer
Jaime Alguersuari
Romain Grosjean
Nacionalidade
Nationality
Inglês British
Brasileiro Brazilian
Alemão German
Australiano Australian
Finlandês Finnish
Inglês British
Alemão German
Italiano Italian
Espanhol Spanish
Alemão German
Brasileiro Brazilian
Finlandês Finnish
Alemão German
Polonês Polish
Italiano Italian
Alemão German
Suiço Swiss
Francês French
Japonês Japanese
Brasileiro Brazilian
Italiano Italian
Italiano Italian
Espanhol Spanish
Francês FrenchClassificação • Construtores
Classification • Builders
Equipe
Team
Brawn GP
Red Bull
Ferrari
McLaren
Toyota
Williams
Renault
BMW
Force India
Toro Rosso
Pontos
Points
156
120
67
65
54,5
34,5
26
24
13
05
Posição
Position
1º
2º
3º
4º
5º
6º
7º
8º
9º
10º
Programação • Grande Prêmio de Interlagos
Sexta-feira, 16 de outubro
10:00 – 11:30 h Treino Livre, Fórmula 1
14:00 – 15:30 h Treino Livre, Fórmula 1
Sábado, 17 de outubro
11:00 – 12:00 h Treino Livre, Fórmula 1
14:00 – 15:00 h Sessão de Classificação, Fórmula 1
Domingo, 18 de outubro
14:00 h – 38o Grande Prêmio do Brasil de Fórmula 1,
71 voltas
ATENÇÃO:
1. Toda a programação está sujeita a modificação
sem aviso prévio. Horários de Brasília.
2. Portões abrem às 7h.
Programme • Grand Prix of Interlagos
Friday, October 16
10:00 – 11:30 a.m. – Practice Session, Formula 1
02:00 – 03:30 p.m. – Practice Session, Formula 1
Saturday, October 17
11:00 – 12:00 p.m. – Practice Session, Formula 1
02:00 – 03:00 p.m. – Qualifying Session, Formula 1
Sunday, October 18
02:00 p.m. – 38th Brazilian Formula 1 Grand Prix, 71 laps
ATTENTION:
1. This timetable is subject to changes without prior
notice. Brasilia time.
2. Gates open at 7:00 a.m. Foto: A
FP Photo/Dimitar Dilkoff
Foto: A
FP Photo/ M
arc-Antoine Baudoux
Foto: A
FP Photo/Giuseppe Cacace
22
MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE • Por by José Sérgio Osse
23
O campeonato de 2009 foi marcado por escândalos, batalhas políticas
e pelo surgimento da Brawn, equipe novata que está prestes
a conquistar os títulos de Pilotos e Construtores
The 2009 season was marked by scandals, political battles and the appearance of Brawn,
a newcomer team which is about to win the Drivers and Teams titles
Emoções dentro e fora da pista
Quem achava que não se surpreenderia mais depois da ele-
trizante final do mundial de Fórmula 1 de 2008 se enganou.
Dentro e fora das pistas, o que não faltou no campeonato de 2009
– que ainda está aberto, embora possa ter seu ato final em In ter -
lagos – foram emoções.
Pouco depois do fim da última temporada – vencida por Lewis
Hamilton, da McLaren, por um ponto de diferença para Felipe
Massa, da Ferrari, graças a uma ultrapassagem feita na última vol-
ta da última corrida –, a equipe Honda anunciou que não estaria
nas pistas em 2009. Com a crise econômica mundial, a possibili-
dade de alguém comprar o espólio da Honda parecia pequena. No
entanto, em fevereiro Ross Brawn, último chefe de equipe da Hon -
da, arrematou o que havia sobrado do time e conse guiu que a
Mercedes fornecesse os motores para seus bólidos. Re batizada de
Brawn GP, a equipe manteve seus dois pilotos. Para Bar richello, era
o início de uma ressurreição impressionante, já que era dado co-
mo aposentado. Para Button, o começo de uma cami nha da que po -
de lhe render seu primeiro título de campeão mundial de F-1.
Os resultados surpreendentes da equipe no último teste coleti -
vo antes da temporada se confirmaram no primeiro GP do ano. Em
Mel bourne, na Austrália, os carros da Brawn fizeram história. Jen -
son Button largou da pole e venceu após liderar de ponta a ponta
a corrida – a primeira da equipe. Barrichello foi o segundo.
Thrill in and out of the tracks
Acima, largada em Melbourne, na Austrália. Abaixo,a partir da esquerda, Vettel, Button e Barrichello. Na página ao lado, Hamilton em Sepang, na Malásia Above, start in Melbourne, Australia. Below, from theleft, Vettel, Button and Barrichello. On previous page,Hamilton in Sepang, Malaysia
Foto: A
FP Photo/W
illian West
Foto: A
FP Photo/Nicolas Asfouri
Foto: A
FP Photo/Rob Griffith
22
MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE
23
Those who thought they woul -
dn’t be surprised anymore after
the 2008 season’s electrifying final
were wrong. In and out of the race
tracks, there was no shortage of emo-
tions in the 2009 championship, which
is still open, although it can see its fi-
nal act here in Interlagos.
Shortly after the end of the 2008
season, won by McLaren’s Lewis Ha -
milton by a one-point advantage over
Ferrari’s Felipe Massa thanks to an
overtake made on the last lap of the
last race, the Honda team announced
that they wouldn’t be on the track in
2009. With the global economic crisis,
the possibility of so meone bu y ing
Honda’s assets seemed to be small.
However, in Fe bru ary Ross Brawn,
Honda’s last team chief, bou ght out
what was left of the team and got
Mercedes to provide the engines to his
cars. Renamed as Brawn GP, the team
kept its two drivers. For Bar richello, it
was the beginning of an impressive
resurrection, as he was presumed re-
tired. For Button, it was the beginning
of a path that can lead him to his first
Formula One world title.
The team’s surprising results in
the last collective test prior to the sea-
son were confirmed in the first Grand
Prix of the year. In Melbourne, Aus tra -
lia, the Brawn cars made history. Jen -
son Button started from the pole and
won after leading the race back to
back – the team’s first race. Barrichello
finished second.
The first Grand Prix was also the
stage of the year’s first scandal in F1.
Jarno Trulli, of Toyota, who had fin-
ished third, received a penalty for over-
taking Lewis Hamilton with the safety
car on the track. However, after analyz-
ing the talks between the champion
and his team, the race officials discov-
ered that McLaren had instructed him
to let Trulli go. As the English driver had
omitted this order, he ended up dis-
qualified, and the Italian received his
points back.
A primeira corrida também foi palco do primeiro es-
cândalo do ano na F-1. Jarno Trulli, da Toyota, que ha-
via che gado em terceiro, foi penalizado por ultrapassar
Lewis Hamilton com o safety car na pista. Porém, ao ana-
lisarem as conversas entre o campeão e sua equipe, os
co missários de prova perceberam que a McLaren o ha-
via instruído a deixar Trulli passar. Como o piloto inglês
havia omitido essa ordem, acabou desqualificado, e o
italiano recebeu de volta seus pontos.
Em Melbourne também começou o protesto, por
parte das equipes grandes, contra um componente dos
carros da Brawn, da Toyota e da Williams, o difusor tra-
seiro. A decisão final, que liberou definitivamente a pe-
ça, só saiu quase um mês depois.
Sob as águasNa segunda etapa do campeonato, em Sepang, na
Malásia, as emoções caíram do céu. Literalmente. Um
dilúvio se abateu sobre a pista na 22ª volta, promoven-
do uma confusão de idas aos boxes e trocas de pneus.
A água era tanta que, dez voltas mais tarde, os comis-
sários paralisaram a corrida. Minutos depois, a prova foi
encerrada, pois começava a escurecer. Explica-se: a cor-
rida havia começado no fim da tarde malaia para ser
transmitida em um horário mais palatável para a Europa.
No fim, mais uma vitória de Button, seguido por Nick
Heidfeld, da BMW, e Timo Glock, da Toyota.
A terceira corrida, realizada na China, também
aconte ceu debaixo d’água. Desta vez, porém, foi outra
equipe nanica que dominou a prova. A Red Bull fez a po-
le, com Vettel, e levou para casa uma dobradinha, com
Vet tel em primeiro e Webber em segundo. Outro des-
taque da corrida, des sa vez negativo, foi a antes pode -
ro síssima Fer rari, que completou três provas sem pon -
tos e teve seu pior começo de campeonato desde 1981.
O GP do Bahrein, quarta etapa da temporada, des-
tacou outra equipe que, no ano anterior, também não
passava de mera coadjuvante.
Acima, em primeiro plano, a Brawn de Jenson Button. No alto da página, Hamilton na China: emoções debaixo d’água Above, in the foreground, Jenson Button’s Brawn. Beside,Hamilton in China: thrill under water
Abaixo, vitória da Red Bull na China. A partir daesquerda, Webber, Christian Horner, diretor-esportivo daequipe, e Vettel. Ao lado, momentos do GP do Bahrein
Below, Red Bull’s win in China. From the left,Webber, Christian Horner, the team’s sports director,
and Vettel. Beside, moments of the Bahrein GP
Foto: A
FP Photo/Goh Chai H
inFoto: A
FP Photo/Nicolas Asfouri
Foto: A
FP Photo/Peter Parks
Foto: A
FP Photo/Bertrand Guay
22
MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE
23
No deserto, a Toyota conseguiu emplacar Jarno
Trulli e Timo Glock na primeira e na segunda posições
do grid. O líder do campeonato, Jenson Button, largou
em quarto lugar, mas na primeira rodada de paradas
nos boxes assumiu a ponta para de lá não sair mais. O
segundo foi Vettel.
Em 19 de maio, a F-1 voltava para seu território de
ori gem, a Europa. Muitos achavam que seria o início da
re cuperação da Ferrari e da McLaren. A corrida da Es -
panha, po rém, mostrou que as coisas não seriam tão
previsíveis. Os carros da Brawn dominaram o circuito de
Barcelona, muito à frente das “grandes”. Button e Bar -
richello foram os primeiros, acompanhados de Vettel.
FIA X FotaFora das pistas, a Federação Internacional de Au to mo -
bilis mo (FIA) apresentou as mudanças no regulamento
de 2010. Entre elas, um teto de gastos que limitava bas -
tan te o poder dos times ricos. Para eles, a alternativa se-
ria gastar o quanto quisessem, mas sem ter algumas das
liberdades que times que seguissem o limite de gastos
teriam – como a permissão para usar motores com limi -
te de giro mais alto. Lideradas pela Ferrari e pelo ho mem
forte da Renault, Flavio Briatore, as integrantes da asso-
ciação da F-1 (Fota) ameaçaram não ins crever seus car-
ros para 2010 e criar uma categoria paralela caso a FIA,
comandada por Max Mosley, não voltasse atrás.
Melbourne also saw the begin-
ning of the protest from the big teams
against a component of Brawn, Toyota
and Williams cars: the back diffuser.
The final decision, which definitively
ap prov ed the part, didn’t come until al-
most a month afterwards.
Under water
On the season’s second race, in Se -
pang, Malaysia, emotions came from
above. Literally. On the 22nd lap, a del-
uge stormed over the track, causing a
confusion of pit stops and tire changes.
There was so much rain that, ten laps
later, the officials interrupted the race.
Minutes afterwards, the race was offi-
cially over, as the night began to fall.
We explain: the race had begun in the
Malaysian late afternoon in order to be
broad casted to Europe in a more
agree able hour. At the end, one more
victory for Button, followed by BMW’s
Nick Heidfeld and Toyota’s Timo Glock.
The third race, in China, also went
on under rain. This time, however, it
was another small team that dominat-
ed the race. Red Bull made the pole
position with Vet tel and took home a
double victory, with Vettel in first place
and Webber in second. Another high-
light, this time a ne gative one, was the
then very po wer ful Ferrari, which com-
pleted three races without any points,
making its worst championship start
since 1981.
The Bahrein Grand Prix, the fourth
race of the season, highlighted anoth-
er team that in the previous year was
also nothing but a secondary one. In
the desert, Toyota was able to get
Jarno Trulli and Timo Glock on the first
two positions of the starting grid.
Jenson Button, the series leader, start-
ed in fourth, but in the first round of pit
stops he took over the lead and never
let it go. Vettel finished second.
On May 10, Formula One returned
to Europe, its original territory. Many
thought it would be the beginning of
the recovery of Ferrari and McLaren.
The race in Spain, however, showed
that things wouldn’t be so predictable.
The Brawn cars dominated the Barce -
lona track, much ahead of the “big
ones”. Button and Barrichello were
the first, followed by Vettel.
FIA X Fota
Outside the tracks, the Fédération
Internationale de l’Automobile (FIA)
presented the changes in regulations
for 2010. Among them was a ceiling
of expenses that very much limited the
rich teams’ power. To them, the alter-
native would be to spend as much as
they pleased, but without having some
of the liberties which the teams follow-
ing the spending limit would have –
like the permission to use engines with
a higher rotation limit. Led by Ferrari
and Renault’s big man Flavio Briatore,
the Formula One Teams Association
(Fota) members threatened not to reg-
ister their cars for 2010 and to create
a side category in case FIA, run by Max
Mosley, didn’t reconsider.
A meeting on Briatore’s yacht in
the Monte Carlo Marina, Monaco, dark-
ened the brightness of the season’s
sixth race. Although a feeble agreement
has been settled between Fota and FIA
after this meeting, the quarrel would still
have additional chapters. Oblivious to
the fight outside the track, Button dom-
inated the weekend, starting once
À direita, no centro,Button comemora
vitória no Bahrein aolado de Vettel e TrulliOn the right, in the
middle, Button celebrates his victory
on Bahrein besideVettel and Trulli
Acima, o primeiro pódioda Ferrari na temporada:Räikkönen em terceiro em Mônaco. À direita,momentos da corrida, que teve Button liderandode ponta a pontaAbove, Ferrari’s first podiumin the season: Räikkönen in third place in Monaco. On the right, moment’s race, that Button led from back to back
Foto: A
FP Photo/Fred Dufour
Foto: A
FP Photo/Gerard Julien
Foto: A
FP Photo/Gerard Julien
22
MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE
23
Na lendária Silverstone, Jenson Button finalmente
mostrou que não é imbatível. Em sua terra natal, viu os
carros da Red Bull fazerem uma dobradinha no pódio,
com Vettel à frente. Barrichello completou o pódio.
Fora das pistas, as rebeldes da Fota deram seu ulti-
mato ao apresentar, no dia seguinte à corrida inglesa, o
ca lendário de seu campeonato dissidente. O impasse só
foi resolvido quando Fota e FIA en traram em acordo so-
bre as novas regras para 2010. As equipes aceitaram se
comprometer a gastar menos (embora sem um teto de-
finido), mas em troca conseguiram que Mosley não ten-
tasse a reeleição para a presidência da FIA.
A corrida seguinte, na Alemanha, foi mais uma pe-
dra na sapatilha do líder do campeonato, Jenson Button,
o quinto na prova. Mark Webber, da Red Bull, obteve a
primeira vitória da carreira em Nürburgring e se candi-
datou ao titulo. Vettel esteve a seu lado no pódio, que tam -
bém contou com Felipe Massa, da Ferrari.
Uma reunião no iate de Briatore na Marina de Monte
Carlo, em Mônaco, ofuscou o brilho da sexta corrida do
campeonato. Embora um acordo tênue tenha sido firma-
do entre a Fota e a FIA depois desse encontro, a dispu-
ta ainda teria mais capítulos. Alheio à briga fora das pis-
tas, Button dominou o fim de semana, largando mais uma
vez da pole e vencendo a corrida, a quinta no ano. Bar -
richello completou a terceira dobradinha da Brawn e Kimi
Räikkönen deu à Ferrari o primeiro pódio do ano.
Na Turquia, mais uma vitória de Button, que superou
Sebastian Vettel pouco tempo depois da largada, em um
erro do alemão. Barrichello, pela primeira vez no ano, ter -
mi nou fora dos pontos, abandonando a prova por proble-
mas na caixa de câmbio. O pódio contou com Webber em
segundo lugar e Vettel em terceiro. Mais emo cionante que
a corrida foram as notícias das equipes interessadas em
participar da F-1 em 2010. A FIA indicou as esco lhi das:
Campos Grand Prix, Manor Grand Prix e Team USF1.
again from the pole po sition and win-
ning the ra ce, his fifth in the year.
Barrichello com pleted Brawn’s third
double victory and Kimi Räik könen gave
Ferrari their first podium of the year.
In Turkey, one more victory for But -
ton, who overcame Sebastian Vet tel
shortly after the start, by a mistake ma -
de by the German. Barrichello, for the first
time in the season, finished with out any
points, quitting due to problems in his
gearbox. The podium had Webber in se -
cond place and Vettel in third. Even
more exciting than the race were the
news of the teams interested in partici-
pating in Formula One in 2010. FIA indi-
cated the chosen ones: Campos Grand
Prix, Manor Grand Prix and Team USF1.
In legendary Silverstone, Jenson
But ton finally showed that he was not
un beat able. In his native country, he
saw the Red Bull cars making a double
victory on the podium, with Vettel in the
lead. Barrichello completed the po dium.
Out of the track, the Fota rebels
ga ve their ultimatum by presenting, on
the day following the race in England,
the calendar of their dissident champi-
onship. The impasse was only solved
when Fota and FIA compromised abo -
ut the new regulations for 2010. The
teams agreed to spend less (although
without an expenses ceiling), but in re-
turn they got Mosley not to try being
reelected for the presidency of FIA.
The following Grand Prix, in Ger -
many, was one more thorn in the side
for Jenson Button, the series leader,
who finished fifth in the race. Red
Bull’s Mark Webber got the first victo-
ry of his career in Nürburgring and put
himself up as a candidate for the title.
Vettel was beside him on the podium,
which had also Felipe Massa of Ferrari.
At full speed
Massa’s joy for having achieved his first
podium in the year turned to horror in
Hungary. During qualification, a spring
from Barrichello’s car got loose on the
track and hit Massa’s helmet at a high
speed; the driver passed out instantly
and hit his Ferrari in the tires protection.
The cranium sinking cau sed by the
part’s impact left the Brazi lian in a co-
ma for three days and out of the cham-
pionship until now. On the track, the
greats finally delivered. McLaren’s
Lewis Hamilton won the race, with
Ferrari’s Kimi Räikkönen co ming in sec-
ond. Meanwhile, Renault’s Nelsinho
À esquerda, momentos da corrida em Nürburgring.Abaixo, Webber, Vettel e Barrichello no pódio emSilverstone. Na página ao lado, disputa na Turquia On the left, moments of the race in Nürburgring. Below, Webber, Vettel and Barrichello on the podium in Silverstone. On previous page, the race in Turkey
Foto: A
FP Photo/Gerard Julien
Foto: A
FP Photo/Guillaum
e Baptiste
Foto: A
FP Photo/Andrew Yates
22
MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE
23
Velocidade máximaA alegria de Massa por ter conseguido seu primeiro pó-
dio no ano se transformou em terror na Hungria. Durante
os treinos, uma mola do carro de Barrichello se soltou na
pista e atingiu em alta velocidade o capacete de Felipe
Massa, que desmaiou e bateu sua Ferrari na proteção de
pneus. O afundamento no crânio causado pelo impacto
da peça deixou o brasileiro em coma por três dias e fo-
ra do campeonato até agora. Na pista, finalmente as gran-
des mostraram serviço. Lewis Hamilton, da McLaren,
venceu a corrida, com Kimi Räikkönen, da Ferrari, em se-
gundo. Enquanto isso, Nelsinho Piquet, da Renault, foi
demitido da equipe por Flavio Briatore, seu próprio em-
presário, por conta dos maus resultados.
Depois de três semanas, a F-1 voltou das férias pa-
ra o GP da Europa, em Valência, Espanha. Nesses 21 dias,
o mundo da F-1 foi, novamente, agitado por fatores ex-
tra-pista. A primeira bomba foi o anúncio da BMW de que
deixará a categoria em 2010. A segunda foi o anúncio de
que Michael Schumacher seria o substituto de Mas sa na
Ferrari. Depois de alguns testes, o multicampeão acabou
desistindo por não se sentir preparado fisi camente para
encarar uma corrida de F-1. Em seu lugar, foi escalado
Luca Badoer, piloto de testes da equipe.
O circuito de rua espanhol foi cenário para a primei-
ra vitória de Rubens Barrichello no ano. Foi também a dé -
cima vitória de sua carreira e a 100ª de um piloto brasi-
leiro na categoria. Em homenagem a Massa, Barrichello
cor reu com um capacete com a mensagem: “Vejo você
em breve na pista”.
O GP de Spa-Francorchamps, na Bélgica, foi um dos
mais agitados da temporada. Fora da pista, pela notícia
de que a FIA investigava indícios de que a batida de
Nelson Piquet, da Renault, no GP de Cingapura de 2008,
foi premeditada por Flavio Briatore para beneficiar
Fernando Alonso, vencedor da prova. Na pista, o italia-
no Giancarlo Fisichella fez história ao levar sua modesta
Force India à pole position e terminar a corrida em segun-
do lugar – primeiro pódio da história da equipe indiana.
À frente, apenas Räikkönen, na primeira vitória da equi-
pe vermelha na temporada. Button envolveu-se em um
acidente e abandonou a corrida.
Piquet was fired from the team by
Flavio Briatore, his own manager, due
to poor results.
After three weeks, Formula One re-
turned from its vacation, for the Grand
Prix of Europe, in Valencia, Spain.
During these 21 days, the F1 world was
once again shaken by off-track factors.
The first breaking news was BMW’s
announcement that it will be leaving F1
in 2010. The second was that Michael
Schu ma cher would be Massa’s substi-
tute in Ferrari. After some testing, the
multiple-time champion ended up
abandoning the idea for not feeling
physically fit enough to endure an F1
race. Luca Ba doer, the team’s test driv-
er, was chosen in Schumacher’s stead.
The Spanish street track was the
stage for Rubens Barrichello’s first win
of the year. It was also the tenth vic-
tory in his career and the 100th of a
Brazilian driver in the category. In
homage to Massa, Barrichello raced in
a helmet with the saying: “See you
soon on the track”.
The race in Spa-Francorchamps,
Belgium, was one of the most agitat-
ed in the season. Out of the track, by
the news that FIA was investigating
signs that Renault’s Nelsinho Piquet’s
crash in the Singapore Grand Prix in
2008 had been premeditated by Flavio
Briatore in order to benefit Fernando
Alonso, who won the race. On the
track, Italian Giancarlo Fisichella made
history by taking his modest Force
India to the pole position and finishing
the race in second place – the first
podium in the history of the Indian
team. Ahead of him was just Räik kö -
nen, in the first victory of the red team
in the season. Button got invol ved in
a crash and quit.
Two weeks later, in Monza, Italy, F1
remained appalled with the confession
made by Nelsinho Piquet to FIA that he
had, indeed, crashed on purpose in Sin -
ga pore, at Briatore’s reque st. Renault’s
di rector responded wi th a threat to sue
him for defamation. In the race, Force
Acima, a equipe da Ferrari em apoio a Felipe Massaapós o acidente. No detalhe, o capacete de Barrichello Above, Ferrari’s team supporting Felipe Massa after the
accident. In the detail beside, Barrichello’s helmet
À esquerda, Barrichello em Valência: primeira vitória no campeonato. Abaixo, Fisichella em Spa-Francorchamps, na Bélgica On the left, Barrichello in Valencia: first win in the season. Below, Fisichella in Spa-Francorchamps, Belgium
Foto: A
FP Photo/Rafa Rivas
Foto: A
FP Photo/Fred Dufour
Foto: A
FP Photo/Fred Dufour
Foto: A
FP Photo/Fred Dufour
22
MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE
23
Duas semanas depois, em Monza, na Itália, a F-1
per manecia estarrecida com a confissão feita por Nel si -
nho Piquet à FIA de que tinha, sim, batido de propósito
em Cingapura, a pedido de Briatore. O dirigente da Re -
nau lt respondeu com ameaça de processo por difama-
ção. Na corrida, destaque para a Force Índia, com Adrian
Sutil largando em segundo e chegando em quarto. Fi -
sichella passou para a Ferrari, no lugar de Luca Ba do er.
Barrichello marcou sua segunda vitória no ano, di-
minuindo, mas não muito, a diferença para o líder do
campeonato, Jenson Button, que chegou em segundo.
Uma semana antes da corrida de Cingapura veio a
notícia: a Renault demitira Flavio Briatore e Pat Symonds
(segundo no comando da equipe) por ter encontrado evi-
dências de que ambos realmente arquitetaram a batida
de Nelsinho na corrida de um ano antes.Também se sou-
be que a denúncia de manipulação de resultado fora
apresentada por Nelson Piquet, pai de Nelsinho. Em jul-
gamento dias depois, Briatore seria banido definitivamen-
te do esporte pela FIA, Symonds suspenso por cinco
anos e Nelsinho absolvido pela delação premiada.
India did well, with Adrian Sutil starting
in second and fi ni shing fourth.
Fisichella was transfer red to Ferrari,
taking Luca Badoer’s pla ce.
Barrichello got his second victory
in the year, reducing, though not by
much, the advantage of the leader
Jenson Button, who finished second.
A week prior to the Singapore
race came in the news: Renault had
fired Flavio Briatore and Pat Symonds
(the team’s second man) for having
found evidence that both of them had
in fact orchestrated Nelsinho’s crash
in the previous year’s race. It also be-
came known that the accusation of re-
sults manipulation was presented by
Nelson Piquet, Nelsinho’s father. Days
later, in trial, Briatore would be banned
permanently from the sport by FIA,
Symonds suspended for five years
and Nelsinho pronounced innocent
for “rewarded denunciation”.
In Singapore, Hamilton was dom-
inant. He made the pole, secured the
lead and took home his second win of
the year. Toyota’s Glock finished sec-
ond in the nocturnal race on the streets
of the Asian city-state, and Button
gained one more point over Barrichello
by finishing fifth.
In the last race prior to the Bra -
zilian GP, in Suzuka, Japan, the most
exciting moments came during clas-
sification. Full of accidents, it had to
be interrupted several times, includ-
ing for medical assistance to Glock,
who, with a cut in his leg, didn’t take
part in the race. Vettel, Trulli and
Hamilton started in the first three po-
sitions and finished in this same order.
The first kept the mathematical
chances of winning the title. But
Button, still the leader, scored his
point, just one less than Barrichello,
the vice-leader, who has now just two
races to catch up with Button’s 15-
point advantage.
In Interlagos, Barrichello and Vettel
race to remain alive in the champi-
onship. Or, if Jenson Button can keep
at least a 10-point advantage over his
rivals, the championship will once
again be decided here.
À esquerda, LewisHamilton em Suzuka. Na página ao lado, oscarros da Brawn, e ospilotos Glock, Hamilton e Alonso no pódio On left, Lewis Hamilton in Suzuka. On previouspage, Brawn’s cars, and the pilots Glock,Hamilton and Alonso on the podium
Em Cingapura, Hamilton foi dominante. Fez a po-
le, li derou de ponta a ponta e levou para casa sua se-
gunda vitória no ano. Glo ck, da Toyota, chegou em se-
gundo na corrida disputada à noite nas ruas da cida-
de-estado asiática, e Button abriu mais um ponto so-
bre Barrichello ao chegar em quinto.
Na última corrida antes do GP Brasil, em Suzuka, no
Japão, os momentos mais emocionantes foram na clas-
sificação. Repleto de acidentes, o treino teve de ser in-
terrompido várias vezes, inclusive para o atendimento
mé dico a Glock, que, com um corte na perna, não parti-
cipou da prova. Vettel, Trulli e Hamilton largaram nas três
primeiras posições e chegaram nessa ordem. O primei-
ro manteve as chances matemáticas de conseguir o títu -
lo. Mas Button, ainda líder, marcou seu pon to, apenas um
a menos que Barrichello, o vice-líder, que agora tem ape-
nas duas corridas para tirar uma diferença de 15 pontos.
Em Interlagos, Barrichello e Vettel correm para se
manterem vivos no campeonato. Ou, caso Button con-
siga manter pelo menos dez pontos de vantagem sobre
os rivais, novamente o mundial será decidido aqui.
Foto: A
FP Photo/Saeed Khan
Foto: A
FP Photo/Saeed Khan
Foto: A
FP Photo/Toshifumi Kitamura
22
MASTER GUIDE • TECNOLOGIA TECHNOLOGY • Por byMarcelo de Valécio
23
Maior categoria do automobilismo mundial tem no desenvolvimento
tecnológico uma das principais ferramentas para acirrar a competição
The world’s largest racing category has technological development as one
of the main tools to instigate competition
Uma parceria deci siva
A decisive partnership
Ao longo das últimas décadas, parte significati-
va das inovações tecnológicas presentes nos
automóveis de passeio teve origem na Fórmula 1. A lis-
ta é grande: freios a disco, emprego de materiais ino va -
do res como o kevlar (fibra de plástico leve e su per re si -
sten te), usado no chassi, ou a cerâmica, no motor. Câm -
bio tiptronic (automático, com opção de trocas manu ais),
sus pensão eletrônica, controle de tração, célula de
sobre vivência, e por aí vai. Isso sem falar de novos con-
ceitos de aerodinâmica, como o formato de “cunha” dos
carros, parecido com asas de avião, que reduz a resis-
tência do ar e gera ganho de desempenho e eco no mia
de combustível, e do aumento da estabilidade promo-
vido por outra invenção definitiva, o aerofólio.
Pode parecer paradoxal – e em algum sentido é
mesmo –, mas a F1 inovou tanto nos últimos anos que
algumas tecnologias inventadas para os bólidos acaba-
ram proibidas para deixar as corridas mais emocionan-
tes, como o controle de tração, banido em 2007 em
prol da competitividade. Os críticos argumentam que
tais componentes facilitavam demais a vida do piloto e
deixavam as provas um tanto previsíveis.
Para a temporada de 2009, um pacote de mudan-
ças técnicas e esportivas foi implementado na expec-
tativa de tornar o campeonato mais vibrante, aumen-
tando as chances de vitória a várias equipes, sem, con-
tudo, abrir mão da tecnologia. Entre as principais novi-
dades houve a volta, após 11 anos, dos pneus slick.
Acima, o motor MP4-24, lançado pela McLaren emparceria com a Mercedes-Benz. Abaixo, carro da
Brawn GP pilotado por Rubens Barrichello RVerecundus apparatus bellis divinus deciperet lcivius bellis divinus deciperet lascivius catelli. bellis divinus
À esquerda, o pneu slick: 20% mais aderente que o ranhurado. Acima,a BMW Sauber F1.09, pilotada por Nick Heidfeld e Robert KubicaRoZothecas praemuniet concubine. Adfabilis suis celeriter adquefierceRoZothecas praemuniet concubine. Adfabilis suis celeriter adque
MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE
22 23
During the last decades, a sig-
nificant share of technologi-
cal innovations present in passenger
cars has originated in Formula One.
The list is long: disc brakes; use of in-
novative materials, like the kevlar
(light and super-resistant plastic
fiber), in the chassis, or ceramic, in
the engine; tiptronic transmission
(automatic, with the option of man-
ual transmission); electronic suspen-
sion; traction control; surviving cell;
and so on. Not to mention new aero-
dynamic concepts, like the “wedge”
format of cars, similar to airplane
wings, which reduces air resistance
and generates performance gains
and fuel economy, and the stability
increase brought by another decisive
invention: the spoiler.
It may seem paradoxical – and in
some sense it is – but F1 has innovat-
ed so much in the last few years that
some of the technologies invented
for the race cars ended up banned in
order to make the races more excit-
ing. An example of that is the traction
control, banned in 2007 in favor of
competitiveness. Critics argue that
such components made things too
easy for the driver and rendered the
races a little too predictable.
For the 2009 season, a package of
technical and sportive changes was
implemented to make the champi-
onship more vibrant, increasing the
chan ces of victory for various teams,
with out, however, putting technology
aside. Among the main news is the re -
turn, after 11 years, of slick tires. With
no tread pattern, this type of tire has
20% more grip than those with tread
patterns, allowing the driver more
boldness in turns and overtakes. Each
team can use a maximum of eight
engines for the championship’s 17
sta ges. Should the team need an extra
pro peller, it loses ten places on the
À direita, no alto, peça quecompõe o Kers: sistema de
recuperação de energiacinética. Ao lado, painel
onde fica localizado o botãoque aciona o sistema
RoZothecas praemuniet con-cubine. Adfabilis suis celerit-er adque fierce RoZothecas
praemuniet concubine.Adfabilis suis celeriter adque
Liso, esse tipo de pneu tem aderência cerca de 20%
superior ao ranhurado, permitindo maior ousadia ao
piloto nas curvas e ultrapassagens. Cada equipe pode
utilizar no máximo oito motores para as 17 etapas do
campeonato – caso precise de um propulsor extra,
perde dez colocações no grid. Já o câmbio deve resis-
tir a quatro grandes prêmios e os testes estão proibidos
ao longo da temporada.
Mas a inovação mais esperada em 2009 foi a in tro -
du ção do sistema de recuperação de energia cinética
(Kers, na sigla em inglês). O equipamento armazena a
ener gia que seria desperdiçada durante as freadas e a
trans forma em potência extra para o carro. Funciona as -
sim: cada vez que o piloto freia, a energia é transferida
pa ra um gerador que alimenta um conjunto de baterias.
Por meio de um botão localizado no volante, o piloto
aciona a energia suplementar das baterias, que segue
um caminho inverso: volta para o gerador, que agora
fun ciona como um motor elétrico, impulsionando a
trans missão e atuando como um propulsor auxiliar. Es -
sa ação aumenta em até 80 cavalos a potência do motor
e po de ser acionada em um período de sete segundos
por volta, oferecendo ao piloto potência extra para as ul -
tra passagens, saídas de curva ou na largada.
Mas toda inovação tem um preço. As equipes que
optaram pelo Kers, entre elas Ferrari, McLaren e Renault,
pe naram para torná-lo de fato uma vantagem competiti-
va ao longo do campeonato. Isso porque além de pesa-
do, o equipamento ocupa espaço e interfere no equilí-
brio do carro, podendo afetar seu desempenho. Além
dis so, o Kers é mais indicado para circuitos rápidos, pou -
co travados, de grandes retas e curvas de alta veloci -
dade, como Monza, onde a potência fala mais alto. Não
por acaso, das 13 primeiras corridas do ano, oito fo ram
vencidas por uma equipe sem o Kers, a Brawn.
Em 2009, o aerofólio traseiro ficou mais alto e menor (fotoabaixo) comparado às máquinas de 2008 (mais abaixo),facilitando a ultrapassagem Robert Kubica, of BMW: the dispute at Interlagos promises tobe fierce
2322
MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE
Velocidade e transformaçãoBem mais decisivo para o campeonato 2009 têm sido
as mudanças na aerodinâmica que reduziram o down-
force (efeito que pressiona o veículo contra o solo, pro-
porcionando maior aderência) e deixou os carros até
30% menos estáveis. As asas dianteiras ficaram mais
largas e próximas ao solo. Seus ângulos podem ser
ajustados até duas vezes por volta, em um limite de
seis graus, pelo próprio piloto, por meio de um botão
no volante. O aerofólio traseiro ficou mais alto, porém
menor, visando diminuir a turbulência para o carro que
vem atrás, facilitando as ultrapassagens. Já aletas
(espécie de flaps ou abas), mini-asas e outros apêndi-
ces que se viam nos bólidos até a temporada passada
foram proibidos.
A Brawn foi a equipe que soube tirar maior proveito
das mudanças na aerodinâmica, apostando, por exem-
plo, em um desenho diferenciado do difusor traseiro.
Difusor é um componente que faz o ar passar mais rápi-
do por baixo do veículo, deixando-o mais estável. Com
mais aderência, a velocidade nas curvas aumenta, aju-
dando em circuitos travados. A aposta no difusor ren-
deu preciosos segundos em vários GPs para a Brawn e
foi um dos motivos da folgada liderança da equipe no
campeonato de construtores e de pilotos de 2009.
star ting grid. The gear shift, in turn,
must resist four races and tests are
ban ned during the season.
But the most awaited innovation
in 2009 was the introduction of the
Ki ne tic Energy Recovery System
(Kers). The equipment stores the
energy that would be wasted during
braking and transforms it in extra
power for the car. It works like this:
every time the driver pumps the
brakes, the energy is transferred into
a generator that feeds a set of bat -
teries. Through a button placed on
the steering wheel, the driver acti va -
tes the supplementary energy in the
bat teries, which follows a reversed
way: it returns to the generator, which
now functions as an electric motor,
push ing the transmission and acting
as an auxiliary propeller. This action
in cre ases the engine power in up to
80 hp and can be activated in a peri-
od of seven seconds a lap, giving the
driver extra power for overtakes,
coming off of turns or the start.
But every innovation takes a toll.
The teams that decided to use the
Kers, such as Ferrari, McLaren and
Re nault, suffered to make it a real
com petitive advantage during the
cham pionship. This happened be cau -
se, in addition to being heavy, the
equip ment takes up space and interfe -
res with the car’s balance, thus risking
performance. Besides, the Kers is best
recommended for fast race tracks,
which are little “restrained”, with long
straight lines and high-speed turns,
like Monza, where power is more im -
por tant. It is not by chance that, out of
the 13 first races of the year, 8 have
been won by Brawn, a team that does
not use the Kers.
Speed and Transformation
Much more decisive for the 2009 sea-
son are the changes in aerodynamics
that reduced the downforce (effect
that presses the car against the
ground, creating more grip) and ren-
dered the cars up to 30% less stable.
Front wings got wider and closer to
the ground. Their angles can be ad jus -
ted up to twice a lap within a six-de -
gree range, by the driver himself
through a button on the steering
wheel. The back spoiler got higher but
smaller, aiming at reducing turbulence
for the car coming behind, thus facili -
ta ting overtakes. However, the flaps,
mi ni wings and other appendices that
one could see in the race cars up to
last season have been banned.
Brawn was the team that knew
how to take more advantage of the
changes in aerodynamics, investing,
for example, in a differentiated de sign
for the back diffuser. The diffuser is a
component that makes the air pass
quicker underneath the car, thus ren -
dering it more stable. With more grip,
the speed in turns increases, being of
help in “restrained” ra ce tracks. The
investment in the diffuser yielded pre-
cious seconds in various races for
Brawn and was one of the reasons for
the team’s large dominance in 2009’s
teams and drivers championship.
Em sentido horário, Lewis Hamilton, daMcLaren; Robert Kubic, da BMW Sauber F1; e Timo Glock, da Toyota,seguido por FernandoAlonso, da RenaultRoZothecas praemunietconcubine. Adfabilis suisceleriter adque fierceRoZothecas praemunietconcubine. Adfabilis suis
À direita, Barrichello emSpa-Francorchamps, na
Bélgica: sua equipe foi umadas que mais aproveitou asmudanças na aerodinâmica
RoZothecas praemunietconcubine. Adfabilis suis
celeriter adque fierceRoZothecas praemunietconcubine. Adfabilis suis
celeriter adque fierce
22
MASTER GUIDE • COMPRAS SHOPPING • Por by Daniela Resende
22 23
Um passeio pelas famosas ruas Oscar Freire, Haddock Lobo,
Bela Cintra e arredores é garantia de boas compras. Aproveite!A stroll through the famous streets Oscar Freire, Haddock Lobo and Bela Cintra and
surroundings is guaranteed good shopping. Enjoy!
São Paulo chiqueChic São Paulo
Mesmo com mais de 70 shoppings espalhados
por todas as regiões, são as ruas do Jardim
Paulista – também conhecido como Jardins – que for -
mam o mais sofisticado centro de compras da cidade.
São cerca de 220 lojas, com várias das marcas mais de -
se ja das do mun do, como Giorgio Armani, Diesel e Mon -
t blanc. Não por acaso, diversos prestigiados esti lis tas
bra si lei ros elegeram essa região para instalar suas lojas.
Foto
: Zé
Gab
riel
Ale xan dre Herchcovitch fixou seu ateliê em uma simpá-
tica casinha branca, com decoração minimalista, na Had -
dock Lobo. Criativo e versátil, o esti lis ta desenvolve qua -
tro coleções a cada estação para sua mar ca, a Her chco -
vitch; Alexandre. Desde agosto, os fun dos da loja ser vem
de cenário para a Galeria Me za nino, pro jeto do produtor
Re nato de Cara que reúne ex posi ções de fotógrafos de
moda e estilistas, como o pró prio Her chcovitch.
Even with more than 70 malls scattered throughout the
whole city, the streets of Jardim Paulista – best known
as Jardins – are the ones that make up the city’s most sophis-
ticated shopping center. It’s over 220 shops, with some of the
world’s most desired brands, such as Giorgio Armani, Diesel
and Montblanc.
It is not by chance that some of the most prestigious Bra -
zilian stylists have chosen this region to settle their shops in.
Ale xandre Herchcovitch established his studio and showroom
in a charming little white house, with minimalist decoration, on
Had dock Lobo. Creative and versatile, the stylist develops four
collec tions each season for his brand Alexandre;Herchcovitch.
Since August, the shop’s back is used as scenery to Galeria Me -
za nino, a project by producer Renato de Cara that gathers
exhibi tions of fashion photographers and stylists, like Herch co -
vitch him self.
Lino Villaventura, another important name in the national fas-
hion scene, has chosen Bela Cintra to open his shop, which is
sur rounded by glasses and crystals – the perfect packing for the
stylist’s delicate collections. Exclusivity is his brand: it is possible
Na página ao lado, trecho da Oscar Freire: diversidadede lojas. À esquerda, fachada da grife MontblancBeside, Oscar Freire street:diversity of stores. On theleft, Montblanc’s storefront
Foto
: Div
ulga
ção
MASTER GUIDE • COMPRAS SHOPPING
22 23
À esquerda, loja da grife de Marc Jacobs no Brasil. Na página ao lado, espaço da Cavalera:rock como inspiração On the left, the first store ofbrand Marc Jacobs in Brazil.Beside, Cavalera: rock’n’rollas an inspiration
Outro nome importante da moda nacional, Lino Villa -
ventura escolheu a Bela Cintra para abrir sua loja, rodea-
da de vidros e cristais. Exclusividade é sua mar ca: é possí -
vel agendar uma hora com Lino e en comendar roupas
sob medida. Na Bela Cintra fica também a G, loja da grife
fe minina de Gloria Coelho. As co le ções traduzem as ten -
dências internacionais da moda, sem deixar de lado o to -
que brasileiro, além de vestirem mães e filhas.
Com toda a pompa e circunstância a que tem direi-
to, célebres ícones do mercado de luxo internacional
também apostaram na sofisticação dos Jardins. O esti-
lista nor te-americano Marc Jacobs, por exemplo, esco-
lheu a Had dock Lobo como o endereço de sua primei-
ra loja na Amé rica Latina, inaugurada em março deste
ano. Com projeto do arquiteto Stephan Jaklitsch, o es -
pa ço de 500 me tros quadrados abriga a linha Collection
RTW, com vestidos de festa, e a Marc by Marc Jacobs,
mais casual. Há também uma coleção de acessórios que
inclui sapatos, bolsas e joias.
to make an appointment with Lino and
order tailored clothes. Also located in
Bela Cintra is G, Gloria Coelho’s women’s
brand shop. The collections translate in -
ternational fashion trends – without lea-
ving aside the Brazilian touch – in addi-
tion to dressing mothers and daughters
in a very stylish manner.
With all the fanciness they might ask
for, famous icons of the international
luxury market have invested in the sop-
histication of Jardins. The American sty-
list Marc Jacobs, for instance, chose
Haddock Lobo as the address for his first
shop in Latin America, opened in March
this year. Designed by architect Stephan
Jaklitsch, the 500 square meters space
houses the Collection RTW line, with eve-
ning gowns, and more casual line Marc
by Marc Jacobs. There is also a collection
of accessories that includes shoes, hand-
bags and jewels.
For those who are fans of Georgio
Armani’s classic style, the brand’s shop in
Bela Cintra is a must. The ground floor is
dedicated to women’s collections, while
the upper floor is reserved for men’s wear.
Now, if the idea is to leave town car-
rying in your luggage some very cool
jeans, the tip is to visit Diesel, in Oscar
Freire. The first shop of the Italian brand
in Brazil offers varied denim options, in
addition to modern glasses and footwear.
Urban landscape
Creative decoration and characteristic
style are in themselves attractions in the
neighborhood’s shops. Carmim, a jeans-
wear brand located on Oscar Freire, has
its ceiling covered by a hu ge sticker dis-
playing a modern interpretation of the
Sistine Chapel ceiling. Cavalera’s new
hou se, in turn, also in Oscar Frei re, was
ins pi red in the home of a rock star and
has 700 square meters, divided into two
floors – the upper floor also houses V.
Rom’s showroom. The novelties extend
to the collection, which has now an ex -
clu sive line for pets. Another location that
attracts attention for its nonconventional
architecture is Galeria Melissa, also in
Oscar Freire. Each season the brand invi-
tes an artist to sign the façade. Mar celo
Rosenbaum, Pier Balestrieri and the
Cam pana Brothers are some of the
Para os fãs do estilo clássico de Giorgio Armani, o
es paço da marca na Bela Cintra é parada obrigatória. O
térreo é dedicado às coleções femininas, enquanto o pi -
so superior é reservado às peças masculinas. Ago ra, se
a proposta é deixar a cidade levando na ba gagem jeans
descoladíssimos, a dica é visitar a Diesel, na Os car Frei -
re. A primeira loja da grife italiana no Brasil oferece op -
ções va riadas de calças, além de linhas mo dernas de
óculos e tênis.
Paisagem urbanaDecoração criativa e estilo próprio são atração à par -
te nas lojas do bairro. O novo endereço da Ca valera, na
Oscar Freire, por exemplo, foi inspirado na casa de um
astro do rock e tem 700 metros quadrados, divididos em
dois an da res – o piso superior abriga também o show-
room da V. Rom. As novidades se es ten dem para a cole-
ção, que con ta ago ra com uma linha exclusiva para ani-
mais de estimação.
Foto
: Gis
ele
Fran
ça/D
ivul
gaçã
o
Foto
: Div
ulga
ção
2322
MASTER GUIDE • COMPRAS SHOPPING
À direita, a Zeferino: projeto arquitetônico
ousado de Arthur Casas. Na página ao
lado, loja da designer de joias Carla AmorimOn the right, Zeferino:
bold architectural design by Arthur Casas. Beside,
jewelry designer CarlaAmorim’s store
Joias rarasOs Jardins também concentram algumas das joa -
lhe rias mais cobiçadas do planeta. A Cartier, famosa pe -
los so fisticados anéis, colares, relógios e os clássicos
len ços femininos, tem en de re ço fixo na Haddock Lobo.
Outra mar ca que faz a alegria das apaixonadas por joias
é a H. Stern, na Oscar Freire. O refinamento tem início
na vitri ne, com obras de arte em exposição. A loja dis-
põe de bar exclusivo e espaço para festas e lançamen-
tos. Já a desig ner Carla Amorim inaugurou sua loja-con-
ceito na Oscar Freire no ano passado. A inspiração para
as delicadas pe ças vem do tropicalismo e das linhas
geo métricas de Os car Niemeyer – nada mais brasileiro.
Outro point é o do carioca Antonio Bernardo. Sua lo -
ja na Bela Cintra atrai os mais descolados em busca das
famosas tirinhas de couro com pingentes em ouro, entre
outras obras-pri mas. Por último, a dica é visitar a Mon t -
blanc, primeira boutique de uma grife mundial de alto lu -
xo a instalar-se na Oscar Freire. Peças delicadas em bri -
lhan tes, relógios imponentes e as célebres canetas de
edi ção superlimitada fizeram da marca referência mun-
dial em bom gosto e exclusividade.
Já a Carmim, grife especializada em jeanswear, tam-
bém na Oscar Freire, tem o teto re vestido por um imen so
adesivo que faz uma releitura mo derna do teto da Ca pe la
Sistina. Outro ponto que chama a atenção pela arquite-
tura na da convencional é a Galeria Melissa, também na
Os car Freire. A cada temporada a marca convida um ar -
tista para assinar a fachada. Marcelo Ro sen baum, Pier
Ba lestrieri e os Irmãos Campana foram al guns dos no -
mes que já fizeram arte por lá. A ideia é aliar de forma
criativa design, cultura e, claro, moda. O interior da loja
é igualmente encantador. O pro jeto do de signer multi-
mídia Muti Ran dolph privilegia elementos divertidos,
co mo os expositores em for ma to de lustre e o inusita-
do jar dim de plástico.
No caso da grife de sapatos femininos Zeferino, é Ar -
thur Casas quem assina o projeto da loja, também na Os -
car Freire. O arquiteto deixou de lado a convencional vitri-
ne de vidro e optou por um vão que percorre toda a pa -
rede e serve como aparador para as pe ças. Tons de dou -
rado completam a decoração e dão ar de re quinte ao
es paço. Também é de Casas o projeto minimalista e chi -
qué r ri mo da loja de Reinaldo Lou ren ço, na Bela Cintra.
names who have already displayed their
art there. The idea is to creatively combi-
ne design, culture and, of course, fashion.
The shop’s interior is equally en chan ting.
The project by multimedia designer Muti
Randolph favors fun elements, such as
the chandelier-shaped displays and the
surprising plastic garden.
In the case of Zeferino, the women’s
shoes brand, Arthur Casas was the one in
charge of designing the store, also in
Oscar Freire. The architect put aside the
conventional glass shopwindow and
created a gap that runs through the enti-
re entrance wall and is used to display the
items. Different shades of gold complete
the decoration and give the space a refi-
ned air. Casas is also responsible for the
extremely chic project of Reinaldo Lou -
renço’s shop in Bela Cin tra.
Fine jewelry
Jardins also concentrates some of the
most desired jewelry stores on the planet.
Cartier, known for its sophisticated rings,
necklaces, watches, tie clips and the clas-
sic women’s scarves, is settled in Had -
dock Lobo. Another brand that en ti ces je -
welry lovers is H. Stern, in Os car Freire.
The refinement starts with the display
win dow, where art works are always exhi-
bited. For the convenience of customers,
the shop offers an exclusive bar and an
event room. Designer Carla Amo rim, in
turn, opened her concept-shop in Os car
Freire last year. The inspiration for the deli-
cate pieces comes from tropicalism and
from the geometrical li nes of Os car Ni e -
meyer – nothing could be more Bra zi lian.
Another interesting option is Antonio
Bernardo’s shop, in Bela Cintra. The pla -
ce attracts trendy consumers who come
in search of the famous little leather strips
with gold pendants that became a fas-
hion frenzy, among other masterpieces
de sig ned by Bernardo. Lastly, our tip is to
visit Mont blanc, the first high luxury bou-
tique by a world brand to be established
in Os car Freire. Majestic watches and the
celebrated and highly limited edition
pens made the brand a world reference
in good taste and exclusivity.
ALEXANDRE HERCHCOVITCH Rua Haddock Lo -
bo, 1.151. Tel. 11 3063-2888 • G Rua Bela Cintra,
2.173. Tel. 11 3085-6671 • LINO VILLAVENTURA
Rua Bela Cintra, 1.938. Tel. 11 3083-5937 • MARC
JACOBS Rua Haddock Lobo, 1.594. Tel. 11 3897-
2600 • EMPÓRIO ARMANI Rua Bela Cintra, 2.093.
Tel. 11 3062-2660 • DIESEL Rua Oscar Freire,
1.007. Tel. 11 3082-4937 • GALERIA MELISSA
Rua Oscar Freire, 827. Tel. 11 3083-3612 • CA VA -
LE RA Rua Oscar Freire, 1.102. Tel. 11 3083-5187 •
ZE FERINO Rua Oscar Freire, 924. Tel. 11 3064-
1006 • REINALDO LOURENÇO Rua Bela Cintra,
2.167. Tel. 11 3085-8150 • CARMIM Rua Oscar
Frei re, 1.007. Tel. 11 3088-0559 • CARTIER Rua
Had dock Lobo, 1.567. Tel. 11 3081-0051 • H.
STERN Rua Oscar Freire, 652. Tel. 11 3068-8082 •
CAR LA AMORIM Rua Oscar Freire, 903. Tel. 11
2146-1250 • ANTONIO BERNARDO Rua Bela Cin -
tra, 2.063. Tel. 11 3083-5622 • MONTBLANC Rua
Os car Freire, 740. Tel. 11 3068-8811
Serviço Service
Foto
: Div
ulga
ção
Foto
: Luc
as F
onse
ca/D
ivul
gaçã
o
22
MASTER GUIDE • BARES BARS • Por by Aline Alves
23
BARES
BARS
Bardot Boteco BistrôA autêntica culinária de boteco, com toques de
alta gastronomia, é a proposta do cardápio de um dos
bares mais badalados do Itaim Bibi. No Bardot Bo -
teco Bistrô, petiscos tradicionais ganharam inter pre -
tações inspiradas na cozinha francesa. Entre eles es -
tão o parmentier de pato, escondidinho com alho-por -
ró e o bolinho de arroz preto com queijo roquefort. Os
drinques não ficam atrás em sabor e criatividade. O
nagasaki, por exemplo, leva vodca, gim, saquê e xa -
ro pe de gengibre. A trilha sonora da casa, de projeto
ar qui tetônico imponente e sofisticado, vai do jazz à
bossa nova. Rua Clodomiro Amazonas, 260, Itaim
Bibi. Tel. 11 3071-2859
SerafimThere is no shortage of good gastronomic options in
the Moema neighborhood, and one of them is Serafim bar.
There, the grilled dishes are the flagship of the house, which
is one of the most sought after for happy hours in the area.
Beef cuts like picanha and bife ancho undergo special pre -
pa ration in an Argentinean parrilla, which guarantees the
meats softness and flavor. The traditional escondidinhos
appear in new versions, like the Serafim, prepared with crab
meat. The caipirinhas also avoid the commonplace and
appear with in gre dients such as lychee and mango. Ala -
me da dos Ana pu rus, 1.184, Moema. Tel. 5052-0473
Bardot Boteco BistrôThe authentic bar culinary, with a touch of “high cuisine”,
is the concept behind the menu of one of the most popular
bars in the Itaim Bibi neighborhood. At Bardot Boteco Bistrô,
tra ditional tidbits receive interpretations inspired in the French
cuisine. Among them are the duck parmentier, the leek es -
con di dinho and the black rice ball with Roquefort cheese.
Drinks don’t fall behind in flavor and creativity. The nagasaki,
for example, is made of vodka, gin, sake and ginger syrup.
The soundtrack in the house, with a grand and sophisticated
archi tecture design, ranges from jazz to Bossa Nova. Rua
Clo do miro Amazonas, 260, Itaim Bibi. Tel. 11 3071-2859
Serafim Não faltam boas opções gastronômicas no bair-
ro de Moema e uma delas é o bar Serafim. Lá, os
gre lhados são o carro-chefe da casa, uma das mais
pro curadas para o happy hour na região. Cortes co -
mo picanha, bife ancho e maminha passam por pre -
pa ro especial em uma autêntica parrilla argentina, o
que ga rante maciez e sabor às carnes. Os es con di -
di nhos ga nharam novas versões, como o À Se rafim,
feito com carne de siri. As caipirinhas também fo -
gem do lu gar-comum e aparecem com ingre di entes
co mo li chia e manga. Alameda dos Ana pu rus,
1.184, Moe ma. Tel. 5052-0473
SubAstorLocalizado no subsolo do bar Astor, a nova casa é en -
vol ta por um ar de mistério e sofisticação. O ambiente foi
ins pirado nos cocktail bars americanos. O olhar cosmopolita
está em elementos como a luz baixa, as colunas de espelho,
as cortinas de veludo vermelho e as paredes cobertas com
garrafas translúcidas, que proporcionam o cenário ideal pa -
ra saborear os drinques clássicos e modernos do cardápio.
Focada em coquetelaria, a carta de bebidas traz des de o tra -
di cional dry martini até receitas feitas com técni cas da mixo -
lo gia molecular, como o red snaper, preparado com suco de
to ma te e caviar de vodca e gim. Para comer, pe quenas por-
ções permitem a degustação de vários petiscos, sempre
har mo ni zados com os drinques. Rua Delfina, 163, Vila Ma -
da lena. Tel. 11 3815-1364
SubAstorLocated underground the Astor bar, the new house is
wrapped in an atmosphere of mystery and sophistication.
The place was inspired in the American cocktail bars. Its
cosmopolitan look is in elements like the low light, the mir-
rored columns, the red velvet curtains and the walls cov-
ered with translucent bottles, which create the perfect set-
ting for enjoying the menu’s classic and modern drinks.
Focused on cocktails, the beverage menu brings options
ranging from the traditional dry martini to recipes made
with molecular mixology techniques, like the red snaper,
prepared with tomato juice and vodka and gin caviar. As
for eating, the small portions allow the tasting of various
tidbits, always harmonized with the drinks. Rua Delfina,
163, Vila Madalena. Tel. 11 3815-1364
Foto: Tadeu Brunelli/Divulgação
Foto: Tadeu Brunelli/Divulgação
Foto: Gladstone Campos/Divulgação
22
MASTER GUIDE • BARES BARS
BARES
BARS
23
Pirajá“Low gastronomy” is the star of Pirajá. The bar calls
itself Rio’s corner in São Paulo. This is because the inspira-
tion for its atmosphere and menu comes from Rio de
Janeiro. The most famous tidbit – and one of the most
ordered – is the bolinho carioca, made with dry meat and
squash. On Saturdays, they serve a special feijoada recipe
which was created by Tia Surica, a samba artist from Velha
Guarda da Portela (Portela’s Old School). The chope (draught
beer), always at the right temperature, is perfect to accom-
pany a variety of typical Brazilian dishes and tidbits. Av. Bri -
ga deiro Faria Lima, 64, Pinheiros. Tel. 11 3815-6881
PirajáA baixa gastronomia tem vez no Pirajá. O bar se
autointitula a esquina carioca de São Paulo. Isso porque
vem do Rio de Janeiro a inspiração do ambiente e do
car dápio. O petisco mais famoso – e um dos mais pedi-
dos – é o bolinho carioca, feito com carne-seca e abó -
bo ra. Aos sábados, é servida uma receita especial de
feijo a da, criada por Tia Surica, sambista da Velha Guar -
da da Portela. O chope, sempre na temperatura certa, é
o acompanhamento ideal para os va ria dos pra tos e pe -
tis cos bem brasileiros. Av. Bri ga dei ro Faria Li ma, 64,
Pinheiros. Tel. 11 3815-6881
BarettoO bar de um dos hotéis mais luxuosos de São
Pau lo, o Fasano, ficou conhecido pelos shows de
gran des nomes da música brasileira. Já passaram por
seus palcos cantores como Caetano Veloso, Bebel
Gilberto, Marina Lima e Ney Matogrosso, entre mui-
tos outros. O projeto arquitetônico da casa, idealizado
pelos renomados arquitetos Isay Weinfeld e Márcio
Kogan, privilegia a exclusividade e a sofisticação. São
apenas 64 lugares, em sua maioria ocupados por
casais. Drinques clássicos são executados à perfeição
pelo barman Valter Bolinha. Rua Vitório Fasano, 88
(Hotel Fasano), Jardins. Tel. 11 3896-4000
BarettoThe bar of one of São Paulo’s most luxurious hotels,
the Fasano, became known for concerts of Brazilian music
notables. Singers like Caetano Veloso, Bebel Gilberto, Ma -
ri na Li ma and Ney Matogrosso are some of the many who
have alrea dy stood on its stage. The house’s architecture
project, de signed by renowned architects Isay Wein feld
and Márcio Ko gan, favors exclusivity and sophistication.
There are only 64 seats, occupied for the most part by cou-
ples. Classic drinks are made to perfection by barman Val -
ter Bolinha. Rua Vi tó rio Fasano, 88 (Hotel Fasano), Jar -
dins. Tel. 11 3896-4000
Foto: Divulgação
Foto: Tadeu Brunelli/Divulgação
Foto: Divulgação
VoltO neon inspirou a concepção do Volt. Lá,
essas peças luminosas ganham destaque e
compõem um ambiente moderno e cos -
mopolita. Mas o neon não é a única atra ção
da casa. Rádios virtuais de todo o mundo são
a base da programação musical, voltada às
raízes do eletrônico. Do bar, além dos drin-
ques clássicos, saem bebidas ex clu sivas pre-
paradas com frutas, temperos e ervas. Um
exemplo é o ginger martini, feito com gim,
xarope de gengibre e an gos tura. No cardá-
pio, há desde petiscos até pratos mais subs-
tanciosos, como o steak de filé com molho
de frutas vermelhas. Rua Haddock Lobo, 40,
Consolação. Tel. 11 2936-4041
VoltVolt’s conception was inspired in neon. The -
re, luminous pieces are prominent and create a
mo dern and cosmopolitan atmosphere. But neon
is not the only attraction of the house. Virtual
radios from all over the world are the base for its
music program, which is dedicated to the roots of
electronic music. In addition to classic drinks,
there are exclusive drinks prepared with fruits,
spices and herbs coming out of the bar. An exam-
ple is the ginger martini, made with gin, ginger
syrup and angostura. On the menu, options
range from tidbits to more consistent dishes, like
the filet steak with berry sauce. Rua Haddock
Lobo, 40, Consolação. Tel. 11 2936-4041 Foto: Carol Quintanilha/Divulgação
BARES
2322
MASTER GUIDE • BARES BARS
Bar BrahmaTradicional reduto da boemia paulistana, o Bar
Brah ma foi inaugurado em 1948 em uma das avenidas
mais famosas do centro de São Paulo, a São João. Em
2001, a casa – uma atração histórica e turística da cida-
de – passou por uma ampla reforma, que trouxe de
volta seus traços arquitetônicos originais. Aberto dia -
riamente, das 11 horas até o último cliente, o bar pro -
move shows de artistas da música brasileira, como El -
za Soares, Jair Rodrigues e Demônios da Garoa, con -
tabilizando quase 1.500 apresentações por ano. Av.
São João, 677, Cen tro. Tel. 11 3333-3030
Bar BrahmaBar Brahma, a traditional meeting place of São Paulo’s bo -
he mia, was opened in 1948 in one of downtown’s most famous
ave nues: Avenida São João. In 2001, the house – a historic and
tou rist attraction in the city – underwent an extensive renova-
tion, which brought back the traits of its original architecture.
Open daily, from 11 o’clock till the last client leaves, the bar
organizes con certs of Brazilian music artists, like Elza Soares,
Jair Ro dri gues and Demônios da Garoa, totalizing almost 1,500
shows a year. Av. São João, 677, Centro. Tel. 11 3333-3030
Genésio Pasta e ChoppO Genésio é um dos endereços mais frequenta-
dos da Vila Madalena, principalmente no fim de noi -
te, já que sua cozinha é uma das últimas a fechar na
ci dade. O cardápio eclético, no qual se destacam as
mas sas, conquistou clientes que disputam suas me -
sas madrugada adentro. O ravióli recheado com abó -
bo ra, queijo brie com molho de ervas e shitake é uma
das novas opções do menu, que ga nhou mais pra tos
recente men te. O chope é a bebida mais pedida na
ca sa, mas as caipirinhas de diversos sabores tam -
bém fazem sucesso. Rua Fidalga, 265, Vila Ma da -
lena. Tel. 11 3812 6252
Genésio Pasta e ChoppGenésio is one the most frequented addresses in the
Vila Madalena neighborhood, especially late at night, as its
kitchen is one of the last to close in town. The eclectic
menu, in which the pastas stand out, has won customers
who fight for the tables well into the night. The ravioli
stuffed with squash, brie cheese with herbs sauce and shi-
take is one of the new options on the menu, which incor-
porated more dishes recently. The chope (draught beer) is
the house’s most ordered beverage, although the caipi ri -
nhas of different flavors are also a hit. Rua Fidalga, 265,
Vila Mada le na. Tel. 11 3812 6252 Fotos: Divulgação
MadeleineOpened recently, Madeleine stands out from
countless other bars in the Vila Madalena neighbor-
hood, where it is located, for its dishes and tidbits
pre pared in the firewood oven and its music pro-
gram focused on jazz. The menu is the creation of
chef Ana Soa res, famous in São Paulo’s gastronomy
for her in ventiveness. Among her creations are the
bistro-piz zas, in which the traditional Italian recipe
receives an oval format and dough of unusual fla-
vors, such as red wine and anise. Rua Aspicuelta,
201, Vila Ma da le na. Tel. 11 2936-0616
Z Carniceria The original structure of the place that now houses Z Carniceria
was kept. The old 1950s butcher’s shop located in Rua Augusta
gives the bar an unusual atmosphere. Opened recently, it has
already become a meeting place of the modern public that frequents
the area’s clubs. The few tables and the welcoming counter are al -
ways crowded. While listening to the sound of music styles that
wan der through rock, blues and jazz, it is well worth trying the me -
nu’s offers, like the coxinha de frango com caputiry (chicken breast
in dough with ca tu piry cheese) and the drinks from the extensive
beverage menu. Rua Augusta, 934, Centro. Tel. 11 2936-0934
Z CarniceriaA estrutura original do lugar que hoje abriga o Z Car ni ce -
ria foi mantida. O antigo açougue da década de 1950, lo ca li za -
do na rua Augusta, confere atmosfera inu si tada ao bar. Inau -
gu ra do recentemente, já virou ponto de encontro do pú bli co
mo derno que frequenta os clubes da região. As poucas mesas
e o convidativo balcão são disputados. Ao som de estilos
musicais que passeiam pelo rock, blues e jazz, vale experi men -
tar as co mi di nhas do cardápio, como a porção de coxinha de
fran go com catupiry, e os drinques da extensa car ta de be -
bidas. Rua Augusta, 934, Centro. Tel. 11 2936-0934
MadeleineInaugurado recentemente, o Madeleine se
des ta ca entre os inúmeros bares do bairro onde
es tá localizado, a Vila Madalena, pelos pratos e
pe tis cos preparados no forno à lenha e pela pro -
gra mação musical focada no jazz. O cardápio é
as si nado pela chef Ana Soares, fa mo sa na gas -
tro no mia pau lis tana por sua inventividade. Entre
suas criações estão as pizzas-bistrô, nas quais a
re cei ta italiana tradicional ganha formato oval e
mas sas de sa bores inusitados, como a de vinho
tin to e a de pi men ta e erva-doce. Rua Aspicuelta,
201, Vila Ma da le na. Tel. 11 2936-0616
Foto: Deco Rodrigues/Divulgação
BARS
EXPOSIÇÕES
EXHIBITIONS
2322
MASTER GUIDE • EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS • Por by Renata Caetano
Russian TurnAfter being shown in Brasília, exhibition Vi ra da Russa
– A Van guar da na Coleção do Museu Es ta tal Russo de São
Pe ters burgo (Russian Turn – The Vanguard in the Russian
State Museum Collection in St. Petersburg) lands in São
Paulo. Shown at the Banco do Brasil Cultural Center until
No vember 15, the exhibition gathers 123 works which
mar ked the cultural and artistic movement that arose dur-
ing the first period of the Russian Revolution, between the
decades of 1890 and 1930. Considered the most signifi-
cant exhibition ever made in Brazil on the subject, it dis-
plays works by great artists, such as Ka zi mir Malevitch. Rua
Ál va res Penteado, 112, Cen tro. Tel. 11 3113-3651. Tues day
through Sunday, from 10 am to 8 pm. Admission free.
Uma Aventura ModernaComposta por 96 obras, entre pinturas, desenhos, esculturas e recortes, a exposição
Uma Aventura Moderna – Coleção de Arte Renault surgiu a partir do trabalho de artistas que
utilizaram o parque fabril da montadora francesa para criar suas obras, produzidas entre
1967 e 1985. Inspirados na linha de montagem, Jean Dubuffet, Jean Tinguely e Joan Miró
são alguns dos artistas que têm seu trabalho exposto. Dividida em quatro eixos (O Universo
Industrial, A Atmosfera Dubuffet, Pintura Abstrata e Pintura Cinética), a exposição fica em
cartaz até 15 de dezembro no Museu de Arte Contemporânea da Uni versidade de São
Paulo – Ibirapuera. Av. Pedro Álvares Cabral, portão 3, pavilhão Ciccillo Matarazzo. Tel. 11
5573-9932. De terça a domingo, das 10h às 19h. Grátis.
A Modern AdventureThe idea for exhibition Uma Aven -
tu ra Mo derna – Coleção de Arte Re -
nault (A Mo dern Adventure – The Re -
nault Art Co llection), which is com-
posed by 96 works, including paintings,
drawings, sculptures and carvings, ca -
me from the work by artists who used
the French automaker’s plant to create
their pieces, produced between 1967
and 1985. Inspired in the assembly line,
Jean Dubuffet, Jean Tinguely and Joan
Miró are some of the artists who have
their work displayed. Divided into four
categories (The Industrial Uni ver se, The
Du buffet Atmosphere, Abs tract Paint -
ing and Kinetic Painting), the exhibition
is open until December 15 at the Mu -
seum of Contemporary Art of the Uni -
versity of São Paulo, in Ibi ra pue ra. Av.
Pedro Ál va res Cabral, gate 3, Ciccillo
Ma ta raz zo marquee. Tel. 11 5573-9932.
Tuesday through Sunday, from 10 am to
7 pm. Admission free.
GênesisAté 25 de outubro, o Museu da Casa Brasileira rece-
be a mostra Gênesis, que reúne 30 objetos criados pelo
artista plástico Gilberto Salvador. As obras têm co mo
proposta incitar o diálogo en tre a arquitetura e a ci da de
e foram concebidas em co res e formas diferentes, co -
mo o “Parafuso Bor deaux”, feito de madeira, fi bra de vi -
dro e goffrato (es malte texturizado), com a in ten ção de
estimular um olhar especial para captar as su ti le zas de
cada objeto. Va le a pena ainda visitar o acer vo da insti-
tuição, con siderada um dos maiores cen t ros de estudo
de ar qui tetura e design contemporâneos do país. Av.
Bri ga dei ro Faria Li ma, 2.705, Jardim Pau lis ta no. Tel.11
3032-3727. De terça a domingo, das 10h às 18h. En -
tra da: R$ 4,00. Grátis aos domingos.
GenesisUntil October 25 the Brazilian House Museum is
show ing the Gênesis exhibition, which gathers 30 objects
de veloped by visual artist Gilberto Salvador. The works in -
tend to incite the dialog between architecture and the city,
and were conceived in different colors and shapes, such as
the “Bordeaux Screw”, made from wood, glass fiber and
goffrato (textured enamel), intending to stimulate a special
look in order to capture the subtleties of each object. The
institution’s collection is also worth a visit, as the house is
recognized as one of the country’s largest stu dy centers of
contemporary architecture and design. Av. Brigadeiro Faria
Li ma, 2.705, Jardim Pau lis ta no. Tel. 11 3032-3727. Tuesday
through Sunday, from 10 am to 6 pm. Admission: R$ 4.
Admi ssion free on Sundays.Imagem: Dubuffet, Jean “ Operariado em Sítio Urbano”, 1974, licenciado por Autvis, Brasil, 2009/Divulgação
Foto: Divulgação
Foto: Felipe Reis/Divulgação
Virada RussaDepois de passar por Brasília, a exposição Vira da
Rus sa – A Vanguarda na Coleção do Museu Es ta tal Rus -
so de São Petersburgo che ga a São Pau lo. Ex ibida no
Cen tro Cul tu ral Banco do Brasil até 15 de novembro, a
mos tra reúne 123 peças que mar ca ram o mo vi men to
cul tural e artístico surgido du ran te a primeira fa se da Re -
vo lu ção Russa, en tre as dé cadas de 1890 e 1930. Con -
si de ra da a mais significativa ex po si ção já feita no Bra sil
com essa temáti ca, a mos tra con ta com obras de gran -
des ar tistas, como Kazimir Ma le vitch. Rua Álvares Pen -
tea do, 112, Centro. Tel. 11 3113-3651. De ter ça a do -
min go, das 10h às 20h. Grá tis.
EXPOSIÇÕES
EXHIBITIONS
2322
MASTER GUIDE • EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS
Collector’s FeverInvented in 1930 by a Brazilian, button soccer receives
a highly deserved tribute at the Soccer Museum, at Pa ca em -
bu Stadium. Until December 6, exhibition Mania de Co le cio -
nar presents various collectors’ objects. In addition to 5,000
“buttons”, visitors have the opportunity to see jerseys of
unknown Brazilian teams and pennants from the 1950s and
1960s. The museum, with interactive attractions, a precious
collection and investment in technology, is a great tip for an
outing in town and is sure to entertain beyond the aficiona-
dos of the world’s most popular sport. Praça Charles Miller,
s/nº, Pacaembu. Tel. 11 3663-3848. Tuesday through Sunday,
from 10 am to 5 pm. Admission: R$ 6.
Mania de ColecionarInventado em 1930 por um brasileiro, o futebol de
botão ganha homenagem mais que merecida no Museu
do Futebol, no Estádio do Pacaembu. Até 6 de dezembro,
a mostra Mania de Colecionar apresenta diversos ob je tos
de colecionadores. Além de 5.000 botões, os visi tantes
têm a oportunidade de ver camisas de times des co nhe ci -
dos do Brasil e flâmulas das décadas de 1950 e 1960.
Com atrações interativas, acervo precioso e apos ta na
tec no logia, o museu é ótima dica de passeio na cidade e
di ver te não só os apaixonados pelo esporte mais po pu lar
do mundo. Praça Charles Miller, s/nº, Pa ca em bu. Tel.
11 3663-3848. De terça a domingo, das 10h às 17h.
En tra da: R$ 6,00.
A Collection in Black and WhiteExhibition Um Acervo em Preto e Branco: Fotografias
(1947/1980), showing at the State Art Gallery until No vem -
ber 1, presents some 80 images in black and white clicked
by important names of photography, such as Fer nan do Le -
mos, German Lorca and Thomaz Farkas. The ima ges captu -
red in the Amazon, Brasília, Rio de Janeiro, Rio Gran de do
Sul, Roraima and São Paulo over the last four de cades
are an important record of the cities’ development and of
Bra zi lian society. Praça da Luz, 2, Bom Retiro. Tel. 11
3324-1000. Tuesday through Sunday, from 10 am to 6 pm.
Admission: R$ 6. Admission free on Saturdays.
Um Acervo em Preto e BrancoA mostra Um Acervo em Preto e Branco: Fotografias
(1947/1980), em cartaz na Pinacoteca do Estado de São
Paulo até 1º de novembro, apresenta cerca de 80 ima -
gens em preto-e-branco clicadas por importantes no -
mes da fotografia, como Fernando Lemos, German Lor -
ca e Thomaz Farkas. Captadas no Ama zonas, em Bra -
sília, no Rio de Janeiro, no Rio Grande do Sul, em Ro rai -
ma e em São Paulo durante as últimas quatro décadas,
as imagens são importante registro do desen vol vi men to
das cidades e da sociedade brasileira. Praça da Luz, 2,
Bom Retiro. Tel. 11 3324-1000. De terça a do min go,
das 10h às 18h. Entrada: R$ 6,00. Grátis aos sábados.
Foto: Fernando Lemos/Divulgação
Foto: Museu do Futebol/Divulgação
Henri Cartier-Bresson: Fotógrafo Reconhecido como um dos maiores nomes da
fotografia, o francês Henri Cartier-Bres son (1908-
2004) tem sua trajetória revisitada em exposição
que pode ser vista no Sesc Pinheiros até 20 de de -
zem bro. Henri Cartier-Bresson: Fotógrafo traz ima -
gens capturadas em 23 países durante mais de 50
anos e ocupa dois andares. No térreo, 40 foto gra -
fias que se caracterizam por flagrantes de rua. No
se gundo piso, estão 93 imagens de coberturas his-
tóricas, como a do final da Segunda Guerra Mun -
dial, e retratos que revelam momentos de distração
de personalidades, como do escritor Truman Ca po -
te. Rua Paes Leme, 195, Pinheiros. Tel. 11 3095-
9400. De terça a sexta, das 10h30 às 21h30, e sá -
bados e domingos, das 10h30 às 19h30. Grátis.
Henri Cartier-Bresson: PhotographerThe trajectory of Frenchman Henri Cartier-Bresson
(1908-2004), recognized as one of the biggest names
in photography, is revisited in an exhibition that can be
seen at Sesc Pinheiros until December 20. Henri
Cartier-Bres son: Fotógrafo brings images that were
captured in 23 coun tries over more than 50 years and
occupies two floors. On the ground floor, 40 photo-
graphs characterized by street snapshots. On the
upper floor, there are 93 ima ges of historic covers,
such as that of the end of World War II, and portraits
that reveal moments of distraction of ce le brities, such
as those of writer Truman Capote. Rua Paes Leme, 195,
Pinheiros. Tel. 11 3095-9400. Tuesday through Friday,
from 10.30 am to 9.30 pm, and Saturdays and Sun days,
from 10.30 am to 7.30 pm. Admission free.
Foto: Henri Cartier-Bresson/ Magnum Photos
EXPOSIÇÕES
EXHIBITIONS
23
Matisse HojePela primeira vez, o Brasil recebe uma exposição
in di vidual do pintor, escultor e desenhista francês
Hen ri Matisse (1869-1954). Em cartaz na Pina co teca
do Es tado, a mostra é composta por 80 pe ças, per -
ten centes a importantes coleções públicas e priva-
das do Brasil e da França. Além das obras de Ma tis -
se, in tegram a exposição trabalhos de cinco ar tis tas
da cena francesa contemporânea que dialogam com
a obra do artista, considerado um dos mais destaca-
dos do século 20. Praça da Luz, 2, Bom Retiro. Tel.
11 3324-1000. De terça a do min go, das 10h às 18h.
Entrada: R$ 6,00. Grátis aos sábados.
Matisse TodayFor the first time, Brazil receives an individual exhi-
bition of French painter, sculptor and drawer Henri Ma -
tis se (1869-1954). Shown at the State Art Gallery, the
exhibition presents 80 pieces, belonging to important
public and private collections from Brazil and France. In
addition to Matisse’s own works, the exhibition also
shows pieces by five artists from the French con tem -
po rary scene that are in dialog with the works by Matis -
se, who is considered one of 20th
century’s most promi-
nent artists. Pra ça da Luz, 2, Bom Retiro. Tel. 11 3324-
1000. Tuesday through Sunday, from 10 am to 6 pm.
Admission: R$ 6. Admission free on Saturdays.
Foto: Sucession H. Matisse/Divulgação
22
MASTER GUIDE • EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS
Where Water Meets the EarthCreated out of the project of three photographers,
two Brazilians and one American, exhibition Onde a Água
En contra a Terra (Where Water Meets the Earth) can be
seen at the São Paulo Art Museum (Masp). The 45 images
pro duced by Fer nan do Azevedo, Leonardo Kossoy and
Ca rol Armstrong are characterized mainly by water and its
boundaries, which can be a beach, a wall or even a side-
walk. The photographs are also part of a homonymous
book published in 2008 and written by Paulo Herkenhoff,
who is also a curator in the exhibition. Av. Paulista, 1.578,
Be la Vista. Tel. 11 3251-5644. Tuesday through Sunday, from
11 am to 6 pm, and Thursdays, from 11 am to 8 pm. Ad mis -
sion: R$ 15. Admission free on Tuesdays.
Onde a Água Encontra a TerraDo projeto de três fotógrafos, dois brasileiros e uma
nor te- americana, surgiu a exposição Onde a Água En -
con tra a Terra, em exibição até 20 de outubro no Museu
de Ar te de São Paulo (Masp). As 45 imagens produzi-
das por Fer nan do Azevedo, Leonardo Kossoy e Carol
Arms trong têm como elemento principal a água e suas
fron tei ras, que pode ser uma praia, um mu ro ou mes -
mo uma calçada. As fotografias também fazem par te
de um livro ho mô ni mo lançado em 2008, com au toria
de Pau lo Herkenhoff, também cu ra dor da mostra. Av.
Pau lis ta, 1.578, Bela Vista. Tel. 11 3251-5644. De terça
a do mingo, das 11h às 18h, e de quinta, das 11h às
20h. Entrada: R$ 15,00. Grátis às terças.
Registered HistoryOpened in 2004 and designed by collector and cura-
tor Emanoel Araújo, the African-Brazilian Museum is rec-
ognized as one of the most important institutions for the
pre servation of African-Brazilian culture. The mu seum’s
collec tion consists of some 5,000 works: pain tings, sculp-
tures, gravures, photographs and documents. Divided
into Arts, History and Memory, African-Brazilian Reli gious -
ness, The Sacred and the Profane, Work and Slavery, and
Afri ca: Diversity and Per ma nen ce, the works were produ -
ced both by Brazilian and foreign artists, such as Alei ja di -
nho and Pierre Verger. Av. Pedro Álvares Cabral, s/nº, gate
10, Manoel da Nóbrega marquee. Tel. 11 5579-8542. Tues -
day through Sunday, from 10 am to 5 pm. Admission free.
História RegistradaInaugurado em 2004 e idealizado pelo coleciona-
dor e curador Emanoel Araújo, o Museu Afro Brasil é
reconhecido como uma das mais importantes institui-
ções para a preservação da cul tura afro-brasileira. Cer -
ca de 5.000 obras, entre pin tu ras, esculturas, gravu-
ras, fo tografias e docu men tos, compõem o acervo da
insti tui ção. Divididas nas categorias Artes, História e
Me mó ria, Re li gi o si da de Afro-Brasileira, O Sagrado e o
Pro fano, Trabalho e Es cra vi dão, e África: Diversidade
e Per ma nência, as obras fo ram produzidas por artistas
bra si leiros e es tran gei ros, como Aleijadinho e Pie rre
Ver ger. Av. Pedro Álvares Ca bral, s/nº, portão 10, pa -
vi lhão Manoel da Nóbrega. Tel. 11 5579-8542. De
ter ça a domingo, das 10h às 17h. Grátis.
Foto: Leonardo Kossoy/Divulgação
Foto: Divulgação
GASTRONOMIA
GASTRONOMY
2322
MASTER GUIDE • GASTRONOMIA GASTRONOMY • Por by Aline Alves
Capim SantoThe contemporary Brazilian cuisine restaurant has just
renewed its menu. Chef Morena Leite, in charge of Capim
Santo, presents new recipes of appetizers, salads, main
courses and desserts. The traditional moqueca gained a
new version made only of seafood, and the tucunaré, a deli-
cious fish from the Amazon, is served with pupunha vinai-
grette and tapioca pearls. And, for the difficult task of choo-
sing among so many options, there is a solution: the tasting
menu. There are two different options, with six dishes and
a mixture of desserts. Alameda Ministro Rocha Aze ve do,
471, Jardim Paulista. Tel. 11 3068-8486
Dalva e Dito O chef Alex Atala, atualmente um dos mais desta-
cados profissionais do cenário gastronômico na cio nal
e inter nacional, apresenta um grandioso pro jeto em
seu no vo restaurante, o Dalva e Dito. Pra tos da culiná-
ria bra sileira ganham receitas contem po râ neas e são
pre pa rados com inovadoras téc ni cas de co zimento
em bai xa temperatura e a vá cuo, que ga rantem mais
sabor aos in gre di entes. Da co zinha, que está sob o
comando de Alain Poletto, saem assados – contrafilé,
frango aber to e galeto – pre parados na rotissoire e ser -
vidos com acom panhamentos caseiros. Com inspira-
ção no Bra sil colonial, o projeto arqui te tô ni co é uma
atra ção à par te. Rua Padre João Manuel, 1.115, Jar -
dins. Tel.11 3064-6183
Capim Santo O restaurante de culinária brasileira contemporâ-
nea acaba de renovar seu cardápio. A chef Morena
Lei te, que comanda o Capim Santo, apresenta novas
re ceitas de petiscos, saladas, pratos principais e so -
bre mesas. A tradicional moqueca ganhou uma ver-
são só com frutos do mar e o tucunaré, um saboroso
pei xe da Amazônia, vem acompanhado de vinagrete
de pupunha e pérolas de tapioca. E há uma solução
pa ra a difícil tarefa de escolher entre tantas opções do
car dápio: o menu degustação. São duas opções dife -
ren tes, com seis pratos e um mix de sobremesas.
Ala meda Ministro Rocha Azevedo, 471, Jardim Pau -
lis ta. Tel. 11 3068-8486
Dalva e DitoChef Alex Atala, currently one of the most distin-
guished professionals in the national and international
gastronomic scene, presents a majestic project in his
new restaurant, Dalva e Dito. Brazilian cuisine dishes
gain contemporary recipes and are prepared with
innovative cooking techniques at low temperature
and vacuum, which add more flavor to ingredients.
From the kitchen, headed by Alain Poletto, come
roasted meats – strip loin, open chicken and spring
chicken – prepared in the rotissoire, and served with
homemade side dishes. Inspired in the colonial Brazil,
the restaurant’s architecture design is an attraction
itself. Rua Padre João Ma nuel, 1.115, Jardins.
Tel.11 3064-6183
AnitaInaugurado em 2008, o Anita é um dos restau -
ran tes que reforçam a vocação gastronômica do
bairro de Higienópolis. Pequeno, tem ar de bistrô. A
cu li nária paulista é o foco do cardápio, que lista re -
cei tas co mo o cuscuz e o filé Oswaldo Ara nha, co -
ber to com alho crocante, que ganhou uma ver são
com prime rib. O carro-chefe do restaurante é o ga -
le to, servido com farofa, batatas bolinha com ale-
crim e vinagrete de tomates verdes. A iguaria é assa-
da em um daqueles fornos tradicionais, apelidados
de “TV de Ca chor ro”, que fica na calçada em frente
ao restaurante, exa lando um aroma de dar água na
bo ca de quem pas sa em frente. Rua Mato Grosso,
154, Hi gie nó po lis. Tel. 11 2628-3584
AnitaOpened in 2008, Anita is one of the restaurants that
reinforce the gastronomic vocation of the Higienópolis
neighborhood. It is small and installed in an old two-story
house, which received modern decoration. São Paulo’s
cuisine is the focus of the menu, which lists recipes such
as the couscous and the Oswaldo Aranha filet, covered
with crunchy garlic and which has won a special version
with prime rib. The restaurant’s specialty is the spring chic-
ken, served with farofa, potato balls with rosemary and
green tomatoes vinaigrette. The delicacy is roasted in one
of those traditional ovens known in Brazil as “Dog’s TV”,
which are placed on the sidewalk in front of the restaurant,
exhaling a very appealing aroma to those who walk by.
Rua Mato Grosso, 154, Higienópolis. Tel. 11 2628-3584 Foto
s: D
ivul
gaç
ão
Foto
: Cás
sio
Vas
conc
ello
s/D
ivul
gaç
ão
GASTRONOMIA
GASTRONOMY
23
AmiciLight dishes prepared on the grill and in the firewood oven are
the base of the menu of Amici restaurant, located in the Chá -
ca ra Santo Antônio neighborhood, in the southern part of town.
From starters to desserts, the recipes favor fresh ingredients, as
the brie cheese roasted in firewood, served with fruit chutney,
and the grilled trout with sauté vegetables. To finish the meal, a
good choice is the paçoquinha cream, an exclusive dessert sig-
ned by renowned French chef Philippe Gobet, from the Lenôtre
gastronomy school. Rua Amaro Guerra, 424, Chá ca ra Santo
Antônio. Tel. 11 5641-9110
BarbacoaThe steakhouse chain with three units in São Paulo
offers one of the best rodízios in town. There are more than
20 cuts of meat like beef cut, flank steak and rib eye steak.
The buffet presents a wide variety of salads and cheeses,
among other items. Customers can also choose the à la carte
service: the menu brings various grilled dishes ranging from
fish like salmon to exotic meats, such as that of wild boar. The
extensive wine menu presents good suggestions to go with
the dishes. Rua Doutor Renato Paes de Barros, 65, Itaim
Bibi. Tel. 11 3168-5522. Avenida Roque Petroni Júnior,
1.089, Morumbi. Tel. 11 5181-6898. Avenida das Nações
Unidas, 12.555, Brooklin. Tel. 11 3043-9244
BarbacoaA rede de churrascarias com três unidades em
São Paulo oferece um dos melhores rodízios da cida-
de. São mais de 20 cortes de carnes como picanha,
fraldinha e bife ancho. O bufê apresenta uma grande
variedade de saladas e queijos, entre outros itens. Os
clientes também podem optar pelo serviço à la carte:
o cardápio traz diversos grelhados que vão de peixes
como salmão a carnes exóticas, entre elas a de javali.
A ampla carta de vinhos apresenta boas sugestões
para harmonizar com os pratos. Rua Doutor Renato
Paes de Barros, 65, Itaim Bibi. Tel. 11 3168-5522.
Avenida Roque Petroni Júnior, 1.089, Morumbi. Tel
11 5181-6898. Avenida das Nações Unidas, 12.555,
Brooklin. Tel 11 3043-9244
AmiciPratos leves, preparados na grelha e no forno à lenha são
a base do menu do restaurante Amici, localizado no bair-
ro Chácara Santo Antônio, na zona sul da cidade. Das en -
tra das às sobremesas, as receitas privilegiam ingredien-
tes frescos, a exemplo do queijo brie assado na lenha, ser -
vi do com chutney de frutas da estação, e da truta grelha-
da com legumes salteados. Para finalizar a refeição, uma
boa pedida é o creme de paçoquinha, sobremesa exclusi-
va assinada pelo renomado chef francês Philippe Gobet,
da escola Lenôtre de gastronomia. Rua Amaro Guerra,
424, Chácara Santo Antônio. Tel. 11 5641-9110
MASTER GUIDE • GASTRONOMIA GASTRONOMY
22
MestiçoÁsia e Bahia estão juntas no cardápio do restauran-
te Mestiço, cujas mesas estão entre as mais disputadas
da cidade. A proposta inusitada da chef Ina de Abreu, a
de aliar especialidades das culinárias asiática e baiana,
ren deu um cardápio bem variado. Do acarajé ao paad
thai, tradicional talharim tailandês, há opções para to dos
os gos tos. Um dos pratos mais pedidos e famosos da
ca sa é a entrada krathong-thong: cestinhas tailandesas
de mas sa crocante, recheadas com frango, milho e es -
pe cia rias. Rua Fernando de Albuquerque, 277, Con so -
la ção. Tel. 11 3256-3165
Mestiço Asia and Bahia come together on the menu offered by
restaurant Mestiço, whose tables are among the most sought-
after in town. The unusual proposition of chef Ina de Abreu –
combining specialties from the Asian and Bahian cuisines -
resulted in a quite varied menu. From acarajé to paad thai, the
traditional Thai vermicelli, there are options for all tastes. One
of the house’s most popular and ordered dishes is the krat-
hong-thong starter, crunchy pastry cups stuffed with minced
chicken, corn and spices. Rua Fernando de Albu quer que,
277, Consolação. Tel. 11 3256-3165
DuiO novo restaurante comandado pela jovem chef Bel
Coelho, que ficou conhecida no cenário gas tro nô mi co
paulistano por sua culinária inventiva, aposta na ca sua -
lidade. A começar pelo ambiente, que tem pro je to
arquitetônico cosmopolita. No térreo es tão um bar de
tapas, a adega e o salão, que é rodeado por um jardim
ornamentado com plantas tro picais. Da co zinha saem
pratos que refletem as experiências da chef em res -
taurantes mundo afora. Ele men tos ibéricos, asiáticos,
franceses, italianos e brasileiros estão em receitas co -
mo o medalhão de filé-mignon ao mo lho de vinho do
porto com batatas ao murro. Ala me da Franca, 1.590,
Jardins. Tel. 11 2649-7952
DuiThe new restaurant headed by young chef Bel Coelho,
who became known in São Paulo’s gastronomic scene for
her inventive culinary, invests in casualness. Starting with
the environment, which has a cosmopolitan architectural
design. On the ground floor you find a ta pas bar, the wine
cellar and the large hall, which is surrounded by a garden
ornamented with tropical plants. At the kitchen – which can
be visited by clients – a variety of dishes that are pre pared
reflect the experiences the chef had in restaurants around
the world. Iberian, Asian, French, Italian and Bra zilian ele-
ments are found in recipes like the filet mignon medallion
with port wine sauce and beat up potatoes. Alameda Fran -
ca, 1.590, Jardins. Tel. 11 2649-7952 Foto
s: D
ivul
gaç
ão
GASTRONOMIA
GASTRONOMY
2322
MASTER GUIDE • GASTRONOMIA GASTRONOMY
La MarDono de um império gastronômico que inclui de -
zenas de restaurantes espalhados pelo mundo, o chef
peruano Gastón Acurio inaugurou recentemente sua
primeira casa no Brasil. O restaurante La Mar é um
dos expoentes da vanguardista culinária novoandina,
que inova as tradições da cozinha do Peru. As espe-
cialidades da casa são os ceviches (peixes cor tados
em cubos ou frutos do mar, com cebola e pi mentas
ma rinados em limão), os tiraditos (um tipo de ceviche
no qual o peixe é cortado em lâminas finas) e as cau-
sas (bolinhos de batatas com limão e ajís peruanos,
co bertos com os mais diversos sabores). Essas delí-
cias são apreciadas em um ambiente descontraído.
Rua Tabapuã, 1.410, Itaim Bibi. Tel. 11 3073-1213
NakasaLocated in a region known for its countless Japanese res -
taurants, Nakasa stands out from the others with its bold me -
nu. Dishes classified as contemporary include the sugoi, made
of shiromi stuffed with eel, avocado tataki, lotus chips and sal -
mon eggs. In addition to tasting sushis, sashimis, temakis and
other classics of Japanese cuisine, customers can choose
among 21 labels of sake and shochus, traditional drinks from
the Asian country, served in the house’s modern sake bar. Rua
da Consolação, 3.147, Jardins. Tel. 11 3064-0970
La MarOwner of a gastronomic empire which includes dozens
of restaurants scattered throughout the world, Peruvian chef
Gastón Acurio recently opened his first unit in Brazil. La Mar
is one of the exponents of the avant-garde new Andean culi-
nary, which innovates the traditions of Peruvian cuisine. The
house’s specialties are the ceviches (diced fish cuts or sea-
food, with onions and pepper marinated in lemon), the tira-
ditos (a sort of ceviche in which the fish is cut in slim slices)
and the causas (little potato cakes with lemon and Peruvian
ajís, covered with a wide variety of flavors). These dainties
are enjoyed in a relaxed atmosphere. Rua Ta ba puã, 1.410,
Itaim Bibi. Tel. 11 3073-1213
PJ Clarke’s A rede centenária de restaurantes fundada nos Estados
Uni dos trouxe para São Paulo clássicos da culinária norte-ame -
ri ca na, como as tortas chicken pie, de frango, e a sheperd’s pie,
pre parada com carne de cordeiro. Já as tradicionais chicken
wings, asinhas de frango servidas com molho bar becue ou blue
cheese, estão entre as principais escolhas dos clientes. Mas na -
da tira a fama e o sucesso do hambúrguer PJ Clarke’s, desen -
vol vido a partir de uma fórmula exclusiva, com 200 gramas de
um mix de carnes. Alto e macio, é ser vido sobre uma rodela de
ce bola e pode ser acompanhado de ingredientes como bacon,
quei jos diversos e sauté de cogumelos, entre outros. Rua Dr.
Mario Ferraz, 568, Itaim Bibi. Tel. 11 3078-2965
PJ Clarke’sThe centenary restaurant chain born in the United
Sta tes brought to São Paulo classics of North American
cu li nary, like chicken pie and the shepherd’s pie. The
tra di tional chicken wings, served with barbecue or blue
chee se sauce, are among the favorites of customers.
But nothing takes away the fame and success of PJ
Clarke’s hamburger, developed from an exclusive for -
mu la, with 200 grams of a mixture of meats. Tall and
soft, the hamburger is served over an onion circle and
may be sided by ingredients such as bacon, various
chee ses and mushroom sauté, among others. Rua Dr.
Ma rio Ferraz, 568, Itaim Bibi. Tel. 11 3078-2965
NakasaLocalizado em uma região famosa por abrigar inú-
meros restaurantes japoneses, o Nakasa se diferencia
dos demais pelo cardápio repleto de ousadia. Entre os
pra tos classificados como contemporâneos está o
sugoi, que traz shiromi recheado com enguia, tataki de
aba cate, chips de lótus e ovas de salmão. Além de de -
gus tar su shis, sashimis, temakis e outros clássicos da
cu li nária ja po nesa, os clientes podem escolher entre 21
rótulos de sa quês e shochus, bebidas tradicionais do
país asiático, ser vidas no moderno sake bar da casa.
Rua da Con so la ção, 3.147, Jardins. Tel. 11 3064-0970
Foto
: Tad
eu B
rune
lli/D
ivul
gaç
ão
Foto
: Sal
vad
or C
ord
aro/
Div
ulg
ação
Foto
: Tad
eu B
rune
lli/D
ivul
gaç
ão
22
MASTER GUIDE • GASTRONOMIA GASTRONOMY
Baby Beef RubayatWith two units in São Paulo, Baby Beef Rubayat became
fa mous for its exclusive meat cuts that come from the group’s
own herd and others imported from Argentina. Among them
are the Summus Picanha, the Premium Bis te ca, the Master
Be ef and the Baby Beef. But the menu is not res tric ted to
meats: the feijoada, served on Wednesdays and Sa turdays,
and the Mediterranean cuisine buffet, which of fers more than
30 dishes, also won many loyal customers. Av. Bri ga dei ro
Faria Lima, 2.954, Itaim Bibi. Tel. 11 3165-8888. Ala meda
Santos, 86, Paraíso. Tel. 11 3170-5100
Baby Beef RubayatCom duas unidades em São Paulo, o restaurante
Ba by Beef Rubaiyat ganhou fama por seus cortes de
car ne ex clu si vos, provenientes do rebanho próprio do
gru po e ou tros importados da Argentina. Entre eles es -
tão a Pi ca nha Summus, a Bisteca Premium, o Mas ter
Beef e o Baby Beef. Mas o cardápio não está restrito às
carnes: a fei jo a da, servida às quartas-feiras e aos sá -
bados, e o bufê de co zinha mediterrânea, que ofe rece
mais de 30 pratos, tam bém conquistaram uma le gião
de clientes fiéis. Av. Brigadeiro Faria Li ma, 2.954,
Itaim Bibi. Tel. 11 3165-8888. Alameda San tos, 86,
Paraíso. Tel. 11 3170-5100
Mercearia São RoqueBe it at lunch, happy hour or dinner, the two units of
Mercearia São Roque – in the Jardins neighborhood and at
São Paulo’s Jockey Club – are always full. On the extensive
menu you’ll find tidbits, sandwiches, pastas, salads and tradi-
tional dishes from the Brazilian cuisine, like feijoada and filé
mineiro, served with beans tutu, manioc, fried eggs and cab-
bage. The main unit’s pleasant atmosphere is reproduced in
the Jockey Club branch, where there is a terrace from which
you can watch the horse races. Rua Amauri, 35, Itaim Bibi.
Tel. 11 3062-2612. Rua Dr. José Augusto de Queiroz, Gate
1 (São Paulo’s Jockey Club), Butantã. Tel. 11 3815-8664
Mercearia São Roque Seja no almoço, no happy hour ou no jantar, as duas
unidades da Mercearia São Roque – no Jardim Eu ropa e
no Jockey Club de São Paulo – estão sempre cheias. No
amplo cardápio estão petiscos, sanduíches, mas sas,
saladas e pratos tradicionais da culinária brasileira, co -
mo a feijoada e o filé mineiro, servido com tutu de fei-
jão, mandioca, ovo frito e couve. O agradável am biente
da matriz se repete na filial do Jockey Club, que tem um
terraço de onde é possível assistir às corridas de cava-
los. Rua Amauri, 35, Itaim Bibi. Tel. 11 3062-2612. Rua
Dr. José Augusto de Queiroz, Portão 1 (Jo ckey Club
de São Paulo), Butantã. Tel. 11 3815-8664
Foto
: Jon
y G
uiet
e/D
ivul
gaç
ão
Foto
: Div
ulg
ação
22
MASTER GUIDE • GALERIAS ART GALLERIES • Por by Katia Calsavara
23
GALERIAS
AR
T G
ALLER
IES
Além das inúmeras opções de espetáculos, exposi-
ções, parques, bares e restaurantes que colocam a
capital paulista entre as mais efervescentes cidades do
mundo, São Paulo também é um importante mercado de
obras de arte. Por aqui, é possível encontrar conceituadas
ga lerias, que representam artistas nacionais e estrangeiros.
Há opções para todos os graus de conhecimento de arte.
Quem deseja iniciar uma coleção – mas não sabe muito
bem por onde começar – pode contar com orientações de
espe cia listas nas próprias galerias. Já para os iniciados e
colecio na dores, a cidade é um paraíso repleto de opções.
Da street art à fotografia, de instalações e esculturas a ob -
je tos desenvolvidos por mestres do design, um passeio pelas
ga lerias revela que aqui a arte não encontra limites, dentro ou
fo ra do tradicional cubo branco que caracteriza grande parte
des ses es pa ços expositivos. Confira a seguir opções de luga-
res es peciais onde é possível ver e comprar obras de arte.
In addition to the numerous options of concerts and
plays, exhibitions, parks, bars and restaurants that
place São Paulo among the most exciting cities in the
world, the city is also an important market of works of
art. Here, you can find reputable art galleries that rep-
resent national and foreign artists. There are options for
all levels of knowledge in the field. Those who want to
start a collection – but do not know very well where to
begin – can count on guidance by specialists from the
galleries themselves. For the initiated and collectors, the
city is a paradise full of possibilities.
From street art to photography, from installations and
sculptures to objects developed by masters of design, a
stroll around galleries reveals that art is limitless here,
either inside or outside the traditional white cube that
characterizes most of the exhibition halls. See a selection
of special places where you can see and buy art.
No caminho da arteOn the path of art
Galeria VermelhoGaleria Vermelho, opened in 2002, is now one of the
main places for the promotion of contemporary art in São
Paulo. Its privileged space, designed by architects Paulo
Mendes da Rocha and Brito Cruz, gathers projects by
artists from the new generation, including collages, paint-
ings, photographs, installations and sculptures. In 2007,
three new areas were incorporated to the gallery: one for
presentation of works from the collection, another for
installations, and an external garden reserved for sculp-
tures. Marcelo Cidade, Marilá Dardot, Rosângela Rennó
and Lia Chaia are some of the artists represented by
Vermelho. Sal Gastronomia, the celebrated restaurant, is
annexed to the exhibition hall and specializes in contem-
porary gastronomy. Rua Minas Gerais, 350, Consolação.
Tel. 11 3138-1520. Monday through Friday, from 10 am
to 7 pm, and Saturdays, from 11 am to 5 pm.
Galeria VermelhoInaugurada em 2002, a Galeria Vermelho é hoje
um dos principais pontos de divulgação de arte con -
tem porânea na capital paulista. Seu espaço privile gia -
do, projetado pelos arquitetos Paulo Mendes da Ro -
cha e Brito Cruz, reúne projetos de artistas da no va
geração, entre colagens, pinturas, fotografias, ins ta -
lações e esculturas. Em 2007, três novas áreas fo ram
incorporadas à galeria: uma para apresentação de
obras do acervo, outra para instalações, além de um
jardim externo destinado a esculturas. Entre os ar -
tistas representados pela Vermelho es tão Mar ce lo
Cidade, Marilá Dardot, Rosângela Ren nó e Lia Chaia.
Anexo ao espaço expositivo há o elogiado res taurante
Sal Gastronomia, especializado em culinária con tem -
po râ nea. Rua Minas Ge rais, 350, Con solação. Tel. 11
3138-1520. De se gunda a sex ta, das 10h às 19h, e
sá bados, das 11h às 17h.
Ambiente da Galeria VermelhoGaleria Vermelho’s atmosphere
Fotos: Divulgação
22
MASTER GUIDE • GALERIAS ART GALLERIES
23
GALERIAS
AR
T G
ALLER
IES
23
Galeria e Galpão Fortes VilaçaDirigida pela dupla Alessandra D’Aloia e Marcia
Fortes, a Galeria Fortes Vilaça, na Vila Madalena, é um
dos mais badalados espaços de arte da cidade. A gale-
ria re pre senta artistas como os irmãos grafiteiros Gus -
ta vo e Otá vio Pandolfo, conhecidos como osgemeos,
além de Bea triz Milhazes e Vik Muniz. No Galpão Fortes
Vi la ça, no bairro da Barra Fun da, é possível co nhe cer o
acer vo completo da ga le ria, com mais de 5.700 peças
dis postas em 1.500 me tros quadrados. Rua Fradique
Cou tinho, 1.500, Vila Madalena. Tel. 11 3032-7066.
Gal pão Fortes Vi la ça: Rua Jammes Hol land, 71, Barra
Fun da. Tel. 11 3392-3942. De ter ça a sexta, das 10h
às 19h, e sábados, das 10h às 17h.
Mônica Filgueiras Galeria de ArteResponsável pela organização dos primeiros lei-
lões de arte contemporânea em São Paulo e com
passagem por diversas galerias, Mônica Filgueiras é
cu radora de seu próprio espaço há 28 anos. A inde -
pen dência se reflete na diversidade das exposições e
no acervo da curadora, que vai do grafite à fotografia.
Na semana do Grande Prêmio Brasil de Fórmula 1, a
ga leria recebe a exposição POMOS 21, da fotógrafa
Mô nica Ven dra mi ni, que já trabalhou em jornais co -
mo Folha de S.Paulo e The New York Times e hoje é
correspondente internacional. Rua Bela Cintra, 1.533,
Jardins. Tel. 11 3082-5292. De se gunda a sex ta, das
10h30 às 19h30, e sábados, das 10h30 às 14h.
Legado ArtePieces of furniture, ceramics, mirrors, crystals, paintings,
gravures, lamps. Legado Arte is a space where you can find the
most selected pieces, developed by artists such as Sergio Ro dri -
gues, Aldemir Martins and Geraldo de Barros, among others.
The place is decorated with the pieces themselves, brought from
different corners of the world. In addition to the collection, Le -
gado offers a service for locating objects and pieces in the mar-
ket and provides its clients orientation as for the best business
opportunities. Alameda Gabriel Monteiro da Silva, 500, Jardim
Amé ri ca. Tel. 11 2936-9702. Monday through Friday, from 10
am to 7 pm, and Saturdays, from 10 am to 3 pm.
Galeria e Galpão Fortes VilaçaGaleria Fortes Vilaça, located in the Vila Madalena neigh -
borho od and directed by Ales san dra D’Aloia and Mar cia For -
tes, is one the most frequented art spaces in town. The gallery
represents artists like the graffiti brothers Gus ta vo and Otá vio
Pandolfo, known as osgemeos (the twins), in addition to Bea -
triz Milhazes and Vik Muniz. At Gal pão Fortes Vilaça, in the
Bar ra Funda neighborhood, you can see the gallery’s com-
plete collection, with more than 5,700 pieces placed over
1,500 square meters. Rua Fra di que Coutinho, 1.500, Vi la
Madalena. Tel. 11 3032-7066. Gal pão Fortes Vi la ça: Rua
Jammes Holland, 71, Barra Funda. Tel. 11 3392-3942. Tues -
day through Friday, from 10 am to 7 pm, and Sa tur days,
from 10 am to 5 pm.
Mônica Filgueiras Galeria de ArteResponsible for the organization of the first contempo-
rary art auctions in São Paulo and having worked at sever-
al galleries, Mônica Filgueiras has been the curator of her
own space for 28 years. The independence translates into
the diversity of exhibitions and in the curator’s collection,
which ranges from graffiti to photography. During the week
of the Formula 1 Brazilian Grand Prix, the gallery receives
the POMOS 21 exhibition, by photographer Mô ni ca Ven -
dra mini, who has already worked at newspapers like Fo lha
de S.Paulo and The New York Times and is now an interna-
tional correspondent. Rua Bela Cintra, 1.533, Jar dins. Tel.
11 3082-5292. Monday through Friday, from 10.30 am
to 7.30 pm, and Saturdays, from 10.30 am to 2 pm.
Legado ArteMóveis, cerâmicas, espelhos, cristais, pinturas, gra-
vuras, luminárias. Na Legado Arte é pos sível encontrar
peças pra lá de selecionadas, desen vol vidas por artistas
como Sergio Rodrigues, Aldemir Mar tins e Geraldo de
Barros, entre outros. O espaço é de corado com as pró-
prias peças, garimpadas de diversos cantos do mundo.
Além do acervo, a Legado ofere ce um serviço de loca-
lização de objetos e peças no mercado e orienta os
clientes sobre as melhores oportunidades de negócio.
Ala me da Gabriel Monteiro da Silva, 500, Jar dim Amé -
ri ca. Tel. 11 2936-9702. De segunda a sex ta, das 10h às
19h, e sábados, das 10h às 15h. Fotos: Divulgação
22
MASTER GUIDE • GALERIAS ART GALLERIES
23
GALERIAS
AR
T G
ALLER
IES
Dropz GaleriaInaugurada em 2008, a Dropz fica no piso térreo do
Shop ping D&D, especializado em decoração e design.
Destinada a um público amplo e exigente, tem atendi-
mento personalizado para quem está interessado em
investir em peças de arte. Na galeria também é possí-
vel conferir os trabalhos disponíveis para compra no site
www.dropzgaleria.com.br. Entre os destaques es tão
pe ças de Andy Warhol, Roy Lichtenstein, Takashi Mu ra -
ka mi, Claudio Tozzi e outros. Av. das Nações Uni das,
12.555, loja 202, Shopping D&D. Tel. 11 3043-9230.De segunda a sexta, das 10h às 22h, sábados, das 12h
às 20h, e domingos, das 14h às 19h.
Dropz GaleriaOpened in 2008, Dropz is located on the ground floor of
D&D Shopping Mall, which specializes in decoration and de -
sign. Aiming at a wide and demanding public, the gallery offers
personal attention to those who wish to invest in art pieces.
There you can also check the works available for purchase at
www.dropzgaleria.com.br. Pieces by Andy Warhol, Roy Lich -
ten s tein, Takashi Murakami, Claudio Tozzi and others are so me
of the highlights. Av. das Nações Unidas, 12.555, loja 202,
Shop ping D&D. Tel. 11 3043-9230. Monday through Fri day,
from 10 am to 10 pm, Saturdays, from 12 am to 8 pm, and
Sun days, from 2 pm to 7 pm.
Galeria Luisa StrinaUma das galerias de arte contemporânea mais antigas de São Paulo, a Luisa Strina abriu as portas em
1974 com o objetivo de divulgar a produção de artistas nacionais e internacionais dentro e fora do país. Logo
no primeiro ano de atuação, trouxe ao Brasil obras de Andy Warhol, James Rosenquist e Roy Lichstenstein.
Luisa também é a responsável por lançar no mercado das artes nomes como Cildo Meireles, Tunga, Edgard
de Souza e Leonilson, entre outros. E por falar neste último, a galeria recebe uma individual do artista a par-
tir do dia 10 de outubro. Rua Os car Freire, 502, Cerqueira César. Tel. 11 3088-2471. De segunda a sexta,
das 10h às 19h, e sábados, das 10h às 17h.
Galeria Luisa StrinaLuisa Strina, one the oldest contemporary art galleries in São Paulo, opened in 1974 aiming at promoting the produc-
tion by national and international artists, in and out of the country. Already in its first year of existence, the gallery brought
to Brazil works by Andy Warhol, James Rosenquist and Roy Lichtenstein. Luisa is also responsible for introducing to the
art market names like Cildo Meireles, Tunga, Edgard de Souza and Leonilson, among others. Speaking of the latter, the
gallery receives an individual exhibition by the artist beginning October 10. Rua Oscar Freire, 502, Cerqueira César. Tel.
11 3088-2471. Monday through Friday, from 10 am to 7 pm, and Saturdays, from 10 am to 5 pm.
Galeria Nora RoeslerGaleria Nora Roesler, open since 1989, focuses mainly on
the representation of national artists, but without putting aside a
constant international exchange of con temporary art. Hélio Oiti -
cica and Neville D’Almeida are some of the artists represented
in the house’s port folio. Until October 24, the space receives the
Mil ton Ma cha do exhibition, which shows installations, videos,
objects and photos that reflect on an out-of-place industrial as -
sem bly line. In addition to Machado’s pieces, the gallery’s com -
plete collection is also worth checking out. Av. Eu ro pa, 655, Jar -
dim Europa. Tel. 11 3063-2344. Monday through Fri day, from
10 am to 7 pm, and Saturdays, from 11 am to 3 pm.
Galeria Nora RoeslerAberta desde 1989, a Galeria No ra Roesler tem co -
mo um de seus principais focos a re pre sen t ação de ar -
tis tas nacionais, mas sem abrir mão de um constante
in ter câmbio internacional de arte contem po rânea. Entre
os artistas que fazem parte do port fólio da casa estão
Hé lio Oiticica e Neville D’Almeida. Até o dia 24 de outu-
bro, o es paço recebe exposição de Milton Machado,
que reúne instalações, vídeos, obje tos e fotos que refle-
tem sobre uma linha de montagem industrial fora de lu -
gar. Além das peças de Ma cha do, vale a pena conhecer
o acer vo completo da galeria. Av. Europa, 655, Jar dim
Eu ro pa. Tel. 11 3063-2344. De segunda a sexta, das
10h às 19h, e sábados, das 11h às 15h. Fotos: Divulgação
TEATRO
THEATER
2322
MASTER GUIDE • TEATRO THEATER • Por by Katia Calsavara
O Endireita Do diretor Zé Henrique de Paula (Cândida e As Tro i anas),
a peça O Endireita é baseada no livro virtual homônimo do
escritor luso-brasileiro Edson Athayde, que pode ser lido ape-
nas no site www.oendireita.com. As histórias curtas e insti -
gan tes do autor foram transfor madas em cenas repletas de
poe sia. Ainda que tenha como fio condutor as diferentes for-
mas de analisar um fra casso, o espetáculo transita pelo com -
por tamento humano de forma leve e divertida. Uma reflexão
sobre as escolhas da vida. Teatro do Cen tro da Terra: Rua
Pi ra cuama, 19, Vila Pompeia. Tel. 11 3675-1595. Sextas,
às 21h30, sábados, às 21h, e domingos, às 19h. De R$ 20
a R$ 30. Até 25/10.
Maria Stuart De um lado, uma rainha aparentemente
for te e corajosa. De outro, uma governante
emocional e imprudente. Escrita em 1800, a
peça Maria Stuart, do dramaturgo e filósofo
alemão Friedrich Schiller, mergulha na rivali-
dade entre as duas rainhas, primas e arquiini -
mi gas: Mary Stuart, da Escócia, e Elizabeth I,
da Inglaterra. Interpretadas, respectivamen te,
pelas atrizes Júlia Lemmertz e Lígia Cortez. A
mon tagem é dirigida por Antonio Gilberto a
par tir de tradução de Manuel Bandeira. Tea -
tro Sesc Anchieta: Rua Dr. Vila Nova, 245, Vi -
la Buarque. Tel. 11 3234-3000. Sextas e sá -
ba dos, às 21h, e domingos, às 19h. De R$
10 a R$ 20. Até 25/10.
Mary StuartOn one side, an apparently strong and bra-
ve queen. On the other, an emotional and im-
prudent governor. Written in 1800, the play
Maria Stuart, by German playwright and phi-
losopher Friedrich Schiller, dives into the rival-
ry of the two queens, cousins and archene-
mies: Mary Stuart of Scotland and Elizabeth I
of England. Starred by Júlia Lemmertz and
Lígia Cortez, respectively. The play is directed
by Antonio Gilberto and was mounted from the
translation by famous Brazilian poet Manuel
Bandeira. Teatro Sesc Anchieta: Rua Dr. Vila
No va, 245, Vila Buarque. Tel. 11 3234-3000.
Fridays and Saturdays, 9 pm, and Sundays,
7 pm. R$ 10 to R$ 20. Until Oct. 25.
Making it RightFrom director Zé Henrique de Paula (Candid and The
Trojan Women), the play O Endireita is based on the
homonymous book by Portuguese-Brazilian writer Edson
Athayde, which can be read only atwww.oendireita.com.
The author’s short and instigating stories were made in-
to scenes full of poetry. Although its thread are the differ-
ent forms of analyzing a failure, the show roams about hu-
man behavior in a light and fun way. A reflection about
the choices of life. Teatro do Centro da Terra: Rua Pi ra -
cua ma, 19, Vila Pompeia. Tel. 11 3675-1595. Fridays,
9.30 pm, Saturdays, 9 pm, and Sundays, 7 pm. R$ 20
to R$ 30. Until Oct. 25.
Foto: Lenise Pinheiro/Divulgação
Foto: Nana Moraes/Divulgação
TEATRO
THEATER
23
MASTER GUIDE • TEATRO THEATER
22
Avenida Q Baseado na ideia original de Robert Lopez e Jeff
Marx, o musical Avenida Q ganhou versão brasileira após
enorme sucesso nos Estados Unidos. Por aqui, a expe-
riente dupla Charles Möeller e Claudio Botelho ficou res-
ponsável pela adaptação, uma bem-sucedida mis tura de
atores e bonecos em uma história musical para adultos.
No enredo, um jovem recém-formado de se ja viver na
Ave nida A, onde moram pessoas ricas, mas aca ba se
mu dando para a bem menos glamorosa Ave ni da Q, on-
de passa a conviver com diferentes tipos de vi zi nhos. Tea -
tro Procópio Ferreira: Rua Augusta, 2.823, Cer queira
Cé sar. Tel. 11 3083-4475. Quin tas a sábados, às 21h,
e do mingos, às 19h. De R$ 70 a R$ 90. Até 1/11.
Avenue QBased on the original idea by Robert Lopez and Jeff
Marx, musical Avenida Q gained a Brazilian version after
a huge success in the United States. Around here, expe-
rienced duet Char les Möeller and Claudio Botelho took over
the adaptation, a successful mixture of actors and pup-
pets in a musical production for adults. In the plot, a new-
ly-graduated young man wants to li ve in Avenue A, where
rich people live, but ends up mo ving to much less glam-
orous Avenue Q, where he starts to coexist with different
types of neighbors. Teatro Pro có pio Ferreira: Rua Au gus -
ta, 2.823, Cerqueira César. Tel. 11 3083-4475. Thursdays
and Saturdays, 9 pm, and Sun days, 7 pm. R$ 70 to
R$ 90. Until Nov. 1.
Cane MemoryDirected by Newton Moreno, responsible for the award-win-
ning plays Agreste, Apparitions of Old Recife and The Centenary
Ones, Memória da Cana is based on the play by Nelson Ro dri -
gues called Family Album. However, it is another classic, The Mas -
ters and the Slaves, by Gilberto Freyre, that gives the tone of the
setting, which plays in a farm in the countryside of the sta te of
Pernambuco. The house of the Os Fofos Encenam com pa ny was
renovated so as to accommodate the audience as if spec tators
were inside the rooms of a house. A family drama in different di-
mensions. Espaço dos Fofos: Rua Adoniran Bar bo sa, 151, Bela
Vis ta. Tel. 11 3101-6640. Fridays and Sa tur days, 9 pm, Sun -
days, 7 pm, and Mondays, 8 pm. R$ 16. Until Nov. 2.
Memória da CanaDirigido por Newton Moreno, responsável pelos
pre miados Agreste, Assombrações do Recife Velho e As
Cen te nárias, o espetáculo Memória da Cana é baseado
em Álbum de Família, de Nelson Rodrigues. No entan-
to, ou tro clássico, Casa-Grande & Senzala, de Gil ber to
Freyre, dá o tom da montagem, que se passa em uma
f a zenda no interior de Pernambuco. O galpão-sede da
com panhia Os Fofos Encenam foi transformado para
acomodar o público – como se os espectadores estives-
sem dentro dos cômodos de uma casa. Um drama fa-
miliar em diferentes dimensões. Espaço dos Fofos: Rua
Ado ni ran Bar bo sa, 151, Bela Vista. Tel. 11 3101-6640.
Sex tas e sába dos, às 21h, domingos, às 19h, e segun-
das, às 20h. R$ 16. Até 2/11.
La Musica Casados há 15 anos, Michel Nollet e Anne-Marie
Roche resolvem se separar abruptamente e, em um
úl timo encontro antes de assinarem o divórcio, ten-
tam fazer um acerto de contas que dura uma noite
to da. A peça, escrita pela vietnamita Mar guerite Du -
ras (1914-1996) em 1965, é um mergulho nas con-
tradições do amor. Com direção de Mar cos Loureiro,
é a primeira montagem brasileira do texto de Duras.
Com Xuxa Lopes e Hélio Cícero. Tea tro Tu carena: Rua
Mon te Alegre, 1.024, Perdizes. Tel. 11 3670-8455.
Sex tas e sábados, às 21h, e domingos, às 19h30.
De R$ 40 a R$ 50. Até 22/11.
The MusicMarried for 15 years, Michel Nollet and Anne-Marie
Roche decide to separate abruptly, and, in a last meeting
before signing the divorce, try all night long to get even with
each other. The play, written by Viet namese Marguerite
Duras (1914-1996) in 1965, is a dive into the contradictions
of love. Directed by Marcos Loureiro, this is the first Brazilian
staging of Duras’ pie ce. With Xuxa Lo pes and Hélio Cícero.
Teatro Tucarena: Rua Monte Alegre, 1.024, Perdizes. Tel.
11 3670-8455. Fri days and Saturdays, 9 pm, and
Sundays, 7.30 pm. R$ 40 to R$ 50. Until Nov. 22.
Foto: João Kehl/Divulgação
Foto: Guilherme Paranhos/Divulgação
Foto: João Caldas/Divulgação
23
TEATRO
THEATER
22
MASTER GUIDE • TEATRO THEATER
The Moths of PassionDirected by award-winning Marco Antonio Braz
and written by Alcides Nogueira, the tragicomedy As
Traças da Paixão marks the return of actress Lucélia
Santos to the stage after five years. The play, which can
be seen until October 18, stimulates the reflection on
antagonistic feelings, like love and hate, which fill the
lives of human beings throughout their existence, do-
ing so through characters Marivalda and Paco – played
by actor Mauricio Machado. She, a bar owner who had
to manage on her own; him, an aimless scoundrel.
Together, the couple lives a true story of transformation,
which combines love and poetry. Teatro Augusta: Rua
Augusta, 943, Cer quei ra César. Tel. 11 3151-4141.
Fridays and Saturdays, 9 pm, and Sundays, 7 pm.
R$ 40 to R$ 50.
O Zoológico de VidroDomingo, dia 18, é a última chance de assistir em
São Paulo à montagem O Zoológico de Vidro, com Cás -
sia Kiss no papel da mãe dominadora Amanda Wingfield.
A partir das memórias do jovem Tom Wingfield, filho de
Amanda, é possível percorrer o drama familiar de três
indivíduos marcados por frustrações e muita solidão. A
pri meira montagem da clássica peça (The Glass Me -
nagerie, no texto original) do dramaturgo norte-america -
no Tennessee Williams data de 1944 e o projetou mun -
di al mente. Teatro Raul Cortez: Rua Dr. Plínio Barreto,
285, Be la Vista. Tel. 11 3188-4141. Sextas e sábados,
às 21h, e domingos, às 19h. De R$ 60 a R$ 70.
As Traças da PaixãoCom direção do premiado Marco Antonio Braz e
texto de Alcides Nogueira, a tragicomédia As Traças
da Paixãomarca a reestreia da atriz Lucélia Santos no
teatro após cinco anos. Em cartaz até 18 de outubro,
a peça estimula a reflexão sobre os sentimentos an-
tagônicos que permeiam a vida dos seres humanos
ao longo da vida, como amor e ódio, por meio dos
personagens Marivalda e Paco – vivido pelo ator
Mauricio Ma cha do. Ela, uma dona de bar que teve de
se virar na vida sozinha; ele, um malandro sem des-
tino. Jun tos, o ca sal vive uma verdadeira história de
trans for ma ção, que conjuga amor e poesia. Teatro
Augusta: Rua Au gus ta, 943, Cerqueira César. Tel. 11
3151-4141. Sextas e sábados, às 21h, e domingos,
às 19h. De R$ 40,00 a R$ 50,00.
The Glass MenagerieSunday 18 will be the last chance to see O Zoo ló -
gi co de Vidro in São Paulo, with Cássia Kiss in the role
of the domineering mother Amanda Wingfield. Setting
out from the memories of young Tom Wingfield,
Amanda’s son, it is possible to follow the family dra-
ma of three individuals marked by frustrations and
much loneliness. The first staging of the classical play
by American playwright Tennessee Williams dates
back to 1944 and won him international reputation.
Tea tro Raul Cortez: Rua Dr. Plínio Barreto, 285, Bela
Vis ta. Tel. 11 3188-4141. Fridays and Saturdays, 9 pm,
and Sundays, 7 pm. R$ 60 to R$ 70.
Foto: Priscila Prade/Divulgação
Foto: Gal Oppido/Divulgação
Foto: Lenise Pinheiro/Divulgação
22
MASTER GUIDE • TELEFONES ÚTEIS USEFUL INFORMATION
Locadoras de carros/táxiRent a car/taxi
Localiza Rent a Car
Tel. 0800 979 2000
Hertz Rent a Car
Tel. 11 5542-7244
Interlocadora
Tel. 11 3123-4040
Táxi – Guarucoop
Tel. 11 2440-7070
Unidas Rent a Car
Tel. 11 0800 121 121
Emergência Emergency
Bombeiros Fire Brigade 193
Defesa Civil Civil Defense 199
Polícia Civil Civil Police Officer 197
Polícia Militar Military Police 190
Pronto Socorro
Emergency Hospital 192
Aeroportos Airports
Aeroporto de São Paulo/
Congonhas
São Paulo Airport/Congonhas
Tel. 11 5090-9000
Aeroporto Internacional de
São Paulo/Guarulhos –
Gov. André Franco Montoro
São Paulo/Guarulhos International
Airport – Gov. André Franco Montoro
Tel. 11 2445 -2945
Autódromo de InterlargosInterlargos CircuitAv. Sen. Teotônio Vilela, 267 Interlagos – São Paulo – SP Tel. 11 5666-8822
Aerolíneas Argentinas
Aeroporto de Guarulhos
Guarulhos Airport: 11 2445-3956
Toll Free: 0800 707 3313
Aeroméxico
Aeroporto de Guarulhos
Guarulhos Airport: 11 2445-2928
Reservas Reservations: 11 3253-3888
Air Canada
Aeroporto de Guarulhos
Guarulhos Airport: 11 2445-2462
Reservas Reservations: 11 3254-6630
Air France
Aeroporto de Guarulhos
Guarulhos Airport: 11 2445-2211
Toll Free / Reservas
Reservations: 0800 891 8640
Alitalia
Aeroporto de Guarulhos
Guarulhos Airport: 11 2445-2005
Reservas Reservations: 11 2171-7610
American Airlines
Aeroporto de Guarulhos
Guarulhos Airport: 11 2445-3808
Reservas Reservations:
11 4502-4000/ 0300 789 7778
British Airways
Aeroporto de Guarulhos
Guarulhos Airport: 11 2445-2021
Reservas Reservations: 0800 761 0885
China Airlines
Reservas Reservations: 11 3259-4066
Continental Airlines
Aeroporto de Guarulhos
Guarulhos Airport: 11 2445-4287
Reservas Reservations: 11 2122-7500
Delta Airlines
Reservas Reservations: 11 4003-2121
Toll Free: 0800 881 2121
Gol/Varig
Reservas Reservations: 0300 115 2121
Ibéria
Aeroporto de Guarulhos
Guarulhos Airport: 11 2445-2060 / 2726
Reservas Reservations: 11 3218-7130
Japan Airlines (Jal)
Aeroporto de Guarulhos
Guarulhos Airport: 11 2445-2040
Reservas Reservations: 11 3175-2270
KLM
Aeroporto de Guarulhos
Guarulhos Airport: 11 2445-2211 / 2887
Lufthansa
Aeroporto de Guarulhos
Guarulhos Airport: 11 2445-3906 / 2499
Reservas Reservations: 11 3048-5800
Qantas
Reservas Reservations: 11 3145-8181
Swiss
Aeroporto de Guarulhos
Guarulhos Airport: 11 2445-2572 / 2535
Reservas Reservations: 11 3049-2720
TAM
Aeroporto de Guarulhos
Guarulhos Airport
Reservas Reservations: 11 4002-5700
11 3274-1313
TAP Portugal
Aeroporto de Guarulhos
Guarulhos Airport: 11 2445-2400
Reservas Reservations: 11 2131-1200
United Airlines
Aeroporto de Guarulhos
Guarulhos Airport: 11 2445-3059
Reservas Reservations: 11 3145-4200
Ligações internacionais: 00 + cód. da operadora + cód. do país + cód. da cidade + número do telefoneInternational calls: 00 + operator code + country code + city code + phone number
Companhias Aéreas Airlines