常総市ホームページ€¦ · web viewquando for dado o aviso de recomendação de...

23
Manual de Desastre H28/03/29 1 / 23 Preparação para Desastres Naturais e Serviços de Recados em uma Situação Catastrófica 自自自自自自自自 / 自自自自自自自自自 Prefeitura Municipal de Joso 自 自 自 自 自

Upload: others

Post on 21-Jul-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 常総市ホームページ€¦ · Web viewQuando for dado o aviso de recomendação de evacuação, dirija-se o mais rápido possível ao local de refúgio, sem usar carros. 気象予報をよく注意して見ること。

Manual de DesastreH28/03/29

1 / 24

Preparação para Desastres

Naturais

e

Serviços de Recados

em uma Situação Catastrófica

自然災害への備え / 災害時伝言サービス

Prefeitura Municipal de Joso常 総 市 役 所 

Page 2: 常総市ホームページ€¦ · Web viewQuando for dado o aviso de recomendação de evacuação, dirija-se o mais rápido possível ao local de refúgio, sem usar carros. 気象予報をよく注意して見ること。

Manual de DesastreH28/03/29

2 / 24

Indice

1. Preparação para Desastres Naturais / Situações Emergenciais 自然災害への備え / 緊急のとき

1.1 Preparação do cotidiano 日常の備え

1.2 Preparação contra Desastres por Tufões 台風時への備え

1.3 Preparação contra Desastres Pluviais 洪水災害時への備え

1.4 Caso aconteça um terremoto 地震が起こったとき

2. Serviços de Recados em uma Situação Catastrófica 災害時伝言サービス

2.1 Serviço de Recado de Emergência em um Desastre – Mensagem de

Voz via Rede de Telefonia Fixa (Saigai-you Dengon Daiaru – Disque

171) 災害用伝言ダイアル 171 ‐ 音声メッセ-ジ

2.2 web171 Serviço de Recado em um Desastre – Mensagem de Texto

via Internet

(web171 Saigai-you Dengon-ban) web171 災害伝言板 - テキストメセージ

2.3 Serviço de Recado via Telefonia celular – Mensagem de Texto

(Saigai-you Dengon-ban) 携帯電話による災害伝言板 テキストメセージ

2.4 Serviço de Mensagem através de Smartfone – Mensagem de Voz スマートフォンによる災害用音声お届けサービス 音声メッセ-ジ

2.5 Portal “J-anpi” – Portal de Busca Coletiva de Informação de Estado

de Segurança em um Desastre 安否情報まとめて検索サイト

3. Telefone de Emergências 緊急時の連絡先

Page 3: 常総市ホームページ€¦ · Web viewQuando for dado o aviso de recomendação de evacuação, dirija-se o mais rápido possível ao local de refúgio, sem usar carros. 気象予報をよく注意して見ること。

Manual de DesastreH28/03/29

3 / 24

Telefone de Emergências 緊急時電話

Hospital de Emergência 救急病院

1. Preparação para Desastres Naturais / Situações Emergenciais 自然災害への備え / 緊急のとき

O Japão é um país onde muitos desastres naturais ocorrem, tais como tufões,

inundações e terremotos, etc. Os desastres podem acontecer em qualquer lugar a

qualquer momento. Muitos grandes catástrofes naturais ocorridas recentemente,

incluindo o Grande Terremoto com Tsunami em 2011 arrebatou centenas ou milhares de

vidas e propriedades em um período muito curto de tempo e Chuvas Torrenciais em

setembro de 2015, que causou uma inundação em grande escala na cidade, ensinou

nos u, nos ensinou uma grande lição; que devemos estar sempre preparados

psicologicamente e materialmente, a fim de minimizar as conseqüências graves. Assim,

temos a certeza de que uma boa preparação antecipada poderia reduzir risco de

desastres significativamente.

Escusado será dizer que, é óbvio que o governo central e local têm um papel muito

importante na capacidade do país para sobreviver a um desastre natural, no que diz

respeito a uma preparação prévia e sua prontidão para recuperação, no entanto,

Page 4: 常総市ホームページ€¦ · Web viewQuando for dado o aviso de recomendação de evacuação, dirija-se o mais rápido possível ao local de refúgio, sem usar carros. 気象予報をよく注意して見ること。

Manual de DesastreH28/03/29

4 / 24

acreditamos que a preparação de cada um de nós para uma possível calamidade é

fundamental e também muito importante.

日本は台風、洪水、地震など自然災害が多く起こる国です。いつどこで起こるかにたいし明確な答えを出すことは困難です。多

くの人命や財産が奪われた 2011 年の津波を伴った大地震や 2015 年 9 月の豪雨による大規模洪水災害を含め、最近起こった大

きな自然災害は、私たちに大きな教訓を残しました; 即ち、被害を最小限にとどめることが出来る様に、常に精神的、物質的

な準備をしておく必要があるということです。 従い、我々は良い事前の準備が, 災害リスク を大幅に軽減できることを確信し

ています。

自然災害を生き残るための国の能力について、すなわち事前の準備と回復のための対応性の両面について、国および市町村政府

は 非常に重要な役割を持つことは、言うまでもないが、我々各人が、常に災害に備えることが、基本事項であり非常に重要

です。

1.1 Preparação do cotidiano 日常の備え

Constatar o lugar mais seguro dentro de sua casa.

家の中でより安全な場所を確認しておきましょう。

Deixar estocada água potável, em torno de 2 a 3 litros por pessoa ao dia.

1 日 1 人あたり 2~3 リットルを目安に飲料水を確保しておく。

Mantenha preparada “uma mochila com kit de emergência” e deixe um local que

todos outros membros da família saibam. Nele deve conter os itens de extrema

necessidade. リュック等の非常用持出袋を用意し、家族全員が知っている場所に置いておき、その中に最低限必

要なものを入れておく。

Lanterna e pilhas 懐中電灯、乾電池

Águas e alimentos 飲用水、食料

Rádio portátil 携帯ラジオ

Dinheiro (as moedas de 10 ienes são úteis para telefone público) 現金(10 円

硬貨は公衆電話に便利)

Cópia de documentos de identificação (cartão de permanência), passaporte,

caderneta de conta bancaria e outros artigos de valor 身分証明書の写し、パス

ポート、預金通帳、その他の貴重品

Page 5: 常総市ホームページ€¦ · Web viewQuando for dado o aviso de recomendação de evacuação, dirija-se o mais rápido possível ao local de refúgio, sem usar carros. 気象予報をよく注意して見ること。

Manual de DesastreH28/03/29

5 / 24

Fósforos, isqueiro e velas マッチ、ライターとローソク

Estojos de primeiros socorros (Pessoa portadora de doenças especiais não

deve esquecer dos medicamentos necessários) 救急セット、(持病がある人は、常備

薬を忘れずに)

Capacete ou Capuz ヘルメットまたは頭巾

Luvas grossas, meias e roupas íntimas 軍手、靴下、肌着

Lonas impermeáveis 防水用シート

Cordas ou similares ロープなど

Deixar anotado o número de telefone e endereço das pessoas que dominem o

idioma

緊急用の電話番号や言葉が通じる相手の連絡先を記録しておく

Verificar previamente o caminho para o local de refúgio (hinanjo) e anotar os

telefones e endereço de hospitais mais próximos. Os locais para refúgio poderão

ser esclarecidos pela Divisão de Segurança Administração Geral da Prefeitura. 避難

場所と最寄の病院およびその経路を事前に確認しておく。避難場所については市役所、安全安心総務課に問い合わせして

ください。

1.2 Preparação contra Desastres por Tufões: 台風時への備え

Durante as estações do verão e outono, o Japão é devastado por frequentes tufões

(Taifuu). As fortes ventanias e chuvas torrenciais causam danos como deslizamento de

terras e inundações. Devemos estar preparados nos seguintes pontos.

日本では、夏から秋のシーズンにかけて多くの台風に見舞われます。強風と激しい雨のため土砂崩れや洪水などの災害が引き

起こされます。従い次の点を考慮の上、台風に備えましょう。

Não sair de casa durante as fortes ventanias. Usar um capacete ou chapéu

grosso para proteger a cabeça, caso tenha necessidade de sair. 強風の際には家から出な

いこと。どうしても必要な場合はヘルメットまたは厚手の帽子などを着用しましょう。

Não se aproximar de pontes rachadas ou fios e cabos elétricos danificados.

亀裂のある橋や切れた電線やケーブルには近づかないこと。

Page 6: 常総市ホームページ€¦ · Web viewQuando for dado o aviso de recomendação de evacuação, dirija-se o mais rápido possível ao local de refúgio, sem usar carros. 気象予報をよく注意して見ること。

Manual de DesastreH28/03/29

6 / 24

Prestar atenção nos boletins informativos do serviço de meteorologia. Quando for

dado o aviso de recomendação de evacuação, dirija-se o mais rápido possível ao

local de refúgio, sem usar carros. 気象予報をよく注意して見ること。避難勧告が出たときは、速やか

に避難場所に向かってください。この際、車は使わないこと。

Em caso de chuvas pesadas, também prestar atenção nas situações das chuvas

e enchentes ao redor da casa ou do trabalho, e se sentir algum perigo, vamos

lembrar de refúgio voluntário antecipado. また、豪雨の時は家や仕事場の近くの降雨状況や出水の

状況にも注意を払い、もし危険を感じたときは、早めの自主的な避難を心がけましょう。

1.3 Preparação contra Desastres Pluviais: 洪水災害時への備え

A Lei de Prevenção de Inundação (Suibou-hou) determinou que o governo municipal

terá de tomar as medidas necessárias para desastres de inundação não só para os

grandes rios, bem como os rios de médio e pequeno porte, no que diz respeito a

consolidar “as estruturas de vigilâncias e defesas” e “o esquema de refúgios

seguros”, e também para fornecer aos cidadãos às informações que eles possam se

sentir grau de perigo como um caso real.

水防法によると市町村は洪水災害に対する対策を、大きな河川のみならず中小河川についても講じるよう定めています。

すなわち、洪水時の警戒と防御の体制、また安全な避難方法を充実すること、更に市民に対し洪水時の危険の度合いを感じる

ことができるための情報を提供することについてである。

Page 7: 常総市ホームページ€¦ · Web viewQuando for dado o aviso de recomendação de evacuação, dirija-se o mais rápido possível ao local de refúgio, sem usar carros. 気象予報をよく注意して見ること。

Manual de DesastreH28/03/29

7 / 24

Para fornecer as informações precisas de possíveis inundações e locais de

refúgios, foram preparados os “Mapas de Risco de Inundação” (Kouzui Hazard

Map), que foram elaborados se baseando num caso extremo como o rompimento

do dique devido ao aumento da água causado pelas chuvas intensas nas bacias

superiores dos rios (Kinugawa ou Kokaigawa ou Tonegawa). Este tipo de desastre

natural acontece em média, uma vez a cada 100 anos. Porém, não é possível

prever quando podem ocorrer fortes chuvas, por isso é importante estar sempre

preparado para agir nos momentos de necessidade.

起こり得る洪水と避難場所の情報を提供するため、洪水ハザードマップが作成されました。このマップは市内を流れる川

(鬼怒川、小貝川) または利根川の上流域での集中豪雨による増水のため 堤防がある場所にて決壊したという極端な

ケースを想定の上作成されております。このような壊滅的な状況は 100 年に1度程度の確率でしか起こらない災害で

す。しかし予想外の大雨による洪水がいつ起こるかはわからないので、自然災害に対しては日頃からの備えがとても重要

です。

Os mapas se encontram no Site do Município de Joso. Portanto, acesse no site e

vamos confirmar a situação ao redor da casa, os locais de refúgio e como chegar

até eles.

ハザードマップは常総市のサイトにて閲覧可能です。従い、自宅周辺の状況や避難所の位置、避難所までの経路などを確

認しておきましょう。

Mapa das Áreas de Risco de Inundação em Joso Versão

Português

http://www.city.joso.lg.jp/language/portugues/1421143881953.html

Page 8: 常総市ホームページ€¦ · Web viewQuando for dado o aviso de recomendação de evacuação, dirija-se o mais rápido possível ao local de refúgio, sem usar carros. 気象予報をよく注意して見ること。

Manual de DesastreH28/03/29

8 / 24

1.4 Caso aconteça um terremoto 地震が起こったとき

Um terremoto, poderia ocorrer de repente em qualquer hora, é um dos desastres

naturais difíceis para se lidar a evitar ou mitigar uma consequência grave. Portanto, é

muito importante aprendermos previamente como comportar na hora de ocorrência de

um grande terremoto através de treinamento de simulação e reunião familiar.

Mostramos abaixo umas dicas para que nós possamos agir com calma e tomemos

medidas adequadas, na hora de grande terremoto. 予測が難しく突発的に起こる地震は、重大な結果

を避ける又は軽減するための対応が難しい自然災害の一つです。従い、防災訓練や家族会議を通して大地震の時、どのように

行動すべきかを予習しておくことが、非常に重要です。以下に大地震が起こったときに落ち着いて行動し適切な措置を行うた

めのヒント・手順を示します。

1.4.1 Quando você está em sua casa e se um grande terremoto ocorre, garantir

a sua segurança em primeiro lugar 家の中にいる時は、先ず自身の身を守ること。

Esconder-se em abaixo de uma mesa ou similar resistente, para se proteger. 近くの頑丈なテーブル等の下に隠れて、自分の身体を守りましょう。

Abra uma porta das proximidades para garantir um caminho de refúgio.

避難経路を確保するため、出口の扉を開けておく。

Procure proteger a cabeça com almofada ou travesseiro, quando estava se

deitada. 寝ている時など余裕がなければ、手近な布団や枕で頭を保護する。

Caso esteja dirigindo, evite frear bruscamente. Reduza lentamente a

velocidade e encoste o carro ao lado esquerdo da pista. Não estacione

Page 9: 常総市ホームページ€¦ · Web viewQuando for dado o aviso de recomendação de evacuação, dirija-se o mais rápido possível ao local de refúgio, sem usar carros. 気象予報をよく注意して見ること。

Manual de DesastreH28/03/29

9 / 24

próximo aos postos de gasolina, instalações de gás de alta pressão ou debaixo

das passarelas.

自動車の運転中であれば急ブレーキは避け、ゆっくり減速しながら、道路の左側路肩に寄せる。ガソリンスタンド

や高圧ガス施設のそば、歩道橋の下には停車しない。

1.4.2 Após passar os tremores grandes, tome rapidamente mas com calma

seguintes medidas. 大きな揺れが収まったら、ただちに、ただし落ち着いて、次のことを行う。

Desligue o fogo e feche as válvulas de gás em uso. Os demais aparelhos, tais

como, fogões e aquecedor, que possam gerar fogo, também deverão ser

desligados. Caso ocorra um princípio de incêndio, apague imediatamente com

o extintor. 使用中のガスの火を消し、ガスコンロの栓を閉じる。その他のガス器具、ガスレンジ、暖房器具

など 火災を起こす可能性のあるものはすべて消すこと。もし出火している場合には手近かにある消火器で消す。

Verifique segurança das familiares. 家族の安全を確認する。

Quando se refugiar, desligue disjuntores de caixa de luz antes. 避難するときは、電

気の分電盤のブレーカーを切る。

Não saia precipitadamente do prédio, e epere a situação de tremor se

acalmar, para se refugiar. 避難をするときは、慌てて建物から飛び出さず、揺れが収まるのを待ってく

ださい。

Mantenha-se informado constantemente sobre as notícias relacionadas a

terremoto, seja através de rádio, televisão telefone ou um sistema sem-fio de

comunidade que provido pela cidade. ラジオ、テレビ、電話並びに市防災行政無線などで、震災

情報を随時把握するように努める。

1.4.3 No caminho de refugiar se e após refugiar em um abrigo

避難途中及び避難所入所後

Para se refugiar, não utilize o carro e vai a pé. 避難の際は、車は使わず、歩いて行って

ください。

Page 10: 常総市ホームページ€¦ · Web viewQuando for dado o aviso de recomendação de evacuação, dirija-se o mais rápido possível ao local de refúgio, sem usar carros. 気象予報をよく注意して見ること。

Manual de DesastreH28/03/29

10 / 24

Quando refugiar, pegue uma mochila com o kit de emergência dentro e

proteja-se utilizando capacete ou similar e vá para local de refúgio. 避難をするとき

は、非常用持出袋を取り出し、ヘルメットなどで頭部を保護しながら避難場所に向かう。

Tome cuidado com perigos no caminho para refúgio, tais como muros que

tenham risco de cair, fios elétricos cortados, vidros de janelas de prédios, etc.

避難の際の危険物、即ち、倒壊の恐れのあるブロック塀や切れた電線、ビルの窓ガラスなどに注意してください。

Segue para o local de refúgio rapidamente, mas com calma, verificando-se a

presença de todos os familiares e vizinhos para que não se perderem. 家族や近所

の人からはぐれないよう、お互いに確認しながら、速やかに避難場所へ移動する。

Procure seguir às regras gerais da convivência no local de refúgio, evite um

comportamento travesso, incomodo para outros, etc e vivem colaborando

mútuamente. 避難所においては、共同生活の一般ルールを尊重し、迷惑行為を避けお互いに協力し生活する

ように努めてください。

Após os tremores primários do terremoto, possa existir ainda o perigo de tremores

secundários (Yoshin) e nas regiões costeiras há o de maremotos (Tsunami).

Mantenha-se atualizados através de jornais, rádio ou televisão. Se perder as

condições de retornar a sua casa após um forte tremor, comunique imediatamente

ao Consulado ou Embaixada do seu país, empresa onde trabalha, escola e outros,

para relatar o seu estado de saúde e de seus familiares. 震の後は余震の危険があります、海岸

地帯では津波の危険もあります。 新聞、ラジオ、テレビなどで出来る限り正しい情報を集めます。大きな地震で自宅に戻

れない状態になった時は、家族の安否と連絡先を自国の領事館や大使館、勤務先、学校等に速やかに連絡してください。

Page 11: 常総市ホームページ€¦ · Web viewQuando for dado o aviso de recomendação de evacuação, dirija-se o mais rápido possível ao local de refúgio, sem usar carros. 気象予報をよく注意して見ること。

Manual de DesastreH28/03/29

11 / 24

2. Serviços de Recados em uma Situação Catastrófica 災害時伝言サービス

2.1 Serviço de Recado de Emergência em um Desastre – Mensagem

de Voz via Rede de Telefonia Fixa (Saigai-you Dengon Daiaru –

Disque 171) 災害用伝言ダイアル 171 ‐ 音声メッセ-ジ

Page 12: 常総市ホームページ€¦ · Web viewQuando for dado o aviso de recomendação de evacuação, dirija-se o mais rápido possível ao local de refúgio, sem usar carros. 気象予報をよく注意して見ること。

Manual de DesastreH28/03/29

12 / 24

Quando acontece uma catástrofe, como mencionado anteriormente, a comunicação por

telefone fica muito precária. Diante dessa situação, é indicada a utilização deste serviço

oferecido pelo grupo NTT. Este serviço consiste numa gravação feita pelos

sobreviventes possibilitando informar suas situações após o acontecimento a quem

possa interessar, inclusive de outras regiões. A gravação poderá ser iniciada

basicamente de telefones fixos, após ouvindo um sinal de tom, seguindo a orientação

em língua japonesa. Cada mensagem tem duração de no máximo 30 segundos, e fica

gravada no máximo durante 2 dias (48 horas). As mensagens gravadas podem ser

acessadas e ouvidas via telefonia fixa ou telefonia celular. O sistema também permite

os familiares ou amigos gravar suas mensagens de retorno depois de ouvir a mensagem

gravada, se não houver congestionamento do sistema.

以前に述べた様な、大災害が発生すると、被災地への電話が繋がりにくくなります。そのような時に NTTグループが提供する災

害用伝言ダイアルを利用してください。被災地にいる生存者が固定電話から録音した録音した安否などに関する情報を、他の地域

にいる人が聞ける、声の伝言版です。メッセージの録音は日本語の案内に従い開始の信号トーンを聞いて始めます。各メッセー

ジは 30秒まで録音可能です、また録音されたメッセージは 2 日間(48 時間)だけ保存されます。録音されたメッセージは固定

電話又は携帯電話からアクセスし聞くことが出来ます。本サービスシステムの混雑がなければ、家族や友人がこのメッセージを

聞いた後に、返信のメッセージを録音することも可能です。

O serviço é ativado logo após um terremoto com uma intensidade acima de 6 graus na

escala japonesa (Shindo 6) ou outro desastre e consequentemente as linhas telefônicas

se congestionarem. Nos dias de 01 e 15 de cada mês pode-se experimentar este

serviço, para se acostumar à utilização do recurso.

この伝言サービスは、震度6以上の強さの地震やその他の大災害が起こり、電話がかかりにくくなったとき、即開始されます。

また各月の 1 日と15日には、このサービスの体験が可能ですので、使用方法に慣れるようにしてください。

Os detalhes e como usar deste serviço podem ser encontrados nos sites abaixo do

provedor do Serviço NTT, portanto, favor efetuar os procedimentos necessários de

acordo com as instruções:

Page 13: 常総市ホームページ€¦ · Web viewQuando for dado o aviso de recomendação de evacuação, dirija-se o mais rápido possível ao local de refúgio, sem usar carros. 気象予報をよく注意して見ること。

Manual de DesastreH28/03/29

13 / 24

本サービスの詳細と使用方法については、サービス提供者のNTTの下記ウエブサイトを参照してください、またサイトのイン

ストラクションに従い所要手続きを行ってください。

Disque 171 - Recado de Emergência em um Desastre:

http://www.ntt-east.co.jp/en/saigai/voice171/index.html

Como usar: http://www.ntt-east.co.jp/en/saigai/voice171s/goriyou.html

Click “How to record messages” 伝言の録音方法

Click “How to playback the messages” 伝言の再生方法

2.2 web171 Serviço de Recado em um Desastre – Mensagem de Texto

via Internet

(web171 Saigai-you Dengon-ban) web171 災害伝言板 - テキストメセージ

Quando acontece uma catástrofe, como mencionado anteriormente, a comunicação por

telefone fica muito precária. O serviço de “web171” é um sistema que disponibiliza, na

Page 14: 常総市ホームページ€¦ · Web viewQuando for dado o aviso de recomendação de evacuação, dirija-se o mais rápido possível ao local de refúgio, sem usar carros. 気象予報をよく注意して見ること。

Manual de DesastreH28/03/29

14 / 24

hora de situação catastrófica, através de ambiente de Internet de Banda Larga, (i) envio

de mensagens, até 200 caracteres alfanuméricos, registradas por vítimas ou

sobreviventes sobre suas situações após o acontecimento para aqueles cujos endereços

de e-mail são preregistered (ou seja, os seus familiares ou amigos viver em outra

região) ou, (ii) o acesso de mensagens por aqueles que tenham a chave de acesso da

vítima ou sobrevivente. Isto é como uma versão web do serviço existente de mensagem

de voz “Disque171”, aproveitando a melhor conectividade na situação catastrófica, que

é uma vantagem do sistema de Internet sobre a conexão de rede telefonia. As

mensagens registradas podem ser acessadas através de aparelhos que tenham a

conexão Internet, como micro computador, smartfone, telefonia celular, e também

podem ser acessadas dos países exteriores, facilitando a confirmação de situações dos

parentes e amigos que estejam na região sofrida. As mensagens registradas serão

mantidas por um período de 6 meses no máximo do registro. O sistema permite que os

membros da família ou amigos, depois de ler a mensagem registrada, enviarem

mensagens de retorno. Além disso, uma vez que foi acordada a cooperação com

"Serviços de Disaster Message Board fornecidos pelas operadoras de telefonia móvel"

(*) e este "Serviço de web171", a partir de 30 de agosto de 2012, a pesquisa e

referência cruzada com as informações sobre o situação vítima tornou-se disponível.

Devido a tal melhoria das funções do web171, para o registo da mensagem de texto

neste sistema um número de telefone móvel pode ser utilizado também como uma

chave de acesso ao sistema, para além do número de telefone fixo das vítimas nas

áreas afectadas.

(*):NTT docomo, AU (KDDI, Okinawa Cellular), SoftBank e Y!mobile

前述のとおり、大災害が発生すると、被災地への電話が繋がりにくくなります。 災害用伝言板( web171)とは、大災害発生時

に、ブロードバンドインターネット環境において、被災者が自身や家族の安否などに関する情報を、 200英数字までのテキスト

形式によるメッセージとして登録し、(i) これをあらかじめ登録した遠隔地にいる家族や友人のメールアドレスに配信し、また

は (ii) 被災者の登録キーを持っている家族や友人がインターネットを介してアクセスし、被災地の方の安否確認を行うことを

‐可能にした伝言板です。これは、既存の音声による災害伝言ダイアル 171の WEB版のようなものですが、大災害時において

Page 15: 常総市ホームページ€¦ · Web viewQuando for dado o aviso de recomendação de evacuação, dirija-se o mais rápido possível ao local de refúgio, sem usar carros. 気象予報をよく注意して見ること。

Manual de DesastreH28/03/29

15 / 24

も電話サービスよりも繋がりやすいというインターネットの特長を十分利用したサービスです。 登録されたメッセージは、イン

ターネット接続が可能なパソコン、スマートフォンや携帯電話からアクセス可能であり、海外よりもアクセス可能で被災者の安

否確認が可能となります。 登録されたメッセージは、最大で6ヶ月間保存されます。 本サービスでは、家族や友人がこのメッ

セージを聞いた後に、返信のメッセージを登録することも可能です。 更に、2012 年 8 月 30 日からは、本 web171システムと

携帯電話(*)が提供する災害伝言板サービスとの連携が図られたため、被災者の安否情報についての相互検索・参照が可能と

なりました。このような web171機能の向上に伴い、web171 への登録には被災地にある固定電話に加え携帯電話番号をキーと

するテキストメッセージの登録が可能となりました。

(*):NTT ドコモ, AU (KDDI, 沖縄セルラー), ソフトバンク, ワイモバイル

O serviço “web171” é disponibilizado e gerenciado pelas operadoras de telefonia fixa

NTT gratuitamente, exceto as tarifas de conexão Internet e Comunicação, e o serviço é

ativado logo após um terremoto com uma intensidade acima de 6 graus na escala

japonesa (Shindo 6) ou em outra situação de catástrofe e consequentemente as linhas

telefônicas se congestionarem. Nos dias de 01 e 15 de cada mês pode-se experimentar

este serviço, para se acostumar à utilização do recurso. この web171 サービスは固定電話オペレータ

NTTにより、通信費・インターネット接続料を除き、無料で提供・運営されており、震度 6以上の強さの地震やその他の大災

害が起こり通話が繋がりにくくなったときに開始されます。また各月の 1 日と 15 日には、このサービスの体験が可能ですの

で、使用方法に慣れるようにしてください。

Os detalhes e como usar deste serviço podem ser encontrados nos sites abaixo do

Fornecedor do Serviço NTT, portanto, favor efetuar os procedimentos necessários tais

como, registro do usuário, endereços de contatos para notificação automática,

postagem de mensagem, etc, passo a passo, seguindo as instruções: 本サービスの詳細と使用

方法については、サービス提供者のNTTの下記ウエブサイトを参照してください、またサイのインストラクションに従いユー

ザー登録、通知先の設定、メッセージの登録などの所要手続きを行ってください:

web171 Serviço de Mensagem a Texto

http://www.ntt-east.co.jp/saigai/web171s/shikumi.html

https://www.ntt-west.co.jp/dengon/web171/english/overview/

Page 16: 常総市ホームページ€¦ · Web viewQuando for dado o aviso de recomendação de evacuação, dirija-se o mais rápido possível ao local de refúgio, sem usar carros. 気象予報をよく注意して見ること。

Manual de DesastreH28/03/29

16 / 24

Como usar: https://www.web171.jp/web171app/disasterTop.do?english

http:// www.ntt-east.co.jp/saigai/web171/web171manual_eng.pdf

“User registration – Create Message Box” (or Update or deletion)

利用者登録、伝言ボックス開設(または更新、削除)

“Set Contact for Auto notify” 自動通知先設定

“Confirmation” 利用者登録確認

“Completion” 利用者登録完了

2.3 Serviço de Recado via Telefonia celular – Mensagem de Texto

(Saigai-you Dengon-ban) 携帯電話による災害伝言板 テキストメセージ

Nos casos de ocorrência de desastres, operadoras de telefonia celular estabelecem um

Serviço de Recado na rede de Internet, para que usuários sobreviventes no local de

desastre possam registrar informações de sua situação através do aparelho de celular.

As mensagens registradas podem ser acessadas através de celulares de qualquer

operadora, ou de micro computadores. Também sobreviventes possam enviar um aviso

de que ter deixado uma mensagem para seus familiares e amigos, cujos endereços

tenham cadastrado no sistema previamente através do celular do sobrevivente. O

serviço podem ser ministrado em duas línguas; japonês e inglês. 大災害が起こったとき、携帯電

話会社は、災害用伝言板サービスを立ち上げ、被災者が携帯電話のメニュー災害用伝言板から、自身の安否メッセージをイン

ターネットに登録することができるようにします。登録されたメッセージは、どの会社の携帯電話からもアクセスでき、また

PC からもアクセス可能です。また、あらかじめ設定した、家族や知人の E メールアドレスに、メッセージが登録されたことを、

自動送信する機能も用意されています。この携帯電話の災害用伝言板サービスは、携帯電話各社ともに日本語および英語の 2ヶ

国語で対応しています。

Para registrar a mensagem, acesse no site 災害用伝言板 (Disaster Message Board) através

do seu aparelho de celular, e selecione primeiro English, e segue orientações abaixo do

celular. Aproveitando a função de Setup Auto Notify (E-mail 自動送信設定 ), pode-se

Page 17: 常総市ホームページ€¦ · Web viewQuando for dado o aviso de recomendação de evacuação, dirija-se o mais rápido possível ao local de refúgio, sem usar carros. 気象予報をよく注意して見ること。

Manual de DesastreH28/03/29

17 / 24

registrar previamente até 3 endereços de e-mail dos familiares ou amigos, que deseja

notificar o seu recado na hora de desastre. メッセージを登録するには、まずあなたの携帯から携帯電話会社

の災害用伝言板 のサイトにアクセスし、先ず English (英語)を選択した上で、下記の手順で登録してください。また、自動

E-mail 送信設定 機能を利用し、あらかじめ家族や知人の E メールを 3 人まで登録し、災害発生時これらの人達に、メッセージ

があること通達できます。

Registrar a mensagem (sobrevivente que está no local afetado): メッセージ登録する時

Register → escolhe das 4 opções de mensagem, ou digite sua mensagem até 100

letras →

→ Register → * (→ digite endereço e-mail da sua familiar/amigo → OK )→ Send

* : Caso registrar os endereços e-mail na hora de desastre, siga a Setup Auto Notify,

e faça (→ digite endereço e-mail da sua familiar/amigo → OK ), e depois aperte

Send.

災害時に連絡先を入力する時は、自動 E-mail送信設定に進み、その後送信を押す。

Para acessar a mensagem registrada pelo sobrevivente, as familiares ou amigos

entrarem em seguintes sites das operadoras de celular, Disaster Message Board ( 災害用

伝 言 板 ) e selecione primeiro English, e depois digite o número de telefone do

sobrevivente. Além disso, as operadoras de telefonia móvel começaram a cooperação

com as operadoras de telefonia fixa NTT, a partir do 30 de agosto de 2012, e os

usuários de telefone celular tornou-se possível o acesso ao "web171 Disaster Message

Board da NTT", portanto, a busca e referência-cruzada entre os sistemas sobre as

informações da situação da vítima tornou-se disponível.

家族や友人が、被災者が登録したメッセージを確認するには、携帯電話会社の 災害用伝言板のサイト下記にアクセスし、先ず

English (英語)を選択した上で、被災者の携帯電話番号を入力して検索してください。 尚、2012 年 8 月 30 日からは固

定電話事業者NTTとの提携が図られ、 下記のサイトを通じてNTTの web171 災害伝言板へのアクセスが可能となり、被災

者の安否情報についての相互検索・参照が可能になりました。

Abrir a mensagem (familiar do sobrevivente que está local distante): メッセージを聞く時

Page 18: 常総市ホームページ€¦ · Web viewQuando for dado o aviso de recomendação de evacuação, dirija-se o mais rápido possível ao local de refúgio, sem usar carros. 気象予報をよく注意して見ること。

Manual de DesastreH28/03/29

18 / 24

http://dengon.docomo.ne.jp/Etop.cgi (inglês) → digite nº de Tel Celular do

Sobrevivente → Search

http://dengon.softbank.ne.jp → English → digite nº de Tel Celular do Sobrevivente →

Search

http://dengon.ezweb.ne.jp → English → digite nº de Tel Celular do Sobrevivente →

Search

O serviço é ativado imediatamente após terremotos com uma intensidade acima de 6

graus na escala japonesa (Shindo 6) ou em outra situação de catástrofe. Nos dias de

01 e 15 de cada mês pode-se experimentar este serviço, para se acostumar à

utilização do recurso.

この伝言サービスは、震度 6以上の強さの地震やその他の大災害が起こったときに開始されます。また各月の 1 日と15日

には、このサービスの体験が可能ですので、使用方法に慣れるようにしてください。

2.4 Serviço de Mensagem através de Smartfone – Mensagem de Voz

Page 19: 常総市ホームページ€¦ · Web viewQuando for dado o aviso de recomendação de evacuação, dirija-se o mais rápido possível ao local de refúgio, sem usar carros. 気象予報をよく注意して見ること。

Manual de DesastreH28/03/29

19 / 24

    スマートフォンによる災害用音声お届けサービス  音声メッセ-ジ

                                   

A partir do terminal correspondente, como um smartfone em que um aplicativo de

serviço dedicado ter instalado, fornecido pela NTT DoCoMo, KDDI (au), Softbank Mobile

e Y!mobile, que permite enviar uma mensagem de voz em uma situação de desastre.

Note-se que agora é possível compartilhar mensagens de voz entre as operadoras de

telecomunicações que prestam serviços de mensagens de desastres, desde 01 de abril

de 2013. 専用アプリケーションをインストールしたスマートフォン等の対応端末から、音声メッセージを送信することができるサービ

スで、現在、NTTドコモ、KDDI(au)、ソフトバンクモバイル、ワイモバイルの各社でサービス提供されています。なお、平

成 25 年 4 月 1 日より災害用音声お届けサービスを提供している通信事業者間で音声メッセージの相互利用が可能になりまし

た。

Quanto aos detalhes dos serviços de mensagens de voz fornecidos via smartfone,

consulte as seguintes páginas: 災害用音声お届けサービスの詳細については、運営している携帯電話各社のペー

ジをご覧ください。

NTTDoCoMo

https://www.nttdocomo.co.jp/english/info/disaster/index.html

KDDI(au) http://www.au.kddi.com/mobile/anti-disaster/onsei-

otodoke/#anc01

Softbank Mobile

http://www.softbank.jp/mobile/service/dengon/about/voice/

Y!mobile http://www.ymobile.jp/service/dengon_voice/

Page 20: 常総市ホームページ€¦ · Web viewQuando for dado o aviso de recomendação de evacuação, dirija-se o mais rápido possível ao local de refúgio, sem usar carros. 気象予報をよく注意して見ること。

Manual de DesastreH28/03/29

20 / 24

Page 21: 常総市ホームページ€¦ · Web viewQuando for dado o aviso de recomendação de evacuação, dirija-se o mais rápido possível ao local de refúgio, sem usar carros. 気象予報をよく注意して見ること。

Manual de DesastreH28/03/29

21 / 24

2.5 Portal “J-anpi” – Portal de Busca Coletiva de Informação de Estado

de Segurança em um Desastre 安否情報まとめて検索サイト

Objetivos da site 本サイトの目的

Embora, tinha havido várias iniciativas relativas à recolha e divulgação de

informações de segurança para situações de desastre fornecidas por operadores de

telecomunicações, prensas e empresas, temos observado algumas insuficiências no

evento de Terremoto em 2011 Great East Japan, tais como, uma variedade de

informações de segurança tinham sido espalhadas e, portanto, tomou o tempo para

confirmar a segurança de pessoas. Com base nas experiências anteriores, os

prestadores de serviços têm vindo a reforçar a cooperação e decidiram estabelecer

um portal conjunto "J-anpi", em Outubro de 2012, que permite procurar

coletivamente "estado de segurança pessoal" entre os vários serviços de recado de

mensagem de desastre fornecidos pelas operadoras de telecomunicações e também "

Page 22: 常総市ホームページ€¦ · Web viewQuando for dado o aviso de recomendação de evacuação, dirija-se o mais rápido possível ao local de refúgio, sem usar carros. 気象予報をよく注意して見ること。

Manual de DesastreH28/03/29

22 / 24

informação de segurança relacionada ao desastre", que é útil e necessário para a vida

diária após o desastre, recolhido por imprensa, empresas, organizações e operadoras.

2011年3月の東日本大震災では、通信キャリア各社による災害用伝言板の提供や、報道機関をはじめ各種企業・団体によ

る安否情報の収集・公開などの様々な取組みが行われましたが、様々な安否情報が世の中に点在していたため、確認に時間を

要したなどの、不足な点も見うけられました。上記の経験に基づき、サービスの提供者は更に連携の輪を広げ、通信キャリア

各社が提供する災害用伝言板の安否情報に加え、各企業・団体が収集した安否情報もまとめて確認できる共同サイト「J-anpi

安否情報まとめて検索」を、2012年10月より提供することにいたしました。

Resumo de Serviço de “J-anpi” サービス概要

“J-anpi” é o site de portal para procurar coletivamente informações de estado

de segurança por "número de telefone" ou "nome" através de vários sites de

informação de estado de segurança, como serviços de recado de mensagens de

desastre fornecidos por mútiplas operadoras de telecomunicação, informações de

segurança relacionadas a um desastre fornecidas pelas empresas; NHK, NTT East, NTT

West, Japan Post e assim por diante, e também informações de "Person Finder" de

Google (um aplicativo Web que permite aos indivíduos postar e procurar o estado de

parentes ou amigos afectado por um desastre). Você pode usar J-anpi através de PC,

smartphone e um telefone cellular. Por favor, note que o sistema de "J-anpi" é

projetado para aceitar de upload de apenas a informações de segurança relacionadas

a um desastre, que é fornecidas por empresas, por isso, se você quiser divulgar suas

informações de segurança pessoal no sistema de "J-anpi", você precisa fazer o upload

através do serviço de recado de mensagen de desastre fornecidos pelo seu provedor

de serviços. (NTT-oeste, NTT-leste e empresas de telefonia móvel) ou "Person Finder",

que o Google oferece. 本サイトは、PC やスマートフォン、携帯電話などからWebブラウザを起動し、検索条件と

して「電話番号」または「氏名」を入力することで、通信キャリア各社が提供する災害用伝言板、および報道機関、各企業・

団体が提供する安否情報(テキスト情報)、グーグルが提供するパーソンファインダーを対象に一括で検索し、結果をまとめ

て確認することができるサイトです。尚、本サイトへの安否情報の登録は、企業・団体、自治体等より受付けておりますが、

個人の方からの登録は本サイトでは、受け付けておりません。個人で安否情報を登録されたい場合は、あなたの使用するサー

Page 23: 常総市ホームページ€¦ · Web viewQuando for dado o aviso de recomendação de evacuação, dirija-se o mais rápido possível ao local de refúgio, sem usar carros. 気象予報をよく注意して見ること。

Manual de DesastreH28/03/29

23 / 24

ビスプロバイダー(NTT東日本・NTT西日本および各携帯電話会社)が提供する災害用伝言板、またはグーグルが提供する

“パーソンファインダー”にご登録いただくことにより、その情報が本サイトでも表示されます。

Características Especiais de “J-anpi” 特徴

Conveniente 高い利便性:

As pessoas que querem confirmar as informações de segurança de sua família e

conhecidos podem procurar tudo de uma vez, sem necessidade de acessar a vários

sites fornecidos pelas operadoras e empresas separadamente. 家族、親せき、知人の安否情報

を確認したい利用者は、各企業・団体が提供する安否情報サイトを個別に何度も確認することなく、本サイトで一度にまとめ

て検索し、内容も一覧で確認できます。

Rápido e Confiável 迅速確実な提供 :

J-anpi está trabalhando on-line todos os tempos, incluindo situação de não

emergência, e não há tempo de atraso para o estabelecimento do sistema quando um

desastre ocorre. Os fornecedores de informação são capazes de fazer upload as

informações de segurança pelo formato de arquivo geral (por exemplo, CSV, XML),

sem necessidade de uma eventual mudança de formato; portanto, as informações de

segurança podem ser coletadas rapidamente e amplamente, e você pode usar o site

imediatamente quando ocorrer um desastre. Além disso, o sistem J-anpi emprega os

servidores distribuidos em múltiplos locais, para assegurar um serviço confiável. 事前に

本サイトを構築し、平時より常時起動・運用します。そのため、発災からサイト立ち上げまでの遅れが生じません。各企業・

団体から本サイトへの安否情報の提供を汎用ファイル(CSV,XML)形式で行えるため、提供時の様式変更などの手間が少な

く、迅速かつ広く安否情報を収集できます。複数ロケーションへの設備分散などの対策により高い信頼性を確保します。

J-anpi System – 災害時安否確認システム : http://anpi.jp/top?lang=en

Google パーソンファインダー: http://google.org/personfinder/japan

3 Telefones de emergência 緊急時の連絡先

Telefone de Emergência 緊急時電話

Polícia (Keisatsu 警察): (Caso de acidente ou crime 事故または犯罪): 110

Page 24: 常総市ホームページ€¦ · Web viewQuando for dado o aviso de recomendação de evacuação, dirija-se o mais rápido possível ao local de refúgio, sem usar carros. 気象予報をよく注意して見ること。

Manual de DesastreH28/03/29

24 / 24

Corpo de Bombeiro (Shoubou 消防): (Caso de incêndio) 火事

ou (doença grave repentina ou ferimento grave). 急病または大けが: 119

Hospital de Emergência 救急病院

Kinu Ishikai Byouin (Endereço: Araigui machi, 13-3)

きぬ医師会病院 (住所: 新井木町, 13-3)

Telefone 電話 0297-23-1771