Nelson Torres ....
,4
) p $ v # „ - —"r ,i0~*
GRAMÂTICA PRÂTICA da
Lingua Inglesaü JrjçjJ £3 DæcornpWcüdü
9- ediçâo — 2001
1 - tiragem — 2006
E d ito ra
P S a ra iv a
Nelson Torresi),r »
*U : 'w ' **%G&
\ hL ~ h ~ r
GRAMÁTICA PRÁTICA da
Língua InglesaO J / j g J ë j D s i s c o m p J i c c J d o
9§ edição — 2001
1- tiragem — 2006
Sm E d ito ra
S a ra iv a
ISBN 85-02-03175-9
ISBN 85-02-03176-7 (Livro do Professor)
Supervisão editorial
Jo sé Lin o Fruet
Editor
Ene id a C. Silva Go rd o
Assistente editorial
M yrian Kobayash i Yam am o to
Revisão
Fern an d a A lm e id a Um ile (superv isão )
An a Pau la Picco li, Sueli Bossi d a Silva, Au rea M . do s
San t os
Gerência de Arte
Nair d e M edeiros Barbosa
Projeto gráfico e produção
Selm a Cap ar ro z
Ilustrações
Alex A rgo zin o
Capa
An t o n io Robert o Bressan
I
Dados Internacionais de Catalogação na Publ icação (CIP)
(Câmara Brasi leira do Li vro , SP, Brasi l)
To r r es, N e lso n
Gram át ica p rát ica d a l ín gu a i n g l e sa : o in g lê s d e scom p l icad o /
N e lson To r r es. — 9. ed . — São Pau lo : Sa r a iv a , 2002 .
ISBN 8 5 -0 2 -0 3 1 7 5 -9 (Liv r o do a lu n o )
ISBN 8 5 -0 2 -0 3 1 7 6 -7 (Liv r o do p r o f e sso r )
1 . In g lê s — Gr am át ica 2 . In g lê s — Est u d o e e n sin o I. Tít u lo .
0 2 -0 1 9 5 CDD -4 2 0 .7
índices para catálogo sistemático:
1. In g lê s : G r am á t ic a : Lin gü íst ic a 4 2 0 .7
E d ito ra
S a ra iv a
Av. M a rq u ê s d e S ã o V ic e n te , 1 6 9 7 - C E P 0 1 1 3 9 -9 0 4 - B a rra F u n d a - S ã o P a u lo -S P
Te l.: P A B X (0 * *1 1 ) 3 6 1 3 -3 0 0 0 - F a x : (0 * *1 1 ) 3 6 1 1 -3 3 0 8 - T e le v e n d a s : (0 * * 1 1 ) 3 6 1 3 -3 3 4 4
F a x V e n d a s : (0 * * 1 1 ) 3 611 -3 2 6 8 - A te n d im e n to a o P ro fe s s o r : (0 * * 1 1 ) 3 6 1 3 -3 0 3 0
E n d e re ç o In te rn e t: w w w .e d ito ra s a ra iv a .c o m .b r - E -m a i l: a te n d p ro f.d id a t ic o @ e d ito r a s a ra iv a .c o m .b r
Apresentação
O livro de Nelson Torres, Gramática Prática da Língua Inglesa — O Inglês
Descomplicado, é um verdadeiro achado para estudantes e professores dessa
língua.
Os estudantes encontrarão nele um manual utilíssimo que ajuda no desen
volvimento da capacidade de estruturar o pensamento e a expressão verbal de
acordo com regras gramaticais diferentes das que são utilizadas em nossa lín
gua. Na verdade, é uma transposição difícil e penosa para aqueles que apren
dem um novo idioma, pois a primeira tendência é de dizer ou escrever, neste
caso, em inglês, frases da mesma forma que diria ou escreveria em português.
Para professores, a Gramática Prática da Língua Inglesa — O Inglês Descom
plicado é um poderoso auxiliar que pode complementar seus próprios mate
riais didáticos e os livros que adotam. Escrito de maneira clara, em linguagem
coloquial e cheio de exemplos extraídos da linguagem cotidiana, o livro de
Nelson Torres é um auxiliar versátil e imaginativo.
Assim, como declara o próprio autor, não se trata apenas de mais um livro
de inglês, mas também de um livro complementar, de apoio, a estudantes e
professores, que muito auxiliará na aprendizagem e no ensino.
Uma palavra indispensável sobre o autor: Nelson Torres, tradutor e professor
respeitadíssimo, tem todos os qualificativos para escrever um livro como este, pois
domina o inglês (e outras línguas) com a mesma desenvoltura, riqueza vocabular
e elegância que caracterizam seus textos em português.
S í tm L z o (V a lu z iá z ím C aítox
Ex-Secretário de Educação do Paraná
Agradecimento
A Emília Noriko Ohno, do Departamento Editorial Didático da Editora
Saraiva, que, com infinita paciência e dedicação, acompanhou a evolução deste
livro desde que os primeiros originais foram entregues à editora, sugerindo
melhoras, retocando, completando e mesmo reorganizando capítulos inteiros,
tornando-se, assim, mais que uma simples colaboradora, praticamente uma co-
autora desta obra.
Prefácio
Quem se propõe lançar mais um livro destinado ao estudo da língua ingle
sa, cujo mercado já está saturado, deve ao público uma boa explicação.
Tentarei, portanto, explicar o porquê, o como e o para quem deste livro.
G Porquê
A idéia de escrever um livro deste tipo me veio em meados dos anos 70,
quando lecionava na Cultura Inglesa, em Curitiba.
Embora as aulas fossem ministradas em inglês e os livros-texto, importados
da Inglaterra, fossem bem-estruturados e vistosamente ilustrados, eu costuma
va reforçar as explicações gramaticais traçando comparações com o nosso
idioma e, sobretudo, dando algumas regrinhas e "macetes". Os alunos
gostavam dos "macetes", usavam-nos e, o que é mais importante, diziam que
eles facilitavam a compreensão e a fixação de certas regras e estruturas.
O motivo parece óbvio: o público visado pelos livros-texto made in England
ou made in the USA é o mundo inteiro, pois o inglês, a cada dia que passa, mais
e mais se impõe como língua universal. O mesmo livro, portanto, é vendido e
usado no Japão, na Argentina, na Turquia, na Itália, no Brasil, no Paquistão etc.
Assim, não leva em conta as peculiaridades dos diversos idiomas, nem as difi
culdades específicas que japoneses, argentinos, turcos, italianos, brasileiros,
paquistaneses e tantos outros encontram em se adaptar às estruturas e às pecu
liaridades da língua inglesa.
Foi pensando nisso que, aos poucos, fui compilando, e posteriormente
organizei em forma de apostila, as "dicas" que formam a Segunda Parte deste
livro — Trocando em Miúdos. Considerando, porém, que tais "dicas" só fariam
sentido para quem tivesse um prévio conhecimento da gramática inglesa, e
atendendo ao apelo de colegas e alunos, resolvi elaborar algo mais abrangente
que pudesse ser utilizado como um manual, um livro básico para o aprendiza
do de inglês, ou ainda como um livro de apoio. Assim, a posteriori, surgiram a
Primeira Parte — Gramática — e o Apêndice, no qual se destaca uma coletâ
nea de Falsos Cognatos.
O Como
O livro foi estruturado em três partes:
►► Primeira Parte — Gramática
►► Segunda Parte — Trocando em Miúdos
►► Apêndice í — Falsos Cognatos
[ — Verbos Irregulares
Além disso, há, no final, um índice Remissivo bastante útil para a localiza
ção de itens específicos.
De modo geral, o livro caracteriza-se pela abordagem em linguagem infor
mal, conferindo fluência no desenvolvimento de cada tópico e trocando em
miúdos particularidades do idioma, o que, em geral, as gramáticas fazem impli
citamente ou de maneira diversa da que adotei.
A propósito da informalidade, houve quem sugerisse um tom mais sério,
mais formal. Por outro lado, a outros pareceu mais indicado o aspecto da infor
malidade que, por uma questão de estilo pessoal, decidi manter.
Em todas as partes há abundância de exemplos extraídos da linguagem do
dia-a-dia, ou seja, de situações que comumente enfrentamos. Convém lembrar,
porém, que não foram excluídos exemplos nem explicações de situações for
mais, quando necessários.
Haverá, sem dúvida, quem critique o fato de os exemplos serem todos
traduzidos. Isso, porém, faz parte da proposta do livro, que consiste em levar o
estudante a se conscientizar das diferenças entre os dois idiomas e, a partir
dessa conscientização, esforçar-se ainda mais para assimilar e automatizar as
estruturas da língua inglesa.
Na Primeira Parte — Gramática, procurei abordar os assuntos essenciais,
transmitindo-os de forma objetiva e, tanto quanto possível, sucinta.
Quanto à organização da Gramática, convém esclarecer que a seqüência
dada não corresponde a uma gradação de dificuldade, o que permite ao pro
fessor ou ao estudante criar uma seqüência própria, de acordo com suas difi
culdades ou necessidades.
Além la linguagem informal, adotou-se o emprego de quadros, esquemas
e diagramas que procuram sintetizar o conteúdo e permitem melhor visualiza
ção em comparações.
Em algumas unidades, para não truncar a explanação teórica, foram inseri
dos boxes com informações básicas pertinentes ao item estudado.
Ainda, quando necessário, há remissões a outras unidades ou a itens da
Segunda Parte que complementam o assunto.
Quanto à Segunda Parte — Trocando em Miúdos, como já disse, foi a que
nasceu primeiro. E fruto de minha vivência da língua (que já passa dos 45
anos) aliada à experiência adquirida em sala de aula, onde, no "corpo-a-corpo"
com os alunos, percebi suas principais dificuldades no aprendizado da língua
inglesa, que, muitas vezes, com a ajuda de um simples "macete", se resolvem
com facilidade.
A meu ver, além da informalidade que caracteriza o livro, a Segunda Parte
lhe dá uma identidade própria. No que diz respeito ao conteúdo, diferencia-se
dos demais livros que se destinam ao ensino de inglês, pois trabalha especifi
camente com as particularidades do idioma inglês.
Por se tratar de "dicas", não há longas explanações teóricas, visando sem
pre o aspecto comparativo e a informação clara, rápida, objetiva.
Quando se faz necessário certo embasamento teórico, há indicações da
unidade que engloba o item abordado.
Tanto na Primeira quanto na Segunda Parte, além dos exercícios tradicio
nais e indispensáveis, há um certo número de frases que o estudante deverá
verter para o inglês. Por que essa insistência em versão? Porque, a meu ver,
uma versão vale por dez traduções. Ao fazer uma tradução, o estudante fica
passivo diante das regras gramaticais, ortográficas etc. Uma versão, porém,
obriga-o a uma atitude ativa, levando-o a aplicar regras, a pensar sobre as estru
turas, a encontrar ou escolher a palavra correta, o que aprofunda e enriquece
o processo de aprendizagem.
Os Falsos Cognatos, incluídos no Apêndice, são de certo modo uma exten
são da Segunda Parte e reforçam a proposta do livro que, como já disse, procu
ra levar o estudante a confrontar o próprio idioma (já automatizado) com o
idioma inglês (a ser automatizado). Os Falsos Cognatos, nesse sentido, ofere
cem a vantagem de salientar que os dois idiomas são diferentes precisamente
onde mais parecem se assemelhar.
Quanto aos Verbos Irregulares, foram selecionados os mais empregados,
perfazendo um total de 136 verbos.
Para finalizar o como deste livro, resta falar do Sumário e do índice
Remissivo. O Sumário contém os assuntos abordados na Primeira Parte de acor
do com sua classificação gramatical, e na Segunda Parte de acordo com a
chamada dada para a "dica", que pode aparecer em inglês ou em português.
Embora traga todo o conteúdo do livro, o Sumário pode não ser suficiente
para a localização de um determinado item gramatical ou uma "dica". Nesse
caso, deve-se recorrer ao índice Remissivo, que contém assuntos específicos de
cada item gramatical, assim como palavras abordadas nas "dicas", tanto em
inglês quanto em português.
O Para Quem
Inicialmente, eu diria que a Gramática Prática da Língua Inglesa — O Inglês
Descomplicado destina-se a qualquer pessoa que queira aprender inglês. Toda
via, convém lembrar que desde as primeiras lições há exercícios de versão, o
que requer um mínimo de conhecimento do idioma. Diria, então, que se desti
na àqueles que desejam reforçar, complementar ou aprimorar os conhecimen
tos de inglês já adquiridos (e talvez esquecidos).
Quero crer que poderá ser útil aos estudantes desde as últimas séries do
primeiro grau até a faculdade, não esquecendo os alunos de cursos de inglês e
cursos pré-vestibulares, professores e autodidatas.
Tenho plena consciência de não estar oferecendo um livro completo.
Ouso, porém, afirmar que o essencial está aí. Ouso também esperar que a
Gramática Prática da Língua Inglesa — O Inglês Descomplicado venha a ser um
instrumento útil nas mãos de professores e estudantes.
<D a u to x
O autor
N elson Torres, baiano nascido em Palmeiras, na Chapada Diaman
tina, professor e tradutor da língua inglesa, acumula uma experiência com
o idioma que ultrapassa os 45 anos. Morou nos EUA por seis anos; possui o
Certificate of Proficiency in English, da Universidade de Cambridge (Inglater
ra) e da Universidade de Michigan (EUA), ambos com nota máxima com
louvor; foi professor da Cultura Inglesa de Curitiba (de 1971 a 1980); foi
professor de inglês na Faculdade Estadual de Filosofia, Ciências e Letras de
Paranaguá — PR (de 1964 a 1994) e atualmente leciona inglês no curso de
Comércio Exterior da Fundação de Estudos Sociais do Paraná (desde
1979); faz traduções e versões de livros, especialmente de arte, como O
Paraná (1989), O Pantanal (1991), Curitiba — capital ecológica (1992), A
Mata Atlântica no Paraná (1995) e São José dos Pinhais (1999 — a ser lançado
em breve).