diferença entre ferramentas de tradução e serviços de ...€¦ · limita-se a situações...

7
PT/BR // 002/2015 12 / 2015 EDITORIAL O QUE VOCÊ SABE DA KIELET? CONHEÇA NOSSOS CLIENTES ATUALIDADES SOMOS KIELET SERVIÇOS DA KIELET Com o desenvolvimento de novas tecnologias, criou-se uma tendência para substituir a cultura impressa pela virtual, o que até os anos 50 do século passado era comum, hoje em dia tornou-se obsoleto. A velocidade e o impacto visual, são elementos muito em voga hoje em todas as facetas das nossas vidas, mesmo no mundo da tradução, é por isso que se criou uma necessidade de métodos de tradução mais rápidos. A este respeito devemos fazer uma distinção entre o que são ferramentas de tradução e serviços de tradução de web: As ferramentas de tradução CAT TOOL, Trados, Omega T, etc., são usadas principalmente por tradutores (automática, assistida, dicionários eletrô- nicos, bases de dados terminológicos, textos bilíngues, concordâncias gramaticais, memórias de tradução...) auxiliam o tradutor de forma rápida e eficaz, com bases de dados terminológicos, memórias de tradução... em suma, são uma ajuda externa, mas não substituem a atividade do tradutor, limita-se a situações concretas e como uma maneira de economizar tempo, mas não substitui a atividade humana. Os serviços de tradução da Web: Google Translate, Babel Fish, Babylon, etc., são ferramentas ao alcance de qualquer um, que reproduzem, literal- mente, um texto sem fazer distinções entre tempos verbais, preposições ou estruturas de cada idioma. De maneira errada, acreditamos que são de grande ajuda, mas sem perceber que podemos cair na armadilha, já que esses sistemas devem ser usados do modo que são: programas automáti- cos. Por isso, devemos ter cuidado no uso dessas ferramentas como na confusão dos termos. A primeira ajuda o tradutor nas suas tarefas diárias com o uso de um software, uma ferramenta de tradução assistida por computador pode reduzir efetivamente o tempo de tradução, permitindo que o tradutor traduza o conteúdo e cumpria os prazos; a outra é uma ferramenta de ajuda e só de ajuda para as pessoas que, não sendo profissionais da tradução, queiram tirar dúvidas; aconselha-se que se tenha um domínio básico do idioma a consultar, já que seu mau uso dá lugar a traduções muito cômicas, em que fica evidente o uso do “copiar-colar” de um tradutor automático. Diferença entre ferramentas de tradução e serviços de tradução da web www.kielet.es/actualidad/ Aviso | Esta mensagem eletrônica e, no caso, qualquer documento anexo à mesma, dirige-se única e exclusivamente ao destinatário ou destinatários indicados e pode conter informação de caráter confidencial. Caso tenha recebido esta mensagem eletrônica por engano, solicita-se notificar imediatamente ao remetente, mediante reenvio ao endereço eletrônico, assim como a eliminação da mensagem original. Não se autoriza nenhum outro uso da mensagem eletrônica pelo receptor errôneo da mesma. Baixar a newsletter em outros idiomas

Upload: others

Post on 22-Jul-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Diferença entre ferramentas de tradução e serviços de ...€¦ · limita-se a situações concretas e como uma maneira de economizar tempo, mas não substitui a atividade humana

PT/BR // 002/2015

12 / 2015

EDITORIAL O QUE VOCÊ SABE DA KIELET? CONHEÇA NOSSOS CLIENTESATUALIDADES SOMOS KIELET SERVIÇOS DA KIELET

Com o desenvolvimento de novas tecnologias, criou-se uma tendência para substituir a cultura impressa pela virtual, o que até os anos 50 do século passado era comum, hoje em dia tornou-se obsoleto.

A velocidade e o impacto visual, são elementos muito em voga hoje em todas as facetas das nossas vidas, mesmo no mundo da tradução, é por isso que se criou uma necessidade de métodos de tradução mais rápidos.

A este respeito devemos fazer uma distinção entre o que são ferramentas de tradução e serviços de tradução de web:

As ferramentas de tradução CAT TOOL, Trados, Omega T, etc., são usadas principalmente por tradutores (automática, assistida, dicionários eletrô-nicos, bases de dados terminológicos, textos bilíngues, concordâncias gramaticais, memórias de tradução...) auxiliam o tradutor de forma rápida e eficaz, com bases de dados terminológicos, memórias de tradução... em suma, são uma ajuda externa, mas não substituem a atividade do tradutor, limita-se a situações concretas e como uma maneira de economizar tempo, mas não substitui a atividade humana.

Os serviços de tradução da Web: Google Translate, Babel Fish, Babylon, etc., são ferramentas ao alcance de qualquer um, que reproduzem, literal-mente, um texto sem fazer distinções entre tempos verbais, preposições ou estruturas de cada idioma. De maneira errada, acreditamos que são de grande ajuda, mas sem perceber que podemos cair na armadilha, já que esses sistemas devem ser usados do modo que são: programas automáti-cos. Por isso, devemos ter cuidado no uso dessas ferramentas como na confusão dos termos.

A primeira ajuda o tradutor nas suas tarefas diárias com o uso de um software, uma ferramenta de tradução assistida por computador pode reduzir efetivamente o tempo de tradução, permitindo que o tradutor traduza o conteúdo e cumpria os prazos; a outra é uma ferramenta de ajuda e só de ajuda para as pessoas que, não sendo profissionais da tradução, queiram tirar dúvidas; aconselha-se que se tenha um domínio básico do idioma a consultar, já que seu mau uso dá lugar a traduções muito cômicas, em que fica evidente o uso do “copiar-colar” de um tradutor automático.

Diferença entre ferramentas de tradução e serviços de tradução da web

www.kielet.es/actualidad/

Aviso | Esta mensagem eletrônica e, no caso, qualquer documento anexo à mesma, dirige-se única e exclusivamente ao destinatário ou destinatários indicados e pode conter informação de caráter confidencial. Caso tenha recebido esta mensagem eletrônica por engano, solicita-senotificar imediatamente ao remetente, mediante reenvio ao endereço eletrônico, assim como a eliminação da mensagem original. Não seautoriza nenhum outro uso da mensagem eletrônica pelo receptor errôneo da mesma.

Baixar a newsletter em outros idiomas

Page 2: Diferença entre ferramentas de tradução e serviços de ...€¦ · limita-se a situações concretas e como uma maneira de economizar tempo, mas não substitui a atividade humana

Escolher um nome sempre foi uma tarefa difícil, temos filhos, adquirimos animais de estimação e fazemos listas intermináveis de nomes, este não, porque é muito longo, este sim, mas soa mal etc., cogitamos infinitas possibilidades até encontrarmos o adequado. Um dos maiores quebra-cabeças de todos os empresários é quando querem dar um nome a uma empresa ou negócio. É uma tarefa complexa, difícil e requer muita criatividade.

Há muitos estudos sobre este assunto, já que, tal como o logotipo, o nome de uma empresa é seu cartão de apresentação. Embora não percebamos, escolher o nome adequado de um negócio pode influenciar muito o seu futuro, o sucesso ou fracasso do negócio pode depender em grande parte da escolha do nome, mas sem obsessão, um bom produto se vende, tenha ele um nome ou outro.

Estávamos procurando uma palavra que englobasse a nossa referência de modelo educativo da Finlândia com a nossa ideia de negócio.

O que nos chamava a atenção na Finlândia? A Finlândia não é só um país interessante pelo seu povo, sua gastronomia, sua paisagem e seus costumes, mas é um país com uma cultura educacional invejável, as crianças aprendem pelo menos 4 idiomas na escola, desde pequenos, finlandês e sueco, que são as línguas oficiais, inglês e russo, em algumas áreas de fronteira, além das “segunda língua” que pode ser o espanhol, muito em voga agora na Finlândia.

Depois de várias tentativas veio a palavra que hoje define a nossa companhia: Kielet línguas ou idiomas em finlandês.

Além de agradar-nos, reúne muitas das recomendações que os especialistas apontam para a escolha do nome de uma startup, palavra de duas sílabas, fácil de lembrar, pronunciar e escrever, que soe bem em qualquer língua, que tenha um significado.

Por que Kielet?

12 / 2015

www.kielet.es/actualidad/

PT/BR // 002/2015

EDITORIAL O QUE VOCÊ SABE DA KIELET? CONHEÇA NOSSOS CLIENTESATUALIDADES SOMOS KIELET SERVIÇOS DA KIELET

Aviso | Esta mensagem eletrônica e, no caso, qualquer documento anexo à mesma, dirige-se única e exclusivamente ao destinatário ou destinatários indicados e pode conter informação de caráter confidencial. Caso tenha recebido esta mensagem eletrônica por engano, solicita-senotificar imediatamente ao remetente, mediante reenvio ao endereço eletrônico, assim como a eliminação da mensagem original. Não seautoriza nenhum outro uso da mensagem eletrônica pelo receptor errôneo da mesma.

Baixar a newsletter em outros idiomas

Page 3: Diferença entre ferramentas de tradução e serviços de ...€¦ · limita-se a situações concretas e como uma maneira de economizar tempo, mas não substitui a atividade humana

--------Kielet segue abrindo fronteiras, dando suporte a empresas europeias. Fornecemos serviços de tra-dução a Motoblouz (loja online de roupas de motociclistas e acessórios), com sede na França, Es-panha, Itália e Grã Bretanha. Traduzimos ao inglês e ao espanhol a partir do francês.

--------Kielet reforçou sua área comercial, o que trouxe novos clientes, entre eles Crealogica (Barcelona - Empresa de serviços de informática especializada no design e na programação de software web, manutenção de conteúdos, aplicações de comércio eletrônico, Apps e todo tipo de projetos para a internet de grande complexidade técnica), Grupo Empresarial Sostenible (Madri - Participa de em-presas com alto potencial de crescimento que desenvolvem suas atividades em setores vinculados à sustentabilidade em sua tríplice vertente: social, meio-ambiente e cultural)

--------Cast Info, Comas&Partners e Bosch Rexroth continuam confiando na Kielet para seus cursos de formação in company, ampliando sua oferta de cursos:

· Comas&Partners com um novo curso de italiano.

· Cast Info e Bosch Rexroth ampliam sua oferta de formação com mais cursos de inglês.

Embora nossa especialidade seja os cursos de aprendizagem de idiomas in company, temos am-pliado nossa oferta de formação com cursos de habilidades sociais, atendendo à demanda de al-guns dos nossos clientes.

--------Um ano mais confiamos na La Colección Solidaria para a elaboração dos nossos cartões de Natal, colaborando diretamente com Medicus Mundi, Save the Children e a Fundação Josep Carreras con-tra a leucemia.

12 / 2015

www.kielet.es/actualidad/

PT/BR // 002/2015

EDITORIAL O QUE VOCÊ SABE DA KIELET? CONHEÇA NOSSOS CLIENTESATUALIDADES SOMOS KIELET SERVIÇOS DA KIELET

Aviso | Esta mensagem eletrônica e, no caso, qualquer documento anexo à mesma, dirige-se única e exclusivamente ao destinatário ou destinatários indicados e pode conter informação de caráter confidencial. Caso tenha recebido esta mensagem eletrônica por engano, solicita-senotificar imediatamente ao remetente, mediante reenvio ao endereço eletrônico, assim como a eliminação da mensagem original. Não seautoriza nenhum outro uso da mensagem eletrônica pelo receptor errôneo da mesma.

Baixar a newsletter em outros idiomas

Page 4: Diferença entre ferramentas de tradução e serviços de ...€¦ · limita-se a situações concretas e como uma maneira de economizar tempo, mas não substitui a atividade humana

Entrei na Comas há 4 anos, no meio da crise, com o objetivo claro de consolidar um projeto novo de um grande futuro. Depois dessa época, faço parte desta família peculiar, chamada de Comas, com um pouco mais de ordem e com 40% mais de faturamento. Estamos dedicados à produção e à distribuição de ta-lheres e facas nos setores de SERVIÇOS DE ALIMENTAÇÃO e VAREJO sendo líderes do mercado nacional, com uma faixa de mercado superior a 57%.Já há algum tempo a Kielet Serviços Linguísticos é a prestadora de serviços de tradução e ensino de idiomas in Company da Comas&Partners.

1. Jaume, você acha que a educação é uma área importante dentro de todas as empresas espanholas?Se não for, deveria ser. Infelizmente, o investimento em educação neste país está abaixo da média europeia e uma das razões, no meu entender, é porque os empregadores não veem o retorno dela. Acreditam que estão formando o indivíduo e não o empregado e, consequentemente, a empresa. A educação, em todas as áreas e não apenas no departamento de vendas, é o próprio resultado do investimento. Uma boa gestão de processos, comunicação interna, trato com o fornecedor, técnica de produto, gerência financeira e de recuperação de créditos em atraso, a gerência... são fundamentais2. Que lugar ocupa o ensino de idiomas em Comas com relação a outros tipos de treinamento?Fundamental. Como bem sabem, já há alguns anos temos o ensino contínuo de idiomas diferentes. Sendo uma PME, exportamos para mais de 40 países e temos cinco centros de produção em muitos outros países com os quais o “spanglish” está atrasado.3. Muitas empresas tentam promover o desenvolvimento da carreira e gerenciar o desenvolvimento de talentos como um elemento muito importante em relação aos seus empregados, em que sentido acredita que a aprendizagem de idiomas pode ajudar?Como comentei antes, ter pessoal bem treinado expande a imagem global da empresa, interna e externa.Para se ter uma ideia, em Comas, a média de tempo de empresa dos funcionários é de mais de 8 anos. O ano que vem vamos comemorar 25 anos, resultado de uma média atraente. Não apenas fidelizamos com o salário, como se pode imaginar hoje em dia não é para ficar rico, mas garantir que seus funcionários acreditem na empresa e, para isso, entre outras coisas, temos que mostrar que você também acredita nela e naqueles que a compõem. Todos os chefes de departamento vem de “baixo”. Eles cresceram com a empresa e, com esforço e dedicação, são melhores profissionais agora do que quando entraram.O investimento na formação deles creio que foi, e continua sendo, mais rentável. Todos falam inglês ou se defendem pelo menos em outro idioma.4. Comas começou em 2003 um processo de internacionalização na Ásia e Europa, que continua atualmente. Que elementos se destacam com relação ao uso dos idiomas nos países onde Comas está representada?Aqui, valorizávamos o domínio do inglês. Melhor diria um “quebra-galho”. Achávamos que era o suficiente. A maioria dos nossos interlocutores fala três ou quatro idiomas e de forma muito corretíssima, não para se defenderem, se me entende. Estamos gradualmente mudando o chip, no sentido de que antes o víamos como um valor curricular e agora é um “must be”. Hoje em dia é inconcebível não ter alguns bons fundamentos numa terceira língua (à exceção do espanhol e catalão) e ter conhecimentos médios de um quarto ou quinto. A metade do pessoal da administração e vendas de Comas fala pelo menos três línguas e a outra metade, quatro, cinco e um que fala seis. E todos são nascidos aqui... alguém nos disse quando crianças que nós teríamos mais dificuldades que os outros em falar idiomas...então, acho que temos muita sorte em Comas.5. Diga-nos quais são seus projetos futuros?2016 vai ser um ano para nós. Depois de crescer mais de 30% no volume de negócios em 2015, falta-nos consolidar esse número. Em janeiro, lançamos uma nova marca sofisticada de talheres CULTER. É um alvo que não chegávamos com muita força e que queremos atacar com este novo desafio. Além disso, temos a implementação em andamento de um novo sistema de gestão (ERP), por que vamos passar. E finalmente, o dia a dia é para mim o maior de todos os desafios.

Entrevista com

Jaume RieraDiretor Financeiro da Comas&Partners

12 / 2015

www.kielet.es/actualidad/

PT/BR // 002/2015

EDITORIAL O QUE VOCÊ SABE DA KIELET? CONHEÇA NOSSOS CLIENTESATUALIDADES SOMOS KIELET SERVIÇOS DA KIELET

Aviso | Esta mensagem eletrônica e, no caso, qualquer documento anexo à mesma, dirige-se única e exclusivamente ao destinatário ou destinatários indicados e pode conter informação de caráter confidencial. Caso tenha recebido esta mensagem eletrônica por engano, solicita-senotificar imediatamente ao remetente, mediante reenvio ao endereço eletrônico, assim como a eliminação da mensagem original. Não seautoriza nenhum outro uso da mensagem eletrônica pelo receptor errôneo da mesma.

Baixar a newsletter em outros idiomas

Page 5: Diferença entre ferramentas de tradução e serviços de ...€¦ · limita-se a situações concretas e como uma maneira de economizar tempo, mas não substitui a atividade humana

Me chamo Valentina, sou italiana e trabalho como tradutora, intérprete e professora de idiomas. Colaboro com a Kielet desde 2011, como tradutora. Na época, morava em Barcelona, e desde fevereiro de 2014 voltei a morar na minha cidade natal, Bolonha, na Itália.

Desde pequena quis ser tradutora e intérprete, porque sempre acreditei na importância da comunicação, no intercâmbio e na compreensão entre pessoas de países, culturas e tradições diferentes. Quando era muito jovem, sonhava em me tornar tradutora literária, como Fernanda Pivano, uma grande escritora, jornalista e tradutora italiana que tornou conhecido em nosso país os escritores que já são considerados clássicos, como Ernest Hemingway, Francis Scott Fitzgerald, William Faulkner, Jack Kerouac, Edgar Lee Masters e muitos mais. No entanto, muitas coisas mudaram desde época dela até a minha... Em primeiro lugar, na era da Internet, da viagem barata e da globalização geral já não pode existir um personagem como ela, que começou a viajar para os Estados Unidos nos anos 60, quando quase ninguém o fazia, e começou a trazer para a Itália obras e escritores que eram realmente “revolucionários” e “escandalosos” para a sociedade italiana dessa época. Nem mesmo havia computadores e nas fotos em preto e branco ela aparece teclando sua máquina de escrever.

Com isso, não quero dizer que nos novos contextos da sociedade contemporânea globalizada não se criaram novos desafios para a tradução, ou muito menos que seja suficiente buscar socorro no “tradutor automático” disponível na Internet. Pelo contrário, abriram-se novos desafios e novos contextos de intercâmbio e comunicação. Na verdade, tanto no campo da tradução quanto no ensino de idiomas a comunicação intercultural está ganhando cada vez mais importância. Já que agora, muitas vezes, temos que nos comunicar – e inclusive conviver - com pessoas de línguas e culturas diferentes, é evidente que não se trata só de conhecer a língua do outro, mas também sua cultura, sua mentalidade, suas tradições.

Vivendo em Barcelona há 6 anos, tive a oportunidade de me relacionar com pessoas procedentes dos cinco continentes. Pude conhecer suas culturas, tradições, sobretudo a culinária, que desfrutamos em muitas comidas internacionais. Claro que também conheci os autóctones e pude apreciar suas culturas e tradições. Observei que algumas são muito parecidas com a italiana, enquanto outros costumes e celebrações são específicos da Catalunha ou da Espanha. Tal como fiz lá, tenho certeza que, ao viajar, acontece a todo mundo isso, quando algo do novo país nos chama a atenção, precisamente por ser muito parecido ou, ao contrário, muito diferente do nosso país de origem, ou às vezes, inclusive, é-nos totalmente incompreensível.

Evidentemente, com mais contextos de contato e comunicação, mais oportunidades teremos de observar as diferenças - e também as afinidades - culturais entre falantes de línguas e culturas diferentes. Viver em outro país, especificamente numa cidade cosmopolita como Barcelona, proporcionou-me muitos temas de reflexão, mas tenho certeza de que cada um de nós pode se dar conta da grande diversidade entre os povos e da necessidade cada vez mais forte de aprendermos a nos conhecer e a conviver, tanto em nível local como global.

Valentina: Kielet Itália

12 / 2015

www.kielet.es/actualidad/

PT/BR // 002/2015

EDITORIAL O QUE VOCÊ SABE DA KIELET? CONHEÇA NOSSOS CLIENTESATUALIDADES SOMOS KIELET SERVIÇOS DA KIELET

Aviso | Esta mensagem eletrônica e, no caso, qualquer documento anexo à mesma, dirige-se única e exclusivamente ao destinatário ou destinatários indicados e pode conter informação de caráter confidencial. Caso tenha recebido esta mensagem eletrônica por engano, solicita-senotificar imediatamente ao remetente, mediante reenvio ao endereço eletrônico, assim como a eliminação da mensagem original. Não seautoriza nenhum outro uso da mensagem eletrônica pelo receptor errôneo da mesma.

Baixar a newsletter em outros idiomas

Page 6: Diferença entre ferramentas de tradução e serviços de ...€¦ · limita-se a situações concretas e como uma maneira de economizar tempo, mas não substitui a atividade humana

Um dos serviços mais requisitados pelos nossos clientes são as traduções/interpretações juramentadas.

Ao mesmo tempo, também vemos que há dúvidas por parte dos próprios clientes de quando é necessária uma tradução /interpretação juramentada ou não.

Se falamos de qualidade, uma tradução / interpretação juramentada tem a mesma qualidade de uma tradução / interpretação não juramentada. A diferença reside em que a tradução / interpretação juramentada é feita por um tradutor(a) ou intérprete, ou seja, um tradutor(a) ou intérprete autorizado pelo Ministério das Relações Exteriores para atestar a tradução de qualquer documento em outro idioma, através da sua assinatura e selo autenticando o conteúdo, outorgando, portanto, validade jurídica à tradução do conteúdo de um documento em outro idioma.

A exemplo do tradutor ou intérprete não juramentado, o tradutor(a) ou intérprete juramentado se especializa em diferentes áreas da tradução mais que o habitual, dado que a maioria das traduções são documentos legais (certidões de nascimento, certidões de óbito, certidões de estado civil, certidões de casamento, atestados, certificados de incorporação, procurações, etc.) que exige amplos conhecimentos nos âmbitos jurídico e econômico.

Não devemos esquecer que qualquer documento assinado e certificado por um tradutor ou intérprete reconhecido pelo Ministério das Relações Exteriores será válido não só no território nacional, mas também reconhecido em qualquer país estrangeiro, tendo em vista que tanto a língua de origem quanto a língua alvo são as línguas de trabalho reconhecidas como válidas pelo tradutor(a) ou intérprete juramentado pelo Ministério das Relações Exteriores.

Na Espanha apenas são aceitas traduções feitas por tradutores juramentados espanhóis credenciados pelo Ministério das Relações Exteriores espanhol. Portanto, se queremos a tradução ou interpretação juramentada de um documento do francês ao inglês, devemos fazer a tradução juramentada do francês ao espanhol e depois a tradução do espanhol ao inglês, ou seja, deve sempre estar presente o espanhol como a língua de ligação, para que seja válido, caso contrário, é preciso fazer as legalizações consulares em outros países, o que prolongam os prazos da tradução e eventualmente chega a transformar-se num inconveniente para o cliente.

Atualmente, a figura do tradutor juramentado está sendo mais conhecida e está adquirindo um papel muito importante na nossa sociedade, por causa da situação atual de internacionalização de empresas e livre mercado, qualquer escritura de constituição ou documentos necessários para licitações outorgam fidelidade e tranquilidade para o cliente.

A tradução juramentada

12 / 2015

www.kielet.es/actualidad/

PT/BR // 002/2015

EDITORIAL O QUE VOCÊ SABE DA KIELET? CONHEÇA NOSSOS CLIENTESATUALIDADES SOMOS KIELET SERVIÇOS DA KIELET

Aviso | Esta mensagem eletrônica e, no caso, qualquer documento anexo à mesma, dirige-se única e exclusivamente ao destinatário ou destinatários indicados e pode conter informação de caráter confidencial. Caso tenha recebido esta mensagem eletrônica por engano, solicita-senotificar imediatamente ao remetente, mediante reenvio ao endereço eletrônico, assim como a eliminação da mensagem original. Não seautoriza nenhum outro uso da mensagem eletrônica pelo receptor errôneo da mesma.

Baixar a newsletter em outros idiomas

Page 7: Diferença entre ferramentas de tradução e serviços de ...€¦ · limita-se a situações concretas e como uma maneira de economizar tempo, mas não substitui a atividade humana

KIELET e equipe deseja a todos um feliz natal e próspero

ano nuevo

PT/BR // 002/2015

12 / 2015