MANUAL DE OPERAÇÃO
HUMALYZER PRIMUS
18200
Produzido por Human GMBH, Max-Planck Ring 21.d-65205 Wiesbaden. Germany. Distribuído por In Vitro Diagnóstica Ltda, Rua Cromita, 278 – Distrito Industrial – Itabira – MG, Brasil. Telefone: (31) 3067-6400 . Fax: (31) 3067-6401 . e-mail: [email protected] CNPJ: 42.837.716/0001-98 Farm. Resp.: Patrícia de Castro C. Vilela – CRF-MG: 4463 REG. ANVISA/MS: 10303460368
- 2 -
Rev. 04/12
- 3 -
Rev. 04/12
Lista de revisão do Manual
Número Data Descrição
0 01/2010-01 Primeira edição
1 04/2011-09 Dimensões
- 4 -
Rev. 04/12
CONTEÚDO
1- INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
1.1- FINALIDADE DO INSTRUMENTO
1.2- AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA
1.3- DESCARTE DE REJEITO
1.4- AVISO DE RISCO BIOLÓGICO
1.5- DESCONTAMINAÇÃO DO INSTRUMENTO
1.6- AVISO
1.7- GARANTIA
2- DESCRIÇÃO DO SISTEMA
2.1- DESEMBALANDO
2.2- CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
2.3- ESTRUTURA E COMPOSIÇÃO DO PRODUTO
2.4- INSTALAÇÃO
2.4.1- Selecionando o local apropriado para o instrumento
2.4.2 - Requisitos de Energia
2.4.3- Conectando o instrumento a energia
2.4.4- Instalando a Célula de Fluxo
2.5- ESTRUTURA PRINCIPAL
2.5.1 – Visão frontal
2.5.2 – Teclado
2.5.3 – Visão Traseira
2.5.4 – Impressora Interna
2.5.5 – Célula de Fluxo e Cuveta
2.5.6 – Lâmpada e Bomba Peristáltica
2.5.7 – Diagrama esquemático do sistema (apenas para referência)
3- OPERAÇÃO
3.1- LIGANDO
3.2- INTRODUÇÃO AS FUNÇÕES DO MENU PRINCIPAL
3.3- USO DO SOFTWARE
3.4- CONFIGURAÇÕES DE SISTEMA
3.5 – TESTE DA AMOSTRA
3.5.1 – Configurações de Parâmetro do Teste
3.5.1.1 – Selecionando o Item de Teste
3.5.1.2 – Teste de Confirmação dos Parâmetros de Teste
3.5.1.3 – Teste de Edição dos Parâmetros dos Testes
3.5.1.4 – Configurações do Padrão
3.5.1.5 – Configurações de Controle de Qualidade
3.5.1.6 – Parâmetro de Impressora
- 5 -
Rev. 04/12
3.5.1.7 –Definição do Usuário
3.5.2 – Item Teste
3.5.2.1 – Branco
3.5.2.2 – Teste do Padrão
3.5.2.3 – Controle de Qualidade
3.5.2.4 – Teste da Amostra
4- RELATORIO
4.1 – Relatório de Amostra
4.2 – Relatório de Item
4.3 – Relatório de Controle de Qualidade
4.4 – Deletando Relatórios
5 – DESLIGANDO
6 – MANUTENÇÃO
6.1 – VISÃO GERAL
6.2 – LIMPEZA DO INSTRUMENTO
6.2.1 – Limpando a Superfície do Instrumento
6.2.2 – Limpando a Célula de Fluxo
6.3 – MANUTENÇÃO DO INSTRUMENTO
6.3.1 – Trocando o Fusível
6.3.2 – Ajustando o Tubo da Bomba Peristáltica
6.3.3 – Trocando o Tubo de Aspiração
6.4 – TROUBLESHOOTING BÁSICO
7 – APÊNDICE
7.1 – ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
COPYRIGHT
Copyright 2010, Human GmbH, Wiesbaden, Alemanha. Todos os direitos reservados.
Nenhuma parte desta documentação pode ser reproduzida de forma nenhuma, nem processada ou copiada ou distribuída
por meio de sistema eletrônico, sem prévia permissão da Human GmbH por escrito. Uma vez que todas as medidas de
precaução foram levadas em consideração para elaboração destas instruções de operação, o fabricante não aceita nenhuma
responsabilidade por quaisquer erros ou omissões. Isto inclui qualquer tipo de responsabilidade por danos que possam surgir
da possível operação incorreta com base nessas informações. Sujeito a mudanças sem aviso como resultado de
desenvolvimento técnico.
- 6 -
Rev. 04/12
1- INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Este manual é considerado como parte do instrumento e deve estar disponível ao operador e pessoal de manutenção. Para
instalação precisa, uso e manutenção, por favor leia cuidadosamente as instruções que se seguem. A fim de evitar dano ao
instrumento ou dano pessoal, leia cuidadosamente os “AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA”, que descrevem os procedimentos
de operação corretos. Contate a Assistência Técnica Local em caso de falhas do instrumento ou outras dificuldades.
1.1 FINALIDADE DO INSTRUMENTO
O instrumento deve ser usado para os propósitos descritos neste manual e em condições técnicas perfeitas, por pessoal
qualificado, nas condições de trabalho e manutenção descritas e de acordo com os avisos gerais de segurança. Este manual
possui instruções para técnicos qualificados.
1.2 AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA
Usar somente os reagentes químicos e os acessórios especificados pela HUMAN DO BRASIL / IN VITRO DIAGNOSTICA LTDA
e/ou mencionados neste manual.
Colocar o instrumento em um local com ventilação adequada.
Instalar o instrumento em uma superfície plana, sem movimentos e livre de vibrações.
Não operar em área com excesso de poeira.
Trabalhar em ambiente com temperatura e umidade de acordo com as especificações deste manual. (Capítulo 7.1)
Não operar o instrumento com tampas e painéis removidos.
Usar somente o cabo de força específico para este produto, com o condutor terra conectado ao aterramento.
Usar somente o fusível de tipo e característica especificados pelo fabricante. O uso de fusíveis com especificações
inadequadas induz a risco de incêndio.
Para evitar choque ou incêndio, observar todas as especificações do instrumento.
Não ligar o instrumento em locais com potencial explosivo ou com risco de incêndio.
Antes de limpar ou realizar alguma manutenção no instrumento, desligá-lo e retirar o cabo de força da tomada.
Para a limpeza, usar somente o material especificado neste manual, caso contrário as partes podem ser danificadas.
Recomenda-se o uso de roupas protetoras e proteção para os olhos enquanto se manuseia o instrumento.
Qualquer aviso de alerta presente neste manual deve ser cuidadosamente considerado.
1.3 DESCARTE DE REJEITOS
As regulamentações locais de descarte de resíduos devem ser seguidas. É de responsabilidade do laboratório o descarte
apropriado dos componentes individuais.
Todas as partes que entram em contato com material potencialmente infectante devem ser descontaminadas por
procedimentos validados (autoclavação, tratamento químico) antes de serem descartadas. Regulamentações locais devem
ser cuidadosamente observadas.
- 7 -
Rev. 04/12
O instrumento e os acessórios eletrônicos (sem baterias, fonte, etc) devem ser descartados de acordo com as
regulamentações para descarte de componentes eletrônicos.
Baterias e fontes devem ser desmontadas de suas partes elétricas e descartadas de acordo com as regulamentações locais.
1.4 AVISO DE RISCO BIOLÓGICO
Instrumentos analíticos para diagnóstico in vitro envolvem o manuseio de amostras humanas e controles que devem ser
considerados no mínimo como potencialmente infectantes. Portanto, cada parte e acessório que possam entrar em contato
com tais amostras devem ser igualmente considerados como potencialmente infectantes.
O aviso de risco biológico deve ser fixado no instrumento antes do primeiro uso de material biológico.
1.5 DESCONTAMINAÇÃO DO INSTRUMENTO
Instrumentos analíticos para diagnóstico in vitro envolvem o manuseio de amostras humanas e controles que devem ser
considerados no mínimo como potencialmente infectantes. Portanto, cada parte e acessório que possa entrar em contato
com tais amostras devem ser igualmente considerados como potencialmente infectantes.
Antes de realizar qualquer serviço no instrumento é muito importante que seja realizada uma descontaminação de todas as
possíveis partes contaminadas. Antes de se remover o instrumento do laboratório para qualquer tipo de procedimento, deve
ser realizada uma descontaminação/desinfecção. A descontaminação/desinfecção deve ser realizada por uma pessoa
treinada e autorizada, observando todas as precauções de segurança necessárias. Quando enviado para o Serviço de
Assistência Técnica, o instrumento deve ser acompanhado de um Certificado de Descontaminação, preenchido pelo
responsável pelo laboratório. Se o certificado não for enviado, o laboratório será responsável pela não aceitação do
instrumento pelo Serviço de Assistência Técnica ou por intervenções das autoridades
1.6 AVISO
Todo esforço deve ser feito para se evitar erros no texto e nos diagramas; entretanto, Human GmbH não assume
responsabilidade por nenhum erro que possa aparecer nessa publicação.
A política da Human GmbH/ In Vitro Diagnostica é trazer melhoria aos produtos, novas técnicas e componentes. Human
GmbH reserva o direito de mudar as especificações, se necessário, para tais melhorias.
Atenção: Indicações de alerta devem ser obedecidos a fim de garantir operação normal do instrumento e resultados
dos testes corretos e precisos. Avisos são indicados em negrito.
Indicações de alerta e segurança
Este instrumento é usado apenas para diagnóstico in vitro. Leia cuidadosamente as instruções a seguir antes do uso e as
obedeça rigorosamente.
Atenção: Leia as instruções cuidadosamente antes de usar o instrumento.
Desligue imediatamente o equipamento da tomada se houver um cheiro anormal ou de queimado. Então você deve
consultar imediatamente o distribuidor para recomendações sobre os testes apropriados. O instrumento pode
causar fogo, choque elétrico ou dano pessoal se continuar sendo usado em condições como esta.
- 8 -
Rev. 04/12
Nem sangue, reagente ou peças de metal dos grampos ou pinos podem cair no instrumento, isto pode causar um
curto circuito, fumaça ou fogo. Em casos de mau funcionamento, desligar imediatamente o equipamento e retirá-lo
da tomada. Consultar imediatamente o distribuidor para recomendações sobre os testes apropriados.
Operadores não devem tocar o circuito elétrico dentro do instrumento, principalmente com as mãos molhadas
(devido ao aumento do risco de choque elétrico).
Durante a manutenção e inspeção do instrumento, luvas de borracha devem ser usadas. Devem ser usadas
ferramentas e peças de reposição adequadas. Depois de finalizar a manutenção ou inspeção, lavar as mãos usando
sabonete líquido desinfetante. De outro modo, pele que já entrou em contato com sangue pode ser expostas à
infecção, dano elétrico e queimaduras.
Aplicação do reagente
Se o reagente entrar em contato com os olhos, lavá-los imediatamente usando grande quantidade de água e pedir
ajuda médica.
Se, acidentalmente o reagente for consumido (bebido), pedir ajuda médica imediatamente e beber grande
quantidade de água para induzir o vômito.
Se a mão ou pele for atingida pelo reagente, lave imediatamente com água.
Tubos e outros instrumentos podem será adequadamente eliminados como resíduos médicos ou resíduos
infectantes depois do uso. Contato com sangue traz riscos de infecções por patógenos.
Voltagem elétrica, conexão e aterramento
Garanta que o plug não está inserido em uma tomada cuja voltagem seja superior a 110/220 VAC ±10%. De outra
forma, isso pode causar fogo ou choque elétrico.
A máquina deve ser instalada usando o cabo de força. Garanta que existe aterramento. Caso contrário pode causar
fogo ou choque elétrico.
Certifique-se de não danificar o isolamento de proteção do cabo de força. Não puxe fortemente o cabo de energia
ou pendure objetos pesados nele. De outro modo, isto pode ocasionar quebra do circuito ou curto circuito, o que
pode causar choque elétrico ou fogo.
O cabo de energia deve ser desconectado ao conectar equipamentos periféricos. Caso contrário, pode causar
choque elétrico. Caso contrário, isto pode causar choque ou mau funcionamento.
Nota: Para alterar o fornecimento de energia do instrumento para 110V AC, consulte a informação correspondente
no Manual de Serviço
Essa mudança só deve ser realizada pela HUMAN GmbH por um engenheiro treinado.
1.7 GARANTIA
Os produtos manufaturados pela HUMAN estão garantidos contra defeitos de fabricação até a expiração da data de
validade. O HUMALYZER PRIMUS está coberto por um Período de Garantia por 90 dias a partir da data impressa na nota
fiscal. A responsabilidade da HUMAN/IN VITRO DIAGNÓSTICA nesta garantia está limitada, na opção da HUMAN, de reparar
ou trocar o equipamento. Itens consumíveis durante o uso normal do equipamento não são cobertos por esta garantia.
Toda a garantia para reparos e troca de todas as peças deve estar limitada ao mau funcionamento do instrumento, que,
somente na opinião da HUMAN/IN VITRO DIAGNÓSTICA, for devido ou rastreável a defeitos no material original ou
acabamento. Todas as obrigações da HUMAN/IN VITRO DIAGNÓSTICA sob esta garantia cessarão no caso de abuso, acidente,
alteração, uso inadequado ou negligência com o equipamento. No conserto ou troca de peças, todas as partes estão
garantidas somente pelo tempo restante do período original de garantia, aplicável às partes trocadas ou reparadas.
- 9 -
Rev. 04/12
Depois do término do período de garantia, o cliente deverá pagar pelas peças, serviço e transporte. Deve-se ter o cuidado de
evitar riscos com equipamento. A HUMAN/IN VITRO DIAGNÓSTICA não se responsabiliza por perda ou por danos causados
por uso em desacordo com os procedimentos operacionais descritos neste manual.
Todas as reclamações sob esta garantia devem ser prontamente feitas depois da ocorrência das circunstâncias, devendo ser
recebidas pela IN VITRO DIAGNÓSTICA no prazo máximo de 15 dias após o mau funcionamento do instrumento. Estas
reclamações devem incluir o número de série do equipamento, a data da compra, a descrição completa do problema. Antes
de o equipamento retornar para conserto e/ou ajuste, uma autorização escrita da IN VITRO DIAGNÓSTICA deve ser emitida
explicando como este equipamento deve retornar.
A HUMAN/IN VITRO DIAGNÓSTICA se reserva ao direito de rejeitar qualquer reclamação de garantia que não for
prontamente informada, e qualquer item que tenha sido alterado ou tenha retornado de maneira inadequada.
Quando o equipamento retornar para exame e/ou inspeção, o cliente deverá se responsabilizar por qualquer dano
resultante de embalagem ou manuseio inadequado, e por perda em trânsito, apesar de qualquer não conformidade no
produto. Em todos os casos a HUMAN/IN VITRO DIAGNÓSTICA possuem somente a responsabilidade de determinar a causa
e a natureza do mau funcionamento; a determinação da HUMAN/IN VITRO DIAGNÓSTICA em consideração a isto deve ser
final.
Se for verificado que o instrumento retornou sem motivo e que funciona sem problema, o cliente será notificado e o custo
do retorno do equipamento será seu; além disso, será cobrada uma taxa para verificação e teste no equipamento para que
ele retorne.
Nem a HUMAN/IN VITRO DIAGNÓSTICA, nem qualquer pessoa envolvida no desenvolvimento, produção ou transporte do
equipamento deverão ser responsáveis por danos indiretos, incidentais, consequencial, típicos, ou punitivos, incluindo perda
de lucro, originados do uso ou da inabilidade do uso do equipamento, mesmo se avisado da possibilidade de tais danos.
A HUMAN/IN VITRO DIAGNÓSTICA se reserva ao direito de mudar, alterar, modificar ou melhorar o equipamento sem
qualquer obrigação de realizar as mudanças nos equipamentos previamente vendidos.
O serviço de manutenção ou reparo do equipamento só poderá ser realizado pelo Serviço de Assistência Técnica da IN VITRO
DIAGNÓSTICA / HUMAN, ou por pessoal autorizado pela mesma. Manuseio do aparelho por pessoal não autorizado levará à
perda de garantia.
IN VITRO DIAGNÓSTICA LTDA
Serviço de Assistência Técnica
Rua Cromita 278, Distrito Industrial, Itabira MG, CEP: 35903-053
Telefax: 31 3067-6400 e-mail: [email protected]
- 10 -
Rev. 04/12
2 - DESCRIÇÃO DO SISTEMA
O produto é projetado para testes clínicos diagnósticos in vitro em soro, plasma, urina e liquido cefalorraquidiano)
O Humalyzer Primus é um analisador químico semi-automático.
2.1 DESEMBALANDO
Remova todas as partes da embalagem.
Ao desembalar o instrumento, garanta que os itens seguintes estão dentro da embalagem. Em caso de dano ou perda de
algum item, contate o fornecedor imediatamente.
Descrição Quantidade Referência
Humalyzer Primus 1 : 18200
Célula de fluxo 1 : 18200/15
Manual do Usuário 1 : 18200/100
Cabo de força 1 : 18200/75
Fusível sobressalente 2 : 18200/4
Tubo de aspiração 1 : 18200/18
Tubo de válvula 1 : 18200/19
Lâmpada 1 : 18200/13
Capa protetora 1 : 18200/80
Frasco de rejeito 1 : 18200/81
2.2 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
LCD monocromático, menu em inglês (espanhol e russo, a pedido).
Dois modos de teste, comprimentos de onda simples e duplo.
São disponíveis os seguintes modos de testes:
Ponto-final
Tempo fixo
Cinético
Bicromático
Absorbância
Calibração Multi-Ponto
Executa análises de amostras de soro, plasma, sangue total e urina.
Compatível com reagentes sem nenhuma restrição específica
Impressora interna pode imprimir resultados e programar parâmetros, etc.
2.3 ESTRUTURA E COMPOSIÇÃO DO PRODUTO
O produto é composto por um sistema ótico, um sistema de aspiração um computador de controle do sistema e software.
- 11 -
Rev. 04/12
2.4 INSTALAÇÃO
2.4.1 Selecionando o local apropriado para o instrumento
Encontre um lugar que não esteja exposto diretamente a luz solar. A superfície do local selecionado para instalação deve ser
plana e garantir espaço suficiente para acomodar o Humalyzer Primus. A borda da frente do instrumento deve estar próxima
a borda da frente da mesa de trabalho. Evitar vibrações significantes na mesa de trabalho (por exemplo, não coloque uma
centrífuga na mesa de trabalho).
Nota: A temperatura ambiente de operação do instrumento deve ser entre 10 e 30°C e a umidade relativa do ar inferior
a 70%.
A fim de garantir o funcionamento adequado do instrumento, ele não pode ser colocado nas seguintes áreas:
Áreas sujeitas a mudanças extremas de temperatura
Áreas muito quentes ou muito frias
Áreas com muita poeira
Áreas próximas a dispositivos eletromagnéticos que produzem campos magnéticos
Áreas expostas diretamente à luz solar
2.4.2 Requisitos de energia
110/220 VAC +10%
50/60 ± Hz
80VA
2.4.3 Conectando o instrumento à energia
1. Insira uma ponta do cabo de força no plug do instrumento
2. Insira a outra ponta do cabo de força na tomada
Aviso: A fonte de energia deve estar bem aterrada (voltagem aproximada <5V). O cabo de força AC deve ser estável.
Equipamentos de alta voltagem não devem ser usados no mesmo circuito de energia. É preferível fornecimento de energia
com voltagem regulada. Em áreas com voltagens instáveis, usar um cabo de força UPS para garantir apropriado
funcionamento do instrumento. Ao remover o cabo de força, puxe através do plug ao invés de puxar pelo cabo. Em casos de
fumaça, cheiro anormal ou sons incomuns emanados do instrumento, desligue imediatamente e contate o distribuidor.
2.4.4 Instalando a Célula de Fluxo
Abra a cobertura da lâmpada como mostra na figura 2.4.4-1
- 12 -
Rev. 04/12
Fig: 2.4.4-1: Abrindo a cobertura da lâmpada
1. Remova a fita adesiva utilizada para fixar a célula de fluxo
2. Remova os materiais da embalagem
3. Coloque a célula de fluxo em banho termostático
4. Cuidadosamente insira a célula de fluxo. Passe o tubo de aspiração através do orifício da máquina; permita que
ele se estenda por alguns centímetros
5. Feche a cobertura da lâmpada
Aviso:
Não toque com a mão na superfície do orifício de passagem de luz da célula de fluxo para evitar a transferência de gordura
da sua mão para o orifício, o que altera a transmitância
Certifique que o tubo de aspiração está encaixado. Caso contrário, irá causar aumento de pressão, o que irá afetar os
resultados. Isto pode facilmente causar formação de bolhas e aumentar o branco.
2.5 ESTRUTURA PRINCIPAL
Esta parte apresenta a estrutura dos principais componentes do Humalyzer Primus.
2.5.1 Visâo frontal
1.Cobertura da impressora
2. Cobertura da lâmpada
3. Tubo de aspiração
4. Tecla de aspiração
5. Teclado
6. Luz indicadora de energia
7. LCD
Fig. 2.4.4-2: Visão frontal
- 13 -
Rev. 04/12
2.5.2 Teclado
A- Teclas de direção: Movem o cursor em quatro direções na tela: para cima, para baixo, direita e esquerda.
B- Tecla de alimentação de papel: Alimentação de papel manual; é também a tecla de atalho para parâmetros de impressão.
C- Tecla de Rinse: limpeza do tubo
D- Tecla Sair: sai do Menu e cancela a operação
E- Tecla Enter: Confirma e salva
Fig. 2.5.2-1: Teclado
2.5.3 Visão traseira
1. Porta paralela para impressora (não usada) 2. Porta Serial RS-232 3. Porta Serial RS-232 4. Conexão do tubo 5. Interruptor de força
6. Fusível 7. AC imput 8. Ventilador 9. Etiqueta traseira 10. Bomba peristáltica
Fig. 2.5.3-1: Visão traseira
2.5.4 Impressora Interna
Humalyzer Primus tem uma impressora térmica interna
2.5.5 Célula de fluxo e Cuveta
1. Abrir a cobertura da lâmpada como mostra na Figura a seguir
Fig. 2.5.5-1: Abrindo a cobertura da lâmpada
- 14 -
Rev. 04/12
Nota: Para abrir a cobertura da lâmpada, primeiro pressione firmemente os botões dos dois lados da cobertura e garanta
que eles soltaram, então abra a cobertura na direção mostrada na figura acima.
2. Componentes internos do sistema colorimético
Fig. 2.5.5-2: Componentes internos do sistema colorimétrico
3. Usando o sistema de cuvetas
Remover a célula de fluxo do banho termostático
Colocar a cuveta com as amostras dentro do banho termostático
Todos os métodos de testes são os mesmos usados no sistema de célula de fluxo.
2.5.6 Lâmpada e bomba peristáltica
1. Abra a cobertura da lâmpada
2. Ao trocar a lâmpada, remova a linha de conexão do suporte da lâmpada e do cabo de força, desaperte os parafusos de fixação do suporte da lâmpada, remova o suporte, substitua a lâmpada velha pela nova e coloque o suporte na mesma posição. Reconecte firmemente a linha de que liga o suporte de lâmpada ao fornecimento de energia.
3. Lâmpada e bomba peristáltica são mostradas na figura seguinte:
Fig. 2.5.6-1 Sistema de lâmpadas
Parafuso de fixação
Lentes
Parafusos de ajuste Parafuso de fixação
Suporte da lâmpada
Encaixe da lâmpada
- 15 -
Rev. 04/12
Fig. 2.5.6-2 Sistema de bomba peristáltica
2.5.7 Diagrama esquemático do sistema (apenas para referência)
Fig: 2.5.7-1: Diagrama esquemático do sistema
Cabeça da bomba peristáltica
Tubo da válvula
Entrada de água
Saída de água
Mesa de instalação da bomba
Válvula geradora
Parafuso de ajuste
Fixação de bloco
- 16 -
Rev. 04/12
3- OPERAÇÃO
3.1 LIGANDO
Mover o interruptor atrás do instrumento. Depois de alguns segundos, irá aparecer na tela como mostra na Fig. 3.1-1:
Stabilizing temperature
Fig. 3.1-1: Controle de temperatura
Depois que o processo de controle de temperatura correr por aproximadamente 3 minutos (se a tecla ESC é pressionada no
teclado, o sistema irá parar o controle de temperatura e diretamente entrar no software do menu principal), como mostra
na figura 3.1-2:
1 Test 3 Sys. Settings 2 Report 4 Power Off Ver 1.0e 2006-11-21 16:20:08
Fig. 3.1-2: Menu Principal
3.2 INTRODUÇÃO AS FUNÇÕES DO MENU PRINCIPAL
1. Test (Teste): Edita configurações de parâmetro, configurações de calibração e configurações de controle de qualidade para
o teste selecionado. Este irá salvar os parâmetros automaticamente depois da confirmação e iniciar o processo do teste para
executar o teste neste item
2. Report (Relatório): Executa administração de dados do sistema. As funções incluem impressão por teste e número do
paciente, deletando os resultados dos testes, e procurando informação de controle de qualidade para o mês atual.
3. Sys. Setup (Configuração de sistema): Configura as funções básicas do sistema. Isto inclui configuração de impressora, ligar
e desligar, configurações de hora, e administração externa do sistema para transmitir todas informações de testes do dia
atual.
4. Power off (Desligar): Será questionado para lavar os tubos antes de desligar. Usuários podem desligar diretamente da
energia para evitar que os tubos sejam lavados (é recomendável que os tubos sejam lavados antes do desligamento.
3.3 USO DO SOFTWARE
O número em frente do item name (nome) nome, corresponde a tecla do número no teclado, por exemplo, se você
pressionar a tecla número 1 no teclado, no menu principal, o sistema irá entrar o menu de teste; a direita do nome,
indica que as teclas direita e esquerda no teclado podem ser usados para editar configurações de parâmetro.
no menu indica que teclas para cima e para baixo no teclado podem ser usadas para selecionar o item desejado no menu.
Data, hora e versão atual do software também são mostrados na parte inferior do display.
3.4 CONFIGURAÇÕES DE SISTEMA
Parâmetros de sistema são usados para configurar os parâmetros fundamentais do instrumento assim com hora e data, etc.
Pressione a tecla 3 e entre no menu de configurações do sistema como mostra na Fig.3.4-1.
ID: indica o número de série do instrumento
- 17 -
Rev. 04/12
1 Printer Settings 2 Time Settings 3 Data Transfer 4 Optics Settings
ID: 600901001
Fig. 3.4-1: Menu de configurações do sistema
1. Configurações de impressora (Printer Settings)
Pressione a tecla 1 no menu de configurações do sistema. O instrumento irá entrará no seguinte menu como mostra a
figura 3.4-2.
Printer Status: Open Printer Select: Internal
Fig. 3.4-2: Configurações da impressora
O instrumento é equipado com uma impressora térmica interna. Esta pode ser ativada ou desativada usando a tecla no
teclado. Impressão instantânea pode ser reativada durante o procedimento do teste. (Consulte configurações de impressora
para configurações detalhadas durante o procedimento do teste)
2. Configurações de hora (Time Settings)
No menu de configurações do sistema, pressione a tecla 2. O instrumento irá entrar no seguinte menu como mostra na Fig
3.4-3.
2006-11-09 12:15:30
Fig. 3.4-3: Configurações de hora
Use as teclas no teclado para selecionar o item que deseja editar, pressione a tecla do número correto para mudar a
hora ou data atuais, pressione a tecla ENTER para salvar e pressione a tecla ESC para retornar ao menu de configurações do
sistema.
3. Transferência de dados (Data Transfer)
No menu de configurações do sistema, pressione a tecla 3 (antes desta operação, certifique-se de que o cabo de
comunicação está conectado no instrumento e no PC externo e que a interface serial no PC externo está pronta para receber
dados. O instrumento irá entrar no menu seguinte, como mostra na Fig 3.4-4. Quando o menu mostrado na Fig 3.4-5
aparece, isto indica que a transferência de dados está completa. É requisitado um software especial para transferência de
dados.
- 18 -
Rev. 04/12
Transferring……
Fig. 3.4-4: Transferindo dados
Transfer Finish!
Fig. 3.4-5: Transferência de dados completa
4. Configurações Óticas (Optic Settings)
No menu configurações de sistema, pressione a tecla 4 para entrar no menu de configurações óticas como mostra na
Fig. 3.4-6. Comprimento de onda X (Wavelenght X) corresponde à posição de instalação do filtro correspondente como
mostra na Fig. 3.4-7.
Wavelenght 2: 340 AD: 3266 Save? (Salvar)
Fig. 3.4-6: Display do menu AD (analógico para digital)
Fig. 3.4-7: Esquema de disco dos filtros (posicionando no lado da instalação)
5. Checando o valor AD (analógico para digital)
Pressione a tecla RINSE para aspirar certo volume de água destilada (o sistema de aspiração deve ser enchido).
Pressione a tecla direita ou esquerda para escolher entre comprimentos de onda e checar o valor AD do
comprimento de onda atual.
- 19 -
Rev. 04/12
6. Salvando o valor AD
Como o valor de AD será tomado como valor de confiança para a calibração, este não pode ser salvo arbitrariamente.
Você apenas precisa salvar o AD novamente após a troca do filtro ou se o sistema mostrar constantemente o aviso
“Retest” (Retestar) durante um teste branco com água.
Primeiro, pressione a tecla RINSE para aspirar água destilada (a tubulação deve ser enchida) então pressione a tecla
direita ou esquerda para alternar o comprimento de onda.
Depois do estável valor AD ter sido determinado, pressione a tecla ENTER para salvar o valor AD para o comprimento de
onda atual. O aviso “Save?” (Salvar?) irá desaparecer.
Aviso:
Esta operação afetará a performance do teste; é usada apenas para determinar se a troca da lâmpada ou se “redo” é
mostrado repetidamente durante o branco com água.
Certifique ter quantidade de água suficiente na célula de fluxo durante esta operação; aspirar se necessário usando a
tecla “RINSE”
Pressionar a tecla “ENTER” irá apenas armazenar o valor AD para o filtro atual; outros filtros permanecerão os mesmos.
3.5 TESTE DE AMOSTRA
O teste de amostra inclui configurações de parâmetro e o teste selecionado. Configurações de parâmetro incluem o método
de teste, nome do teste, unidade, temperatura, comprimento de onda, branco, tempo de espera, tempo de teste e volume
aspirado, limite do valor de referência, fator, padrão e controle de qualidade, etc. O teste inclui teste do branco, do padrão,
do controle de qualidade, teste da amostra, etc.
3.5.1 Configurações de parâmetro do teste
3.5.1.1 Selecionando o item de teste
A Fig. 3.5.1.1-1 mostra o menu principal de seleção de teste. A primeira linha é a coluna do status, e as três linhas seguintes
indicam o nome do teste e seu número correspondente em sequência. Você pode usar as teclas de direção, teclas de
números ou procurar por nome para selecionar os testes. Os detalhes estão a seguir:
123
Index: 2
1 ABS 2 ALT 3 AST 4 LDH-L
5 ALP 6 LDH-P 7 GGT 8 CK-NAC
9 HBDH 10 AMS 11 ACP 12 CK-MB
Fig. 3.5.1.1-1: Menu de seleção de teste
1. Selecione usando as teclas de direção: Selecione testes usando as teclas, para cima, para baixo, para esquerda e
para direita. O teste selecionado será destacado e seu número será mostrado no canto superior esquerdo da
tela
2. Selecione por procura de nome: os métodos programados são mostrados no canto direito da tela como “123” e
“ABC”. Use a tecla . para escolher um dos dois. “123” indica entrada numérica, o que permite que os números
sejam digitados diretamente; o teste será automaticamente selecionado de acordo com seu número e será
destacado no display. “ABC” indica entrada de caractere, que permite digitar o caractere como indicado no
teclado; os caracteres serão mostrados no meio da tela. Depois que terminar de digitar o item procurado,
- 20 -
Rev. 04/12
pressione ENTER para selecionar automaticamente o teste correspondente (não haverá resposta se a procura
para encontrar o teste correspondente falhar).
3.5.1.2 Teste de confirmação dos parâmetros de teste
Selecione o teste e pressione ENTER para entrar no menu de teste de confirmação de parâmetros de teste como mostra na
FIg. 3.5.1.2-1, pressione pra alternar entre “QC”, “STD”, “Edit” e “Ok”, então pressione ENTER para entrar no programa
correspondente.
ALT Kinet. Mg/dL 37o C
340/No Reag. 1746.0 500 3
30 60 60.00 20.00
QC STD Edit Ok
Fig. 3.5.1.2-1: Menu de confirmação de parâmetro
A seguir, o significado de cada parâmetro :
1ª linha: Nome do teste, método do teste, unidade, temperatura
2ª linha: Primeiro/Segundo comprimento de onda, tipo de branco, Fator, Volume de aspiração, casas decimais
3ª linha: Tempo de espera, Tempo do teste, Limite alto, Limite baixo
4ª linha: configurações QC (Controle de Qualidade), Configurações STD (Padrão), “Edit” (Configurações de parâmetro), “ok”
(Entrar no teste do menu). Pressione a tecla para alternar entre “QC”, “STD”, “Edit” e “OK” e então pressione ENTER
para entrar no parâmetro correspondente.
3.5.1.3 Teste de Edição dos parâmetros dos testes
No menu de confirmação de parâmetros, selecione “Edit” (Editar), pressione ENTER, e a configuração do parâmetro do teste
correspondente será aberta para edição como mostra na Fig. 3.5.1.3-1.
Item Name: ALT
Method: Kinetics
Unit: umol/L
Temperature: 37o C
Norms High: 1.000.00
Norms Low: 200.00
Delay Time: 30
Teste Time: 60
First Wavelenght: 340
Second Wavelenght:
Blank: Reagent
Factor: 1746.0
Decimal Digits: 3
Aspirate Vol. (ul): 500
Fig. 3.5.1.3-1: Menu de edição de parâmetros
- 21 -
Rev. 04/12
Procedimento básico:
1. Selecione o teste que deseja editar; mova o cursor pressionando no teclado; o teste selecionado será destacado
no display.
2. Para editar configurações: se o lado direito do teste selecionado mostra teste , este pode ser editado usando a
tecla . Se o lado direito do teste mostra , isto indica que pode-se entrar no próximo menu de edição usando a
tecla . Se o teste selecionado tem casas decimais, isto indica que as casas decimais devem ser digitadas, caso
contrário, apenas números inteiros devem ser digitados.
3. Mudança rápida de página: se a página atual não precisa ser editada, pressione a tecla ENTER para mover para a
próxima página ou para o processo de teste.
4. Impressão de parâmetro de teste: no menu de configurações do parâmetro do teste, pressione PAPER para
imprimir este parâmetro uma vez que este foi configurado
5. Pressione ENTER na ultima página de configurações de teste para automaticamente salvar a configuração de
parâmetro e entrar no processo do teste
Configure todos os parâmetros:
1. Nome do teste: o sistema permite configurar 60 testes, incluindo 47 testes fixos. Usuários podem definir testes de
48 a 60.
2. Selecione o método do teste: método ponto-final, dois pontos ou método cinético. Escolha o método usando a tecla
.
a) End-point method (método ponto final): no método de ponto-final, a reação chega no ponto final depois de um
período de tempo pela mistura de reagentes e amostra. O ponto final é indicado quando, por exemplo, a solução da
reação não muda mais de cor ou não muda sua absorbância. Neste tempo, o valor da absorbância da reação e
concentração da solução de reação pode ser obtido com base na Lei de Lambert-Beer. Kits de alguns testes
requerem que se use comprimentos de onda duplos, o que permite que a interferência de fatores seja eliminada. O
instrumento suporta o teste com dois comprimentos de onda.
b) Kinetic method (método cinético): no método cinético, um fotômetro é usado para testar o valor da absorbância da
reação depois da mistura de reagente mais amostra. A mudança da absorbância é testada assim que o valor da
absorbância começa a mudar linearmente. A concentração da solução de reação pode ser obtida com base na Lei de
Lambert-Beer.
c) Two-points method (método dois pontos) o método de teste de dois pontos é um tipo especial de teste de método
cinético. Neste método, a diferença do valor da absorbância em dois pontos na seção linear é medida uma vez que
o valor da absorbância começa a mudar linearmente. Isto permite a obtenção da concentração da solução.
3. Unit (Unidade): Selecione a unidade para o resultado do teste. Estão disponíveis as 9 unidades a seguir: mg/dL,
mg/L, g/L, µmol/L, mmol/L, mol/L, U/L, IU/L e branco. Selecione a unidade usando a tecla .
4. Temperature (Temperatura): Selecione a temperatura do teste, estão disponíveis 4 configurações: temperatura
ambiente, 25ºC, 30ºC e 37ºC. Escolha a temperatura usando a tecla .
5. Primeiro comprimento de onda: Escolha o comprimento de onda desejado de acordo com os requisitos do kit. Estão
disponíveis 5 comprimentos de onda: 340nm, 405 nm, 500nm, 546nm e 620nm. Escolha o comprimento de onda
desejado usando a tecla
- 22 -
Rev. 04/12
6. Segundo comprimento de onda: Selecione o comprimento de onda secundário de acordo com os requisitos do
teste, e o sistema irá flexivelmente implementar o método de comprimento de onda duplo. Isto inclui 6
comprimentos de onda secundários: 340nm, 405nm, 500nm, 546nm, 620nm e none (nenhum). Quando um
comprimento de onda simples é usado para o teste, o comprimento de onda secundário deve ser selecionado none
(nenhum). Escolha o comprimento de onda secundário usando a tecla .
7. Blank (Branco): selecionando o branco, incluem none (nenhum), reagente branco e amostra branco. Escolha o tipo
do branco usando a tecla . Os métodos de ponto final, reagente branco e amostra branco podem ser
selecionados de acordo com os requisitos do usuário. Reagente branco pode ser selecionado para o método de dois
pontos, e nenhuma configuração de branco pode ser selecionada para o método cinético.
8. Factor (Fator): Digite o fator de cálculo; valores positivos e negativos podem ser selecionados usando a tecla . O
sistema suporta a colocação direta dos fatores e a determinação dos fatores de cálculo pelo sistema de calibração
(teste padrão)
9. Norms high (Limite alto): o resultado digitado é o valor de limite alto baseado em evidência empírica
10. Norms low (Padrão baixo):o resultado digitado é o valor do limite baixo baseado em evidência empírica
11. Delay time (tempo de espera): digite o tempo de espera para processar o teste. O tempo de espera é o tempo entre
a aspiração da amostra até a célula de fluxo e o início do teste atual.
Nota:
Um certo tempo de espera é necessário a fim de garantir que as amostras estejam na temperatura estável e para eliminar
bolhas na célula de fluxo.
O tempo de espera é de 5 segundos para a maioria dos testes de ponto-final, e não pode ser menor que 10 segundos em
testes cinéticos abaixo de 25ºC, não pode ser menor que 12 segundos em testes cinéticos abaixo de 30º C e não pode ser
menor que 15 segundos em testes cinéticos abaixo de 37º C.
12. Test time (Tempo de teste): Digite o tempo de reação para o procedimento do teste (o teste de ponto-final não
requisita esse parâmetro)
13. Decimal Digits (Casas decimais): as casas reservadas depois do ponto decimal no resultado; são no máximo 4.
14. Aspirate Volume (Volume de aspiração): quantidade de solução aspirada pela bomba peristáltica. Este parâmetro
indica a quantidade de solução que será testada a cada vez. A fim de garantir a precisão do teste, o volume aspirado
geralmente é maior que 400µL (geralmente costuma ser configurado para 500µL; o volume de aspiração de
reagentes com contaminação significante pode ser aumentando para 700µL).
Depois de selecionar todos os parâmetros, pressione ENTER para salvar automaticamente os parâmetros e retornar ao menu
de confirmação de parâmetro de teste. Pressione ESC se deseja retornar sem salvar. Então, parâmetros corretos do padrão
podem ser digitados.
Nota:
Geralmente, um volume de aspiração de 500µL é suficiente para garantir uma taxa de contaminação cruzada abaixo de 1%.
O volume de aspiração pode ser aumentado ou diminuído pela programação de números no teclado.
- 23 -
Rev. 04/12
3.5.1.4 Configurações do padrão
No menu de confirmação, selecione “STD” e pressione ENTER para entrar no menu de configurações para parâmetros do
padrão de acordo com as indicações como mostra na Fig. 3.5.1.4-1
Method (Método): o método de cálculo para testes padrão é regressão linear ou regressão não-linear. Selecione usando a
tecla
No. Of Std (No. do padrão): número dos soros controle do padrão usados no processo de teste de padrão. O máximo são 8
para calibração.
Repeat Times (Repetição): número de vezes que o teste é repetido para cada preparação do padrão
Concentration (Concentração): preparação de concentração do padrão é usada no processo de teste do padrão.
Method: Linear
No. of Std: 1
Repeat Times: 1
Concentration: 133.00
Fig. 3.5.1.4-1: Menu de configuração do parâmetro do padrão
Nota:
Quando a regressão não-linear é selecionada, o número de padrões deve ser mais que 3; caso contrário, calibre de acordo
com o método de regressão linear.
Quando mais de dois padrões são selecionados, o número de repetições é regularmente conduzido de acordo como o
tempo simples.
Quando mais de 3 concentrações padrão são programadas, elas devem ser programadas usando o método crescente ou
decrescente; caso contrário, a calibração irá falhar. Quando se processa os parâmetros do padrão, o sistema indicará a faixa
de concentração do terceiro padrão iniciado como mostra na Fig. 3.5.1.4-2. O sistema evoluirá automaticamente para
decrescente ou crescente em sequência, e o a faixa de concentração do terceiro padrão iniciado será indicado no lado
direito.
Method: Linear
No. of Std: 3
Repeat Times: 1
Concentration3: 133.00 <>Con
Fig. 3.5.1.4-2: Menu de concentração do padrão
Depois de configurar todos os parâmetros, pressione ENTER para salvar automaticamente os parâmetros e retornar ao menu
de confirmação de parâmetro. Pressione ESC se deseja retornar sem salvar. Então, parâmetros corretos de padrão podem
ser colocados.
- 24 -
Rev. 04/12
3.5.1.5 Configurações de Controle de Qualidade
No menu de confirmação de parâmetro, selecione “QC” e pressione ENTER para entrar no menu de configurações para
parâmetros de controle de qualidade de acordo com as indicações como mostra a Fig. 3.5.1.5-1.
Control (Controle): o sistema pode configurar dois soros controle. Selecione usando a tecla (nas configurações do menu
de parâmetros de qualidade, pressione a tecla para selecionar os soros controle de qualidade em ciclo).
Average value (Valor Médio): concentração padrão do soro controle
SD: desvio padrão do soro controle de qualidade
Batch number (Número do lote): corresponde ao número do lote do controle de qualidade
Control: 1
Average Value: 133.0
SD: 2.0
Batch Number: 060791
Fig. 3.5.1.5-1: Menu parâmetros controle de qualidade
Depois de configurar todos os parâmetros, pressione ENTER para salvar automaticamente os parâmetros e retornar ao menu
de confirmação de parâmetro. Pressione a tecla ESC se deseja retornar sem salvar. Então, o parâmetro correto de controle
de qualidade deverá ser digitado.
3.5.1.6 Parâmetro de impressora
Abaixo do menu de confirmação de parâmetro ou no menu de configurações de parâmetro como mostra na Fig. 3.5.1.2-1 ou
na figura 3.5.1.3-1, pressione ENTER para entrar no processo do teste. Certifique que os parâmetros foram digitados
corretamente. Pressione a tecla ESC para retornar ao item de seleção do menu.
3.5.1.7 Definição do usuário
O instrumento pode salvar 60 testes, incluindo 47 fixos e 13 testes definidos pelo usuário; a definição dos itens a serem
implementadas pode ser diretamente baseada nos 47 testes fixos. O específico método de definição do usuário está a seguir:
1. Mova o cursor para a coluna “Name” para configurar o parâmetro. O item “Name” é destacado ou mostrado como
símbolo do cursor.
2. Diretamente entre no item “Name” de acordo com o assunto caractere no teclado; o nome é limitado a no máximo
5 caracteres. Assim que você digita o nome, o sistema irá automaticamente determinar caracteres num intervalo de
3 segundos cada, e irá indicar quando entrar no próximo caractere.
3. Se necessário, pressione a tecla DEL para deletar os caracteres que digitou.
4. Configure os parâmetros, então pressione ENTER para salvar automaticamente os itens do nome e os parâmetros
das definições do usuário e entrar no processo do teste.
- 25 -
Rev. 04/12
3.5.2 Item Teste
Depois de configurar os parâmetros do teste, pressione ENTER para salvar automaticamente a configuração de parâmetro e
entrar no processo do teste. Primeiro, o sistema irá trocar o filtro de luz de acordo com a configuração do comprimento de
onda e irá carregar a informação requisitada. A informação de saída é mostrada na Fig 3.5.2-1. O tempo de troca é muito
curto (geralmente poucos segundos). O controle da temperatura é iniciado automaticamente.
Switching….
Fig. 3.5.2-1: Indicação de troca do teste
Depois de terminada a troca do teste e a informação estiver carregada, o sistema entrará no controle de temperatura como
mostra a Fig. 3.5.2-2. O tempo de controle de temperatura é configurado com base na diferença de temperatura antes e
depois da mudança do teste e demora normalmente de alguns segundos até 3 minutos. Pressione a tecla ESC se deseja
cancelar o controle de temperatura e iniciar com o teste do branco.
Stabilizing temperature…..
Fig. 3.5.2-2: Estado de controle de temperatura
3.5.2.1 Branco
Depois de finalizar a troca do teste e o controle de temperatura, o sistema automaticamente entra no processo do teste do
branco. Baseado nas configurações do parâmetro, o sistema irá selecionar se irá executar o branco. Quando as configurações
do branco nas configurações do parâmetro são configuradas para executar no blank (não branco) ou sample blank (amostra
branco), o teste do branco irá simplesmente ser executado como um branco de água. Quando o branco de reagente é
selecionado, o branco de teste será executado como branco de água e branco de reagente.
Item Name: ALT
Water Blank: Aspirate Please
Reag. Blank
Fig. 3.5.2.1-1: Teste Branco
Como mostra na Fig. 3.5.2.1-1, o branco de água é executado primeiro e é mostrado “Aspirate Please” (Favor aspirar) na
coluna do branco água. Prepare água destilada e pressione a tecla de aspiração. O sistema automaticamente executará o
teste e a saída dos resultados do branco de água. Quando o valor do branco de água for muito alto, o display irá mostrar
“Aspirate Please Retest” (Aspiração favor retestar) e o valor da absorbância em tempo real será mostrado abaixo como
mostra na Fig. 3.5.2.1-2. Neste caso, o branco de água deve ser repetido. Se “Aspirate Please” “Retest” (Favor aspirar,
Retestar) ainda é mostrado depois de muitas repetições, cheque se o caminho da luz está bloqueado.
Item Name: ALT
Water Blank: Aspirate Please Retest
Reag. Blank
600
Fig. 3.5.2.1-2: Irregularidade do branco água
- 26 -
Rev. 04/12
Depois de testar o branco água, o sistema irá automaticamente entrar no branco reagente, aspirar o reagente de acordo
com as indicações, testar o sistema e saída dos resultados.
Depois de testar o reagente branco, nenhuma tecla precisa ser pressionada, assim o sistema irá automaticamente entrar no
menu de seleção de teste e esperar por alguns segundos, com mostra na Fig. 3.5.2.1-3. O ponto do cursor para “Test sample”
(Teste de amostra) não é selecionado; selecione o “test sample” (Teste de amostra) usando a tecla . Pressione ENTER
para entrar no processo do teste correspondente, e pressione ESC para retornar ao menu de seleção de teste para outros
testes.
Test Standard: K= 1746.000
Test QC:
Test Sample: Ok?
Fig. 3.5.2.1-3: Menu de seleção de teste
3.5.2.2 Teste do padrão
O sistema pode obter fatores do padrão através de 2 métodos. Um método é entrar com o fator nas configurações dos
parâmetros. “k=xxx” será mostrado no menu de seleção de teste como mostra na Fig. 2.18. O outro método é obtendo-se
os fatores do padrão de um teste de padrão. Essa seção irá explicar o processo básico do teste padrão em detalhes.
1. Seleção do teste
No menu de seleção de teste, mova o cursor para “Test Standart” (Teste do Padrão); o texto será então destacado. O sistema
determina se as configurações para os parâmetros do padrão estão corretas. Se as configurações estiverem erradas, o
sistema irá mostrar “None!”, o que indica que o teste padrão está desnecessário ou incorreto como mostra na Fig. 3.5.2.2-1
(a). Se as configurações estiverem certas, ira mostrar no display “Ok?”, como mostra na figura 3.5.2.2-1 (b). Confirme se o
teste padrão será executado. Se ele for executado, pressione ENTER para iniciar o procedimento do teste. De outro modo,
mova o cursor para selecionar outros testes ou pressione ESC para retornar ao menu principal.
Test Standard: None!
Test QC:
Test Sample:
Test Standard: Ok?
Test QC:
Test Sample:
a) Parâmetros do Padrão contêm erros b) Parâmetros do padrão estão corretos
2. Operação do teste
Depois de entrar no procedimento de teste padrão, o menu de teste do padrão irá aparecer como mostra na Fig 3.5.2.2-2.
“Test” (Teste) mostra o nome do teste atual. “STD” mostra o número serial da solução padrão atual. O valor da concentração
correspondente é mostrado do lado direito. Por exemplo, com “Con.: 133.00” como mostra, certifique-se que a solução
daquela concentração foi introduzida antes da aspiração da solução padrão. “Status” mostra o andamento do processo de
teste e os resultados dos testes. “Aspirate Please”, “Testing...” e “Save?” são mostrados em sequência na metade inferior da
tela. O procedimento do teste específico é o mesmo que o do item processo de teste; consulte a operação específica do item
teste.
Test: ALT
STD: 1 Con.: 133.00
Status? Aspirate Please
Fig. 3.5.2.2-2: Menu teste padrão
- 27 -
Rev. 04/12
3. Salvando um teste
Depois de aspirar a solução padrão correspondente de acordo com o procedimento, o sistema calculará os fatores padrão
em tempo real. Os valores de calibração K e b serão mostrados na coluna “Result”, e “Save?” será mostrado na coluna de
status do sistema. Pressione ENTER para salvar os resultados das calibrações. Todos os testes subseqüentes serão calculados
com base neste resultado de calibração até os fatores padrão serem resetados ou recalibrados e salvos como mostra na Fig.
3.5.2.2-3. Pressione ESC para cancelar a ação de salvar e entre diretamente com o item de processo de teste. Neste caso,
todos os testes subseqüentes serão calculados de acordo com a configuração da calibração anterior. Se for requisitada uma
recalibração, selecione “Standard Test” no menu de seleção de teste para executar novamente a calibração como mostra na
Fig. 3.5.2.1-3.
Test: ALT
STD: 1 Con.: 133.00
Result : K= 1746.078 b=0.012
Save?
3.5.2.2-3 Salvando teste padrão
3.5.2.3 Controle de Qualidade
1. Seleção do teste
No menu de seleção de teste, mova o cursor para “Test QC”. O texto será destacado. No lado direito, o sistema mostra no
display que a preparação do controle de qualidade pode ser selecionada. Selecione o controle usando a tecla no lado
extremo direito.
O sistema permite controle de qualidade simples e duplo. Estes são selecionados usando a tecla , que destaca o soro
controle selecionado, como mostra na Fig. 3.5.2.3-1 (a). Para selecionar controle de qualidade duplo, pressione a tecla e
aguarde até que dois soros controle sejam destacados juntos como mostra na Fig. 3.5.2.3-1 (b).
Confirme se a preparação de controle de qualidade selecionada está correta e pressione ENTER para entrar no menu de
controle de qualidade do teste como mostra na Fig 3.5.2.3-2
Test Standard: K= 1746.000
Test QC CON_1 CON_2
Test Sample:
Test Standard: K= 1746.000
Test QC CON_1 CON_2
Test Sample:
a) Selecionando controle de qualidade simples b) selecionando controle de qualidade duplo Fig. 3.5.2.3-1: Seleção de teste de controle de qualidade
2. Operação de Teste
Depois de entrar no processo de teste de controle de qualidade, irá aparecer no menu como mostra na Fig. 3.5.2.3-2. “Test”
(Teste) mostra o nome do teste atual. “QC” mostra o número em série da solução de controle de qualidade atual. O número
de lote do controle de qualidade correspondente é mostrado do lado direito. Por exemplo, com “Batch: 070691” (Lote
070691), certifique-se que o soro controle com o mesmo número do lote foi introduzida corretamente antes de aspirar a
solução de controle de qualidade. “Status” mostra o progresso do processo do teste e os resultados dos testes. “Aspirate
Please”, “Testing...” e “Save?” são mostrados em sequência no inferior da tela. O procedimento especifico do teste é o
mesmo que o mostrado no item processo do teste; consulte a operação específica deste item.
- 28 -
Rev. 04/12
Test : ALT
QC: 1 Batch: 070691
Status: Aspirate Please
Fig. 3.5.2.3-2: Menu de teste de controle de qualidade
3. Salvando um teste
Depois da aspiração da solução de controle de qualidade correspondente ao procedimento, o sistema irá calcular os
resultados em tempo real. Resultados de controle de qualidade são mostrados no display, e condições de controle de
qualidade são avaliadas na coluna “Result” (“C>2SD” indica que o resultado do controle de qualidade é maior que o valor dos
dois SD; de outro modo, esta informação não é mostrada), e “Save?” será mostrada na coluna de status do sistema. Depois
de confirmar que o controle de qualidade teve sucesso, pressione a tecla ENTER para salvar os resultados do controle de
qualidade. Quando é selecionado controle de qualidade duplo, teste os dois soros controle em sequência. Aspire a solução
de controle de qualidade correspondente de acordo com as indicações e salve o resultado do controle de qualidade válido
(somente um resultado de controle de qualidade para o mesmo item e para o mesmo número de lote é salvo por dia) como
mostra na Fig. 3.5.2.3-3. Pressione ESC para repetir o controle de qualidade. Depois de os testes de controle de qualidade
completos, o sistema irá automaticamente passar ao menu de seleção de teste e mostrar ao item do teste como mostra na
Fig. 3.5.2.1-3.
Test : ALT
QC: 1 Batch: 070691
Result: C= 75.078 C> 2SD
Save?
Fig. 3.5.2.3-3: Salvando teste de controle de qualidade
3.5.2.4 Teste da Amostra
No menu de seleção do teste, o cursor mostra “Sample Test” (Teste de amostra) e este é destacado. Pressione ENTER para
entrar no procedimento de teste da amostra.
1. Operação do teste
Quando amostra branco é selecionada nas configurações de parâmetro, uma amostra de branco é executada primeiro, antes
dos testes das amostras, como mostra na Fig. 3.5.2.4-1 (a). Quando o blank ou reagente branco é selecionado, isto significa
que já está pronto o teste anterior, e o sistema irá diretamente entrar no menu de teste como mostra a Fig. 3.5.2.4-1 (b).
“Blank” (Branco) e “Test” (Teste) são mostrados no item “Name” (nome) para o teste atual. “>Print On” ou “>Print Off” no
canto superior direito da tela, permite escolher a função da impressora para ligada ou desligada, respectivamente, usando a
tecla . Se esta função está ligada, os resultados são impressos imediatamente depois que o teste estiver completo. Isto
pode ser alterado apenas enquanto o sistema está aguardando para aspiração da amostra.
“Sample” (Amostra) mostra o número da próxima amostra que será testada e pode ser alterada antes do teste. A mudança
será indicada destacando “Change No.” no lado direito da coluna correspondente. É aconselhável checar se o número está
correto antes de iniciar o teste, assim como o resultado do teste anterior, caso contrário automaticamente será sobreposto
pelo novo resultado com o mesmo item e o mesmo número.
“Status” mostra o progresso do processamento do teste, e “Result” (Resultado) indica a absorbância e concentração do
teste.
- 29 -
Rev. 04/12
“Aspirate Please”, “Testing...” e “Printing...” são mostrados em sequência na parte inferior da coluna de status. Aspire a
amostra ou aguarde o teste de acordo com as indicações. Quando aparece “Overlapped?” depois do teste, isto indica que
este item já tem um resultado com o mesmo número de amostra no mesmo dia. Pressione ENTER se deseja sobrepor o
resultado existente. Se quer salvar o resultado como nova amostra, digite um novo número de amostra e então pressione
ENTER.
Blank: ALT >Print On
Sample: 10 Change No.
Status:
Aspirate Please
Test : ALT >Print On
Sample: 10 Change No.
Status:
Aspirate Please
a) Amostra branco b) Amostra teste Fig. 3.5.2.4-1: Menu de teste de amostra
2. Processo de teste
Os procedimentos e operações relacionadas para este processo de teste são os mesmos que da amostra branco (no blank
ou configuração de branco reagente) e detalhadas nesta seção. Se a amostra branca é selecionada, uma amostra branca será
executada antes de cada teste e o teste de amostra será automaticamente digitado para aguardar a amostra ser aspirada.
Esta operação é praticamente a mesma do teste da amostra
a) Confirme o número da amostra (o número da amostra mostrado no display é o número da amostra que será
testada) e ative ou desative a função de impressora online usando a tecla como mostra na Fig. 3.5.2.4-1.
b) Quando o sistema mostra “Aspirate Please” (Favor aspirar), prepare a amostra de teste e pressione a tecla de
aspiração para aspirar a preparação da amostra. O sistema irá aspirar o liquido de acordo com a configuração de
volume de aspiração e irá automaticamente entrar no processo de teste. “Testing...” (Testando) será mostrado na
coluna de status, e a progressão do teste será indicada em segundos na coluna “Status” como mostra a Fig. 3.5.2.4-
2.
Test : ALT
Sample: 10
Status: Testing… 21
Fig. 3.5.2.4-2: Processo de teste
c) Depois de completo o teste, os resultados serão salvos automaticamente (se o item já tem um resultado com o
mesmo número de amostra no mesmo dia, “Over lay?” (Sobreposta?) irá aparecer e o sistema irá aguardar por uma
resposta. Pressione ENTER se deseja sobrepor o resultado, se deseja salvar o resultado como nova amostra, digite
um novo número de amostra e pressione ENTER). O número da amostra será aumentado em um para o próximo
teste de amostra e pode ser modificado pelo usuário.
d) Imprima os resultados: se a função online de impressora estiver disponível, ative-a ou desative-a usando a tecla
enquanto o sistema está esperando pela aspiração da solução.
e) Quando o teste da amostra e a impressão estiverem completos, o número da amostra será aumentado em um e o
sistema irá aguardar a aspiração da solução da próxima amostra de teste.
f) Se operado de acordo com as instruções, o sistema pode testar amostras continuamente. Se controle de qualidade,
calibração ou cancelamento estiverem sido requisitados durante o procedimento do teste, pressione a tecla ESC
para retornar ao menu de seleção de teste e selecionar as operações relevantes.
- 30 -
Rev. 04/12
4. RELATÓRIO
As funções de relatório são principalmente com dados de resultados dos testes e testes de controle de qualidade para o mês
atual. Eles também fornecem funções básicas para pesquisa de dados, impressão, deletar, etc.
No menu principal do sistema, pressione a tecla 2 para entrar no menu de administração, como mostra na Fig. 4-1. As
funções disponíveis são relatório de amostra, relatório do item e relatório do controle. Estes são acessados usando-se as
teclas 1, 2 e 3, respectivamente.
Sample Report (Relatório de amostra): pesquisa os resultados dos testes de acordo com a data e o número da amostra.
Item Report (Relatório do item): pesquisa os resultados de acordo com a data e o número do item.
QC Report (Relatório de controle de qualidade): pesquisa os resultados de controle de qualidade de acordo com o mês,
número do item e número de lote do controle de qualidade.
1 Sample Report
2 Item Report
3 QC Report
4 Delete Record
Fig. 4-1: Seleção da função administração
Nota: O Humalyzer Primus tem capacidade de armazenamento de 200 resultados de testes. O sistema pode
automaticamente gerenciar seu armazenamento.
Quando a quantidade de dados do teste excede a capacidade de armazenamento do sistema, o sistema automaticamente
deleta partes de dados antigos. O sistema também irá emitir notificações correspondentes durante este processo.
Aguarde um momento enquanto o sistema limpa os dados antigos, depois irá retornar a operação normal automaticamente
e continuar a executar os testes.
4.1 RELATÓRIO DE AMOSTRA
Digite o intervalo de tempo e o número da amostra a ser pesquisado nos resultados dos testes. Digite a data inicial e a
data final respectivamente. A data final deve ser até a data atual. Digite o número da amostra que deseja pesquisar no
“Sample No.” “-“ indique do número A ao número B; B não deve ser menor do que A. Quando A é igual a B, é pesquisada
apenas uma amostra. Como mostra na Fig. 4.1-1, o sistema irá pesquisar o resultados dos testes das amostras 1, 2 e 3
feitas dia 9 de novembro de 2009.
From: 2009-11-09
To: 2009-11-09
Sample No.: 1-3
Fig. 4.1-1: Pesquisa de relatório de amostra
Depois de digitar o intervalo da data e o número da amostra, pressione ENTER para pesquisar nos registros o critério
procurado. Se nenhum registro é encontrado, “None” (Nenhum) aparecerá no canto inferior direito da tela como mostra na
Fig. 4.1-2 (a). Se forem encontrados registros, todos os registros que satisfazem o critério solicitado serão mostrados como
mostra a Fig. 4.1-2 (b)
- 31 -
Rev. 04/12
From: 2009-11-09
To: 2009-11-09
Sample No.: 1-3 Non
From: 2009-11-09
To: 2009-11-09
Sample No.: 1-3
a) Registro não encontrado b) Registros encontrados Fig.4.1-2: Critério de pesquisa de amostra
Muitas teclas de atalho são definidas no display para pesquisar resultados como mostra na FIg. 4.1-2 (b):
Page up/down: apenas 3 relatórios podem ser visualizados por página; pressione para visualizar mais relatórios
Print (Imprimir): Pressione ENTER para imprimir todos os resultados
Delete (Deletar): Pressione DEL para deletar todos os resultados
Return (Retornar): Pressione ESC para retornar à janela de pesquisa
Nota: A observação no display e no relatório impresso não é mostrada se o resultado estiver normal; “H” indica que o
resultado do teste está acima do valor de referência; “L” indica que o resultado do teste está abaixo do valor de referência.
4.2 RELATÓRIO DE ITEM
Digite a data limite e o número do item a ser procurado nos resultados dos testes. Digite a data inicial e a data final,
respectivamente. A data final deve ser anterior a data atual ou a mesma data da data inicial. Digite o numero que deseja
pesquisar na área “Item No.”. O nome do item correspondente ao número será mostrado ao lado direito da tela no mesmo
tempo. Alternativamente, podem-se digitar os caracteres no modo caractere quando “ABC” aparecer no canto superior
direito da tela. A tecla “.” É usada para alternar entre os modos de número e caractere. Como mostra na Fig. 4.2-1, o sistema
irá pesquisar em todos os resultados do item ALT, testados dia 9 de novembro de 2009.
From: 2009-11-09
To: 2009-11-09
Item No.: 2 ALT
Fig. 4.2-1: Tela de pesquisa de relatório de item
Depois de digitar o intervalo da data e o número do item, pressione ENTER para pesquisar os registros que satisfazem os
critérios de pesquisa. Se nenhum registro for encontrado, “None” (nenhum) irá aparecer no canto inferior direito da tela
como mostra a Fig. 4.2-2(a). Se os registros forem encontrados, todos os registros que satisfazem o critério selecionado
serão mostrados como mostra na Fig. 4.2-2 (b).
From: 2009-11-09
To: 2009-11-09
Sample No.: 2 AL None
Index Item Result Remark
1 ALT 132.098
2 ALT 133.213
3 ALT 132.098
Press “ENTER” to print
a) Registro não encontrado b) Registro encontrado Fig. 4.2-2: Condições de pesquisa de item
- 32 -
Rev. 04/12
Muitas teclas de atalho são definidas no display para pesquisar resultados como mostra na FIg. 4.2-2 (b):
Page up/down: apenas 3 relatórios podem ser visualizados por página; pressione para visualizar mais relatórios
Print (Imprimir): Pressione ENTER para imprimir todos os resultados
Delete (Deletar): Pressione DEL para deletar todos os resultados
Return (Retornar): Pressione ESC para retornar à janela de pesquisa
Nota: A observação no display e no relatório impresso não é mostrada se o resultado estiver normal; “H” indica que o
resultado do teste está acima do valor de referência; “L” indica que o resultado do teste está abaixo do valor de referência.
4.3 RELATÓRIO DE CONTROLE DE QUALIDADE
Digite o mês, número do item e número do lote do controle de qualidade para pesquisar nos resultados de controle de
qualidade. Digite a data do teste, e digite o número do item que deseja pesquisar em “Item No”. O nome do item
correspondente ao número será mostrado do lado direito da tela ao mesmo tempo (se necessário, escolha o modo de
caractere usando a tecla “.”). Digite o número do lote do controle de qualidade em “Batch No.” (Lote No.) como mostra na
Fig. 4.3-1. Pesquisa de resultados do controle de qualidade do item ALT com número de lote 070691 em novembro de 2009.
Test Day: 2009-11
Item No.: 2 ALT
Batch No.: 070691
Fig. 4.3-1: pesquisa de relatório de controle
Depois de digitar o intervalo da data e o número do item, pressione ENTER para pesquisar os registros que satisfazem os
critérios de pesquisa. Se nenhum registro for encontrado, “None” (nenhum) irá aparecer no canto inferior direito da tela
como mostra a Fig. 4.3-2(a). Se os registros forem encontrados, todos os registros que satisfazem o critério selecionado
serão mostrados como mostra na Fig. 4.3-2 (b).
Muitas teclas de atalho são definidas no display para pesquisar resultados como mostra na FIg. 4.32-2 (b):
Page up/down: apenas 3 relatórios podem ser visualizados por página; pressione para visualizar mais relatórios
Print (Imprimir): Pressione ENTER para imprimir todos os resultados
Delete (Deletar): Pressione DEL para deletar todos os resultados
Return (Retornar): Pressione ESC para retornar à janela de pesquisa
Test Day: 2009-11
Item No.: 2 ALT
Batch No.: 070691 None
Index Result Batch
1 132.093 070691
Press “ENTER” to print
a) Registro não encontrado b) Condições de registro encontrados Fig. 4.3-2: Condição de pesquisa de controle de qualidade
Muitas teclas de atalho são definidas no display para pesquisar resultados como mostra na FIg. 4.3-2 (b):
- 33 -
Rev. 04/12
Page up/down: apenas 3 relatórios podem ser visualizados por página; pressione para visualizar mais relatórios
Print (Imprimir): Pressione ENTER para imprimir todos os resultados
Delete (Deletar): Pressione DEL para deletar todos os resultados
Return (Retornar): Pressione ESC para retornar à janela de pesquisa
Nota: Observação mostrada no display e no relatório impresso: resultado normal não é mostrado. “H”—resultado do teste
maior que 2SD, “L” – resultado do teste menor que 2SD.
4.4 DELETANDO RELATÓRIOS
O comando de deletar pode ser usado para limpar todos os resultados de testes e/ou controles de qualidade armazenados
no instrumento como mostra a Fig. 4.4-1.
Test Result
Quality Control
FIg. 4.4-1: Pesquisa de controle de qualidade
Isto irá deletar todos os resultados de testes ou resultados de controle de qualidade. Relatórios individuais podem ser
deletados como descrito na seção 4.2 e 4.3.
- 34 -
Rev. 04/12
5- DESLIGANDO
Depois de realizados todos os testes, retorne ao menu principal. Pressione a tecla 4 para desligar o programa. Quando é
mostrado na tela como na Fig. 5-1, pressione a tecla ENTER (se pressionar a tecla ESC, o sistema não ira desligar e retornará
ao menu principal)
Power Off?
Fig 5-1: Confirmação para desligar
Quando o sistema mostra como na Fig. 5.2, isto indica que o sistema necessita de aspirar água destilada para limpar a célula
de fluxo.
Rinse
Aspirate Please
FIg. 5-2: Limpando a célula de fluxo
Prepare uma quantidade suficiente de água destilada e pressione a tecla Aspiration ou a tecla RINSE para limpar a célula de
fluxo como mostra na Fig. 5-3.
Rinsing…
Fig. 5-3: Indicação de procedimento de limpeza
Depois de limpar a célula de fluxo, o sistema mostra “Power off please!” como mostra na Fig. 5-4.
Power off please!
Fig. 5-4: Desligar
- 35 -
Rev. 04/12
6- MANUTENÇÃO
6.1 VISÃO GERAL
Humalyzer Primus é um analisador clínico preciso. A manutenção diária deve ser executada corretamente para manter o
instrumento em perfeitas condições de trabalho. O serviço de manutenção do Humalyzer Primus é fácil de executar, mas
deve ser feito minuciosamente e com cuidado.
6.2 LIMPEZA DO INSTRUMENTO
6.2.1- Limpando a superfície do instrumento
Mantenha o ambiente de trabalho do instrumento limpo.
A superfície do instrumento deve ser limpa usando um limpador neutro e um pano úmido.
Use somente pano macio para limpar o display de cristal liquido
Aviso: Não deixe solventes, líquidos e materiais corrosivos entrarem em contato com o instrumento.
6.2.2- Limpando a célula de fluxo
A célula de fluxo deve ser mantida limpa a fim de garantir a precisão e confiabilidade dos resultados dos testes
1. Limpando o exterior da célula de fluxo
a) A célula de fluxo deve ser instalada de acordo com as instruções (veja seção 2.4.4)
b) Se o exterior da célula de fluxo estiver sujo, limpe usando um pano macio embebido em álcool desidratado
2. Limpando o interior da célula de fluxo
c) Coloque o recipiente contendo água destilada abaixo do tubo de aspiração, pressione a tecla RINSE e inicie a função
de lavagem contínua. Pressione a tecla RINSE novamente para finalizar o procedimento de lavagem. 30 segundos de
lavagem contínua são suficientes.
d) A solução de limpeza de célula de fluxo 18222 é usada para limpar a célula de fluxo. Pressione a tecla RINSE para
aspirar a solução e pressione RINSE novamente para parar a rotação da bomba peristáltica. Deixe a solução de
limpeza na célula de fluxo por 5 minutos, então lave continuamente com água destilada por 1 minuto. Solução de
limpeza pode ser usada para lavar novamente se a célula de fluxo não estiver limpa.
A célula de fluxo deve ser limpa nos seguintes casos:
O valor do branco está muito alto
Item do teste foi mudado (use água somente)
Antes de desligar (Veja abaixo)
Aviso: Não deixe líquidos de reações ou outros contaminantes na célula de fluxo por longo período de tempo.
- 36 -
Rev. 04/12
6.3 MANUTENÇÃO DO INSTRUMENTO
6.3.1- Trocando o fusível
O fusível é instalado na caixa de fusível ao lado do interruptor de liga/desliga na parte de trás do instrumento. Abra a tampa
da caixa para convenientemente acessar e trocar o fusível.
Especificação do fusível: 3.15AL250V
É recomendável aos usuários usar um cabo de força com voltagem regulável
Aviso: O fusível do tipo especificado acima deve ser usado. O usuário deve assegurar que o cabo de força esteja
desconectado durante a troca do fusível.
6.3.2- Ajustando o tubo da bomba peristáltica
Depois de o instrumento ter sido usado por seis meses, a posição da bomba peristáltica deve ser ajustada.
Procedimento:
Gire a trava do tubo da bomba peristáltica no sentido horário, e abra a placa de trás do tubo da bomba.
Remova o tubo da bomba peristáltica
Solte o cabo de aço que fica fixo ao tubo conector da bomba, gire a bomba 180º e reaperte os cabos de aço.
Instale o tubo da bomba adequadamente e trave-o (gire a tampa do tubo da bomba peristáltica no sentido anti-
horário)
Nota: O instrumento não irá aspirar se o tubo da bomba não estiver instalado adequadamente.
6.3.3- Trocando o tubo de aspiração
Se o tubo de aspiração para célula de fluxo encontra-se bloqueado por objetos, este pode ser limpo e desobstruído usando-
se uma seringa. O tubo de aspiração pode ser substituído se ele se tornar seriamente danificado ou bloqueado.
Remova a célula de fluxo
Remova o tubo de aspiração na entrada, e substitua com um novo tubo de aspiração. Proteja a extensão do tubo
(seção média) no final do novo tubo de aspiração, então proteja o tubo de fixação (seção fina). Certifique-se de ter
deixado 1cm para fora da extensão do tubo (como mostra na Fig. 6.3.3-1)
Tubo de
aspiração
Tubo de fixação
- 37 -
Rev. 04/12
6.4 TROUBLESHOOTING BÁSICO
Problema Resolução
Analisador não inicia - Checar se o instrumento está ligado.
- Checar se o plug de liga/desliga está ligado.
-Checar o fusível.
A lâmpada do fotômetro não
acende
- Checar a energia antes de trocar as lâmpadas.
- Se a lâmpada está danificada, troque-a.
A impressora interna não imprime - Checar se o plug está conectado apropriadamente.
Não há fluido na célula de fluxo - Checar se a bomba peristáltica está funcionando adequadamente.
- Checar as interfaces de comunicação para o tubo de aspiração, célula de fluxo, etc.
- Tubo de aspiração é muito longo ou muito curto.
- Tubo de aspiração pode estar bloqueado e deve ser limpo e desobstruído.
- Célula de fluxo está muito suja.
Não há leitura no fotômetro - Checar se bulbo do fotômetro funciona adequadamente.
- Tentar a leitura por outro comprimento de onda.
- Célula de fluxo não está inserida no fundo.
A diferença de valor no banco é
muito alta
- Limpar a célula de fluxo.
- Substituir a água destilada.
- Checar o bulbo do fotômetro
Os resultados de reprodutibilidade
estão baixos
- Existem bolhas na célula de fluxo, e precisa ser lavada.
- Checar o status de aspiração da célula de fluxo.
- Muito pouco reagente é usado; a dosagem necessita ser aumentada.
- Troque o bulbo do fotômetro.
- O fluido de reação está contaminado.
- O tubo de aspiração está inserido bem profundo na célula de fluxo e deve ser
puxado.
O volume aspirado pela célula de
fluxo não é constante
- Checar a data de validade do reagente.
- Checar se as configurações estão corretas e se necessitam ser editadas.
- Garantir que o controle de qualidade não esteja contaminado.
- Repetir as medidas usando outros métodos.
- Checar o fluxo na célula de fluxo, e usar outro reagente e sistema de controle de
qualidade para repetir as medidas.
Nota: Diferentes versões do instrumento podem ligeiramente diferentes procedimentos. Nenhuma dessas operações deve
afetar negativamente as funções e operações do instrumento; elas devem ser executadas facilmente pelo usuário.
- 38 -
Rev. 04/12
7- APÊNDICE
7.1 ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Precisão 0,001 Abs (display), 0,0001 Abs (Cálculo interno)
Fonte de luz Lâmpada de halogênio-tungstênio
Comprimentos de onda Há 5 filtros: 340, 405, 500, 546, 620nm
Podem ser adicionados mais dois comprimentos de onda
Controle de temperatura Temperatura ambiente, 25º C, 30º C, 37º C
Célula de fluxo Micro celula de fluxo (32 µL)
Interface RS-232 comunicação bidirecional
Display Cristal líquido
Impressora Impressora interna
Condições ambientais para operação 10 a 30º C; umidade relativa ≤ 70%
Condições de armazenamento 5 a 55º C; umidade relativa ≤ 80%
Peso Bruto: 6,8 kg; Líquido: 5,9 kg
Dimensões (L x P x C)
Equipamento sem componentes: 36 x 35 x 16 cm
Espaço requerido para rotina: 53 x 55 x 29 cm
Embalagem: 56 x 43 x 32 cm
Energia requerida 110/220 V AC ±10%, 50/60 Hz ± 1Hz
Imput Power 80 VA
Tipo fusível Ф5 x 20
Especificação do fusível 3.15 AL 250V